# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 03:08--500\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n" #: ../src/core/delete.c:270 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n" #: ../src/core/delete.c:353 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n" #: ../src/core/delete.c:462 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n" "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n" "був знищений.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n" #: ../src/core/keybindings.c:2736 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %" "s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2841 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команду %d не визначено.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3869 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команду терміналу не визначено.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах " "програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплей" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну " "тему.\n" #: ../src/core/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655 #: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995 #: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047 #: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:856 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа" #: ../src/core/prefs.c:1165 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "поводитись неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; " "має бути у межах 1..128\n" #: ../src/core/prefs.c:1246 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1306 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням " "модифікатора клавіші миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1585 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням " "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1629 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s виходить за межі 0 ― %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1760 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним " "записом комбінації клавіш \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2718 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте " "вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "було прочитано атрибут , але ідентифікатор сеансу вже було " "встановлено" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі " #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вкладений елемент " #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Невідома ознака %s у елементі " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що " "додаток не має підтримки сеансів: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Віконний менеджер:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Вада у віконному менеджері:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Попередження віконного менеджера:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного менеджера:" #: ../src/core/window-props.c:195 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:327 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1409 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5653 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6218 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %" "d; що не має сенсу.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Вікно 0x%lx має властивість %s\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" "Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасіті" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише " "коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також " "вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина" "(true)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна " "від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не " "дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна " "додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора " "призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою " "кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується " "наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиції" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Поточна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб " "увімкнути тихі системні гудки." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочий стіл" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником" "\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після " "затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з " "клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні " "(drag-and-drop)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується " "стандартний шрифт для заголовків вікон." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " "менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання " "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве " "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може " "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід " "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при " "увімкненні спеціальних можливостей." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. " "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на " "Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, " "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з " "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання " "ресурсів" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна " "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на передній " "план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже не рекомендується, " "призводить до відділення підйом від усіх інших операцій, та ігнорування " "запитів на підйом від програм. Докладнішу інформацію дивіться за посиланням http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим стілом з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами негайно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами програми через контекстне вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми негайно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Перемістити вікно на північну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-східний кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-західний кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Перемістити вікно на південну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-східну кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-західну кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Перемістити вікно на західну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва робочої області" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих областей" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений " "максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих " "областей." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустити зазначену команду" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показати меню панелі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показати діалог запуску панелі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної " "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим " "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам " "стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не " "відповідають специфікаціям, не гарантується." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти в робочу область 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти в робочу область 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти в робочу область 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти в робочу область 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти в робочу область 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти в робочу область 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти в робочу область 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти в робочу область 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти в робочу область 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти в робочу область 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти в робочу область 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти в робочу область 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Перейти в робочу область вище" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Перейти в робочу область нижче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Перейти в робочу область ліворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Перейти в робочу область праворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системний гудок озвучується" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На " "даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє " "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що " "спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, " "яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, " "відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації " "клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш " "run_command_N призводить до виконання command_N" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає " "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/" "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" " "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче " "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч " "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч " "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<" "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<Control>" "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад " "\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у " "спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно " "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<Control>" "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад " "\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у " "спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі " "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат \"<" "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу вводу " "робочого столу. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"<" "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"<Control>a" "\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та " "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад " "\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у " "спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під " "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої ліворуч " "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої праворуч " "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над " "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями " "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>a" "\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями " "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<Control>a" "\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок " "перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або " "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з " "появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок " "перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або " "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок " "перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або " "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з " "появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок " "перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або " "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та " "робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" " "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та " "робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" " "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без " "появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом " "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується " "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з " "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з " "цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без " "появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом " "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується " "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з " "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з " "цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих " "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" або " "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<" "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий " "та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, " "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити " "у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку екрана. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат " "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, " "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити " "у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено " "комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Назва робочої області" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда створення знімку екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. " "Затримка вказується у тисячних долях секунди." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три " "значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути " "по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник " "миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус " "коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з " "вікна;" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Команда створення знімку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими " "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над іншими " "вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче інших " "вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та " "нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>" "\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується " "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку екрану. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) " "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) " "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку екрану. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) кут " "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та " "нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>" "\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) кут " "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та " "нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>" "\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " "не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується " "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь горизонтальний " "простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та " "нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>" "\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь вертикальний " "простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та " "нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>" "\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. " "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, " "'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - " "переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку " "вікна. " "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, " "'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - " "переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. " "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, " "'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - " "переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. " "Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим " "фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу " "вікна, не отримують фокус." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Перемикання стану завжди на верху" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами " "слуху, чи у шумному середовищі." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип візуального гудка" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим отримання фокусу вікном" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка вікна" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Відновити попередній розмір" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно нагорі" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з гори" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимій робочій області" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у робочу область в_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у робочу область в_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робоча область 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робоча область %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" не відповідає на запити." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Чекати" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Виникла помила під час запуску \"%s\":\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Рядок %d, символ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна " "непрозорість), було %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, " "який містить геометрію" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Тема вже містить запасний значок" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок " "вказувати одночасно не можна" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома відстань \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Межа \"%s\" невідома" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Параметр з назвою \"%s\" не було визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Не було визначено параметру з назвою \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стиль \"%s\" не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " "та згорнутого стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " "стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі " "(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент , або вказано два " "елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a