# Hebrew translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Shlomi Israel 2009 # Mark Krapivner 2009 # Yaron Shahrabani , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 10:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-20 01:07+0000\n" "Last-Translator: Dor \n" "Language-Team: גזר\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-12-21 05:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17286)\n" "Language: he\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Midori" msgstr "דפדפן Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "גלישה באינטרנט" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "חלון גלישה פרטית חדש" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית ב Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3897 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "תצלום בזק נשמר ל %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "הרצת ADDRESS אינטרנט" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "כתובת" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "גלישה פרטית, לא נשמרו שינויים" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "מצב נייד, כל קבצי ההרצה שמורים במקום אחד" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "הצגת דו שיח אבחון" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "הרצה עם gdb ושמירת התחקות אחר קריסה" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "הרצת הקובץ המצוין כתסריט java" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "צילום בזק של הכתובת המצוינת" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "ביצוע הפקודה המצוינת" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "הצגת פקודות זמינות לביצוע באמצעות - e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "הצגת גרסת תוכנה" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "חסימת כתובות בהתאם לתבנית הגייה רגילה" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "תבנית" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "אתחול מידורי אחרי SECONDS שניות של חוסר פעילות" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "שניות" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "נא לדווח על הערות, הצעות ושיבושים ל:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "בדיקת גיסאות חדשות ב:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "התרחשה שגיאה בלתי ידועה" #: ../midori/midori-app.c:1153 ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../midori/midori-app.c:1154 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "הוסף סימ_ניה" #: ../midori/midori-app.c:1155 msgid "_Extensions" msgstr "_הרחבות" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-privatedata.c:178 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../midori/midori-app.c:1157 msgid "_Userscripts" msgstr "תסריטי _משתמש" #: ../midori/midori-app.c:1158 msgid "User_styles" msgstr "עיצובי_משתמש" #: ../midori/midori-app.c:1159 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-app.c:1160 msgid "_Transfers" msgstr "_העברות" #: ../midori/midori-app.c:1161 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "ת_וספי Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1162 msgid "_Closed Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-app.c:1163 ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../midori/midori-app.c:1164 msgid "New _Folder" msgstr "תיקייה _חדשה" #: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-app.c:1216 #: ../midori/midori-app.c:1219 msgid "[Addresses]" msgstr "[כתובות]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "הקובץ לא נמצא." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "מסמך פגום" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "תבנית סימניות בלתי מוכרת" #: ../midori/midori-browser.c:309 ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Go forward to the next page" msgstr "+" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:316 ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא" #: ../midori/midori-browser.c:326 msgid "Web Search…" msgstr "חיפוש באנטרנט....." #: ../midori/midori-browser.c:430 ../midori/midori-browser.c:1961 #: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Reload the current page" msgstr "טעינת הדף הנוכחי מחדש" #: ../midori/midori-browser.c:438 ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Stop loading the current page" msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:514 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:554 ../midori/midori-browser.c:610 #: ../midori/midori-browser.c:613 ../midori/midori-websettings.c:1461 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:633 #: ../midori/midori-browser.c:6647 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:643 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:723 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (גלישה פרטית)" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:3946 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "כשל בהכנסת פריט היסטוריה %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:927 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "New Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "Edit Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "New Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "Edit Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1119 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1121 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1175 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:1301 ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Save file as" msgstr "שמירת קובץ בשם" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "Save associated _resources" msgstr "שמירת משאבים משוייכים" #: ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "A new window has been opened" msgstr "חלון חדש נפתח" #: ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "A new tab has been opened" msgstr "לשונית חדשה נפתחה" #: ../midori/midori-browser.c:1629 msgid "Error opening the image!" msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת התמונה!" #: ../midori/midori-browser.c:1630 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה הנבחרת במציג בררת המחדל" #: ../midori/midori-browser.c:1636 msgid "Error downloading the image!" msgstr "התרחשה שגיאה בעת הורדת התמונה!" #: ../midori/midori-browser.c:1637 msgid "Can not download selected image." msgstr "לא ניתן להוריד את התמונה הנבחרת." #: ../midori/midori-browser.c:1714 msgid "Save file" msgstr "שמירת קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:1957 ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload page without caching" msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון" #: ../midori/midori-browser.c:2606 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2692 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "כדי להשתמש בכתובת מלמעלה, יש לפתוח את שירות הזנת החדשות. בדרך כלל קיים תפריט " "או כפתור \"הרשמה חדשה\"(\"New Subscription\", \"New News Feed\"), או דומה " "להם. לחילופין ניתן לגשת להעדפות של מידורי ולבחור את שירות הזנת החדשות. בפעם " "הבאה, בעת הקשה על צלמית \"הזנת חדשות\" (news feed) הכתובת תתווסף באופן " "אוטומטי." #: ../midori/midori-browser.c:2698 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "הזנה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../panels/midori-bookmarks.c:762 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוספת סימנייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:3197 ../midori/midori-searchaction.c:448 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-browser.c:3547 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "ניווט סמן התמליל" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "לחיצה על F7 מאפשרת/אינה מאפשרת את סמן גלישת התמליל. כאשר פעיל, סמן תמליל " "מופיע בכל האתרים." #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_החלת סמן התמליל" #: ../midori/midori-browser.c:4231 ../panels/midori-bookmarks.c:1080 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "פתח הכל ב_לשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:4252 ../midori/midori-notebook.vala:348 #: ../midori/midori-view.c:2463 ../panels/midori-bookmarks.c:1090 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4357 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ייבוא סימניות…" #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_יבוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "_Application:" msgstr "_יישום" #: ../midori/midori-browser.c:4455 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Import from a file" msgstr "ייבוא מקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "כשל בייבוא הסימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "סימניות XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "סימניות של Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL‏ (‎*.xbel) ו־Netscape‏ (‎*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "כשל בייצוא הסימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "דפדפן קל משקל." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ספרייה זו הינה תוכנה חופשית. באפשרותך להפיצה ו/או לשנותה בהתאם לתנאי רשיון " "GNU אשר הוצאה לאור על ידי קרן התוכנה החופשית (Free Software Foundation); " "בנוסף, גירסא 2.1 של הרשיון או (על פי בחירתך) כל גירסא מאוחרת יותר." #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shlomi Israel \n" "Mark Krapivner \n" "Yaron Shahrabani \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dor https://launchpad.net/~dor-gallego\n" " Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n" " Uri Damsker אורי דמסקר https://launchpad.net/~ud1955\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " moragos https://launchpad.net/~moragos\n" " דוביקס https://launchpad.net/~dovix2003-gmail" #: ../midori/midori-browser.c:5032 ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Open a new window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Save Page As…" msgstr "_שמירת העמוד בשם..." #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Save to a file" msgstr "שמירה לקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "הוספה _לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "_סגירת הלשונית" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "ס_גירת החלון" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "ס_גירת כל החלונות" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חיפוש בדף של מילה או ביטוי" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Configure the application preferences" msgstr "הגדרת העדפות היישום" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Increase the zoom level" msgstr "תקריב" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "תרחיק" #: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "View So_urce" msgstr "הצגת המ_קור" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "גלישת _סמן" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Scroll _Left" msgstr "גלילה שמ_אלה" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Scroll _Down" msgstr "גלילה למ_טה" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Scroll _Up" msgstr "גלילה למ_עלה" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Scroll _Right" msgstr "גלילה ימי_נה" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Readable" msgstr "_קריא" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Go" msgstr "מעבר" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Go back to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Go to your homepage" msgstr "מעבר לדף הבית" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Empty Trash" msgstr "ריקון סל המיחזור" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "ביטול _סגירת לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add a new _folder" msgstr "הוספת _תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Inspect Page" msgstr "_ניתוח העמוד" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Previous Tab" msgstr "לשונית _קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Next Tab" msgstr "לשונית _הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום הראשון" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "העברת הלשונית _אחורה" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "העברת הלשונית _קדימה" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום אחרון" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Focus _Next view" msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open last _session" msgstr "פתח _הפעלה קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Frequent Questions" msgstr "שאלות _נפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_דיווח על תקלה…" #: ../midori/midori-browser.c:5285 ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Menubar" msgstr "סרגל _תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Navigationbar" msgstr "סרגל _ניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Side_panel" msgstr "_סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Sidepanel" msgstr "חלונית צד" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_סרגל סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../midori/midori-browser.c:5317 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "סינית מסורתית (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "רוסית (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:157 #: ../midori/midori-websettings.c:233 ../katze/katze-utils.c:421 msgid "Custom…" msgstr "מותאם…" #: ../midori/midori-browser.c:5651 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5827 msgid "_Separator" msgstr "קו _מפריד" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Location…" msgstr "_מיקום…" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Open a particular location" msgstr "פתיחת מיקום מסוים" #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Web Search…" msgstr "חיפוש ב_רשת…" #: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "Run a web search" msgstr "בצוע חיפוש באנטרנט" #: ../midori/midori-browser.c:5887 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "פתיחה מחדש של לשונית/חלון שנסגרו" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "הצגת הסימניות השמורות" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "הצגת רשימת כל החלוניות הפתוחות" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Menu" msgstr "_תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:894 ../extensions/addons.c:1680 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1325 msgid "Export certificate" msgstr "יצוא אישור" #: ../midori/midori-locationaction.c:1356 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "המוסד שחתם על אישור האבטחה אינו מוכר" #: ../midori/midori-locationaction.c:1358 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "אישור האבטחה אינו תואם את זהות האתר ממנו הוא נקרא" #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "מועד הפעלת אישור האבטחה הוא עתידי" #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "The certificate has expired" msgstr "פג תוקף אישור האבטחה" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "בוטלה תקפות אישור האבטחה עפ\"י הרשימה המנוהלת ע\"י GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "האלגוריתם בו אישור האבטחה משתמש נחשב כלא-בטוח" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_ייצא את אישור האבטחה" #: ../midori/midori-locationaction.c:1432 msgid "Self-signed" msgstr "חתום ע\"י הבעלים" #: ../midori/midori-locationaction.c:1465 msgid "Security details" msgstr "פרטי אבטחה" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1551 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "ה_דבקה ומעבר" #: ../midori/midori-locationaction.c:1803 msgid "Not verified" msgstr "לא מאומת" #: ../midori/midori-locationaction.c:1809 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "חיבור מאומת ומוצפן" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "חיבור פתוח ולא מוצפן" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "יישור לוח הצד לימין" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "סגירת הסרגל" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "יישור לוח הצד לשמאל" #: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show Speed Dial" msgstr "הצגת חיוג מהיר" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Homepage" msgstr "הצגת דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-frontend.c:364 msgid "Show last open tabs" msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:363 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "הצגת הלשוניות ללא טעינתן" #: ../midori/midori-websettings.c:131 msgid "Show Blank Page" msgstr "הצגת עמוד ריק" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show default Search Engine" msgstr "הצגת מנוע חיפוש ברירת המחדל" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show custom page" msgstr "הצגת דף מותאם אישית" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:172 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "Current tab" msgstr "לשונית נוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Small icons" msgstr "סמלים קטנים" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Text" msgstr "תמליל" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Icons and text" msgstr "סמלים ותמליל" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Text beside icons" msgstr "תמליל לצד סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "HTTP proxy server" msgstr "שרת מתווך ל־HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "No proxy server" msgstr "אין שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chrome" msgstr "כרום" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The style of the toolbar" msgstr "סגנון סרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Always use my font choices" msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש" #: ../midori/midori-websettings.c:1406 ../midori/midori-websettings.c:1412 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההגדרות אינן ניתנות לטעינה: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:133 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "כשל בהבאת דף עיצוב: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Label" msgstr "הצגת תווית בל_שונית" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "הצגת סמל הל_שונית בלבד" #: ../midori/midori-notebook.vala:358 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:370 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "סגור _לשונית אחרת" msgstr[1] "סגור ל_שוניות אחרות" #: ../midori/midori-view.c:620 ../midori/midori-view.c:738 msgid "Trust this website" msgstr "בטח באתר זה" #: ../midori/midori-view.c:736 msgid "Security unknown" msgstr "אבטחה לא מוכרת" #: ../midori/midori-view.c:1025 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Deny" msgstr "_דחייה" #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Allow" msgstr "_אישור" #: ../midori/midori-view.c:1056 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך." #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "'%s' can't be found" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1211 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1215 msgid "Check the address for typos" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1216 msgid "" "Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is " "activated" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1217 msgid "Verify that your network settings are correct" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1221 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1346 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "כשלון עם: '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1349 msgid "Try again" msgstr "נסיון נוסף" #: ../midori/midori-view.c:1496 ../midori/midori-view.c:2397 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "שלח הודעה אל %s" #: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Add _search engine..." msgstr "הוספת _מנוע חיפוש...." #: ../midori/midori-view.c:2317 msgid "Open _Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע" #: ../midori/midori-view.c:2332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-view.c:2336 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "העתקת יעד ה_קישור" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2342 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם..." #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "פתיחת _תמונה בחלון חדש" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "פתיחת _תמונה בלשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Copy Im_age" msgstr "העתקת _תמונה" #: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Save I_mage" msgstr "שמירת _תמונה" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Video _Address" msgstr "העתק _כתובת וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Download _Video" msgstr "הורד _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Search _with" msgstr "חיפוש _בעזרת" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "_Search the Web" msgstr "_חיפוש ברשת" #: ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Inspect _Element" msgstr "ח_קירת רכיב" #: ../midori/midori-view.c:2715 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "לפתוח או להוריד קובץ מ־%s" #: ../midori/midori-view.c:2729 ../midori/midori-view.c:2732 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "שם הקובץ: %s" #: ../midori/midori-view.c:2738 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "סוג הקובץ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2740 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "סוג הקובץ: %s ‏('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "גודל: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2791 ../midori/midori-view.c:2793 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח את %s" #: ../midori/midori-view.c:3313 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "בדיקת עמוד - %s" #: ../midori/midori-view.c:3898 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori אינו שומר מידע פרטי:" #: ../midori/midori-view.c:3899 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "היסטוריה או עוגיות רשת אינן נשמרות" #: ../midori/midori-view.c:3900 msgid "Extensions are disabled." msgstr "התוספים אינם פעילים" #: ../midori/midori-view.c:3901 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "איחסון HTML5, בסיס-נתונים מקומי ומטמון אפליקציות מכובים." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "מידורי מונע מעקב אתרים אחר המשתמש:" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "ייבוא מקדים של נתוני DNS אינו מאופשר." #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "השפה ואזור הזמן אינם מדווחים לאתרים בהם תבקר." #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "אתרים לא יקבלו מידע על שימוש ב-Flash ותוספי Netscape אחרים" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "מספרי גרסה בסוגריים יציגו את הגרסה שבשימוש בזמן ריצה." #: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Page loading delayed:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "עיקוב בטעינה עקב קריסה שהתרחשה לאחרונה או הגדרות טעינה." #: ../midori/midori-view.c:4002 msgid "Load Page" msgstr "טעינת העמוד" #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4709 msgid "previous" msgstr "הקודם" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4728 msgid "next" msgstr "הבא" #: ../midori/midori-view.c:4742 msgid "Print background images" msgstr "הדפסת תמונת רקע" #: ../midori/midori-view.c:4743 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "האם להדפיס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:4781 msgid "Features" msgstr "תכונות" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:59 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "‏%s מתוך %s" #: ../midori/midori-download.vala:75 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: ../midori/midori-download.vala:76 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%d דקות" #: ../midori/midori-download.vala:77 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:92 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:103 msgid "?B" msgstr "?בתים" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:105 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/ש׳)" #: ../midori/midori-download.vala:220 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "הקובץ שהתקבל פגום." #: ../midori/midori-download.vala:221 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:366 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו." #: ../midori/midori-download.vala:368 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה." #: ../midori/midori-download.vala:371 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“." #: ../midori/midori-download.vala:373 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "חיוג מהיר" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:269 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "הזן כתובת לקיצור" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Enter shortcut title" msgstr "הזן כותרת לקיצור" #: ../midori/midori-speeddial.vala:192 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "When Midori starts:" msgstr "כאשר Midori מופעל:" #: ../midori/midori-preferences.c:312 msgid "Homepage:" msgstr "דף הבית:" #: ../midori/midori-preferences.c:320 msgid "Use _current page" msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Proportional Font Family" msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Minimum Font Size" msgstr "גודל גון מינימלי" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Preferred Encoding" msgstr "קידוד מועדף" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../midori/midori-preferences.c:371 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "טען תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "הפעלת בדיקת איות" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "הפעלת סקריפטים" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Enable WebGL support" msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "קרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Preferred languages" msgstr "שפות מועדפות" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "סגנון סרגל כלים:" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Open new pages in:" msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "לחצני סגירה בלשוניות" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Open tabs in the background" msgstr "פתח לשוניות ברקע" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "News Aggregator" msgstr "אוגר חדשות" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Proxy server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Supported