# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Pol Ruzafa , 2011. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010, 2012. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 10:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 17:19+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-18 05:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17403)\n" "Language: Catalan\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegueu pel web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova finestra privada de navegació" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegació privada de Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3897 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Obre una finestra de navegació privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com a una aplicació web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modalitat portàtil, tots els fitxers d'execució es desen a un sol lloc" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Finestes senzilles GTK+ amb WebKit, similar al GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnòstic" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar amb gdb i guardar un rastre de la ruptura" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de l'URI especificat" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executa l'ordre especificada" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista d'ordres disponibles per executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloqueja els URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reinicia el Midori després de SEGONS segons d'activitat" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: no s'ha pogut trobar «gdb»\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comproveu si hi ha versions noves a:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../midori/midori-app.c:1153 ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1154 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix una adreça d'_interès" #: ../midori/midori-app.c:1155 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-privatedata.c:178 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1157 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/midori-app.c:1158 msgid "User_styles" msgstr "E_stils personals" #: ../midori/midori-app.c:1159 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: ../midori/midori-app.c:1160 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/midori-app.c:1161 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors del Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1162 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-app.c:1163 ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../midori/midori-app.c:1164 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-app.c:1216 #: ../midori/midori-app.c:1219 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "El document està format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-browser.c:309 ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:316 ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:326 msgid "Web Search…" msgstr "Cerca en el web…" #: ../midori/midori-browser.c:430 ../midori/midori-browser.c:1961 #: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:438 ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:514 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:554 ../midori/midori-browser.c:610 #: ../midori/midori-browser.c:613 ../midori/midori-websettings.c:1461 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a %s" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:633 #: ../midori/midori-browser.c:6647 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:643 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:723 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegació privada)" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:3946 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou a l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Select [text]" msgstr "Selecciona [text]" #: ../midori/midori-browser.c:927 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "Edit Folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "New Bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1119 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escriviu un nom per aquesta adreça d'interès i trieu on desar-la." #: ../midori/midori-browser.c:1121 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escriviu un nom per aquesta carpeta i trieu on desar-la." #: ../midori/midori-browser.c:1175 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar la _barra de les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:1301 ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "Save associated _resources" msgstr "Desa els _recursos associats" #: ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "A new window has been opened" msgstr "S'ha obert una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:1629 msgid "Error opening the image!" msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!" #: ../midori/midori-browser.c:1630 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor predeterminat." #: ../midori/midori-browser.c:1636 msgid "Error downloading the image!" msgstr "S'ha produït un error en baixar la imatge." #: ../midori/midori-browser.c:1637 msgid "Can not download selected image." msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1714 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:1957 ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarrega la pàgina sense llegir la memòria cau" #: ../midori/midori-browser.c:2606 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2692 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per utilitzar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " "Normalment hi ha un botó de «Nova subscripció», «Noves notícies» o " "similars.\n" "Alternativament, aneu a «Preferències»/«Aplicacions» al Midori i seleccioneu " "un agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les " "notícies, s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2698 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Canal web nou" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../panels/midori-bookmarks.c:762 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3197 ../midori/midori-searchaction.c:448 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-browser.c:3547 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Per alternar a la navegació mitjançant símbol d'intercalació, premeu F7. " "Mentre sigui actiu, apareixerà un cursor de text a tots els llocs web." #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activa navegació mitjançant símbol d'intercalació" #: ../midori/midori-browser.c:4231 ../panels/midori-bookmarks.c:1080 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en pes_tanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4252 ../midori/midori-notebook.vala:348 #: ../midori/midori-view.c:2463 ../panels/midori-bookmarks.c:1090 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4357 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4455 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa d'un fitxer XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Import from a file" msgstr "Importa des d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "El Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vegeu about:version per a més informació sobre la versió." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " "segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " "publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " "(segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Carles Munoz Gorriz https://launchpad.net/~carlesmu\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Juan Luis García https://launchpad.net/~jlgd2709\n" " K. Moreno Herrera https://launchpad.net/~kmoreno-herrera\n" " Marc https://launchpad.net/~noviluni\n" " Navigalium https://launchpad.net/~hello-k\n" " Paul Garden https://launchpad.net/~kiari62\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Xan https://launchpad.net/~dxpublica\n" " mid-kid https://launchpad.net/~esteve-varela\n" " vicmumo https://launchpad.net/~vmunoz-o\n" " xavi ballestar https://launchpad.net/~xballestar" #: ../midori/midori-browser.c:5032 ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Finestra de navegació p_rivada nova" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Desa pàgina com…" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Save to a file" msgstr "Desa a un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriu-te al _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tanc_a totes la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "_View" msgstr "Vi_sualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barres d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "View So_urce" msgstr "Mostra el codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View _DOM Source" msgstr "Mostra la font _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Readable" msgstr "_Llegible" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Next or Forward" msgstr "Següent o Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Vés a la nova subpàgina o a la següent pàgina de l'historial" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta nova" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Gestiona els motors de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mou la pestanya a la posició _inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mou la Pestanya _Enrera" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mou la Pestanya Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mou la pestanya a la posició _final" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfoca la vista _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Informa d'un _error…" #: ../midori/midori-browser.c:5285 ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Sidepanel" msgstr "Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5317 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Xinès tradicional (BIGS)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:157 #: ../midori/midori-websettings.c:233 ../katze/katze-utils.c:421 msgid "Custom…" msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5651 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Error a l'inicialitzar l'historial; %s" #: ../midori/midori-browser.c:5827 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Web Search…" msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:5887 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:894 ../extensions/addons.c:1680 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1325 msgid "Export certificate" msgstr "Exporta el certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1356 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No es coneix l'autoritat del certificat de signatura." #: ../midori/midori-locationaction.c:1358 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coicideix amb la identitat esperada del lloc del qual s'ha " "obtingut." #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat encara és al futur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificat ha estat revocat d'acord a la llista de revocació del " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritme del certificat és considerat insegur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "S'ha produït algun error en la validació del certificat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exporta el certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1432 msgid "Self-signed" msgstr "Auto-signat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1465 msgid "Security details" msgstr "Detalls de seguretat" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1551 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-locationaction.c:1803 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1809 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connexió oberta i sense encriptació" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinea el quadre lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinea el quadre lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra el marcador ràpid" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-frontend.c:364 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:363 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/midori-websettings.c:131 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra una pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostra el motor de cerca predeterminat" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show custom page" msgstr "Mostra una pàgina personalitzada" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:172 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Always use my font choices" msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres " "preferències" #: ../midori/midori-websettings.c:1406 ../midori/midori-websettings.c:1412 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "El valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/midori-tab.vala:133 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "No es pot injectar la fulla d'estil: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-notebook.vala:358 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Tanca la pestanya a la dreta" msgstr[1] "Tanca les pestanyes a la dreta" #: ../midori/midori-notebook.vala:370 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Tanca l'_altra pestanya" msgstr[1] "Tanca les _altres pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:620 ../midori/midori-view.c:738 msgid "Trust this website" msgstr "Confia en aquest lloc web" #: ../midori/midori-view.c:736 msgid "Security unknown" msgstr "Seguretat desconeguda" #: ../midori/midori-view.c:1025 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../midori/midori-view.c:1056 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "'%s' can't be found" msgstr "'%s' no s'ha trobat" #: ../midori/midori-view.c:1211 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded:" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»:" #: ../midori/midori-view.c:1215 msgid "Check the address for typos" msgstr "Comprova l'adreça cercant errors" #: ../midori/midori-view.c:1216 msgid "" "Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is " "activated" msgstr "" "Assegureu-vos que el cable de xarxa està endollat o que la targeta de " "connexió inalàmbrica està activada." #: ../midori/midori-view.c:1217 msgid "Verify that your network settings are correct" msgstr "Comprova que la configuració de xarxa sigui correcta" #: ../midori/midori-view.c:1221 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1346 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ostres - %s" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Alguna cosa ha anat malament amb '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1349 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1496 ../midori/midori-view.c:2397 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envia un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Add _search engine..." msgstr "Afegeix un _motor de cerca..." #: ../midori/midori-view.c:2317 msgid "Open _Link" msgstr "Obre _enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2336 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2342 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Obre la _imatge en una finestra nova" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una pestanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copia la im_atge" #: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Download _Video" msgstr "Baixa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una pes_tanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca al web" #: ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Obre el _marc a una pestanya nova" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2715 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Obre o baixa el fitxer des de %s" #: ../midori/midori-view.c:2729 ../midori/midori-view.c:2732 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../midori/midori-view.c:2738 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2740 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2791 ../midori/midori-view.c:2793 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3313 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3898 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "El Midori no desa cap informació personal:" #: ../midori/midori-view.c:3899 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No es desen ni l'historial ni les galetes." #: ../midori/midori-view.c:3900 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions estan deshabilitades." #: ../midori/midori-view.c:3901 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "L'emmagatzematge HTML5, les bases de dades locals i la memòria cau de " "l'aplicació estan desactivats." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "El Midori evita que els llocs webs controlin l'usuari:" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina." #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada." #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs." #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "El Flash i altres connectors del Netscape no es poden llistar als llocs webs." #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada " "al temps d'execució." #: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Càrrega retardada de la pàgina:" #: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " "d'inici." #: ../midori/midori-view.c:4002 msgid "Load Page" msgstr "Carrega la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4709 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4728 msgid "next" msgstr "següent" #: ../midori/midori-view.c:4742 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4743 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4781 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:59 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:75 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../midori/midori-download.vala:76 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../midori/midori-download.vala:77 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:92 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " -%s restants" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:103 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:105 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:220 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El fitxer baixat conté errors." #: ../midori/midori-download.vala:221 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "La suma de verificació proveïda a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que " "el fitxer probablement està incomplet o ha estat modificat posteriorment." #: ../midori/midori-download.vala:366 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-download.vala:368 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-download.vala:371 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per baixar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:373 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El fitxer necessita %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Velocímetre" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:269 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per afegir una drecera" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-speeddial.vala:192 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta drecera?" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan el Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-preferences.c:312 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-preferences.c:320 msgid "Use _current page" msgstr "Empra la pàgina _actual" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "La família de tipus de lletra predeterminada emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra predeterminat emprat per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida del tipus de lletra emprat per mostrar textos de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprat per mostrar textos" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:371 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activa els scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activa la compatibilitat amb el WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Amplia texts i imatges" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permet als scripts d'obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zoom predeterminat" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor inicial per ampliar les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " "multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les pàgines noves a:" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament de les pestanyes noves:" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si s'han d'obrir les pestanyes noves al costat de la pestanya actual o al " "costat de la darrera" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipus de proxy permesos:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:551 ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau del web" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Suprimeix les galetes antigues després de:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es desaran les galetes" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu" #: ../midori/midori-preferences.c:594 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " "per a fins publicitaris." #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activa la memòria cau local d'aplicacions web" #: ../midori/midori-preferences.c:609 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activa l'emmagatzematge local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:615 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si la capçalera «Referer» ha de ser escurçada al nom de l'ordinador central" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Suprimeix les pàgines de l'historial després de:" #: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-preferences.c:659 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-searchaction.c:457 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1075 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1090 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l com a pre_determinat" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadors i historial" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:64 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:97 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Error al seleccionar des de l'historial: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Cerca amb…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/sokoke.c:219 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:227 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:344 ../midori/sokoke.c:364 #: ../midori/midori-frontend.c:307 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/sokoke.c:554 msgid "Invalid URI" msgstr "L'URI no és vàlid" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:634 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d adreça d'interès" msgstr[1] "%d adreces d'interès" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:644 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subcarpeta" msgstr[1] "%d subcarpetes" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:669 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta buida" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:672 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "La carpeta conté %s i cap adreça d'interès" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:676 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "La carpeta conté %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:679 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "La carpeta conté %s i %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Dirigint a l'adreça d'interès a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:704 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:710 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:794 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:925 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1088 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1353 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Cerca adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir un element de l'historial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Suprimeix l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Historial de la cerca" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-utils.c:386 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../katze/katze-utils.c:529 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:566 ../katze/katze-utils.c:595 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:581 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:746 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:747 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:748 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: ../katze/katze-utils.c:749 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:750 msgid "1 year" msgstr "1 any" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:289 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../katze/midori-uri.vala:191 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:198 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Instal·la l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» se suprimirà permanentment." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:630 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un complement nou" #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix el complement seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897 msgid "User addons" msgstr "Complements de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1811 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1898 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Suprimeix totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " "aquelles galetes que coincideixin amb el filtre se suprimiran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només se suprimiran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "En finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:565 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cerca galetes per nom o domini" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i suprimeix galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Càrrega retardada" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retarda la càrrega de la pàgina fins que realment utilitzeu la pestanya." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Doble click per a més informació" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Aquesta extensió mostra missatges d'error glib a la safata del sistema" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'ha intentat descarregar un fitxer amb el " "següent connector:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Torni a provar-ho sense el connector." #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Administrador extern de descàrregues - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descarrega arxius amb Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Administrador extern de descàrregues - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descarrega arxius amb SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Baixa els fitxers amb «%s» o una ordre personalitzada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Administrador extern de descàrregues - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «entry» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom «feed» en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un canal web nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal web" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML dels canals web." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal web XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «channel» en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «item» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar els elements RSS «channel» en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "S'ha produït un error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Cal la contrasenya mestra per obrir\n" "la base de dades de contrasenyes" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "No ara" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Mai per aquesta pàgina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Canvia l'estat de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No s'han pogut seleccionar els suggeriments\n" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "History-List" msgstr "Llista d'historial" #: ../extensions/history-list.vala:329 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportament del tancament de pestanyes" #: ../extensions/history-list.vala:337 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../extensions/history-list.vala:343 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista" #: ../extensions/history-list.vala:349 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Canvia a la pestanya més nova" #: ../extensions/history-list.vala:363 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives" #: ../extensions/history-list.vala:498 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestanya nova següent (llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:499 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestanya nova següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:508 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestanya nova anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:509 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestanya nova anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:518 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:519 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva" #: ../extensions/history-list.vala:648 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:649 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mou a la darrera pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:918 ../extensions/nojs/nojs.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:657 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Error SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1030 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Accept for session" msgstr "Acceptar per aquesta sessió." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "No s'ha pogut la base de dades de l'extensió: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Error a l'executar la sentència de la base de dades: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Segur que vol esborrar tots els permisos del JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Esborrar tots els permisos del JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Aquesta acció esborrarà tots els permisos del JavaScript. Per a cada pàgina " "web que visiti se li demanarà de nou permís." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:699 msgid "Manager instance" msgstr "Instància del gestor" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:700 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instància al gestor global de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configura NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "A sota hi ha una llista de totes les web i llurs polítiques. Podeu suprimir " "les polítiques marcant les entrades i clicant a Suprimeix." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:551 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Polítiques" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #. Add "allow-all-sites" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts at all sites" msgstr "Permet _scripts en tots els llocs web" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Bloque_ja scripts de forma predeterminada en els dominis desconeguts" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Estableix permisos al domini de segon nivell" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denega %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permet %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permet %s durant aquesta sessió" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:706 msgid "Browser window" msgstr "Finestra del navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:707 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:713 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:714 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:720 msgid "Menu icon state" msgstr "Estat de la icona del menú" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:721 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estat de l'icona de menú per mostrar a la barra d'estat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:792 ../extensions/nojs/nojs.c:1029 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112 msgid "Undetermined" msgstr "Sense determinar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:793 msgid "Allowed" msgstr "Permès" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:794 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 msgid "Denied" msgstr "Denegat" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "S'ha produït un error que ha impedit continuar a l'extensió NoJS. Hauria de " "desactivar-la." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Error en l'extensió NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de configuració per l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "No s'ha pogut configurar l'estructura de la base de dades de l'extensió." #: ../extensions/nojs/nojs.c:721 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1006 msgid "Extension instance" msgstr "Instància d'extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:722 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "La instància de l'extensió Midori per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:728 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1013 msgid "Application instance" msgstr "Instància d'aplicació" #: ../extensions/nojs/nojs.c:729 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:735 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1020 msgid "Database instance" msgstr "Instància de base de dades" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Punter a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:741 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Database path" msgstr "Camí a la base de dades" #: ../extensions/nojs/nojs.c:742 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Camí a la instància de base de dades sqlite utilitzada per aquesta extensió" #: ../extensions/nojs/nojs.c:748 msgid "Allow all sites" msgstr "Permet tots els llocs web" #: ../extensions/nojs/nojs.c:749 msgid "" "If true this extension will not check policy for each site but allow them." msgstr "" "Si és cert aquesta extensió no verificarà la política per a cada lloc però " "les permetrà." #: ../extensions/nojs/nojs.c:755 msgid "Only second level" msgstr "Només segon nivell" #: ../extensions/nojs/nojs.c:756 msgid "" "If true this extension will reduce each domain to its second-level " "(www.example.org will reduced to example.org)" msgstr "" "Si és cert aquesta extensió reduirà cada domini al seu segon nivell " "(www.example.org serà reduït a example.org)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:762 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1033 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de domini desconeguda" #: ../extensions/nojs/nojs.c:763 msgid "Policy to use for unknown domains." msgstr "Política a utilitzar per dominis desconeguts" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1031 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepta temporalment" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controleu el Midori emprant el ratolí" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarrega la pàgina o atura la càrrega" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors del Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activa els connectors del Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en les pàgines web" #: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:660 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:678 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Utilitza només icones a les com a predeterminat" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les pestanyes noves no tenen cap etiqueta predeterminada" #: ../extensions/toolbar-editor.c:401 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:417 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:433 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:454 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalitza la barra d'eines..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:640 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:641 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita la disposició de la barra d'eines" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-privatedata.c:162 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-privatedata.c:172 msgid "Last open _tabs" msgstr "Mostra les darreres pes_tanyes obertes" #: ../midori/midori-privatedata.c:198 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir del Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:321 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Noms d'usuari i _contrasenyes desats" #: ../midori/midori-privatedata.c:323 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Galetes i informació de llocs web" #: ../midori/midori-privatedata.c:328 msgid "Website icons" msgstr "Icones dels llocs web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Obre pestanyes" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Més pestanyes obertes..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut suprimir els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:519 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element a les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:574 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Error actualitzant l'adreça d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:610 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Error suprimint element de les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:217 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " "verificar." #: ../midori/midori-session.c:390 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:137 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les pestanyes tancades recentment. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:335 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "El Midori va fallar el darrer cop que es va obrir. Podeu informar del " "problema a %s." #: ../midori/midori-frontend.c:344 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica les _preferències" #: ../midori/midori-frontend.c:348 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactiva totes les _extensions" #: ../midori/midori-frontend.c:357 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan el Midori falli" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descarta les pestanyes velles" #: ../midori/midori-frontend.c:370 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostra el darrer informe de fallada" #: ../midori/midori-frontend.c:383 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executa en el depura_dor" #: ../midori/midori-frontend.c:461 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Ja s'està executant una altra instància del Midori, però no respon.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:494 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:525 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les pestanyes tancades recentment. %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:533 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/midori-frontend.c:549 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de l'extensió: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els permisos de galetes?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Voleu suprimir tots els permisos de galetes?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Aquesta acció suprimirà tots els permisos de les galetes. Es tornarà a " "demanar permisos de nou per a cada web que visiteu." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permisos de galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instància de l'actual gestor de permisos de galeta" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configura els permisos de galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Política de galetes dels dominis que no són a la llista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Pregunta per poder prendre una decisió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ha succeït un error fatal que no permet que l'extensió de gestió de permisos " "de les galetes finalitzi la seva tasca. L'hauria de desactivar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error a l'extensió del gestor de permisos de les galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:312 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la política global de galetes configurada per al " "domini: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:487 msgid "Till session end" msgstr "Fins al final de la sessió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:511 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar %d galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "El lloc web %s vol emmagatzemar una galeta." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Unes quantes webs volen emmagatzemar en total %d galetes." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:526 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "Accept for this _session" msgstr "Accepta per aquesta _sessió" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "De_ny" msgstr "De_nega" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar _aquest cop" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:558 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:572 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:583 msgid "Expire date" msgstr "Data d'expiració" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "La política a fer servir per dominis no està configurada de forma " "individual. Això només actua per restringir la política global de galetes " "declarada en la configuració de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de seguretat de les galetes" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestiona els privilegis de les galetes per a cada lloc web" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:100 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:119 ../extensions/apps.vala:150 #: ../extensions/apps.vala:154 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Error al crear un nou llançador. (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:145 msgid "Launcher created" msgstr "S'ha creat un llançador" #: ../extensions/apps.vala:146 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Ara podeu obrir %s des del vostre llançador o menú" #: ../extensions/apps.vala:153 msgid "Error creating launcher" msgstr "Error al crear el llançador" #: ../extensions/apps.vala:191 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nou" #: ../extensions/apps.vala:202 msgid "Creates a new, independant profile and a launcher" msgstr "Crea un nou perfil independent i un llançador" #: ../extensions/apps.vala:213 msgid "New _App" msgstr "_Aplicació nova" #: ../extensions/apps.vala:214 ../extensions/apps.vala:451 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea una aplicació nova per a un lloc web determinat" #: ../extensions/apps.vala:239 msgid "Error launching" msgstr "Error a l'executar" #: ../extensions/apps.vala:450 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _Llançador" #: ../extensions/apps.vala:500 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor d'aplicacions web" #: ../extensions/apps.vala:501 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestiona els llocs web instal·lats com a aplicacions" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:391 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:182 ../extensions/transfers.vala:209 #: ../extensions/transfers.vala:221 ../extensions/transfers.vala:357 #: ../extensions/transfers.vala:467 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Error a l'obrir la descàrrega: %s" #: ../extensions/transfers.vala:214 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../extensions/transfers.vala:225 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../extensions/transfers.vala:449 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:451 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' i %d altres arxius s'han descarregat." #: ../extensions/transfers.vala:452 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../extensions/transfers.vala:507 ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan baixant fitxers" #: ../extensions/transfers.vala:510 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Surt del Midori" #: ../extensions/transfers.vala:512 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si surtiu del Midori." #: ../extensions/transfers.vala:561 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferències" #: ../extensions/transfers.vala:562 msgid "View downloaded files" msgstr "Visualitza els fitxers baixats" #: ../extensions/tabby.vala:361 ../extensions/tabby.vala:372 #: ../extensions/tabby.vala:385 ../extensions/tabby.vala:390 #: ../extensions/tabby.vala:399 ../extensions/tabby.vala:404 #: ../extensions/tabby.vala:424 ../extensions/tabby.vala:428 #: ../extensions/tabby.vala:438 ../extensions/tabby.vala:443 #: ../extensions/tabby.vala:455 ../extensions/tabby.vala:461 #: ../extensions/tabby.vala:470 ../extensions/tabby.vala:474 #: ../extensions/tabby.vala:478 ../extensions/tabby.vala:482 #: ../extensions/tabby.vala:506 ../extensions/tabby.vala:511 #: ../extensions/tabby.vala:574 ../extensions/tabby.vala:577 #: ../extensions/tabby.vala:590 ../extensions/tabby.vala:595 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Error en l'actualització de la base de dades: %s" #: ../extensions/tabby.vala:520 ../extensions/tabby.vala:524 #: ../extensions/tabby.vala:548 ../extensions/tabby.vala:552 #: ../extensions/tabby.vala:614 ../extensions/tabby.vala:617 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades: %s" #: ../extensions/tabby.vala:666 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:775 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:776 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestor de pestanyes i sessions." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Aquesta extensió ofereix una cua de tasques per actualitzar treballs o " "esdeveniments recurrents." #: ../extensions/notes.vala:46 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Error afegint una nova nota a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:66 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Error esborrant una nota de la base de dades: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:80 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Error reanomenant la nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:96 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Error actualitzant la nota :%s\n" #: ../extensions/notes.vala:139 ../extensions/notes.vala:179 #: ../extensions/notes.vala:453 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "New Note" msgstr "Nota nova" #: ../extensions/notes.vala:147 msgid "Creates a new empty note, urelated to opened pages" msgstr "Crea una nota nova sense relació amb les pàgines obertes" #: ../extensions/notes.vala:153 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:197 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Error al seleccionar des de la base de dades de notes: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:319 ../extensions/notes.vala:327 msgid "Rename note" msgstr "Reanomena la nota" #: ../extensions/notes.vala:356 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copia la nota al porta-retalls" #: ../extensions/notes.vala:368 msgid "Remove note" msgstr "Suprimeix la nota" #: ../extensions/notes.vala:402 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copia la selecció com a nota" #: ../extensions/notes.vala:454 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:38 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock/extension.vala:39 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/adblock/extension.vala:51 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock/extension.vala:168 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock/extension.vala:171 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock/extension.vala:183 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock/extension.vala:197 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:"