# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 10:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 05:36+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-08 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17298)\n" "Language: es\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Ventana de navegación privada nueva" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegación privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3897 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardarán los cambios" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modo portátil, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un " "mismo lugar" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el archivo especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura del URI especificado" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar la orden especificada" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar versiones nuevas en:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ../midori/midori-app.c:1153 ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1154 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../midori/midori-app.c:1155 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-privatedata.c:178 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1157 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1158 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1159 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../midori/midori-app.c:1160 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1161 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1162 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestañas _cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1163 ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../midori/midori-app.c:1164 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-app.c:1216 #: ../midori/midori-app.c:1219 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "El documento es defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-browser.c:309 ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar a la siguiente página" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:316 ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:326 msgid "Web Search…" msgstr "Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:430 ../midori/midori-browser.c:1961 #: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:438 ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:514 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:554 ../midori/midori-browser.c:610 #: ../midori/midori-browser.c:613 ../midori/midori-websettings.c:1461 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:633 #: ../midori/midori-browser.c:6647 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:643 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:723 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:3946 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Select [text]" msgstr "Seleccionar [texto]" #: ../midori/midori-browser.c:927 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "Edit Folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar el marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1119 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo." #: ../midori/midori-browser.c:1121 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nombre para esta carpeta y elija dónde guardarla." #: ../midori/midori-browser.c:1175 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar en la _barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" #: ../midori/midori-browser.c:1301 ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "Save associated _resources" msgstr "Guardar _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1629 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocurrió un error al abrir la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1630 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado." #: ../midori/midori-browser.c:1636 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocurrió un error al descargar la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1637 msgid "Can not download selected image." msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1714 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:1957 ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:2606 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2692 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente " "tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n" "O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un " "agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se " "añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2698 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Canal nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../panels/midori-bookmarks.c:762 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:3197 ../midori/midori-searchaction.c:448 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-browser.c:3547 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se " "activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas." #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activar navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4231 ../panels/midori-bookmarks.c:1080 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4252 ../midori/midori-notebook.vala:348 #: ../midori/midori-view.c:2463 ../panels/midori-bookmarks.c:1090 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4357 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4455 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la " "publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2013\n" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Andres Sanchez https://launchpad.net/~afsanchez93-deactivatedaccount\n" " Carkis https://launchpad.net/~carlosdark\n" " Carlos https://launchpad.net/~carlosmp1996\n" " Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n" " Christopher https://launchpad.net/~cdhornb\n" " Cristhian Steven Echeverry Z. https://launchpad.net/~cristeche-c\n" " Derek Basaletti https://launchpad.net/~derek-basaletti\n" " Diego Prieto https://launchpad.net/~bboyastalamuerte\n" " Ezequiel Sapo https://launchpad.net/~ezesapo\n" " Gabriel Pepe https://launchpad.net/~gp2notime\n" " Gerson Alvarado https://launchpad.net/~lewatoto\n" " Irwin Boom https://launchpad.net/~vendettaboom\n" " Israel https://launchpad.net/~isra1998isra\n" " Ivan Diaz https://launchpad.net/~saisyukusanagi\n" " Jaime https://launchpad.net/~manueljaime\n" " Javier Tapia Torres https://launchpad.net/~jtapia-1987\n" " Jean Pierre Dudey Diaz https://launchpad.net/~atlas7jeandudey\n" " Jeferson Mendoza https://launchpad.net/~jefex93\n" " Jesús David García Madriz https://launchpad.net/~jesusgarciamadriz\n" " Jesús Delgado https://launchpad.net/~talpiod-deactivatedaccount\n" " Juan David Angarita https://launchpad.net/~jangarita11\n" " Kalprestito@Yahoo.Es https://launchpad.net/~kalprestito\n" " Kern Goldstein https://launchpad.net/~kern-goldstein\n" " Marcelo Fernando López https://launchpad.net/~lopez-marcelo-2010\n" " Marco Carrizales https://launchpad.net/~tamoxin\n" " Marco Ramón https://launchpad.net/~marco-ramon-jimenez\n" " Oscar A. Mata T. https://launchpad.net/~oscar-mata\n" " Poncho https://launchpad.net/~cruzrivera\n" " R. Santana https://launchpad.net/~robermad1986\n" " Raymundo https://launchpad.net/~yotihuanatili\n" " Rodolfo Padilla https://launchpad.net/~tengopurasideaslocas\n" " Sergio https://launchpad.net/~oigres200-o\n" " Simon Faillace Mullen https://launchpad.net/~simonfmullen-" "deactivatedaccount\n" " Therius Ferreiro https://launchpad.net/~theriusferreiro\n" " Walter Beckerleg https://launchpad.net/~spayk-99\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " daniel villalobos https://launchpad.net/~elcodigo12-p\n" " dbinary