# Simplified Chinese translation of metacity. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-04 23:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-10 15:50+0800\n" "Last-Translator: He Qiangqiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "无法将“%s”解析为整数" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:125 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:260 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:331 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/delete.c:429 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "无法获取主机名:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/display.c:279 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "丢失到显示“%s”的连接;\n" "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" "窗口管理器。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/frames.c:1010 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/frames.c:1013 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" # SUN NEW TRANSLATION #: src/frames.c:1016 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/frames.c:1019 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/frames.c:1022 msgid "Unmaximize Window" msgstr "取消最大化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/keybindings.c:910 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将关键字 %s 和修饰符 %x 配合使用作为一种组合\n" #: src/keybindings.c:2246 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" #: src/keybindings.c:2277 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "" #: src/main.c:64 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" msgstr "" #: src/main.c:71 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/main.c:326 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/main.c:374 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "无法重启动:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:52 #, fuzzy msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_M)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:57 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移动(_V)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" # SUN NEW TRANSLATION #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" # SUN NEW TRANSLATION #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "放在所有工作区上(_A)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "只在该工作区上(_T)" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "移动到工作区 %s%d" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Only on %s" msgstr "只在工作区 %s%d 上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/menu.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Move to %s" msgstr "移动到工作区 %s%d" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "Metacity" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "窗口“%s”没有响应。\n" "是否强制该应用程序退出?\n" "(所有打开的文档都将丢失。)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "杀死应用程序" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "标题" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "类" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。" #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "字体说明字符串描述窗口工具栏的字体。但是,只有在titlebar_font_size 选项设置" "为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font 选项" "设置为true,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。这样,即使 " "titlebar_uses_desktop_font 为 false, Metacity 也会退回为桌面字体。" #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自动提升聚焦的窗口" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "关闭窗口" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "当前主题" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "禁用旧的或损坏的应用程序所需的错误功能" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "如果为 true,并且聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将在一段延迟后被" "自动提升(该延迟时间由 auto_raise_delay 关键字指定)。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象," "但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于" "应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用" "程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。这种设置的存在有些问" "题。但是,使所有特定细节的设置基于应用程序要比基于窗口好,如是否传递点击操作" "的设置。同时,基于应用程序的模式目前还基本没有实现。" #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Maximize a window" msgstr "最小化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Maximize window horizontally" msgstr "最小化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Maximize window vertically" msgstr "最小化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Minimize a window" msgstr "最小化窗口" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move a window" msgstr "移动窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "在窗口之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Move between windows immediately" msgstr "在窗口之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Move between windows with popup" msgstr "在窗口之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "在窗口之间移动焦点" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移到工作区 10" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移到工作区 11" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移到工作区 12" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移到工作区 5" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移到工作区 6" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移到工作区 7" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移到工作区 8" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移到工作区 9" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Name of workspace" msgstr "工作区数量" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作区数量" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值(以防由于不小心请求调用三千四百" "万个工作区而摧毁您的桌面)。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "如果窗口被遮蔽,则提升它,否则降低它" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Raise window above other windows" msgstr "如果窗口被遮蔽,则提升它,否则降低它" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Resize a window" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Run a defined command" msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。例如,理想情况下 Metacity 将" "把所有对话框放置在与它们的父窗口一致的位置上。这就要求忽略应用程序指定的对话" "框位置。但某些版本的Java/Swing 将它们的弹出菜单标记为对话框,所以Metacity 必" "须禁用对话框定位以便允许菜单在损坏的Java 应用程序中工作。还有一些其它的类似示" "例。该选项将 Metacity 置于完全正确模式下,这样如果您不需要运行任何损坏的应用" "程序,就会拥有更好的 UI。但不幸的是,默认情况下必须启用工作区;现实世界是一个" "险恶的地方。某些工作区在规定本身方面就有局限,所以有时无工作区模式下的缺陷在" "不修改规定的情况下将无法修复。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切换到高于当前工作区的工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切换到低于当前工作区的工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切换到左侧工作区" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切换到右侧工作区" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到高于当前工作区的工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到低于当前工作区的工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的左侧工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的右侧工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 1 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 10 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 11 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 12 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 2 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 3 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 4 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 5 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 6 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 7 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 8 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 9 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于激活窗口菜单的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“move mode”并开始使用键盘移动窗口的按键组。格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“resize mode”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组。格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组。格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "用于将窗口下移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "用于将窗口左移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "用于将窗口右移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口上移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 1 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 10 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 11 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 12 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 2 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 3 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 4 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 5 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 6 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 7 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 8 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口移动到工作区 9 的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“move mode”并开始使用键盘移动窗口的按键组。格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于进入“move mode”并开始使用键盘移动窗口的按键组。格式类似于“<Control>" "a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和" "缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口左移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口左移一个工作区的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例" "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换全屏模式的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换最大化操作的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于切换阴影/非阴影状态的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组。格式类似于“<" "Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使" "用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符" "串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于最小化窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "The name of a workspace." msgstr "工作区数量" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为 true)。延迟时间的单位为毫秒。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能" "聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进" "入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组。如果窗口被另一个窗口覆盖,则" "会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降低到其它" "窗口的下方。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”。该解" "析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:133 #, fuzzy msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "用于关闭窗口的按键组。格式类似于“<Control>a”或“<Shift><Alt>" "F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<Ctl>”和“<" "Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组。" #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切换全屏模式" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切换最大化状态" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切换阴影状态" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "切换窗口是否位于所有工作区上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "Unmaximize a window" msgstr "取消最大化窗口" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "Window focus mode" msgstr "窗口焦点模式" # SUN NEW TRANSLATION #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "Window title font" msgstr "窗口标题字体" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470 #: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538 #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组“%s”的有效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:820 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %" "3$d\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "已损坏应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1222 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组“%s”的有效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/prefs.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/resizepopup.c:127 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # SUN NEW TRANSLATION #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/screen.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项覆盖当" "前的窗口管理器。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/screen.c:505 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/screen.c:673 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "无法打开到会话管理器的连接,因此不会保存窗口位置:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "无法读取保存的会话文件 %s:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "嵌套 标记" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr " 元素上未知的属性 %s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "未知的元素 %s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "行 %d 字符 %d:%s" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整数 %ld 必须是正数" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "无法将“%s”解析为浮点数" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "布尔值必须为“true”或“false”,不能为“%s”" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、" "xx-large 中的一个)\n" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "无“%s”属性在元素 <%s> 上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "菜单图标的未知函数“%s”" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "菜单图标的未知状态“%s”" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "主题已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的菜单图标" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的 " # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "不能同时指定按钮的 button_width/button_height 和长宽比" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "距离“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "长宽比“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "边框“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“x”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "不理解梯度类型的值“%s”" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的 " # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "帧段的位置“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "在位置 %s 处已经有一段窗帧风格" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按钮的函数“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "按钮的状态“%s”未知" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "窗帧风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "尚未定义名为“%s”的风格" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "一个 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 " " 元素,或者指定了两个元素)" # SUN NEW TRANSLATION #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a