proxy types:" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:551 ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Web Cache" msgstr "מטמון רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "הגודל המקסימלי של מטמון הדפים בכונן" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Identify as" msgstr "הזדהה בתור" #: ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד" #: ../midori/midori-preferences.c:594 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום." #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת" #: ../midori/midori-preferences.c:609 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:615 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:" #: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה" #: ../midori/midori-preferences.c:659 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: ../midori/midori-searchaction.c:457 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_נהל מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Add search engine" msgstr "הוסף מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Edit search engine" msgstr "ערוך מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1075 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1090 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_אות:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ניהול מנועי החיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "שימוש כ_בררת מחדל" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "סימניות והיסטוריה" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "חיפוש אחר %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:64 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:97 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "חיפוש באמצעות…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "חיפוש בעזרת %s" #: ../midori/sokoke.c:219 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../midori/sokoke.c:227 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:344 ../midori/sokoke.c:364 #: ../midori/midori-frontend.c:307 msgid "Could not run external program." msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית." #: ../midori/sokoke.c:554 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "חיפוש _פנימי:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "התאם רישיות" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "סגור סרגל חיפוש" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:634 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:644 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:669 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:672 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:676 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:679 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:704 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:710 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:794 msgid "Add a new folder" msgstr "הוספת תיקייה חדשה" #: ../panels/midori-bookmarks.c:925 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1088 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1353 msgid "Search Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "לפני שבוע" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "נקה את כל ההיסטוריה" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "נדרש שם משתמש וסיסמה\n" "כדי לגשת לכתובת זו:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_זכור סיסמה" #: ../katze/katze-utils.c:386 msgid "None" msgstr "כלום" #: ../katze/katze-utils.c:529 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:566 ../katze/katze-utils.c:595 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "בחירת קובץ" #: ../katze/katze-utils.c:581 msgid "Choose folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../katze/katze-utils.c:746 msgid "1 hour" msgstr "שעה אחת" #: ../katze/katze-utils.c:747 msgid "1 day" msgstr "יום אחד" #: ../katze/katze-utils.c:748 msgid "1 week" msgstr "שבוע אחד" #: ../katze/katze-utils.c:749 msgid "1 month" msgstr "חודש אחד" #: ../katze/katze-utils.c:750 msgid "1 year" msgstr "שנה אחת" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:289 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "מאפיינים עבור %s" #: ../katze/midori-uri.vala:191 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../katze/midori-uri.vala:198 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "הת_קנת סגנון משתמש" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "לא להתקין" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673 msgid "Userscripts" msgstr "סקריפטים מצד המשתמש" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userstyles" msgstr "עיצובי משתמש" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "מחיקת סגנון המשתמש" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "הקובץ %s יימחק לצמיתות." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639 msgid "Open in Text Editor" msgstr "פתיחה בעורך טקסט" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open Target Folder" msgstr "פתיחת תיקיית יעד" #: ../extensions/addons.c:630 msgid "Add new addon" msgstr "הוספת תוספת חדשה" #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Remove selected addon" msgstr "הסרת התוספת הנבחרת" #: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897 msgid "User addons" msgstr "תוספי המשתמש" #: ../extensions/addons.c:1811 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': ‏%s" #: ../extensions/addons.c:1898 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "לשוניות צבעוניות" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "מנהל עוגיות" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "הרחבת הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "כיווץ הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "בסיום ההפעלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "מארח: %s\n" "שם: %s\n" "ערך: %s\n" "נטיב: %s\n" "מאובטח: %s\n" "תפוגה: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "לא" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "שם מתחם: %s\n" "עוגיות: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:565 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחבת הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_כיווץ הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "עודכן לאחרונה: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "הוסף הזנה חדשה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "מחק הזנה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "סוג ההזנה לא נתמך." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "נכשל בפתיחת הזנת ‏XML‏: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "שגיאה בטעינת '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "סרגל ההזנות" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "היסטוריית הטופס" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "שמירה" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "לעולם לא לעמוד זה" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "ממלא היסטוריית טפסים" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "History-List" msgstr "רשימת ההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:329 msgid "Tab closing behavior" msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:337 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: ../extensions/history-list.vala:343 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית" #: ../extensions/history-list.vala:349 msgid "Switch to newest tab" msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר" #: ../extensions/history-list.vala:363 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע" #: ../extensions/history-list.vala:498 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:499 msgid "Next new tab from history" msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:508 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:509 msgid "Previous new tab from history" msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:518 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:519 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע" #: ../extensions/history-list.vala:648 msgid "History List" msgstr "רשימת ההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:649 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:918 ../extensions/nojs/nojs.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:657 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1030 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113 msgid "Accept" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Accept for session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Block" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:699 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:700 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:551 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "" #. Add "allow-all-sites" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts at all sites" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:706 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:707 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:713 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:714 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:720 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:721 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:792 ../extensions/nojs/nojs.c:1029 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:793 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:794 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:721 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1006 msgid "Extension instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:722 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:728 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1013 msgid "Application instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:729 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:735 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1020 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:741 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:742 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:748 msgid "Allow all sites" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:749 msgid "" "If true this extension will not check policy for each site but allow them." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:755 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:756 msgid "" "If true this extension will reduce each domain to its second-level " "(www.example.org will reduced to example.org)" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:762 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1033 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:763 msgid "Policy to use for unknown domains." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1031 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "מחוות עכבר" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "התאמת קיצורי מקלדת" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "התאמת קי_צורים…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "שעון בשורת המצב" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "סקריפטים" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "תוספי Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "הפעלת תוספי Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "תכונות שורת מצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט" #: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Tab Panel" msgstr "סרגל לשוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:660 msgid "T_ab Panel" msgstr "סרגל ל_שוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:678 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל" #: ../extensions/toolbar-editor.c:401 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמת סרגל הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:417 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם." #: ../extensions/toolbar-editor.c:433 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:454 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:640 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:641 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138 msgid "Clear Private Data" msgstr "מחיקת נתונים אישיים" #: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142 msgid "_Clear private data" msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים" #: ../midori/midori-privatedata.c:162 msgid "Clear the following data:" msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:" #: ../midori/midori-privatedata.c:172 msgid "Last open _tabs" msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה" #: ../midori/midori-privatedata.c:198 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:321 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו" #: ../midori/midori-privatedata.c:323 msgid "Cookies and Website data" msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים" #: ../midori/midori-privatedata.c:328 msgid "Website icons" msgstr "אייקונים של אתרים" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:519 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:574 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:610 