# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. # Tomáš Vadina , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 10:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:01+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: slovenčina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-26 06:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17252)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "Language: sk\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Prehliadať internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet; WWW; Prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nové okno súkromého prehliadania" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori - súkromné prehliadanie" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3897 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otvoriť nové okno súkromného prehliadania" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba" #: ../midori/midori-app.c:1153 ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1154 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/midori-app.c:1155 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-privatedata.c:178 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/midori-app.c:1157 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1158 msgid "User_styles" msgstr "_Užívateľské štýly" #: ../midori/midori-app.c:1159 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1160 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/midori-app.c:1161 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1162 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-app.c:1163 ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1164 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-app.c:1216 #: ../midori/midori-app.c:1219 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:309 ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:316 ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:326 msgid "Web Search…" msgstr "Vyhľadávanie na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:430 ../midori/midori-browser.c:1961 #: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:438 ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:514 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:554 ../midori/midori-browser.c:610 #: ../midori/midori-browser.c:613 ../midori/midori-websettings.c:1461 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:633 #: ../midori/midori-browser.c:6647 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:643 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:723 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:3946 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:927 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:1095 msgid "Edit Folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:1097 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:1119 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Zadajte názov pre túto záložku a zvoľte miesto, kde bude ponechaná." #: ../midori/midori-browser.c:1121 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Zadajte názov pre tento priečinok a zvoľte miesto, kde bude uložený." #: ../midori/midori-browser.c:1175 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:1301 ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1311 msgid "Save associated _resources" msgstr "Uložiť pripojené zd_roje" #: ../midori/midori-browser.c:1608 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bolo otvorené nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1611 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Bola otvorená nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1629 msgid "Error opening the image!" msgstr "Chyba pri otváraní obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1630 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Nie je možné otvoriť vybraný obrázok v predvolenom prehliadači obrázkov." #: ../midori/midori-browser.c:1636 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Chyba pri sťahovaní obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1637 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť vybraný obrázok." #: ../midori/midori-browser.c:1714 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:1957 ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Reload page without caching" msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte" #: ../midori/midori-browser.c:2606 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2692 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. " "Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s " "podobným názvom).\n" "Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka " "Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá " "kanál priamo do čítačky RSS." #: ../midori/midori-browser.c:2698 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../panels/midori-bookmarks.c:762 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3197 ../midori/midori-searchaction.c:448 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-browser.c:3547 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Stlačenie klávesy F7 prepína funkciu ovládania pomocou kurzora. Keď je " "aktívna, na všetkých stránkach sa objavuje kurzor." #: ../midori/midori-browser.c:3552 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Povoliť ovládani_e kurzorem" #: ../midori/midori-browser.c:4231 ../panels/midori-bookmarks.c:1080 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4252 ../midori/midori-notebook.vala:348 #: ../midori/midori-view.c:2463 ../panels/midori-bookmarks.c:1090 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4357 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importovať záložky…" #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4455 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4481 msgid "Import from a file" msgstr "Importovať zo súboru" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky vo formáte XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa " "práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software " "Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek " "neskoršej verzie." #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert Hartl , 2009\n" "Tomáš Vadina , 2011\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " DAG Software https://launchpad.net/~dagsoftware\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Tomáš Vadina https://launchpad.net/~kyberdev\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team" #: ../midori/midori-browser.c:5032 ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Save Page As…" msgstr "Uložiť _stránku ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Z_atvoriť všetky okná" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prehliadanie ku_rzorom" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovať _vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovať _dole" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovať na_hore" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovať v_pravo" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Readable" msgstr "Čí_tací režim" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Exportovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Správa vyhľadávania..." #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Preskúmať stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Presunúť záložku na _prvú pozíciu" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Presunúť kartu do_zadu" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Presunúť kartu do_predu" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Presunúť záložku na _poslednú pozíciu" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Focus _Next view" msgstr "Prepnúť _na ďalšiu" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zatvoriť ostatné karty" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5285 ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Sidepanel" msgstr "Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5317 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Tradičné čínske (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínske (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:157 #: ../midori/midori-websettings.c:233 ../katze/katze-utils.c:421 msgid "Custom…" msgstr "Vlastné…" #: ../midori/midori-browser.c:5651 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5827 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Location…" msgstr "_Umiestnenie…" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Web Search…" msgstr "_Hľadať na webe…" #: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:5887 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tabs" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:894 ../extensions/addons.c:1680 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1325 msgid "Export certificate" msgstr "Exportovať certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1356 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autorita podepisujúca certifikát nie je známa." #: ../midori/midori-locationaction.c:1358 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikát nezodpovedá očakávanej identite stránky, z ktorej bol získaný." #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Dátum aktivácie platnosti certifikátu je v budúcnosti." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certifikát bol odmietnutý na základe zoznamu odvolaných certifikátov od " "GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikační algoritmus nie je považovaný za dôveryhodný." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Pri overování certifikátu došlo k chybe." #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportovať certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1432 msgid "Self-signed" msgstr "Podpísaný sám sebou (self-signed)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1465 msgid "Security details" msgstr "Podrobnosti o zabezpečení" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1551 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-locationaction.c:1803 msgid "Not verified" msgstr "Neoverené" #: ../midori/midori-locationaction.c:1809 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Overené a zabezpečené spojenie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Otvorené a nezabezpečené spojenie" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Zobraziť rýchly prístup" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-frontend.c:364 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:363 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania" #: ../midori/midori-websettings.c:131 msgid "Show Blank Page" msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Zobraziť predvolené vyhľadávanie" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show custom page" msgstr "Zobraziť vlastnú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:172 msgid "New tab" msgstr "novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New window" msgstr "novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "Current tab" msgstr "aktuálnej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "No proxy server" msgstr "Žiadny" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použiť môj výber písma" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Prepísať písma vybrané webovými stránkami s písmom predvoleným používateľom" #: ../midori/midori-websettings.c:1406 ../midori/midori-websettings.c:1412 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/midori-tab.vala:133 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobraziť _popisok karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:353 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobraziť len _ikonu karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:358 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:370 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Zatvoriť druhú kartu" msgstr[1] "_Zatvoriť ostatné karty" msgstr[2] "_Zatvoriť ostatné karty" #: ../midori/midori-view.c:620 ../midori/midori-view.c:738 msgid "Trust this website" msgstr "Dôverovať tejto webstránke" #: ../midori/midori-view.c:736 msgid "Security unknown" msgstr "Neznáme zabezpečenie" #: ../midori/midori-view.c:1025 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy." #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../midori/midori-view.c:1029 ../midori/midori-view.c:1060 msgid "_Allow" msgstr "_Povoliť" #: ../midori/midori-view.c:1056 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy." #: ../midori/midori-view.c:1210 #, c-format msgid "'%s' can't be found" msgstr "'%s' nebol nájdený" #: ../midori/midori-view.c:1211 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded:" msgstr "Stránku '%s' sa nepodarilo načítať:" #: ../midori/midori-view.c:1215 msgid "Check the address for typos" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1216 msgid "" "Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is " "activated" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1217 msgid "Verify that your network settings are correct" msgstr "Overte či máte správne nastavenú sieť" #: ../midori/midori-view.c:1221 msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znova" #: ../midori/midori-view.c:1346 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1349 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #: ../midori/midori-view.c:1496 ../midori/midori-view.c:2397 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:2304 msgid "Add _search engine..." msgstr "Pridat vy_hľadávací engine..." #: ../midori/midori-view.c:2317 msgid "Open _Link" msgstr "Otvoriť _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2330 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:2336 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2342 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako…" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otvoriť _obrázok v novom okne" #: ../midori/midori-view.c:2354 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopírovať _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otvoriť obrázok v prehliadači _obrázkov" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otvoriť _rám na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:2715 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor z %s" #: ../midori/midori-view.c:2729 ../midori/midori-view.c:2732 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Typ súboru: %s" #: ../midori/midori-view.c:2738 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2740 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2791 ../midori/midori-view.c:2793 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:3313 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3898 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori neukladá žiadne osobné dáta:" #: ../midori/midori-view.c:3899 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Neukladá sa história ani cookies." #: ../midori/midori-view.c:3900 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Rozšírenia sú vypnuté." #: ../midori/midori-view.c:3901 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Úložisko HTML5, miestna databáza a dočasná pamäť aplikácie sú zakázané." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori odmieta sledovanie používateľa zo stránok:" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Z URL sú odstránené údaje o odkazoch." #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Prednačítanie DNS záznamov je zakázané." #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Stránkam nie sú poskytované údaje o jazyku a časovom pásme." #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Stránky nemôžu získať zoznam zásuvných modulov." #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu." #: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Page loading delayed:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je " "to tak nastavené-" #: ../midori/midori-view.c:4002 msgid "Load Page" msgstr "Načítať stránku" #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4709 msgid "previous" msgstr "predchádzajúce" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4728 msgid "next" msgstr "nasledujúce" #: ../midori/midori-view.c:4742 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4743 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4781 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:59 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-download.vala:75 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: ../midori/midori-download.vala:76 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: ../midori/midori-download.vala:77 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:92 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s ostáva" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:103 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:105 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:220 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby." #: ../midori/midori-download.vala:221 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému " "súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo " "bol zmenený." #: ../midori/midori-download.vala:366 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka." #: ../midori/midori-download.vala:368 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu." #: ../midori/midori-download.vala:371 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:373 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:269 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-speeddial.vala:192 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:312 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-preferences.c:320 msgid "Use _current page" msgstr "Použiť _aktívnu stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionálne písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:371 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Povoliť podporu WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", " "\"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "New tab behavior:" msgstr "Správanie novej karty:" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Podporované typy proxy:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:551 ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:556 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Zmazať staré cookies po:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Prijať cookies len z navštívených stránok" #: ../midori/midori-preferences.c:594 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Zablokovať cookies odoslané stránkami tretích strán" #: ../midori/midori-preferences.c:599 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské " "dáta pre reklamu." #: ../midori/midori-preferences.c:606 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-preferences.c:609 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:613 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:615 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Zmazať stránky z histórie po:" #: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné" #: ../midori/midori-preferences.c:659 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../midori/midori-searchaction.c:457 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:1075 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1090 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Záložky a história" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Hľadať %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:64 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:97 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Hľadať pomocou…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #: ../midori/sokoke.c:219 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../midori/sokoke.c:227 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:344 ../midori/sokoke.c:364 #: ../midori/midori-frontend.c:307 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/sokoke.c:554 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatná URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:634 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:644 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:669 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Prázdny priečinok" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:672 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Priečinok obsahuje %s a žiadne záložky" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:676 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Priečinok obsahuje %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:679 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:704 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:710 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:794 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:925 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1088 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1353 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "História" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "História hľadania" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-utils.c:386 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../katze/katze-utils.c:529 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:566 ../katze/katze-utils.c:595 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:581 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-utils.c:746 msgid "1 hour" msgstr "1 hodine" #: ../katze/katze-utils.c:747 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:748 msgid "1 week" msgstr "1 týždni" #: ../katze/katze-utils.c:749 msgid "1 month" msgstr "1 mesiaci" #: ../katze/katze-utils.c:750 msgid "1 year" msgstr "1 roku" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:289 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../katze/midori-uri.vala:191 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:198 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet SHA1" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa " "spustiť jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Inštalovať používateľský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť " "jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Inštalovať používateľský štýl" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Neinštalovať" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želáte si zmazať '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Súbor %s bude zmazaný." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvoriť v textovom editore" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvoriť cieľový priečinok" #: ../extensions/addons.c:630 msgid "Add new addon" msgstr "Pridať nový plugin" #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstrániť vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897 msgid "User addons" msgstr "Používateľove rozšírenia" #: ../extensions/addons.c:1811 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1898 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie " "cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:565 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Hľadať cookies podľa názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopírovať _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopírovať adresy z kariet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "História formulára" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pre otvorenie databázy hesiel je požadované \n" "hlavné používateľské meno a heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamätať si heslo pre túto stránku?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Teraz nie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nikdy pre túto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Stav prepnutia histórie formulárov" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať históriu formulárov pre aktuálnu kartu." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Aktivovať len históriu formulárov cez horúcu klávesu (Ctrl+Shift+F) na karte" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepodarilo sa vybrať návrh\n" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žiadne nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "History-List" msgstr "Zoznam histórie" #: ../extensions/history-list.vala:329 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Správanie zatvárania kariet" #: ../extensions/history-list.vala:337 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: ../extensions/history-list.vala:343 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Prepnúť na naposledy zobrazenú kartu" #: ../extensions/history-list.vala:349 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Prepnúť na najnovšiu kartu" #: ../extensions/history-list.vala:363 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača pri kartách na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:498 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:499 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:508 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:509 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:518 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobraziť kartu v pozadí (Zoznam histórie)" #: ../extensions/history-list.vala:519 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobraziť aktuálne zvolenú kartu v pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:648 msgid "History List" msgstr "História" #: ../extensions/history-list.vala:649 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Pri prepínaní alebo zatváraní presunúť na naposledy použitú kartu" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:918 ../extensions/nojs/nojs.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:657 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1030 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113 msgid "Accept" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Accept for session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Block" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:699 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:700 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:551 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "" #. Add "allow-all-sites" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts at all sites" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:706 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:707 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:713 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:714 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:720 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:721 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:792 ../extensions/nojs/nojs.c:1029 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:793 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:794 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:721 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1006 msgid "Extension instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:722 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:728 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1013 msgid "Application instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:729 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:735 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1020 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:741 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:742 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:748 msgid "Allow all sites" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:749 msgid "" "If true this extension will not check policy for each site but allow them." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:755 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:756 msgid "" "If true this extension will reduce each domain to its second-level " "(www.example.org will reduced to example.org)" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:762 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1033 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:763 msgid "Policy to use for unknown domains." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1031 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Nastavenie skratky…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny v stavovom riadku" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:660 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:678 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudú mať popisok" #: ../extensions/toolbar-editor.c:401 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:417 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom " "\"potiahni a pusť\"." #: ../extensions/toolbar-editor.c:433 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:454 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Upraviť pane_l nástrojov…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:640 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:641 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-privatedata.c:162 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-privatedata.c:172 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otvorené _karty" #: ../midori/midori-privatedata.c:198 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:321 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá" #: ../midori/midori-privatedata.c:323 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies a dáta webstránky" #: ../midori/midori-privatedata.c:328 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:519 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:574 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:610 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:217 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť " "overené." #: ../midori/midori-session.c:390 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:137 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/midori-frontend.c:335 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:344 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/midori-frontend.c:348 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/midori-frontend.c:357 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodiť staré karty" #: ../midori/midori-frontend.c:370 msgid "Show last crash _log" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:383 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:461 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:494 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:525 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:533 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/midori-frontend.c:549 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:312 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:487 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:511 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:526 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "Accept for this _session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:558 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:572 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:583 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:100 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:119 ../extensions/apps.vala:150 #: ../extensions/apps.vala:154 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:145 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:146 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:153 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:191 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:202 msgid "Creates a new, independant profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:213 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:214 ../extensions/apps.vala:451 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:239 msgid "Error launching" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:450 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvoriť _spúšťač" #: ../extensions/apps.vala:500 msgid "Web App Manager" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:501 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:391 msgid "Clear All" msgstr "Zmazať všetko" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:182 ../extensions/transfers.vala:209 #: ../extensions/transfers.vala:221 ../extensions/transfers.vala:357 #: ../extensions/transfers.vala:467 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:214 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../extensions/transfers.vala:225 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../extensions/transfers.vala:449 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../extensions/transfers.vala:451 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:452 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../extensions/transfers.vala:507 ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory" #: ../extensions/transfers.vala:510 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Ukončiť Midori" #: ../extensions/transfers.vala:512 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené." #: ../extensions/transfers.vala:561 msgid "Transfer Manager" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:562 msgid "View downloaded files" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:361 ../extensions/tabby.vala:372 #: ../extensions/tabby.vala:385 ../extensions/tabby.vala:390 #: ../extensions/tabby.vala:399 ../extensions/tabby.vala:404 #: ../extensions/tabby.vala:424 ../extensions/tabby.vala:428 #: ../extensions/tabby.vala:438 ../extensions/tabby.vala:443 #: ../extensions/tabby.vala:455 ../extensions/tabby.vala:461 #: ../extensions/tabby.vala:470 ../extensions/tabby.vala:474 #: ../extensions/tabby.vala:478 ../extensions/tabby.vala:482 #: ../extensions/tabby.vala:506 ../extensions/tabby.vala:511 #: ../extensions/tabby.vala:574 ../extensions/tabby.vala:577 #: ../extensions/tabby.vala:590 ../extensions/tabby.vala:595 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:520 ../extensions/tabby.vala:524 #: ../extensions/tabby.vala:548 ../extensions/tabby.vala:552 #: ../extensions/tabby.vala:614 ../extensions/tabby.vala:617 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:666 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:775 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:776 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:46 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:66 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:80 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:96 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:139 ../extensions/notes.vala:179 #: ../extensions/notes.vala:453 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:147 msgid "Creates a new empty note, urelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:153 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:197 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:319 ../extensions/notes.vala:327 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:356 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:368 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:402 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:454 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:38 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock/extension.vala:39 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #: ../extensions/adblock/extension.vala:51 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock/extension.vala:168 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokovať obrázok" #: ../extensions/adblock/extension.vala:171 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokovať odkaz" #: ../extensions/adblock/extension.vala:183 msgid "Edit rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../extensions/adblock/extension.vala:197 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravidlo:"