# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Maintainer: Goran Rakić # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:08+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za obaveštajni način rada\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nisam mogao da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nisam razumeo vodeće karaktere „%s“ u nizu karaktera „%s“" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%" "s“\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n" #: ../src/display.c:319 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim X Window System ekran „%s“\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n" "menadžer prozora.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1125 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/frames.c:1128 msgid "Window Menu" msgstr "Meni prozora" #: ../src/frames.c:1131 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/frames.c:1134 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/frames.c:1137 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Poništi uvećavanje prozora" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " "funkciju\n" #: ../src/keybindings.c:2620 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o " "komandi: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2725 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nije definisana komanda %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3570 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n" #: ../src/main.c:69 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metasiti %s\n" "Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu " "namenu.\n" #: ../src/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zameni tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" #: ../src/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID za upravljanje sesijom" #: ../src/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Željeni X ekran" #: ../src/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Koristi sesiju iz datoteke" #: ../src/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Ispiši izdanje" #: ../src/main.c:440 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nisam mogao da pronđem temu! Proverite se da %s postoji i da sadrži " "uobičajne teme." #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Umanji" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Uvećaj" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poništi uvećanje" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Zamotaj" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Odmotaj" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Na _vrhu" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "Pomeri" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "Promeni veličinu" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na _levi radni prostor" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na _desni radni prostor" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor _iznad" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor is_pod" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. radni prostor" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. radni prostor" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Prozor „%s“ ne odgovara." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene." #: ../src/metacity-dialog.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/metacity-dialog.c:226 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/metacity-dialog.c:238 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/metacity-dialog.c:264 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/metacity-dialog.c:330 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metasiti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Niz karaktera koji opisuje font za naslovnu liniju prozora. Veličina iz " "opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size podešena na 0. " "Takođe, ova opcija je isključena ako je opcijatitlebar_uses_desktop_font " "postavljena na „true“. Predefinisano, titlebar_font nije podešen, tako da " "Metasiti koristi font radne površine čak iako je opcija " "titlebar_uses_desktop_font podešena na „false“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz karaktera, " "kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao " "prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića " "nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u " "budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik na prozor za vreme držanja ove tipke će premestiti prozor (levi klik), " "podići prozor (srednji klik) ili prikazati meni prozora (desni klik). Tipka " "je može biti „<Alr>“ ili „<Super>“, na primer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogući vizuelne zvuke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Sakrij sve prozore i prikaži radnu površinu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u " "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je " "podešen preko auto_raise_delay ključa)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti " "standardan font programa za font naslova prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje " "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija " "ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti " "za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim " "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je " "onemogućena kada je uključena pristupačnost da bi se izbegli čudni problemi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept je " "pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više " "slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u " "fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. " "Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih " "programa. Postojanje ovog podešavanja je pod znakom pitanja. Ali svakako je " "bolje imati podešavanje za sve specifične detalje načina rada baziranog na " "programu umesto baziranog na prozoru. Takođe ovaj način rada je uveliko " "nedovršen u sadašnjim verzijama." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećaj prozor horizontalno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećaj prozor vertikalno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tipka koja će se koristiti za promenu akcije klika na prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine odmah" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine sa iskakanjem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Premesti unazad između prozora odmah" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premesti između panela i radne površine odmah" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Premesti između panela i radne površine sa iskakanjem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Premesti između prozora odmah" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Premesti između prozora sa iskakanjem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Premesti fokus unazad između prozora koristeći ikačući ekran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Premesti prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum " "(kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći 32 miliona " "radnih prostora)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Promeni veličinu prozoru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definisanu komandu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Prikaži meni panela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima " "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio " "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To " "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke " "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, tako " "da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući menijima da " "rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih primera. Ova opcija " "postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što možda daje opšte lepši " "korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete nekompatibilne programe. " "Međutim kompromisi moraju biti predefinisano dozvoljeni; starni svet je jako " "ružno mesto. Neki od kompromisa su kompromisi za ograničenja koja se javljaju " "u samim specifikacijama, tako da se greška u nekompromisnom načinu rada " "nemože ispraviti bez-zaobilaženja specifikacija." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radni prostor 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Prebaci se na radni prostor iznad ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Prebaci se na radni prostor ispod ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Prebaci se na radni prostor na levo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi snimak ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi snimak prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki " "drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim " "ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna " "linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je " "zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće " "naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji " "odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N " "će izvršiti komandu_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju " "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." # bug: missing dot (.) after keybinding_commands? #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/" "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa je " "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za zatvaranje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak premeštanja " "prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak " "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje pozadine " "radne površi. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ " "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez " "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću " "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, " "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće " "biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, bez " "iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg " "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri " "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću iskačućeg " "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ pri upotrebi " "ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na vrhu. " "Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih preklapajućih " "prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima ili " "samo u jednom. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." # bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays") #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „<Control>" "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za snimak " "prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je „<" "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<" "Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " "akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radne površine." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za snimak ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na " "„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih " "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad " "ostalih. Ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih ostalih " "prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za " "ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav vodoravni " "prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav uspravni " "prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " "kombinacija tastera za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Ova opcija određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno " "ispravne opcije su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, i " "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promeni stanje uvećanja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promeni stanje zasenčenosti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim " "uslovima, ili kada je zvučno zvonce isključeno." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Poništi uvećanje prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni sistemski font za naslov prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Font naslova prozora" #: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 #: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644 #: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 #: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835 #: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nisam mogao da obradim opis „%s“ iz ključa %s u gnom podešavanjima\n" #: ../src/prefs.c:1330 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih " "površina, trenutni maksimum je %d\n" #: ../src/prefs.c:1390 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/prefs.c:1455 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Vrednost %d iz ključa „%s“ u gnom podešavanjima je van raspona od 0 do %d\n" #: ../src/prefs.c:1589 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1833 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/prefs.c:2187 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da " "koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nisam mogao da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "ugnježden element" #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznat atribut %s u elementu" #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element %s" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima koji " "ne podržavaju menadžer sesija: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linija %d karakter %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivna" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Celi broj %ld je previš veliki, trenutni maksimum je %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nisam mogao da obradim „%s“ kao decimalni broj" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je " "%g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-" "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima " "geometriju" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen set stila" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nije definisan sa imenom „%s“" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i odnos za dugme" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Odnos „%s je nepoznat" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „x“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nije definisan označen kao „%s“" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stil okvira ceć ima deo na pozicji %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut focus" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut state" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stil „%s“ nije definisan" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena " "stanja" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element (tema navodi draw_ops " "atribut i element, ili navodi dva elementa)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a