# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan " # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" "ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premešta na radni prostor levo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premešta na radni prostor desno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premešta na radni prostor iznad" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premešta na radni prostor ispod" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivira meni prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećava prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Vraća veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Umanjuje prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Premešta prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Menja veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećava prozor vertikalno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećava prozor horizontalno" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da saznam ime računara: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n" "upravnika prozora.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " "funkciju\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metasiti %s\n" "Autorska preva (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Koji će X ekran biti korišćen" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinhronizuje X pozive" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključuje kompoziciju" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključuje kompoziciju" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnomovim podešavanjima\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja " "menja ponašanje tastera miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor br. %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite " "opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugnježden element" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznat element „%s“" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravnik prozora: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravniku prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravnika prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metasiti" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na samom sebi umesto na prozoru " "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, " "ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što " "nema mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korsnik)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n" "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ ime=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravnik" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ako je izabrano, trampi upotrebljivost zarad manje upotrebe resursa" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je izabrano, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje " "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija " "ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti " "za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim " "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je " "onemogućena kada je uključena pristupačnost." #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik prozora" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Umanji prozor" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Uvećaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor u prvi plan" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor iz prvog plana" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "U_manji" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "U_većaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Poni_šti uvećanje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Z_amotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "O_dmotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Premesti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premesti na radni prostor _levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premesti na radni prostor _desno" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premesti na radni prostor i_znad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premesti na radni prostor i_spod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° radni prostor" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Šift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "gornju" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "donju" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "levu" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desnu" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" "[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg" "[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne mogu da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " "traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " "decimalni broj" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda " "između" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "