# Lithuanian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Ričardas Vasiulis 2010 # Algimantas Margevičius , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-13 22:32+0000\n" "Last-Translator: Moo \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-14 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18169)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Saityno naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Saityno naršyklė Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Naršyti saityne" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Naujas privataus naršymo langas" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privatus naršymas" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatus naršymas" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Atverti naują privataus naršymo langą" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentinė nuotrauka įrašyta į: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip saityno programą" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Naudoti APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai neįrašomi" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Kėlioji veiksena, visi vykdymo laiko failai yra laikomi vienoje vietoje" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Paprastas GTK+ langas su WebKit, panašus į GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Vykdyti gdb viduje ir strigties atveju įrašyti atgalinius pėdsakus" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariojo reiškinio ŠABLONĄ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDĖS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Klaida: nepavyko rasti \"gdb\"\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas į:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Ieškoti naujų versijų:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Įvyko nežinoma klaida" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridėti ž_ymelę" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Plėtiniai" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Naudotojo scenarijai" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Naudotojo_stiliai" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Persiuntimai" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape į_skiepiai" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Už_vertos kortelės" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresai]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Netaisyklingas dokumentas." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neatpažintas žymelės formatas." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Pereiti pirmyn į kitą puslapį" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Pereiti į kitą popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Ieškoti internete..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Iš naujo įkelti esamą puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stabdyti esamo puslapio įkėlimą" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti pavadinimo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatus naršymas)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepavyko įterpti naujo istorijos įrašo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Pažymėti [tekstą]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Taisyti aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Taisyti žymelę" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Įrašykite šios žymelės pavadinimą ir pasirinkite kur ją laikyti." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Įrašykite šio aplanko pavadinimą ir pasirinkite kur jį laikyti." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Rodyti žymelių _juostoje" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Įrašyti failą kaip" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Įrašyti susietus _išteklius" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Atvertas naujas langas" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Atverta nauja kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Įrašyti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Iš naujo įkelti puslapį be podėliavimo" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Norėdami naudoti aukščiau esantį URI, atverkite sklaidos kanalų skaitytuvę. " "Dažniausiai, programos meniu yra elementas ar mygtukas \"Nauja " "prenumerata\", \"Naujas sklaidos kanalas\" ar kažkas panašaus.\n" "Kitu atveju, pereikite į Nuostatas, Midori programas ir pasirinkite Naujienų " "skaitytuvę. Kitą kartą jums spustelėjus ant kanalo piktogramos, jis bus " "pridėtas automatiškai." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Naujas kanalas" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują žymelę" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Perjungti teksto naršymą žymekliu" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "F7 klavišo nuspaudimas perjungia naršymą žymekliu. Įjungus, teksto žymeklis " "bus rodomas visose svetainėse." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Į_jungti naršymą žymekliu" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Atverti viską _kortelėse" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importuoti žymeles..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuoti žymeles" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importuoti iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepavyko importuoti žymelių" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL žymelės" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape žymelės" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori gali eksportuoti tik į xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepavyko eksportuoti žymelių" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Supaprastinta naršyklė." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją, žiūrėkite about:version ." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba " "modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtas GNU Lesser Bendrosios " "Viešosios Licencijos nuostatas; licencijos versiją 2.1, arba (jūsų " "pasirinkimu) bet kurią vėlesnę versiją." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ričardas Vasiulis \n" "Algimantas Margevičius \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Edvinas Šedeckis https://launchpad.net/~edvinas-sedeckis\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Moo https://launchpad.net/~mooo\n" " Ričardas V. https://launchpad.net/~ricardas-v\n" " Simonas Gudjonis https://launchpad.net/~simonas-8\n" " madrakas https://launchpad.net/~arvydas-simbelis" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dubliuoti esamą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Naujas _privataus naršymo langas" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Į_rašyti puslapį kaip..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Įrašyti į failą" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Užsisakyti naujienų _kanalo prenumeratą" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Užverti _langą" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti esamą puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Siųsti puslapio nuorodą el. paštu" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Įdėti ir _tęsti" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Rasti..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rasti puslapyje žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Rasti _kitą" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Įrankių _juostos" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Didinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Mažinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodavimas" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Rodyti pirminį _kodą" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Rodyti _DOM šaltinį" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Naršy_mas žymekliu" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Perjungti viso ekrano rodinį" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Slinkti _kairėn" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Slinkti _žemyn" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Slinkti _aukštyn" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Slinkti _dešinėn" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Pereiti į ankstesnį popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Pradžios tinklalapis" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklalapį" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridėti naują _aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Išvalyti privačius duomenis..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Išnagrinėti puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Perkelti kortelę į _pirmąją vietą" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Perkelti kortelę _atgal" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Perkelti kortelę _pirmyn" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Perkelti kortelę į paskutiniąją _vietą" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusuoti esamą _kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokusuoti _kitą rodinį" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Rodyti tik esamos _kortelės piktogramą" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Užverti _kitas korteles" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Atverti paskutinį _seansą" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Ž_inynas" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Klausimai ir atsakymai" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Pranešti apie pro_blemą…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Meniu juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Naršymo juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Šoninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Ž_ymelių juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Kinų tradicinė (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinų supaprastinta (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusų (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Tinkintas..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nepavyko inicijuoti istorijos: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Skirtukas" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Atverti tam tikrą vietą" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Atlikite paiešką arba įrašykite adresą" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Paieška saityne…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Vykdyti paiešką saityne" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Atverti ankščiau užvertą kortelę ar langą" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Rodyti įrašytas žymeles" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Rodyti visų atvertų kortelių sąrašą" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos su plėtiniu „%s“: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti plėtinio „%s“ konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportuoti liudijimą" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Pasitikėti šią svetaine" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Nepasitikėti šia svetaine" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Eksportuoti liudijimą" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nežinoma pasirašymo liudijimų įstaiga." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra vis dar ateityje." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Liudijimas nebegalioja" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Liudijimo algoritmas yra laikomas nesaugiu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Patvirtinant liudijimą, įvyko kažkokia kita klaida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksportuoti liudijimą" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Išsamesnė saugumo informacija" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Nepatvirtinta" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Patvirtintas ir užšifruotas ryšys" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Atviras, nešifruotas ryšys" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėje" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Užverti skydelį" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėje" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Rodyti spartųjį rinkimą" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Rodyti pradžios tinklalapį" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles jų neįkeliant" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Rodyti tuščią puslapį" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Rodyti numatytąją paieškos sistemą" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Rodyti tinkintą puslapį" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Naujame lange" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Esamoje kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Mažos piktogramos" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Piktogramos ir tekstas" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Nėra įgaliotojo serverio" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Nustelbti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė „%s”" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nepavyko įskiepyti stilių aprašo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Rodyti kortelės _etiketę" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Užverti kortelę iš deš_inės" msgstr[1] "Užverti korteles iš deš_inės" msgstr[2] "Užverti korteles iš deš_inės" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Užverti ki_tą kortelę" msgstr[1] "Užverti ki_tas korteles" msgstr[2] "Užverti ki_tas korteles" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Pasitikėti šia svetaine" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Saugumas nežinomas" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s nori įrašyti HTML5 duomenų bazę." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Drausti" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s nori žinoti jūsų būvimo vietą." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Jūs esate prisijungę prie tinklo" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Tam, kad gautų prieigą prie “%s”, jūsų kompiuteris privalo būti prisijungęs " "prie tinklo. Prisijunkite prie belaidžio prieigos taško arba įkiškite kabelį " "ir bandykite dar kartą." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Jūs nesate prisijungę prie interneto." #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Atrodo, kad jūsų kompiuteris yra prisijungęs prie tinklo, tačiau negali " "gauti prieigą prie “%s”. Patikrinkite savo tinklo nustatymus ir bandykite " "dar kartą" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori negali rasti jūsų ieškomo puslapio" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Nepavyko rasti puslapio, adresu “%s”. Patikrinkite ar saityno adrese " "nepadarėte rašybos klaidų ir bandykite vėl." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Bandyti vėl" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oi - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Kažkas nutiko su \"%s\"." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Bandyti vėl" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Siųsti laišką į %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Pridėti _paieškos sistemą..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Atverti _nuorodą" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Atverti nuorodą foninėje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Įrašyti k_aip…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Atverti pave_ikslą naujame lange" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Atverti pave_ikslą naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopijuoti p_aveikslą" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Įrašyti pa_veikslą" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopijuoti vaizdo įrašo _adresą" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Atsisiųsti _vaizdo įrašą" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Ieškoti _su" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Ieškoti saityne" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Atverti _kadrą naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Išnagrinėti _elementą" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Atverkite arba atsisiųskite failą iš %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Failo pavadinimas: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Failo tipas: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Failo tipas: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dydis: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Išnagrinėti puslapį - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Puslapio įkėlimas atidėtas:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Įkėlimas atidėtas dėl neseniai įvykusios strigties arba, dėl paleidimo " "nuostatų." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Įkelti puslapį" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Išvalyti puslapį" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "ankstesnis" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "kitas" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Spausdinti foninius paveikslus" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Ar foniniai paveikslai turėtų būti spausdinami" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - Liko %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Atsisiųstas failas yra klaidingas." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Pateikta kontrolinė suma nesutampa su nuoroda. Tai reiškia, kad failas, " "tikriausiai yra nepilnas arba po to buvo pakeistas." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Šiame aplanke nepavyko įrašyti failo \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nepakanka laisvos vietos, kad atsisiųstumėte „%s”." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Failui reikia %s, tačiau yra likę tik %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Spartusis rinkimas" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Spustelėkite, kad pridėtumėte nuorodą" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Įveskite nuorodos adresą" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Paleidžiant Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Pradžios tinklalapis:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Naudoti _esamą puslapį" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Naudoti esamą tinklalapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Įvairiaplotė šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lygiaplotė šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Šrifto dydis, skirtas lygiapločio teksto atvaizdavimui" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mažiausias šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mažiausias tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pageidautina koduotė" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Įjungti scenarijus" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Įjungti WebGL palaikymą" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Leisti iškylančiuosius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ar leisti scenarijams automatiškai atverti iškylančiuosius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Numatytasis mastelio lygis" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Pageidaujamos kalbos" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių " "atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Įrašyti atsisiųstus failus į:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Įrankių juostos stilius:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Atverti naujus tinklalapius:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Naujos kortelės elgsena:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Atverti kortelę šalia esamos" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Ar atverti naujas korteles šalia esamos kortelės, ar po paskutinės kortelės" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Atverti korteles antrame plane" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Palaikomi įgaliotųjų serverių tipai:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Saityno podėlis" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Didžiausias podėliuotų puslapių dydis diske" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Šalinti senus slapukus po:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Priimti slapukus tik iš aplankytų tinklalapių" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuoti trečiųjų šalių tinklalapių siunčiamus slapukus" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Slapukai yra laikomi prisijungimo duomenys, išsaugoti žaidimai ar naudotojo " "profiliai reklamos reikmėms." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Įjungti saityno programų podėlį darbui neprisijungus" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Įjungti HTML5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Apkarpyti išsamesnę „referrer“ informaciją siunčiamą tinklalapiams" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Ištrinti puslapius iš istorijos po:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklalapiams istorijoje saugoti" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Pridėti paieškos sistemą" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Taisyti paieškos sistemą" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "Ap_rašas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "Ž_ymė:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Naudoti kaip _numatytąją" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti paieškos sistemų. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nepavyko įrašyti paieškos sistemų. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Žymelės ir istorija" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Ieškoti %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nepavyko pasirinkti iš istorijos: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Ieškoti su…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Ieškoti su %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Neteisingas URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rasti tinklalapyje:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Užverti paieškos juostą" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d žymelė" msgstr[1] "%d žymelės" msgstr[2] "%d žymelių" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d poaplankis" msgstr[1] "%d poaplankiai" msgstr[2] "%d poaplankių" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Tuščias aplankas" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Aplanke yra %s ir jokių žymelių" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Aplanke yra %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Aplanke yra %s ir %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Žymelė vedanti į: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s ir jokių žymelių" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ir %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Taisyti pasirinktą žymelę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ištrinti pasirinktą žymelę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridėti naują aplanką" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Ieškoti žymelėse" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Prieš savaitę" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti istorijos įrašo: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus istorijos įrašus?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Įtraukti į žymeles pažymėtą istorijos įrašą" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos įrašą" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Išvalyti visą istoriją" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Ieškoti istorijoje" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikalingas tapatybės nustatymas" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n" "ir slaptažodžio:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Savybė „%s“ netinka %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 metai" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s nuostatos" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-kontrolinė suma:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-kontrolinė suma:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo scenarijus. Ar norite jį įdiegti?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo stilius. Ar norite jį įdiegti?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Į_diegti naudotojo stilių" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nediegti" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Naudotojo scenarijai" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Naudotojo stiliai" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Ištrinti naudotojo stilių" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Failas %s bus ištrintas visiems laikams." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Atverti tekstų redaktoriuje" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Atverti paskirties aplanką" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Pridėti naują papildinį" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Naudotojo papildiniai" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nepavyksta stebėti aplanko „%s“: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Spalvotos kortelės" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aiškiai keisti kiekvienos kortelės atspalvį" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Slapukų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Ištrina visus matomus slapukus. Jeigu yra nustatytas filtras, ištrinami tik " "filtrą atitinkantys slapukai." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Išskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Suskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Seanso pabaigoje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Serveris: %s\n" "Pavadinimas: %s\n" "Reikšmė: %s\n" "Kelias: %s\n" "Saugus: %s\n" "Galioja iki: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Sritis: %s\n" "Slapukai: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Suskleisti visus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Ieškoti slapukus pagal pavadinimą ar sritį" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Išvardyti, parodyti ir ištrinti slapukus" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopijuoti kortelių adresus" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Uždelstas įkėlimas" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Atidėti puslapio įkėlimą iki tol, kol, iš tikrųjų pradėsite naudoti kortelę." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versijų numeriai skliaustuose rodo vykdymo laiku naudojamas versijas." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nesaugo jokių asmeninių duomenų:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Jokia istorija ar saityno slapukai nėra įrašomi." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Plėtiniai išjungti." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėliai yra išjungti." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "\"Referrer\" URL yra apkarpyti iki serverio vardo." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Išsamesnei informacijai, spustelėkite du kartus" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Šis plėtinys sistemos dėkle rodo glib klaidos pranešimus." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Įvyko klaida, bandant atsisiųsti failą, naudojant šį įskiepį:\n" "%s\n" "\n" "Klaida:\n" "%s\n" "\n" "Tęskite be šio įskiepio." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "Įskiepiui nepavyko prisijungti prie aria2:\n" "Įsitikinkite, kad aria2 yra vykdoma su įjungtu rpc, t.y.: aria2c --enable-" "rpc\n" "Jeigu ji yra vykdoma, patikrinkite, kad ji naudotų prievadą 6800.\n" "Galų galiausiai, patikrinkite savo užkrados konfigūraciją.\n" "Jeigu ji dar nėra įtraukta, įtraukite aria2 ir prievadą 6800 į baltąjį " "sąrašą." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Atsisiųskite failus su Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Atsisiųskite failus su SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Atsisiųskite failus su \"%s\" ar tinkinta komanda" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Komandų eilutė" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Komandų eilutė:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Spustelėkite dešiniu mygtuku ant siūlymo, kad jį tinkintumėte" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Pasirinkti programą" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti „%s“" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Atsiuntimo klaida" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Nepavyko atverti \"%s\", nes atsiuntimas nepavyko." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Atverti _naudojant..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Atverti paveikslų žiūr_yklėje" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Failo tipai" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Naujienų skaityklė" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Pridėti naują kanalą" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Ištrinti kanalą" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanalai" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanalas „%s“ jau yra" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Klaida, įkeliant kanalą „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanalų skydelis" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formų istorija" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Norint atverti slaptažodžių\n" "duomenų bazę, reikalingas\n" "pagrindinis slaptažodis." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Prisiminti slaptažodį šiame puslapyje?