# Interlingua translation for midori # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the midori package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 01:27+0000\n" "Last-Translator: Tea Coba \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18474)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Le Navigator Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Naviga le Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorator" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nove fenestra private" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigation private de Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation private" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Aperir un nove fenestra private" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pagina instantanee salvate in le: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Facer girar ADDRESS qual application WEB" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar DOSSIER como dossier de configuration" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation private, nulle cambios es salvate" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portabile, tote le files runtime es immagazinate in un loco" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Planar le fenestra GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Monstrar un fenestra de dialogo diagnostic" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" "Facer girar intra gdb e salvar un traciamento in retro in caso de crash" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Facer fluer le nomine de file specificate qual script de java" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prender un pagina instantanee del URI specificate" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar le commando specificate" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar le commandos disponibile a executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Monstrar le version del programma" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Directiones" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocar le URIs in accordo con un MODELLO de expression regular" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRONO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reinitiar Midori depost de SECUNDOS secundos de inactivitate" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: \"gdb\" non pote esser trovate\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Per favor reporta commentarios, suggestiones e errores a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar pro versiones nove in:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Un error incognite occurreva" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adder _marcapaginas" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usator" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Stilos de usator" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nove_Scheda" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferentias" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "E_xtensiones de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Clauder le schedas" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nove _Fenestra" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "_Dossier nove" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Directiones]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "File non trovate" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formate." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de signa-libro incognite." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir al pagina sequente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir al sub-pagina sequente" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Cercar in le web" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar le pagina actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppar le carga del pagina" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "mancate ajornamento del titulo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Le valor «%s» non es valide pro %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Preparation impreviste '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action impreviste '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigation Private)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Mancate insertion de nove elemento de historia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Seliger [text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nove Dossier" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Modificar le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nove Marcator" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modificar le marcator" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Scribe un nomine pro iste marcator e selige ubi conservar lo" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Scribe un nomine pro iste dossier e selige ubi conservar lo" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Monstrar in le _Barra de Signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adder a _Speed Dial" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Conservar file como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar le _ressources associate" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Un nove fenestra esseva aperite" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nove scheda aperiva" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Conservar file" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "recargar le pagina sin caching" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Aperir file" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pro usar le URI precedente aperir un aggregator de actualitate. Il ha " "usualmente un menu o un button \"Nove Subscription\", \"Nove sustentation de " "actualitates o simile.\n" "In alternativa va a Preferentias, Applicationes in Midori, e elige un Nove " "aggregator. Le proxime vice tu clicca le icone de dispensation de " "actualitates, illo essera addite automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nove folio" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adder un nove marcator" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vacue" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "commutar le navigation del cursor del texto" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Pulsante F7 commuta le navigation Caret. Quando es active, appare un cursor " "de texto in cata sito web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar (_Enable) le navigation Caret" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Aperir _Toto in le schedas" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Aperir in un nove fenestra (_Window)" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcatores..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar le signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Application:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar ex file XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importar ex un file" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falta a importar le signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signa-libros XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcatores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori pote solmente exportar a XBEL (*.xbel) e a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallite exportation del signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigator legier." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vide about:version pro le information del version" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Iste libreria es un software libere; tu pote redistribuer lo o modificar lo " "sub le terminos del GNU Lesser General Public License como publicate per le " "Free Software Foundation; sia le version 2.1 del Licentia, o (a vostre " "option) qualcunque version subsequente." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Emilio Sepulveda https://launchpad.net/~emisep-deactivatedaccount\n" " Ivan Camilo Quintero Santacruz https://launchpad.net/~ivanca2291\n" " Tea Coba https://launchpad.net/~verdaludejo\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " karm https://launchpad.net/~melo-o" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar le scheda actual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Aperir un nove fenestra" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Aperir un nove scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nove F_enestra private" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Aperir un file" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Conservar pagina como..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Salveguardar a un file" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adder a Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriber al alimentation (_feed) del actualitates" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Clauder le scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Clauder le scheda currente" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Clauder fenestra" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer le pagina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Inviar le ligamine al pagina via email" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Clauder _tote le fenestras" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Collar e p_roceder" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Cercar..