https://launchpad.net/~luis-luimarin\n" " ghas https://launchpad.net/~agghas\n" " huachimingox https://launchpad.net/~huachimingox\n" " jean beuzeville https://launchpad.net/~jeanbeuzeville\n" " jesusiniesta https://launchpad.net/~jesus-iniesta" #: ../midori/midori-browser.c:5032 ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Guardar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar la pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View _DOM Source" msgstr "Ver código fuente _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación por cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Readable" msgstr "_Legible" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Next or Forward" msgstr "Siguiente o adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir a la página o subpágina siguiente en el histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Limpiar los datos privados…" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover pestaña a la _primera posición" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover pestaña a la _última posición" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar la vista _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5285 ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5317 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chino tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:157 #: ../midori/midori-websettings.c:233 ../katze/katze-utils.c:421 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5651 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s" #: ../midori/midori-browser.c:5827 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicación…" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Web Search…" msgstr "_Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:5887 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:894 ../extensions/addons.c:1680 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1325 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1356 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No se conoce la autoridad del certificado de firma." #: ../midori/midori-locationaction.c:1358 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se " "obtuvo." #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha caducado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificado ha sido revocado de acuerdo a la lista de revocación de " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1432 msgid "Self-signed" msgstr "Autofirmado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1465 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguridad" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1551 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1803 msgid "Not verified" msgstr "Sin verificar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1809 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión abierta y sin cifrar" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-frontend.c:364 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:363 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas pestañas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:131 msgid "Show Blank Page" msgstr "Visualizar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show custom page" msgstr "Visualizar página personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:172 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " "sitios web" #: ../midori/midori-websettings.c:1406 ../midori/midori-websettings.c:1412 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" #: ../midori/midori-tab.vala:133 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña" #: ../midori/midori-notebook.vala:358 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Cerrar pestaña a la d_erecha" msgstr[1] "Cerrar pestañas a la d_erecha" #: ../midori/midori-notebook.vala:370 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña" msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-view.c:620 ../midori/midori-view.c:738 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar en este sitio" #: ../midori/midori-view.c:736 msgid "Security unknown" msgstr "Seguridad desconocida" #: ../midori/midori-view.c:1025 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1056 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "'%s' can't be found" msgstr "No se puede encontrar «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1211 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded:" msgstr "No se pudo cargar la página «%s»:" #: ../midori/midori-view.c:1215 msgid "Check the address for typos" msgstr "Comprobar errores de escritura en la dirección" #: ../midori/midori-view.c:1216 msgid "" "Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is " "activated" msgstr "" "Asegúrese de que hay un cable de Ethernet conectado o la tarjeta inalámbrica " "está activada" #: ../midori/midori-view.c:1217 msgid "Verify that your network settings are correct" msgstr "Compruebe que la configuración de red sea la correcta" #: ../midori/midori-view.c:1221 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1346 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Error – %s" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Algo falló en «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1349 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1496 ../midori/midori-view.c:2397 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Add _search engine..." msgstr "Añadir motor de _búsqueda…" #: ../midori/midori-view.c:2317 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir el en_lace" #: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-view.c:2336 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2342 msgid "Save _As…" msgstr "_Guardar como…" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agen" #: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de imágenes" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2715 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s" #: ../midori/midori-view.c:2729 ../midori/midori-view.c:2732 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:2738 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2740 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2791 ../midori/midori-view.c:2793 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3313 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3898 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no almacena información personal:" #: ../midori/midori-view.c:3899 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web." #: ../midori/midori-view.c:3900 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Las extensiones están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:3901 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de " "aplicación están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo." #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "La prelectura de DNS está desactivada." #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web." #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios " "web." #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Se retrasó la carga de la página:" #: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:4002 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4709 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4728 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../midori/midori-view.c:4742 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4743 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deben imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4781 msgid "Features" msgstr "Características" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:59 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:75 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:76 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:77 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:92 