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:217 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL." #: ../midori/midori-session.c:390 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:137 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:335 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:344 msgid "Modify _preferences" msgstr "עריכת ה_העדפות" #: ../midori/midori-frontend.c:348 msgid "Disable all _extensions" msgstr "נטרול כל ה_הרחבות" #: ../midori/midori-frontend.c:357 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Discard old tabs" msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות" #: ../midori/midori-frontend.c:370 msgid "Show last crash _log" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:383 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:461 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:494 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:525 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:533 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "The following errors occured:" msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:" #: ../midori/midori-frontend.c:549 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלמות" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:312 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:487 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:511 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:526 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "Accept for this _session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:558 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:572 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:583 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:100 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:119 ../extensions/apps.vala:150 #: ../extensions/apps.vala:154 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:145 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:146 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:153 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:191 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:202 msgid "Creates a new, independant profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:213 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:214 ../extensions/apps.vala:451 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:239 msgid "Error launching" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:450 msgid "Create _Launcher" msgstr "יצירת מש_גר" #: ../extensions/apps.vala:500 msgid "Web App Manager" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:501 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "העברות" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:391 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכול" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:182 ../extensions/transfers.vala:209 #: ../extensions/transfers.vala:221 ../extensions/transfers.vala:357 #: ../extensions/transfers.vala:467 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:214 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "פתח _תיקיית יעד" #: ../extensions/transfers.vala:225 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "העתקת כתו_בת הקישור" #: ../extensions/transfers.vala:449 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../extensions/transfers.vala:451 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:452 msgid "Transfer completed" msgstr "ההעברה הושלמה" #: ../extensions/transfers.vala:507 ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה" #: ../extensions/transfers.vala:510 msgid "_Quit Midori" msgstr "י_ציאה מ־Midori" #: ../extensions/transfers.vala:512 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori." #: ../extensions/transfers.vala:561 msgid "Transfer Manager" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:562 msgid "View downloaded files" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:361 ../extensions/tabby.vala:372 #: ../extensions/tabby.vala:385 ../extensions/tabby.vala:390 #: ../extensions/tabby.vala:399 ../extensions/tabby.vala:404 #: ../extensions/tabby.vala:424 ../extensions/tabby.vala:428 #: ../extensions/tabby.vala:438 ../extensions/tabby.vala:443 #: ../extensions/tabby.vala:455 ../extensions/tabby.vala:461 #: ../extensions/tabby.vala:470 ../extensions/tabby.vala:474 #: ../extensions/tabby.vala:478 ../extensions/tabby.vala:482 #: ../extensions/tabby.vala:506 ../extensions/tabby.vala:511 #: ../extensions/tabby.vala:574 ../extensions/tabby.vala:577 #: ../extensions/tabby.vala:590 ../extensions/tabby.vala:595 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:520 ../extensions/tabby.vala:524 #: ../extensions/tabby.vala:548 ../extensions/tabby.vala:552 #: ../extensions/tabby.vala:614 ../extensions/tabby.vala:617 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:666 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:775 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:776 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:46 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:66 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:80 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:96 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:139 ../extensions/notes.vala:179 #: ../extensions/notes.vala:453 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:147 msgid "Creates a new empty note, urelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:153 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:197 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:319 ../extensions/notes.vala:327 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:356 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:368 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:402 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:454 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:38 msgid "Advertisement blocker" msgstr "חוסם פרסומות" #: ../extensions/adblock/extension.vala:39 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים" #: ../extensions/adblock/extension.vala:51 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "הגדרת מסנני פרסומות" #: ../extensions/adblock/extension.vala:168 msgid "Bl_ock image" msgstr "ח_סימת תמונה" #: ../extensions/adblock/extension.vala:171 msgid "Bl_ock link" msgstr "חסימת _קישור" #: ../extensions/adblock/extension.vala:183 msgid "Edit rule" msgstr "עריכת הכלל" #: ../extensions/adblock/extension.vala:197 msgid "_Rule:" msgstr "_כלל:"