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cercar un parola o phrase in le pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _sequente" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Cercar le _Precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar le preferentias del application" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Vider" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras del instrumentos (_Toolbars)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Accrescer le nivello del zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Decrescer le nivello del zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "Codificar (_Encoding)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Vider le fonte (So_urce)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Vider le fonte _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Excambiar le vista in plen schermo" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar a _Leva" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar a basso (_Down)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar s_Uper" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar a de_Recta" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Legibile" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Vader" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir retro al pagina previe" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir al sub-pagina previe" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Sequente o Avante" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir al sequente sub-pagina o al pagina sequente in le historia" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina initial" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Il al pagina initial" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacuar corbe" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Disfacer le _Clauder scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adder un nove dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar le signa-libros…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar le signa-libros…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Manear le motores de recerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Cancellar le datos private…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspect Page" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _Previe" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda seque_Nte" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover le scheda al prime (_first) position" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover le scheda in retro (_Backward)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover le scheda in avante" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "_Mover le scheda in ultime position" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus al schera _Currente" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Foco al vista seque_Nte" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Monstrar sol le icone del scheda _Currente" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Clauder le altrere (Ot_her) schedas" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Aperir le ultime _session" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Adjuta" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questiones _Frequente" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar un problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Ins_Trumentos" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra del _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_pannello lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Pannello lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra del signa-libros" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Stato" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinese Simplificate (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "personal…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Fallite initialisation del historia: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Location…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Aperir un location particular" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "cercar o introducer un adresse" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Recerca del _Web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Cercar in le Web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reaperir un scheda o fenestra clause antea" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Monstrar le signa-libros salveguardate" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Schedas" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Monstrar un lista de omne le schedas aperte" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le configuration del extension '%s' non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Le configuration del extension '%s' non pote ser salveguardate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar un certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "Non (_Don't) haber fiducia in ce sito web" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "Haber fiducia in ce sito web" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Exportar le certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Le autoritate que ha firmate le certificato non es note." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Le certificato non concorda le provise identitate del sito ex le qual ha " "essite recuperate." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Le tempore de activation del certificato es adhuc in le futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificate ha expirate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Le certificato ha essite revocate in accordo al lista de revocation de " "certificato de GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Le algorithmo del certificato es considerate insecur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" "Alcun altere error es occurrite durante le validation del certificato." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-firmate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalios de securitate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Non verificate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connexion verificate e cryptate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Aperir, connexion non cryptate" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear le pannello lateral a derecta" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Clauder le pannello" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear le pannello lateral al leva" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Monstrar Speed Dial" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Monstrar pagina initial" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Monstrar le ultime schedas aperite" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Monstrar le ultime scheda sin lo cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Monstrar Pagina Vacue" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Monstra le motor de recerca ordinari" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Monstrar le pagina personal" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nove scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nove fenestra" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Scheda actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Icones parve" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Icones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al latere del icones" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatic (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servitor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Nulle servitor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le stilo del barra del instrumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sempre usar le electiones de mi typo de characteres" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Supplantar le typos de character extrahite ex le sitos web con le " "preferentias del usator" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le configuration non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor '%s' del configuration non valide" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Falta a injectar le folio de stilo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Monstrar le etiquetta (_Label) del scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Monstrar sol le _icone del scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Clauder le scheda al derecta (R_ight)" msgstr[1] "Clauder le schedas al derecta (R_ight)" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Clauder un altere (Ot_her) scheda" msgstr[1] "Clauder le altere (Ot_her) schedas" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Haber fiducia in ce sito web" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Securitate incognite" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vole salvar un base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "L_Assar" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vole cognoscer tu position." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Tu non es connexe al rete" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Tu computator debe ser connexe a un rete pro attinger “%s”. Associa a un " "puncto de accesso o attacca un cablo de rete e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Tu non es connexe a Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Tu computator sembla ser connexe a un rete, ma non pote attinger “%s”. " "Controla tu configurationes de rete e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori non pote trovar le pagina que tu cerca" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Le pagina locate al “%s” non pote ser trovate. Controla le adresse web pro " "parolas con errores orthographic e reproba." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Reprobar" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Alco ha capitate improprie con '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Reprobar" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Mandar un message a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adder un motor de recerca (_search)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Aperir un _Ligamine" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Aperir un ligamine in un nove scheda (_Tab)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Aperir un ligamine in le scheda in prime plano (_Foreground)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Aperir un ligamine in le scheda de fundo (_Background)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Aperir le ligamine in un nove fenestra (_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar le ligamine de de_stination" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar como (_As…)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Aperir un _Imagine in un nove fenestra" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Aperir un _Imagine in un nove scheda" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar Im_agine" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar I_magine" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar le _Adresse Video" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Discargar le _Video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Aperir le adresse in un nove scheda (_Tab)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Cercar con (_with)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Re_Cercar in le Web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Aperir un quadro (_Frame) in le nove scheda" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspectar le _Elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Aperir o discargar un file ex le %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nomine del file: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typo de file: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typo de file: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimension: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Aperir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectar le pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Cargamento de pagina retardate:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Cargamento retardate debite o a un recente crac o al preferentias de " "lanceamento initial." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Cargar pagina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Vacuar pagina" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "previe" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "sequente" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Stampar le imagines del fundo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si le imagines del fundo debe ser stampate" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Functionalitates" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secunda" msgstr[1] "%d secundas" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le file discargate es erronee." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Le summa de controlo providite con le ligamine non concorda. Isto significa " "que le file es probabilemente incomplete o ha essite modificate depost." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le file \"%s\" non pote ser salveguardate in ce plica." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Tu non detene licentia a scriber in ce loco" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il non ha bastante spatio libere pro discargar \"%s\"" #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le file necessita %s ma sol %s es restante." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Speed Dial" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliccar pro adder un via-breve" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserer le adresse del via-breve" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Desira tu vermente deler ce via-breve?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Initio" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ubi Midori initia:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina initial" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Usar le pagina _currente" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar le pagina actual como pagina initial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Typos de charattere" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de typo de charactere proportional" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "Le familia de typo de character usate ordinarimente pro monstrar le texto" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Le dimension ordinari del typo de characteres usate pro exponer le texto" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia de typo de character a largessa fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Le familia de typo de character a largessa fixe usate pro exponer le texto" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Le dimension del typo de character a largessa fixe usate pro exponer le texto" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimension minime del typo de characteres" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" "Le dimension minime del typo de characteres usate pro monstrar le texto" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codification preferite" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar le imagines automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita corrector orthographic" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar le scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar le supporto WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Facer zoom del texto e del imagines" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Lassar le scripts aperir le popups" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Si al scripts es consentite aperir fenestras per apparition automatic" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Grado ordinari de zoom" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor initial per le qual aggrandir le nove schedas aperite" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Linguas preferite" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un lista de linguas preferite separate per comma pro rendition de paginas " "web multilingual, per exemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Conservar files discargate como:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stilo del barra de instrumentos:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Aperir nove paginas in:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Nove comportamento de scheda:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Clauder le buttones sur le schedas" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Aperir le schedas sequente al actual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si aperir nove schedas sequente al scheda actual o post lo ultime" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Aperir schedas in le fundo" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servitor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Typos de proxy supportate:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Memoria tampon del Web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Le maxime dimension de paginas tampon reservate in le disco" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Deler le cookies vetule post:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le maxime numero de dies pro mantener le cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Sol acceptar cookies ex le sitos que tu visita" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blocar le cookies inviate per sitos web de tertie parte" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Le cookies salva datos de apertura de session, jocos salveguardate, o " "profilos de usator pro propositos de annuncio." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar le memoria tampon del application web foras de linea" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar le supporto al immagazinage local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Spoliar del detalios de referente inviate al sitos web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si le titulo del \"Referer\" debe ser accurtate al nomine del host" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Deler le paginas del historia post:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le numero maxime de dies pro reservar le historia" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Manear le motores de recerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Adder motor de recerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Modificar le motor de recerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nomine:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Description:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Direction:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "Indicio (_Token):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerer le motores de recerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_definite" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Le motores de recerca non pote ser cargate. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Le motores de recerca non pote ser salvate. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Signa-libros e Historia" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar pro %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Falta a eliger ex historia: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Cercar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cercar con %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossibile facer girar un programma externe." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cercar _Inline:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Sequente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Concordar le majuscule" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Clauder le barra de recerca" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d signa-libro" msgstr[1] "%d signa-libros" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d sub-plica" msgstr[1] "%d sub-plicas" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vacue" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Plica continente %s e nulle signa-libro" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Plica continente %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Plica continente %s e le %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Signa-libro conducente a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s e nulle signa-libro" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Rediger le signa-libro seligite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Deler le signa-libro seligite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Adder un nove dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Aperir in un Nove _Scheda" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Cercar signa-libros" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hodie" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d die retro" msgstr[1] "%d dies retro" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Un septimana retro" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallite a remover un elemento del historia: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Desira tu vermente remover tote le elementos del historia?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Poner un signa-libro al elemento seligite del historia" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Deler le elemento seligite del historia" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Clarar le integre historia" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Historia de cerca" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentication requirite" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nomine de usator e un contrasigno es necessari\n" "a aperir ce loco:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nomine de usator" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorar contrasigno" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Le proprietate '%s' non es valide pro %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seliger file" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Seliger dossier" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 die" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 septimana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mense" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferentias pro %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Summa de controlo:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Summa de controlo:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ce pagina sembla continer un script del usator. Desira tu installar lo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installar un script del usator" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ce pagina sembla continer un stilo del usator. Desira tu installar lo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installar un stilo del usator" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usator" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Stilos del usator" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Desira tu cancellar '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Cancellar un script del usator" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Cancellar un stilo del usator" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le file %s essera permanentemente delite." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Aperir in un Editor de texto" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Aperir un plica de destination" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Adder un nove addon" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover le addon seligite" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Addons del usator" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile controlar le plica '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto pro le scripts del usator e le stilos del usator" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Schedas Colorful" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tintar cata scheda distinctemente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestion de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Deler toto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Cancella omne le cookies presentate. Si un filtro es prefixate, sol celle " "cookies es delite le qual concorda le filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expander toto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Plicar toto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Desira tu vermente deler tote le cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sol le cookies le qual concorda le filtro essera delite." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Al fin del session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hospite: %s\n" "Nomine: %s\n" "Valor: %s\n" "Percurso: %s\n" "Secur: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expander toto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Collaber toto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cercar le cookies per nomine o dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, vider e deler le cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar le _Adresses del scheda" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar le directiones del schedas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia le adresses de tote le schedas al tabula de fragmento" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Cargamento differite" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retarda le cargamento del pagina usque tu effectivemente usa le scheda." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Le numeros de version in parentheses monstra le version usate al tempore de " "functionamento." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non conserva datos personal" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nulle chronologia o cookies de web va esser salvate." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Le extensiones es disactivate." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Le immagazinage HTML5, le base de datos local e le memorias tampon del " "application es disactivate." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori preveni le sitos web traciar le usator:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Le URLs referente es spoliate al nomine del host." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Le pre-extraction de DNS es disactivate." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Le lingua e le fuso horari non es revelate al sitos web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash e le altere plugins de Netscape non pote ser listate per le sitos web." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Clic duple pro plus de information" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Ce extension monstra messages eloquente de error in le barra del systema." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Un error ha occurrite al tentativa de discargar un file con le plug-in " "sequente:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Continuar sin iste modulo." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "Le modulo ha essite incapace a connecter se con aria2:\n" "Per favor controla que aria2 es fluente con rpc Habilitate id es: aria2c --" "enable-rpc\n" "Si assi, controlar alsi que illo usa le porta 6800.\n" "In fin controla le configuration de tu firewall.\n" "Mitte in lista blanc aria2 e le porta 6800 si illos jam non es." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gerente externe de discarga - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Discargar files con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gerente externe de discarga - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Discargar files con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Discargar files per \"%s\" o un commando personal" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gerente externe de discarga - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Linea de commando:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Clic dextre un suggestion pro adaptar lo" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Eliger un application" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Eliger un application pro aperir \"%s\"" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Necun" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Error de discargamento" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Impossibile aperir '%s' perque le discargamento ha fallite." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Aperir con (_with)…" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Aperir in le _Visor de imagine" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Typos de file" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregator de novas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Falta a trovar le elementos \"entry\" de Atom, necessari, in le datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Falta a trovar le elementos \"feed\" de Atom, necessari, in le datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultime ajornamento del: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Syndicationes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Adder un nove syndication" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Deler syndication" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Syndicationes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falta a trovar le elemento radice in le datos del alimentation XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de alimentation non supportate." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falta a analysar le syntaxe del alimentation XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falta a trovar elemento de \"channel\" in datos de RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Trovate version de RSS non supportate." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falta a trovar elementos \"item\" de RSS, necessari, in le datos XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Falta a trovar elementos \"channel\" de RSS necessari in le datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le alimentation '%s' ja existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error in le cargamento del alimentation '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadro del alimentation" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leger syndicationes Atom / RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falta a adder le valor del modulo: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Chronologia del modulo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Le contrasigno principal es necessari\n" "pro aperir le base de datos de contrasigno" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Rememorar le contrasigno sur iste pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Rememorar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Non ora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Non ... jammais pro ce pagina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar le stato del chronologia del modulo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activar o de-activar le chronologia del modulo pro le actual scheda." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activar le chronologia del modulo solmente per le via breve " "(Ctrl+Tergiversation+F) pro cata scheda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Plenamento del chronologia del modulo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salva le chronologia del datos del modulo inserite" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falta a seliger le suggestiones\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Il ha nulle schedas non visitate" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Chronologia" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento del scheda in le clausura" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Facer nihil" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar al ultime scheda examinate" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar al scheda plus nove" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Fulgurar le fenestra sur le schedas de fundo" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nove scheda sequente (in le chronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nove scheda sequente del chronologia" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nove scheda precedente (in le chronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nove scheda precedente del chronologia" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Monstrar le scheda de fundo (in le chronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Monstra le actual scheda seligite in le fundo" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Chronologia" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover al ultime scheda usate in le commutation o clausura del schedas" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL falle: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Acceptar pro le session" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blocar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Falta a exequer le declaration del base de datos: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Desira tu vermente deler tote le permissiones de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Deler tote le permissiones de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ce action delera tote le permissiones de JavaScript. Tu essera inquirite pro " "permissiones un altere vice pro cata sito web visitate." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instantia del gerente" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instantia al gerente global de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "In basso es un lista de omne sitos web e le regulas fixate pro illos. Tu " "pote deler le regulas marcante le entratas e cliccante sur Deler." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Deler toto (_all)" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Consentir (A_llow) le scripts sur le paginas local" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blocar (Bloc_k) le scripts al dominios incognite per predefinition" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Configurar (S_et) le permissiones sur le dominio de nivello secunde" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denegar %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitter %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitter %s iste session" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Fenestra del navigator" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Le instantia del navigator Midori al qual iste vista se refere" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vider" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Le instantia del vista de Midori al qual iste vista se refere" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Stato del icone del menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Stato del icone del menu a monstrar in le barra de stato" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminate" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Consentite" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Miscite" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Negate" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Un error fatal ha occurrite le qual preveni a proceder le extension de NoJS." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Error in un extension de NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Ration" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Impossibile crear le plica de configuration pro le extension: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Impossibile crear le plica de configuration pro le extension." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Impossibile configurar le structura del base de datos del extension." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instantia de extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Le instantia de extension de Midori pro iste extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instantia del application" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Le instantia del application Midori al qual iste extension se refere" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instantia del base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Punctator al instantia del base de datos sqlite usate per ce extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Percurso del base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Percurso al instantia del base de datos sqlite usate per ce extension" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Permitter le paginas local" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Permitter de fluer al scripts sur le paginas local de (file://)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Solmente le secunde nivello" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Reducer cata dominio a su nivello secunde (per exemplo ex www.example.org a " "example.org) pro comparation" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Regulas pro dominio incognite" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Regulas a usar pro le dominios incognite" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Acceptar temporarimente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestures del mus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori per le displaciamento del mus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar pagina o abolir cargamento" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalisar le vias breve de claviero" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalisar le vias breve (Sh_ortcuts)…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Accessos directe" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vider e modificar le vias breve de claviero" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horologio del barra de stato" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exponer le data e le tempore in le barra de stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Extentiones de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar le extentiones de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Functionalitate del barra de stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Facilemente alternar le functionalitate sur le paginas web: activate e " "disactivate" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadro del scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadro del sched_a" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Monstrar schedas in un quadro vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sol Icones sur le schedas per option predefinite" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Le schedas nove detene nulle etiquetta per option predefinite" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "Schedas a uno" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "La schedas tu ha colligite ad hora" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "Cliccante un elemento restaura un scheda." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "Le schedas a _One" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" "Claude tote le schedas aperte e crea un nove scheda con le ligamines de " "schedas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalisar le barra de instrumentos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "Seliger le elementos a ser monstrate sur le barra de instrumentos." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos monstrate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalisar (_Customize) le barra de instrumentos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor del barra de instrumentos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar facilemente le disposition del barra de instrumentos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Clarar le datos private" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Clarar le datos private" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Clarar le datos sequente" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Le ultime schedas (_tabs) aperite" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Clarar le datos private lassante (_quitting) Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Salveguardate le connexiones e le contrasignos _passwords" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e datos del sito web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Icones de sito web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Aperir schedas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Plus de schedas aperte…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falta a clarar le chronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falta a remover le elementos ancian del chronologia: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falta a adder le elemento del signa-libro: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Falta a ajornar le signa-libro: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Falta a remover le elemento del signa-libro: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le configuration non pote ser salveguardate. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Le immunditia non pote ser salveguardate. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori collabeva le ultime vice illo ha essite aperte. Tu pote reportar le " "problema a %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar le _preferentias" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disactivar tote le _extensiones" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Monstrar un fenestra de dialogo post que Midori ha collabite" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejectar le schedas vetule" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Monstrar le registro (_log) del ultime collapso" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Facer fluer le chassator de errores (_debugger)" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un instantia de Midori es ja currente ma non responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le signa-libros non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le session non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le immunditia non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le chronologia non pote ser cargate: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Le sequente errores ha occurrite:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Impossibile aperir le base de datos del extension: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Desira tu vermente deler tote le permissiones de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Deler tote le permissiones de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ce action cancellara tote le permissiones de cookies. Tu essera inquirite " "pro permissiones un altere vice pro cata sito web visitate." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gerente de permission de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instantia del actual gerente de permission de cookie" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar le permission de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "In basso es un lista de omne le sitos web e le regulas fixate pro illos. On " "poter deler le regulas marcante le entratas e cliccante sur le " "Deler.On poter alsi adder un regulamento pro un dominio inserente " "manualmente le dominio in basso, seligente le regulamento e cliccante sur " "Adder." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Regulas pro cookies ex dominios non in le lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Querer pro un decision" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Un error fatal ha occurrite le qual preveni le extension del gerente de " "permission de cookie a continuar. Tu debe disactivar lo." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error in le extension del gerente de permission de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Impossibile assignar le regulas del cookie global pro le dominio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Usque le session expira" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Le sito web %s vole conservar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Iste sito web %s vole conservar un cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Le sitos web multiple necessita immagazinar %d cookies in total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Acceptar pro ce _session" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar is_te vice" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Cammino" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data de perimer" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Le regulas a usar pro le dominios non configurate individualmente. Isto age " "solmente pro ulterior restriction del regulamento del cookie global fixate " "in le configurationes de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gerente del securitate del cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gerer le permission de cookie pro sito" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Falta a extraher le icone del application in %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Falta a crear le nove lanceator (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lanceator create" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Tu pote nunc facer girar %s ab tu lanceator o menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Error in le creation del lanceator" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "Nulle file \"desc\" trovate" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Nove _Profilo" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Crea un nove profilo independente e un lanceator" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nove _App" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea un nove app pro un sito specific" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Error a lanchear" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear le _Lancheator" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gerente de app Web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestionar sitos web como applicationes" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferentias" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Netta omne" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Falta a aperir le discargamento: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Aperir le plica (_Folder) de destination" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar le loc_ation del ligamine" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le file '%s' esseva discargate." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' e %d altere files esseva discargate." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferentia completate" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcun files va esser discargate" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitar Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Le transferimentos essera cancellate si Midori quita." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestion de transferentias" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Vider files discargate" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Falta a ajornar le base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Falta a eliger ex le base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Falta a importar le session inherite: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestion de scheda e session." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Iste extension provide un cauda de labor pro ajornar obras o recurrentias." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Falta a adder nove nota al base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Falta a remover un nota ex le base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Falta a renominar un nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Falta a ajornar un nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nove Nota" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Crea un nove nota vacue, non pertinente al paginas aperte" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nove nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Falta a eliger ex le base de datos del notas: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Renominar nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar nota al area de transferentia" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Remover le nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar selection como un nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Salvar clips de texto ab sitos web como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Cessator de propaganda" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca propagandas conforme a un lista filtro" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ocar imagine" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ocar ligamine" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Monstrar le elementos celate" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "Bloco" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Activate" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" "Inserer le adresse de un lista de filtro pre-configurate in le entrata de " "texto e le percuter Inserer (ENTER).\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "Tu pote cercar plus de listas visitante le sitos sequente:\n" "%s, %s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de propaganda" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Ultime ajornamento: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "File incomplete - discargamento rupte?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Modificar regula" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regula:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "Vias breve de dominio" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "Adder www. e .com/.country_domain e proceder con (Ctrl/Ctrl+Shift)+Enter" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "Medios Web in reproduction" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "Compartir 'youtube, vimeo, dailymotion, coub e zippcast' que tu es " "reproducente in Midori per org.midori.mediaHerald"