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Prisiminti" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Šiame puslapyje niekada" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Perjungti formų istorijos būseną" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktyvuoti ar pasyvinti formų istoriją esamai kortelei." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Kiekvienai kortelei formų istoriją aktyvuoti tik sparčiuoju klavišu " "(Ctrl+Shift+F (Vald+Lyg2+F))" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Formų istorijos pildytojas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nėra neaplankytų kortelių" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Istorijos sąrašas" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Perjungti į paskutinę žiūrėtą kortelę" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Perjungti į naujausią kortelę" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blykstelėti lange, atvėrus foninę kortelę" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Rodyti kortelę fone (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Rodyti esamą pasirinktą kortelę fone" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Istorijos sąrašas" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL nesėkmės: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Priimti tik seansui" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blokuoti" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės teiginio: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus JavaScript leidimus?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Ištrinti visus JavaScript leidimus?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Šis veiksmas ištrins visus JavaScript leidimus. Kiekvienai aplankytai " "svetainei jūsų vėl bus prašoma leidimų." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Konfigūruoti NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Žemiau yra visų svetainių ir joms nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite " "ištrinti politikas, pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko " "Ištrinti." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Ištrinti _visas" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Leis_ti scenarijus vietiniuose puslapiuose" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Pagal numatymą blokuoti scenarijus nežinomose srityse" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Nustat_yti leidimus netiesioginei sričiai" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Drausti %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Leisti %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Leisti %s šiam seansui" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Naršyklės langas" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Midori naršyklės egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Rodinys" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Midori rodinio egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Meniu piktogramos būsena" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Meniu piktogramos, kurią rodyti būsenos juostoje, būsena" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Nenustatyta" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Leidžiama" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Draudžiama" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Įvyko lemtingoji klaida, neleidžianti NoJS plėtiniui tęsti savo darbą. Jūs " "turėtumėte jį išjungti." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Klaida NoJS plėtinyje" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Nepavyko nustatyti plėtinio duomenų bazės struktūros." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Plėtinio egzempliorius" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Midori plėtinio egzempliorius šiam plėtiniui" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Programos egzempliorius" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Midori programos egzempliorius, kuriam priklauso šis plėtinys" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Duomenų bazės egzempliorius" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Rodyklė į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Duomenų bazės kelias" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Kelias į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Leisti vietinius puslapius" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Leisti vykdyti scenarijus vietiniuose (file://) puslapiuose" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Tik netiesioginiuose" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Palyginimui, sumažinti kiekvieną sritį iki jos netiesioginės srities (pvz., " "www.example.org į example.org)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Nežinoma srities politika" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Politika, kurią naudoti nežinomoms sritims" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Laikinai priimti" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pelės gestai" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Valdykite Midori pelės judesiais" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Įkelti puslapį iš naujo ar stabdyti įkėlimą" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tinkinti klaviatūros susiejimus" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Tinkinti _susiejimus…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Susiejimai" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Būsenos juostos laikrodis" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostoje datą ir laiką" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape įskiepiai" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Naudoti Netscape įskiepius" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Būsenos juostos ypatybės" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Lengvai svetainėse įjunkite ar išjunkite ypatybes" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Kortelių skydelis" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Kortelių skydelis" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Rodyti korteles vertikaliame skydelyje" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Pagal nutylėjimą naujos kortelės neturi etikečių" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tinkinti įrankių juostą" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti " "sukeisti vietomis, tiesiog, juos velkant." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Prieinami elementai" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Rodomi elementai" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Tinkinti įrankių juostą..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Lengvai keiskite įrankių juostos išdėstymą" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Išvalyti privačius duomenis" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Išvalyti privačius duomenis" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Išvalyti šiuos duomenis:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Išvalyti privačius duomenis, užveriant Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Įrašyti prisijungimai ir sla_ptažodžiai" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Slapukai ir tinklalapių duomenys" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Tinklalapių piktogramos" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepavyko išvalyti istorijos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti senų istorijos įrašų: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti žymelės elemento: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti žymelės: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės elemento: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nepavyko įrašyti šiukšlinės. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Paskutinį kartą atvėrus Midori, ji užstrigo. Jūs galite pranešti apie " "problemą %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Keisti _nuostatas" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Išjungti _visus plėtinius" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Rodyti dialogo langą po Midori strigties" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Atmesti senas korteles" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Rodyti paskutinės strigties žurna_lą" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Vykdyti _derinimo programoje" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori egzempliorius jau yra vykdomas, tačiau neatsako.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti žymelių: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti seanso: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti šiukšlinės: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti istorijos: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Įvyko šios klaidos:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Nepaisyti" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukų leidimus?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Ištrinti visus slapukų leidimus?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Šis veiksmas ištrins visus slapukų leidimus. Kiekvienai aplankytai svetainei " "jūsų vėl bus prašoma leidimų." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Slapukų leidimų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Esamos slapukų leidimų tvarkytuvės egzempliorius" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Konfigūruoti slapukų leidimus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Žemiau yra visų tinklalapių ir jiems nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite " "ištrinti politikas pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko " "Ištrinti. Jūs taip pat galite rankiniu būdu pridėti sričiai politiką, " "žemiau įrašydami sritį, pasirinkdami politiką ir nuspausdami ant mygtuko " "Pridėti." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Politika, skirta slapukams iš sričių, kurių nėra šiame sąraše: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Klausti sprendimo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Įvyko lemtingoji klaida, kuri neleidžia slapukų leidimų tvarkytuvės " "plėtiniui tęsti darbą. Jūs turėtumėte jį išjungti." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Klaida slapukų leidimų tvarkytuvės plėtinyje" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Nepavyko nustatyti visuotinės slapukų politikos, kurią nustatyti sričiai: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Iki seanso pabaigos" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Svetainė %s nori saugoti %d slapukus." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Svetainė %s nori saugoti slapuką." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Kelios svetainės iš viso nori saugoti %d slapukus." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Priimti šiam _seansui" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Drausti" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Drausti šiam _kartui" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Galioja iki" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Slapukų saugumo tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Tvarkyti slapukų leidimus kiekvienai svetainei atskirai" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Nepavyko gauti programos piktogramos %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Nepavyko sukurti naujo leistuko (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Leistukas sukurtas" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Dabar galite vykdyti %s iš savo leistuko ar meniu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Klaida, kuriant leistuką" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Naujas _profilis" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Sukuria naują, nepriklausomą profilį ir leistuką" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nauja _programa" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Sukuria naują programą tam tikrai svetainei" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Klaida, paleidžiant" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sukurti _leistuką" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Saityno programų tvarkytuvė" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Tvarkyti kaip programas įdiegtus tinklalapius" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Persiuntimai" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Nepavyko atverti atsiuntimo: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Atverti paskirties _aplanką" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopijuoti nuorodos _adresą" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Failas „%s“ atsisiųstas." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "\"%s\" ir %d kiti failai buvo atsisiųsti." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Persiuntimas baigtas" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Kai kurie failai yra atsisiunčiami" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Išeiti iš Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jeigu išeisite iš Midori, visi persiuntimai bus atšaukti." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Persiuntimų tvarkytuvė" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Žiūrėti atsisiųstus failus" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų bazės: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Nepavyko pasirinkti iš duomenų bazės: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Nepavyko importuoti liekamojo seanso: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti naujo užrašo į duomenų bazę: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti užrašo iš duomenų bazės: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti užrašo: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti užrašo: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Užrašai" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Naujas užrašas" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Sukuria naują, su atvertais puslapiais nesusijusį užrašą" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Naujas užrašas" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Nepavyko pasirinkti iš užrašų duomenų bazės: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Pervadinti užrašą" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Kopijuoti užrašą į iškarpinę" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Šalinti užrašą" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Kopijuoti žymėjimą kaip užrašą" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Įrašykite iš svetainių teksto iškarpas kaip užrašus" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklamų blokavimas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "B_lokuoti paveikslą" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokuoti nuorodą" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "Tinkintas" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "Jūs galite rasti daugiau sąrašų, apsilankę šiose svetainėse:\n" " %s, %s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Taisyti taisyklę" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Taisyklė:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""