# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Pol Ruzafa , 2011. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010, 2012. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:15+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18474)\n" "Language: Catalan\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegueu pel web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova finestra privada de navegació" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegació privada de Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Obre una finestra de navegació privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com a una aplicació web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modalitat portàtil, tots els fitxers d'execució es desen a un sol lloc" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Finestes senzilles GTK+ amb WebKit, similar al GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnòstic" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar amb gdb i guardar un rastre de la ruptura" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de l'URI especificat" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executa l'ordre especificada" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista d'ordres disponibles per executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloqueja els URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reinicia el Midori després de SEGONS segons d'activitat" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: no s'ha pogut trobar «gdb»\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comproveu si hi ha versions noves a:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix una adreça d'_interès" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "E_stils personals" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors del Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "El document està format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Cerca en el web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegació privada)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou a l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Selecciona [text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escriviu un nom per aquesta adreça d'interès i trieu on desar-la." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escriviu un nom per aquesta carpeta i trieu on desar-la." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar la _barra de les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Desa els _recursos associats" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "S'ha obert una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarrega la pàgina sense llegir la memòria cau" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per utilitzar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " "Normalment hi ha un botó de «Nova subscripció», «Noves notícies» o " "similars.\n" "Alternativament, aneu a «Preferències»/«Aplicacions» al Midori i seleccioneu " "un agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les " "notícies, s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Canal web nou" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Per alternar a la navegació mitjançant símbol d'intercalació, premeu F7. " "Mentre sigui actiu, apareixerà un cursor de text a tots els llocs web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activa navegació mitjançant símbol d'intercalació" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en pes_tanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa d'un fitxer XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importa des d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "El Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vegeu about:version per a més informació sobre la versió." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " "segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " "publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " "(segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Carles Munoz Gorriz https://launchpad.net/~carlesmu\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Juan Luis García https://launchpad.net/~jlgd2709\n" " K. Moreno Herrera https://launchpad.net/~kmoreno-herrera\n" " Marc https://launchpad.net/~noviluni\n" " Navigalium https://launchpad.net/~hello-k\n" " Paul Garden https://launchpad.net/~kiari62\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Xan https://launchpad.net/~dxpublica\n" " mid-kid https://launchpad.net/~esteve-varela\n" " vicmumo https://launchpad.net/~vmunoz-o" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Finestra de navegació p_rivada nova" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Desa pàgina com…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Desa a un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriu-te al _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tanc_a totes la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barres d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Mostra el codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Mostra la font _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Llegible" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Següent o Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Vés a la nova subpàgina o a la següent pàgina de l'historial" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta nova" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Gestiona els motors de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mou la pestanya a la posició _inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mou la Pestanya _Enrera" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mou la Pestanya Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mou la pestanya a la posició _final" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfoca la vista _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Informa d'un _error…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Xinès tradicional (BIGS)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Error a l'inicialitzar l'historial; %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exporta el certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No es coneix l'autoritat del certificat de signatura." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coicideix amb la identitat esperada del lloc del qual s'ha " "obtingut." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat encara és al futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificat ha estat revocat d'acord a la llista de revocació del " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritme del certificat és considerat insegur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "S'ha produït algun error en la validació del certificat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exporta el certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-signat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalls de seguretat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connexió oberta i sense encriptació" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinea el quadre lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinea el quadre lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra el marcador ràpid" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra una pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostra el motor de cerca predeterminat" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Mostra una pàgina personalitzada" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres " "preferències" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "El valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "No es pot injectar la fulla d'estil: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Tanca la pestanya a la dreta" msgstr[1] "Tanca les pestanyes a la dreta" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Tanca l'_altra pestanya" msgstr[1] "Tanca les _altres pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Confia en aquest lloc web" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Seguretat desconeguda" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ostres - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Alguna cosa ha anat malament amb '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envia un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Afegeix un _motor de cerca..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Obre _enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Obre la _imatge en una finestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una pestanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copia la im_atge" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Baixa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una pes_tanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca al web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Obre el _marc a una pestanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Obre o baixa el fitxer des de %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Càrrega retardada de la pàgina:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " "d'inici." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Carrega la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "següent" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " -%s restants" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El fitxer baixat conté errors." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "La suma de verificació proveïda a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que " "el fitxer probablement està incomplet o ha estat modificat posteriorment." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per baixar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El fitxer necessita %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Velocímetre" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per afegir una drecera" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta drecera?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan el Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Empra la pàgina _actual" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "La família de tipus de lletra predeterminada emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra predeterminat emprat per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida del tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprat per mostrar textos" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Activa els scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activa la compatibilitat amb el WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Amplia texts i imatges" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permet als scripts d'obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zoom predeterminat" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor inicial per ampliar les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " "multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les pàgines noves a:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament de les pestanyes noves:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si s'han d'obrir les pestanyes noves al costat de la pestanya actual o al " "costat de la darrera" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipus de proxy permesos:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau del web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Suprimeix les galetes antigues després de:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es desaran les galetes" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " "per a fins publicitaris." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activa la memòria cau local d'aplicacions web" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activa l'emmagatzematge local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si la capçalera «Referer» ha de ser escurçada al nom de l'ordinador central" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Suprimeix les pàgines de l'historial després de:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l com a pre_determinat" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadors i historial" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Error al seleccionar des de l'historial: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Cerca amb…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no és vàlid" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d adreça d'interès" msgstr[1] "%d adreces d'interès" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subcarpeta" msgstr[1] "%d subcarpetes" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta buida" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "La carpeta conté %s i cap adreça d'interès" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "La carpeta conté %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "La carpeta conté %s i %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Dirigint a l'adreça d'interès a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Cerca adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir un element de l'historial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Suprimeix l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Historial de la cerca" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 any" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Instal·la l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» se suprimirà permanentment." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un complement nou" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix el complement seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Complements de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Suprimeix totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " "aquelles galetes que coincideixin amb el filtre se suprimiran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només se suprimiran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "En finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cerca galetes per nom o domini" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i suprimeix galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Càrrega retardada" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retarda la càrrega de la pàgina fins que realment utilitzeu la pestanya." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada " "al temps d'execució." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "El Midori no desa cap informació personal:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No es desen ni l'historial ni les galetes." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions estan deshabilitades." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "L'emmagatzematge HTML5, les bases de dades locals i la memòria cau de " "l'aplicació estan desactivats." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "El Midori evita que els llocs webs controlin l'usuari:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "El Flash i altres connectors del Netscape no es poden llistar als llocs webs." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Doble click per a més informació" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Aquesta extensió mostra missatges d'error glib a la safata del sistema" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'ha intentat descarregar un fitxer amb el " "següent connector:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Torni a provar-ho sense el connector." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Administrador extern de descàrregues - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descarrega arxius amb Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Administrador extern de descàrregues - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descarrega arxius amb SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Baixa els fitxers amb «%s» o una ordre personalitzada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Administrador extern de descàrregues - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «entry» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «feed» en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un canal web nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal web" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML dels canals web." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal web XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «channel» en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «item» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «channel» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "S'ha produït un error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Cal la contrasenya mestra per obrir\n" "la base de dades de contrasenyes" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "No ara" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Mai per aquesta pàgina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Canvia l'estat de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No s'han pogut seleccionar els suggeriments\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Llista d'historial" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportament del tancament de pestanyes" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Canvia a la pestanya més nova" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestanya nova següent (llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestanya nova següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestanya nova anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestanya nova anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mou a la darrera pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Error SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "No s'ha pogut la base de dades de l'extensió: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Error a l'executar la sentència de la base de dades: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Segur que vol esborrar tots els permisos del JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Esborrar tots els permisos del JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Aquesta acció esborrarà tots els permisos del JavaScript. Per a cada pàgina " "web que visiti se li demanarà de nou permís." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instància del gestor" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instància al gestor global de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configura NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "A sota hi ha una llista de totes les web i llurs polítiques. Podeu suprimir " "les polítiques marcant les entrades i clicant a Suprimeix." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Polítiques" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Bloque_ja scripts de forma predeterminada en els dominis desconeguts" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Estableix permisos al domini de segon nivell" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denega %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permet %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permet %s durant aquesta sessió" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Finestra del navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Estat de la icona del menú" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estat de l'icona de menú per mostrar a la barra d'estat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Sense determinar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permès" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Denegat" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "S'ha produït un error que ha impedit continuar a l'extensió NoJS. Hauria de " "desactivar-la." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Error en l'extensió NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "No s'ha pogut configurar l'estructura de la base de dades de l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instància d'extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "La instància de l'extensió Midori per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instància d'aplicació" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instància de base de dades" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Punter a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Camí a la base de dades" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Camí a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Només segon nivell" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de domini desconeguda" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepta temporalment" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controleu el Midori emprant el ratolí" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarrega la pàgina o atura la càrrega" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors del Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activa els connectors del Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en les pàgines web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Utilitza només icones a les com a predeterminat" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les pestanyes noves no tenen cap etiqueta predeterminada" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalitza la barra d'eines..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita la disposició de la barra d'eines" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Mostra les darreres pes_tanyes obertes" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir del Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Noms d'usuari i _contrasenyes desats" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Galetes i informació de llocs web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Icones dels llocs web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Obre pestanyes" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Més pestanyes obertes..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut suprimir els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element a les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Error actualitzant l'adreça d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Error suprimint element de les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les pestanyes tancades recentment. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "El Midori va fallar el darrer cop que es va obrir. Podeu informar del " "problema a %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica les _preferències" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactiva totes les _extensions" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan el Midori falli" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descarta les pestanyes velles" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostra el darrer informe de fallada" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executa en el depura_dor" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Ja s'està executant una altra instància del Midori, però no respon.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les pestanyes tancades recentment. %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els permisos de galetes?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Voleu suprimir tots els permisos de galetes?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Aquesta acció suprimirà tots els permisos de les galetes. Es tornarà a " "demanar permisos de nou per a cada web que visiteu." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permisos de galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instància de l'actual gestor de permisos de galeta" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configura els permisos de galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Política de galetes dels dominis que no són a la llista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Pregunta per poder prendre una decisió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ha succeït un error fatal que no permet que l'extensió de gestió de permisos " "de les galetes finalitzi la seva tasca. L'hauria de desactivar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error a l'extensió del gestor de permisos de les galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la política global de galetes configurada per al " "domini: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Fins al final de la sessió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar %d galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar una galeta." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Unes quantes webs volen emmagatzemar en total %d galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Accepta per aquesta _sessió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "De_nega" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar _aquest cop" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data d'expiració" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "La política a fer servir per dominis no està configurada de forma " "individual. Això només actua per restringir la política global de galetes " "declarada en la configuració de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de seguretat de les galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestiona els privilegis de les galetes per a cada lloc web" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Error al crear un nou llançador. (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "S'ha creat un llançador" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Ara podeu obrir %s des del vostre llançador o menú" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Error al crear el llançador" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nou" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "_Aplicació nova" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea una aplicació nova per a un lloc web determinat" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Error a l'executar" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _Llançador" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor d'aplicacions web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestiona els llocs web instal·lats com a aplicacions" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Error a l'obrir la descàrrega: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' i %d altres arxius s'han descarregat." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan baixant fitxers" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Surt del Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si surtiu del Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferències" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Visualitza els fitxers baixats" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Error en l'actualització de la base de dades: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestor de pestanyes i sessions." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Aquesta extensió ofereix una cua de tasques per actualitzar treballs o " "esdeveniments recurrents." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Error afegint una nova nota a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Error esborrant una nota de la base de dades: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Error reanomenant la nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Error actualitzant la nota :%s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nota nova" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades de notes: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Reanomena la nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copia la nota al porta-retalls" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Suprimeix la nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copia la selecció com a nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""