# Bulgarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kiril Kirilov (Cybercop) 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-25 17:24+0000\n" "Last-Translator: cybercop \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-26 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18111)\n" "Language: bg\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб Браузър" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Уеб браузър Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;WWW;Търсачка" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидори (поверителен режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверителен режим на сърфиране" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показване на диалог за диагностика" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Направете снимка на посочения URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Изпълнение на зададената команда" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Проверка за нова версия на:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Възникна неизвестна грешка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "Разширения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "История" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Трансфери" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Плъгини за Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Нова папка" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Лошо оформен документ." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестен формат на отметката." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Напред към следващата подстраница" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновяване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочаквана настройка '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочаквано действие '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Избери [текст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Редактиране на Папка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактиране на отметката" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Задайте име на тази отметка и изберете къде да я запазите" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Задайте име на тази папка и изберете къде да я запазите" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Показване в лентата с отметки" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавяне в бързият избор" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Запазване на асоциираните ресурси" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Отворен е нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Отворен е нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновяване на страницата без кеширане" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. " "Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова " "емисия новини\" или нещо подобно.\n" "От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на " "новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за " "емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Нова емисия" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. " "Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Преместване на показалеца." #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отваряне на всички в раздели" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Внасяне на отметки…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не може да бъде внесена отметка" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Отметки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Отметки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Лек Уеб браузър." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Посетете about:version, за да получите подробна информация за версията" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или " "променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от " "Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- " "късна версия." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kiril Kirilov (Cybercop) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Gosho https://launchpad.net/~ilchi\n" " ITPROJECTS https://launchpad.net/~itprojects\n" " Ivan https://launchpad.net/~i-kazandjiev\n" " Radoslav Petrov https://launchpad.net/~zloster12\n" " Stanimir https://launchpad.net/~retsmon98\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Създаване на копие на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Запази страницата като…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавяне в Бързо стартиране" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Абониране за получаване на новини" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Изпрати линк към тази страница по имейл" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Поставете и продължете" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Намери…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Намери следващата" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Намери предишната" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Лента с инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Изходен код на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Прегледай _DOM Източник" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Преместване на курсора" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Превключване в режим на цял екран" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "За четене" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "Отиване" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Връщане на предишната страница" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Напред или Следващото" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" "Отиди на следващата под-страница или на следващата страница от историята" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Отмяна на затварянето на раздела" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Внасяне на отметки..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Изнасяне на отметки..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Управление на търсачките..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Изчистване на личните данни..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Преглед на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Предишен раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Следващ раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Преместване на раздела на първа позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Преместване на раздела назад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Преместване на раздела напред" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Преместване на раздела на последна позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусиране на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусиране на следващият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показване на икона само на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затваряна на другите раздели" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Отваряне на последната сесия" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Докладване на проблем…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Лента за навигация" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Странична лента" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Страничен панел" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Лента с отметки" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайска традиционна (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайска опростена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японска (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейска (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руска (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Потребителски избор…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "Разделител" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "Местоположение…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Отваряне на определеното местоположение" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Потърси или въведи име на адрес" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Стартиране на търсене в мрежата" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показване на запазените отметки" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "Раздели" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "Не се доверявай на тази страница" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "Довери се на тази страница" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "Изнасянето е готово" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат." #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Самоподписан" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Подробности за безопасност" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Не е проверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и защитена връзка" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отваряне, незащитена връзка" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Затваряне на панел" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Разполагане на страничният панел вляво" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показване на бързо стартиране" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Показване на Домашната страница" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показване на последните отворени раздели" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показване на последните раздели без зареждане" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Покажи празна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Покажи търсачката по подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Покажи потребителска страница" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японска (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Текущ раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Икони и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сървър HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Без прокси-сървър" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стилът на лентата с инструменти" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показване на заглавието на раздела" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показване само на икони в раздела" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Затвори раздела в дясно" msgstr[1] "Затвори разделите в дясно" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Затваряне на другият раздел" msgstr[1] "Затваряне на другите раздели" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Довери се на този сайт" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Неизвестно равнище на сигурност" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Отказ" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Позволяване" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s иска да научи вашето местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Не сте свързани с мрежа" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Вашия компютър трябва да е свързан в мрежа за да стигне до “%s”. Свържете се " "с безжична връзка или включете кабел." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Нямате връзка с Интернет" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Вашия компютър изглажда свързан към мрежа , но не може да стигне “%s”. " "Проверете настройките за свързване и опитайте пак." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Мидори не може да намери търсената от вас страница" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Страницата открита в “%s” не може да се отвори.Проверете уеб адреса за " "пропуснати думи и пробвайте пак." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Грешка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Нещо се обърка с '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Изпращане на съобщение на %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Добавяне на търсачка..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Запази като…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Копиране на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Запазване на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копиране на адреса на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Сваляне на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Търсене с" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Търсене в мрежата" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Проверка на елемент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файл: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файл: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Проверка на страница - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Зареждането на страницата се забави:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от " "настройките." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Зареждане на страница" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "предишно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "следващо" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Отпечатване на фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Възможности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s на %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s оставащо" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Сваленият файл е повреден." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е " "повреден или да не е завършен." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Вие нямате права за запис в този файл." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Бърз избор" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Въведете адреса за прекия път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "При стартиране на Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Домашна страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Използване на текущата страница" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Използване на текущата страница, като домашна страница" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорционални шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимален размер на шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочитана кодировка" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Зареждане на изображението автоматично" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Включване проверката на правописа" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Включване на скриптове" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включване поддръжката на WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увеличаване на текста и изображенията" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Мащаб по подразбиране" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Първоначален фактор за уголемяване на новоотворените раздели" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитани езици" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", " "\"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запазване на свалените файлове в:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стил на лентата с инструменти:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отваряне на нова страница в:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Поведение на нов раздел:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Затваряне на бутоните на разделите" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси сървър" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "УРИ-Връзка" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Уеб кеширане" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Идентифициране като" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски " "профили за рекламни цели." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включване на кеширано уеб приложение" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не " "показва адреса" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Изтривай история по- стара от:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Използване по подразбиране" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Отметки и История" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Търсене с…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Търсене с %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Невалиден URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Намери:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Съвпадение" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Затваряне на лентата за търсене" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d отметка" msgstr[1] "%d отметки" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d подпапка" msgstr[1] "%d подпапки" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Празна папка" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Папката съдържа %s и няма отметки" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Папката съдържа %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Папка съдържаща %s и %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Отметка, водеща до: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s и не е отметнат" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактиране на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Търсене в отметките" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "История" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Преди седмица" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Отмятане на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Изтриване на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Изчистване на цялата история" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Търсене в историята" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "За да разгледате тази страница се изискват\n" "потребителско име и парола:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Избор на папка" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Предпочитания за %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контролна сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контролна сума SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Инсталиране на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не инсталирай" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Премахване на потребителският скрипт" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Премахване на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файлът %s ще бъде изтрит окончателно." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отваряне с текстов редактор." #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отваряне на целевата папка" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Добавяне на нова добавка" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Премахване на избраната добавка" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Потребителски добавки" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Оцветяване на раздели" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Всеки раздел да има свой цвят" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат " "изтрите само зададените бисквитки." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "В края на сесията" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Име: %s\n" "Значение: %s\n" "Път: %s\n" "Защитеност: %s\n" "Изтичане на срока: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Бисквитки: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копиране на адреса на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копиране на адресите на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Забавяне на зареждането" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Разширенията са изключени." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са " "изключени." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Щракнете два пъти за още сведение" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "ДевПет" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Това разширение показва (glib) съобщение за грешка в системната лента" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Имаше грешка при опита за изтегляне на файл със следната добавка:\n" "%s\n" "\n" "Грешка:\n" "%s\n" "\n" "Продължение без тази добавка." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "Плъгина не може да се свърже с aria2:\n" "Моля проверете дали aria2 работи с rpc enabled ie: aria2c --enable-rpc\n" "Ако работи с нея, също проверете кой порт използва.\n" "Последно проверете настройките на вашата антивирусна.\n" "Настройте добре aria2 и порт 6800 ако не са." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Сваляне на файлове с Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Команден Ред" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Натиснете десен бутон на предложение за да го промените" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Избор на приложение" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Изберете приложение за да отворите \"%s\"" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Грешка при изтеглянето" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Не може да отворите '%s' защото свалянето е неуспешно." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Отваряне с..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Типове файлове" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Програма за четене на новини" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последно обновяване: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Добавяне на нова емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Премахване на емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Неподдържан формат на емисия." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Емисия '%s' вече съществува" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Панел с емисии" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Четене на емисии RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "История на форма" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "За да отворите тази база с данни са неободими\n" "потребителско име и парола" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Никога за тази страница" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна " "комбинация (Ctrl + Shift + F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Попълване на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Няма непосетени раздели" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Списък с историята" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведение при затворен раздел:" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Превключи на най- новият раздел" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следващият нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предишният нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Списък с историята" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на " "разделите" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL файлове: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Не може да се отвори база данни на разширение: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Изтрий всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Това действие ще изтрие всички ДжаваСкрипт-ови разрешения. Ще бъдете " "запитани отново за разрешения относно всяка посетена страница." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Мениджър на инстанция" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Инстанция към общия (NoJS) управител" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Нагласете (NoJS)" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Отдолу е списък на мрежовите страници и решенията подбрани за тях. Можете " "за изтриете решенията като отбележите въведенията и натиснете върху " "Изтрий." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Политика за сигурност" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на всичко" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Позволявай скриптове в локалните страници" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Блокирай скриптове на неизвестни домейни по подразбиране" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Задай права на домейни от второ ниво" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Откажи %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Разреши %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Позволи %s за тази сесия" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Прозорец на Браузъра" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Мидори браузър-ът, на който този изглед принадлежи" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Мидори изгледа, на който този изглед принадлежи" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Състояние на меню иконата" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Състояние на меню иконата да бъде показано в лентата на състоянието" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Разрешено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Отхвърлено" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Станала е пагубна грешка, която спира (NoJS) разширението да продължи. Бива " "да го преустановите." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Грешка в (NoJS) разширението" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Примерно разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Примерна програма" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Примерна база с данни" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Път до база с данни" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Позволи локални страници" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Позволете скрипт да използва (file://) страници" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Само второ ниво" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Намалете всеки домейн да неговото второ ниво (e.g. www.example.org to " "example.org) за сравнение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Неизвестно мрежово решение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Полица за исползване на непознати домейни" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Приеми временно" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Настройване на бързите клавиши." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часовник в лентата на състоянието" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Включване на плъгини Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Функции на лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Лесно разрешаване и забраняване на функции на уеб страниците" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показване на разделите във вертикален панел" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само икони на разделите по подразбиране" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "Раздели до първия" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "Раздели, които сте събрали" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "Кликнете на елемента за възстановяване на раздел." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "Раздели до _първия" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "Затворете всички табове и създайте нов с табова връзка" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройване на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. " "Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Достъпни елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Показване на елементите" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Настройване на лентата с инструменти…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Изчистване на следните данни:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последните отворени раздели" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Икони на уеб-сайтове" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Отваряне на раздели" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Повече отворени раздели..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Неуспешно обновяване на отметка: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Неуспешно премахване на отметка: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Съдържанието на кошчето не може да бъде запазено. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Промяна на предпочитанията" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Изключване на всички разширения" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Затваряне на старите раздели" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Покажи информацията от последната грешка" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Стартирай отстраняване на грашката" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Модори вече е стартиран но не отговаря.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Открити са следните грешки:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за " "потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Настройка на управлението на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да " "премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на " "Изтриване.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като " "въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на Добавяне." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Решение за бисквитки от източници не в списъка:list: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Питай за решение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на " "бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "До края на сесията" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "Разрешаване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Разрешаване за тази сесия" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Отказване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Откажи този път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Срок на валидност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Решение за ползване при източници, които не са единично настроени. Това още " "ще ограничи решенията за общите бисквити в настройките на Мидори." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Управление на бисквиткитe" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управление на бисквитките за сайта" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Неуспех при изтеглянето на иконата на приложението в %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Неуспешно създаване на нов стартер (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Стартерът е създаден" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Сега, Вие може да стартирате %s от стартера или менюто" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Грешка при създаване на стартер" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "Няма намерен файл с такова име \"desc\"" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Нов профил" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Създайте нов, независим профил и стартер" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Ново приложение" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Създаване на ново приложение за определен сайт" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Грешка при стартиране" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Управление на уеб приложенията" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Прехвърляния" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Провал при отварянето на изтеглянето: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отваряне на местоположението на папката" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файлът '%s' беше свален." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' и %d други файлове са били свалени." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Прехвърлянето приключи" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Няколко файла бяха свалени" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Затваряне на Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Управление на трансферите" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Показване на свалените файлове" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Провал при обновяването на базата данни: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Провал при избирането от базата данни: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Провал при внасянето от предишния път: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Тъмни райета" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Управление на подпрозорец" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Флумини" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "Това разширение доставя ред за обновления и повтарящи се събития." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Провал при добавянето на нова бележка към база данни: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Провал при махането на бележка от база данни: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Провал при преименуването на бележката: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Провал при обновяването на бележката: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Създайте нова бележка, не съответваща на отворените страници" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Нова бележка" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Провал при избирането от базата дани бележки: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Преименуване на бележка" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Препиши бележката в паметта" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Премахни бележка" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Препиши избраното като бележката" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Запиши текстови отрязъци от страниците като бележка" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокиране на реклами" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокиране на изображение" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокиране на връзка" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "По избор" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Деактивиране" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Покажи скритите елементи" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "Блокиране" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" "Въведете адрес на преконфигуриран филтърен лист в текстовото място и " "натиснете Enter.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "Може да намерите повече листи като посетите следните сайтове:\n" " %s, %s\n" " There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new " "line in the equivalent position in the translation.\n" " There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space " "character. Enter a space in the equivalent position in the translation.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройки на филтрите за реклами" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Последно подобрение: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "Файла не е довършен - прекъснато сваляне?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Правила за редактиране" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "Правило:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши за Домейн" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "Добави www. and .com/.country_ дамейн и продължи с комбинацията " "Ctrl+Enter/Shift+Enter" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "точка ком" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "Уебмедията се възпроизвежда" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "Сподели 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' които слушаш в " "Мидори използвайки org.midori.mediaHerald"