# Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:55+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "切換程式" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "移至左方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "移至右方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "移至上方的工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "切換應用程式選單" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s 沒有回應。" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/core/display.c:259 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" #: ../src/core/display.c:337 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/core/keybindings.c:745 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "開啟組合功能" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "關閉組合功能" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" #: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" #: ../src/core/prefs.c:966 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" #: ../src/core/prefs.c:1032 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: ../src/core/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/core/prefs.c:1621 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" #: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替" "換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" #: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 的屬性,但作業階段代碼已經存在" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "重疊的 區域" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員:" #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤:" #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告:" #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5865 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 " "WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6348 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" "大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (以超級使用者)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (以 %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (以別的使用者)" #: ../src/core/window-props.c:1594 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" "type %s format %d,但實際上是\n" "type %s format %d n_items %d。\n" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它" "方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能" "使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停" "用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "視窗拖曳到螢幕邊緣時啟用邊緣鋪排" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "視窗放置行為" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "在 Alt-Tab 中顯示視窗內容縮圖" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "若設為 true,Metacity 將在 Alt-Tab 視窗中顯示視窗內容縮圖,而非僅只是圖示。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "目前的主題" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "主題會決定視窗邊緣、標題列…等的外觀。" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Window App Menu" msgstr "視窗程式選單" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" #: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作區 %d%n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "top" msgstr "頂" #: ../src/ui/theme.c:266 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:297 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #: ../src/ui/theme.c:316 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #: ../src/ui/theme.c:365 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #: ../src/ui/theme.c:1212 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1380 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" "狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1438 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "示狀態;無法分析“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1449 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #: ../src/ui/theme.c:1511 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #: ../src/ui/theme.c:1557 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #: ../src/ui/theme.c:1568 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #: ../src/ui/theme.c:1578 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #: ../src/ui/theme.c:1607 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1925 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1952 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1966 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #: ../src/ui/theme.c:2364 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2373 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #: ../src/ui/theme.c:2381 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #: ../src/ui/theme.c:2641 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #: ../src/ui/theme.c:2670 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #: ../src/ui/theme.c:2734 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #: ../src/ui/theme.c:2745 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #: ../src/ui/theme.c:4627 #, c-format msgid "" "