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:103 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:105 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:220 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:221 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa " "que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su " "descarga." #: ../midori/midori-download.vala:366 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." #: ../midori/midori-download.vala:368 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-download.vala:371 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:373 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:269 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Escriba la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Escriba el título del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:192 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicie:" #: ../midori/midori-preferences.c:312 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-preferences.c:320 msgid "Use _current page" msgstr "Usar la _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia tipográfica proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:371 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor inicial con que ampliar las pestañas nuevas" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas en " "múltiples idiomas, por ejemplo «de», «ru,nl» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las pestañas nuevas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy soportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:551 ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" #: ../midori/midori-preferences.c:594 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-preferences.c:609 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:615 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:659 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/midori-searchaction.c:457 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1075 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1090 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadores e histórico" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:64 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:97 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/sokoke.c:219 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:227 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Elija una aplicación u orden para abrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:344 ../midori/sokoke.c:364 #: ../midori/midori-frontend.c:307 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:554 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:634 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d marcador" msgstr[1] "%d marcadores" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:644 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subcarpeta" msgstr[1] "%d subcarpetas" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:669 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta vacía" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:672 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "La carpeta contiene %s y ningún marcador" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:676 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "La carpeta contiene %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:679 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "La carpeta contiene %s y %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Marcador que lleva a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:704 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s y ningún marcador" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:710 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:794 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #: ../panels/midori-bookmarks.c:925 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1088 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1353 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Buscar en el histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-utils.c:386 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../katze/katze-utils.c:529 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:566 ../katze/katze-utils.c:595 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:581 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:746 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:747 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:748 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:749 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:750 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:289 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:191 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:198 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s se eliminará permanentemente." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:630 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir complemento nuevo" #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1811 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1898 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se " "eliminarán las cookies que coincidan con él." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:565 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Carga retardada" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Pulse dos veces para más información" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Esta extensión muestra mensajes de error de glib en el área de notificación." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Se produjo un error al intentar descargar un archivo con el siguiente " "complemento:\n" "%s\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Continuar sin este complemento." #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descargar archivos con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «entry» Atom en " "los datos del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos necesarios de tipo «feed» Atom en los " "datos del XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "El formato del canal no es compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Contraseña maestra necesaria\n" "para abrir la base de datos de contraseñas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado " "(Ctrl+Mayús+F) por pestaña" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No se pudieron seleccionar sugerencias\n" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hay pestañas sin visitar" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "History-List" msgstr "Lista del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:329 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:337 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:343 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:349 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:363 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:498 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:499 msgid "Next new tab from history" msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:508 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:509 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:518 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:519 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" #: ../extensions/history-list.vala:648 msgid "History List" msgstr "Histórico" #: ../extensions/history-list.vala:649 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:918 ../extensions/nojs/nojs.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:657 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falló SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1030 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Accept for session" msgstr "Aceptar en esta sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos los permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "¿Desea eliminar todos los permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos los permisos de JavaScript. Se le pedirán " "permisos nuevamente para cada sitio que visite." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:699 msgid "Manager instance" msgstr "Instancia de administración" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:700 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instancia para el gestor global de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de todos los sitios web y la política " "establecida para ellos. Puede eliminar las políticas marcando las entradas y " "pulsando en Eliminar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:551 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #. Add "allow-all-sites" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts at all sites" msgstr "P_ermitir scripts en todos los sitios" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Bloquea_r scripts en dominios desconocidos de forma predeterminada" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Establecer permisos en los dominios de segundo nivel" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denegar %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitir %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitir %s durante esta sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:706 msgid "Browser window" msgstr "Ventana del navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:707 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "La instancia del navegador Midori pertenece a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:713 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:714 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" "La instancia de visualización de Midori a la que pertenece esta vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:720 msgid "Menu icon state" msgstr "Estado del icono del menú" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:721 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estado del icono de menú para mostrar en la barra de estado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:792 ../extensions/nojs/nojs.c:1029 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112 msgid "Undetermined" msgstr "Sin determinar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:793 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:794 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ocurrió un error grave que impide que la extensión NoJS continúe. Debería " "desactivarla" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Error en la extensión NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:721 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1006 msgid "Extension instance" msgstr "Instancia de extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:722 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:728 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1013 msgid "Application instance" msgstr "Instancia de aplicación" #: ../extensions/nojs/nojs.c:729 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" "La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece" #: ../extensions/nojs/nojs.c:735 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1020 msgid "Database instance" msgstr "Instancia de base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:741 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Database path" msgstr "Ruta de la base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:742 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:748 msgid "Allow all sites" msgstr "Permitir todos los sitios" #: ../extensions/nojs/nojs.c:749 msgid "" "If true this extension will not check policy for each site but allow them." msgstr "" "Si se activa, esta extensión no comprobará las políticas de cada sitio, sino " "que las permitirá." #: ../extensions/nojs/nojs.c:755 msgid "Only second level" msgstr "Solo segundo nivel" #: ../extensions/nojs/nojs.c:756 msgid "" "If true this extension will reduce each domain to its second-level " "(www.example.org will reduced to example.org)" msgstr "" "Si se activa, la extensión reducirá cada dominio a su segundo nivel " "(www.ejemplo.org se reducirá a ejemplo.org)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:762 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1033 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de dominio desconocida" #: ../extensions/nojs/nojs.c:763 msgid "Policy to use for unknown domains." msgstr "Política para dominios desconocidos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1031 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar temporalmente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene la carga" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar los ata_jos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj en la barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características de la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:660 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:678 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:401 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:417 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Estos " "pueden reordenarse arrastrándolos." #: ../extensions/toolbar-editor.c:433 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:454 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:640 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:641 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:162 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpiar los datos siguientes:" #: ../midori/midori-privatedata.c:172 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:198 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:321 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/midori-privatedata.c:323 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies y datos de sitios web" #: ../midori/midori-privatedata.c:328 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Pestañas abiertas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Más pestañas abiertas…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:519 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:574 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Falló la actualización del marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:610 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Falló la eliminación del elemento del marcador: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:217 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/midori-session.c:390 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:137 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:335 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar " "del problema en %s." #: ../midori/midori-frontend.c:344 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/midori-frontend.c:348 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" #: ../midori/midori-frontend.c:357 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" #: ../midori/midori-frontend.c:370 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:383 msgid "Run in _debugger" msgstr "Ejecutar en el _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:461 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:494 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:525 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:533 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:" #: ../midori/midori-frontend.c:549 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los " "permisos de nuevo para cada sitio que visite." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permisos de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada " "para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en " "Eliminar.También puede añadir una política de dominio escribiendo el " "dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en Añadir." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" "Política para las cookies provenientes de dominios que no estén en la lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Solicitar una decisión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de " "permisos de cookies. Debería desactivarla." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:312 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: " "%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:487 msgid "Till session end" msgstr "Hasta el fin de la sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:511 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:526 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceptar para esta _sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar esta _vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:558 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:572 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:583 msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Política que se usará en los dominios no configurados individualmente. Solo " "actuará para potenciar la restricción de la política global de cookies " "establecida en la configuración de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de seguridad de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "No se pudo obtener el icono de la aplicación en %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:100 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:119 ../extensions/apps.vala:150 #: ../extensions/apps.vala:154 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Falló la creación del lanzador nuevo (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:145 msgid "Launcher created" msgstr "Se ha creado el lanzador" #: ../extensions/apps.vala:146 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Ahora puede ejecutar %s desde su lanzador o menú" #: ../extensions/apps.vala:153 msgid "Error creating launcher" msgstr "Error al crear el lanzador" #: ../extensions/apps.vala:191 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "New _Profile" msgstr "_Perfil nuevo" #: ../extensions/apps.vala:202 msgid "Creates a new, independant profile and a launcher" msgstr "Crea un perfil nuevo e independiente y un lanzador" #: ../extensions/apps.vala:213 msgid "New _App" msgstr "_Aplicación nueva" #: ../extensions/apps.vala:214 ../extensions/apps.vala:451 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea una aplicación nueva para un sitio web específico" #: ../extensions/apps.vala:239 msgid "Error launching" msgstr "Error al abrir" #: ../extensions/apps.vala:450 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../extensions/apps.vala:500 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor de aplicaciones web" #: ../extensions/apps.vala:501 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:391 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:182 ../extensions/transfers.vala:209 #: ../extensions/transfers.vala:221 ../extensions/transfers.vala:357 #: ../extensions/transfers.vala:467 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Se ha producido un error al abrir la descarga: %s" #: ../extensions/transfers.vala:214 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:225 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../extensions/transfers.vala:449 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:451 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "Se han descargado «%s» y otros %d archivos." #: ../extensions/transfers.vala:452 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../extensions/transfers.vala:507 ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../extensions/transfers.vala:510 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../extensions/transfers.vala:512 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../extensions/transfers.vala:561 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:562 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver los archivos descargados" #: ../extensions/tabby.vala:361 ../extensions/tabby.vala:372 #: ../extensions/tabby.vala:385 ../extensions/tabby.vala:390 #: ../extensions/tabby.vala:399 ../extensions/tabby.vala:404 #: ../extensions/tabby.vala:424 ../extensions/tabby.vala:428 #: ../extensions/tabby.vala:438 ../extensions/tabby.vala:443 #: ../extensions/tabby.vala:455 ../extensions/tabby.vala:461 #: ../extensions/tabby.vala:470 ../extensions/tabby.vala:474 #: ../extensions/tabby.vala:478 ../extensions/tabby.vala:482 #: ../extensions/tabby.vala:506 ../extensions/tabby.vala:511 #: ../extensions/tabby.vala:574 ../extensions/tabby.vala:577 #: ../extensions/tabby.vala:590 ../extensions/tabby.vala:595 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Error al actualizar la base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:520 ../extensions/tabby.vala:524 #: ../extensions/tabby.vala:548 ../extensions/tabby.vala:552 #: ../extensions/tabby.vala:614 ../extensions/tabby.vala:617 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Se ha producido un error al seleccionar de la base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:666 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "No se pudo importar la sesión: %s" #: ../extensions/tabby.vala:775 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:776 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestor de pestañas y sesiones." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Esta extensión provee una lista de tareas para las actualizaciones o eventos " "recurrentes." #: ../extensions/notes.vala:46 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" "Se ha producido un error al añadir una nota nueva a la base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:66 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Error al eliminar la nota de la base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:80 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Se ha producido un error al renombrar la nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:96 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Se ha producido un error al actualizar la nota : %s\n" #: ../extensions/notes.vala:139 ../extensions/notes.vala:179 #: ../extensions/notes.vala:453 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "New Note" msgstr "Nota nueva" #: ../extensions/notes.vala:147 msgid "Creates a new empty note, urelated to opened pages" msgstr "Crea una nota nueva vacía sin relación con las páginas abiertas" #: ../extensions/notes.vala:153 msgid "New note" msgstr "Nota nueva" #: ../extensions/notes.vala:197 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "No se pudo seleccionar desde la base de datos de notas: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:319 ../extensions/notes.vala:327 msgid "Rename note" msgstr "Renombrar nota" #: ../extensions/notes.vala:356 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar nota al portapapeles" #: ../extensions/notes.vala:368 msgid "Remove note" msgstr "Eliminar nota" #: ../extensions/notes.vala:402 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar selección como una nota" #: ../extensions/notes.vala:454 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Guardar clips de texto de las páginas web como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:38 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock/extension.vala:39 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #: ../extensions/adblock/extension.vala:51 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock/extension.vala:168 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock/extension.vala:171 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock/extension.vala:183 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock/extension.vala:197 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:"