# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan " # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit" "y&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prelazi na radni prostor 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prelazi na radni prostor 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prelazi na radni prostor 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prelazi na radni prostor 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premešta na radni prostor levo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premešta na radni prostor desno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premešta na radni prostor iznad" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premešta na radni prostor ispod" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 #| msgid "Switch applications" msgid "Show the applications menu" msgstr "Prikazuje izbornik programa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pokreće izbornik prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećava prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Vraća veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Umanjuje prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Premešta prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Menja veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećava prozor uspravno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećava prozor vodoravno" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtevan je nepoznat podatak o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili ga primorati da prekine sa " "radom u potpunosti." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da saznam naziv računara: %s\n" #: ../src/core/display.c:261 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" #: ../src/core/display.c:339 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:727 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi taster „%s“ sa izmenjivačima „%x“ za neku " "funkciju\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metasiti %s\n" "Autorska prava (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navodi IB za upravljanje sesijom" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Koji će X ekran biti korišćen" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Usaglašava pozive Iksa" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključuje kompoziciju" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključuje kompoziciju" #: ../src/core/main.c:320 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da li postoji „%s“ i da li sadrži " "uobičajene teme.\n" #: ../src/core/main.c:595 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nisam uspeo ponovo da pokrenem: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:969 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnomovim podešavanjima\n" #: ../src/core/prefs.c:1035 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1525 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1632 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor br. %d" #: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite " "opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d ekrana „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" #: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugnežden element" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element „%s“" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Upravnik prozora: " #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravniku prozora: " #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravnika prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metasiti" #. first time through #: ../src/core/window.c:5803 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na samom sebi umesto na prozoru " "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6286 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, " "ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema " "mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korsnik)" #: ../src/core/window-props.c:1596 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima svojstvo %s\n" "tako da je očekivano da ima vrstu %s zapis %d,\n" "a zapravo ima vrstu %s zapis %d n_stavki %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n" "Prozor ima naslov=„%s“ razred=„%s“ naziv=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na " "spisku\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravnik" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ako je izabrano, trampi upotrebljivost zarad manje upotrebe resursa" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je izabrano, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje " "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija " "ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti " "za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim " "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je " "onemogućena kada je uključena pristupačnost." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Uključuje popločavanje ivice prilikom puštanja prozora na ivicama ekrana" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Akoje uključeno, puštanje prozora po uspravnim ivicama ekrana ih uveličava " "uspravno i menja im veličinu vodoravo da bi pokrili polovinu dostupne " "oblasti. Puštanje prozora po gornjoj ivici ekrana ih potpuno povećava." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Ponašanje raspoređivanja prozora" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Metasitijevo osnovno ponašanje raspoređivanj prozora je pametno (prva-popuna), " "slično ponašanju u nekim drugim upravnicima prozora. Pokušaće da poploča " "prozore tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na „smart“ za ovo " "ponašanje. Ova opcija može biti postavljena na „center“ za postavljanje novih " "prozora po sredini radnih prostora, na „origin“ za gornje leve uglove radnih " "prostora, ili na „random“ za razmeštanje prozora po nasumičnim mestima unutar " "njihovih radnih prostora." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1207 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1210 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik prozora" #: ../src/ui/frames.c:1213 #| msgid "Window Menu" msgid "Window App Menu" msgstr "Izbornik prozora programa" #: ../src/ui/frames.c:1216 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/ui/frames.c:1219 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1222 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/ui/frames.c:1225 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1228 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1231 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor u prvi plan" #: ../src/ui/frames.c:1234 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor iz prvog plana" #: ../src/ui/frames.c:1237 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" #: ../src/ui/frames.c:1240 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "U_manji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "U_većaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poni_šti uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Z_amotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "O_dmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na radni prostor _levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na radni prostor _desno" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor i_znad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor i_spod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Šift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:251 msgid "top" msgstr "gornju" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "bottom" msgstr "donju" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "left" msgstr "levu" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "right" msgstr "desnu" #: ../src/ui/theme.c:284 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:303 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:340 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:352 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #: ../src/ui/theme.c:1044 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Odredba proizvoljne Gtk boje mora imati naziv boje i opoziv u zagradi, na " "primer „gtk:custom(foo,bar)“; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1243 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Neispravan znak „%c“ u parametru naziv_boje za „gtk:custom“, ispravni su " "samo A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1257 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Zapis „Gtk:custom“ je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ se ne uklapa u " "zapis" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Odredba Gtk boje mora imati stanje u zagradi, na primer „gtk:fg[NORMAL]“ gde " "je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Odredba Gtk boje mora imati zatvorenu zagradu nakon stanja, na primer " "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1326 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u odredbi boje" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne mogu da razumem sastojak boje „%s“ u odredbi boje" #: ../src/ui/theme.c:1367 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Zapis smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi " "zapis" #: ../src/ui/theme.c:1378 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Zapis senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u zapis" #: ../src/ui/theme.c:1445 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ne mogu da obradim činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1455 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1484 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1783 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno" #: ../src/ui/theme.c:1810 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1824 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1946 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" #: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " "decimalni broj" #: ../src/ui/theme.c:2222 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #: ../src/ui/theme.c:2231 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" #: ../src/ui/theme.c:2239 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #: ../src/ui/theme.c:2249 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda " "između" #: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstantu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." #: ../src/ui/theme.c:2528 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2592 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" #: ../src/ui/theme.c:2603 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" #: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4484 #, c-format msgid "" "