summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 158cba5d18b0882e9e2da87eb0dc063fd70b7a58 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Último engadido usado para enviar"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Último tipo de arquivo usado"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"Usado para almacenar que engadido usouse a última vez que se enviaron "
"ficheiros usando nautilus-sento."

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Usado para almacenar que tipo de ficheiro foi usado a última vez (0: zip, 1: "
"tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
msgid "_Send to..."
msgstr "_Enviar a..."

#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
msgid "Send files to remote devices, or people"
msgstr "Envía ficheiros a dispositivos remotos ou a xente"

#. the path to the shared library
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."

#: ../src/nautilus-nste.c:92 ../src/nautilus-nste.c:97
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a...."

#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:569
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:782
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:799
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:803
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:818
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:821
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Comprobe a súa instalación."

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destino</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar _como:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "E_nviar empaquetado en:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _a:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:451
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr ""
"Produciuse un erro de programación, non foi posíbel atopar o dispositivo na "
"lista"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:526
#, c-format
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
msgstr "A transferencia de ficheiros con Obex Push non é compatíbel"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:550
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "O contacto seleccionado está fóra de liña."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxes de erro"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Empathy)"

#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:369
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Non foi posíbel crear a visualización procurábel."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argumento foi inválido"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "A axenda de enderezos non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "O contacto \"Eu\" non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:902
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "Non se encontrou o contacto."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:906
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "O ID do contacto xa existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "O protocolo non é compatíbel."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Cancelouse a operación."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "A operación non foi cancelada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr ""
"Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
"proporcionada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:918
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:920
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:922
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:927
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:417
msgid "Unable to send file"
msgstr "Imposible enviar o ficheiro"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Sending file failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta o destinatario."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatario descoñecido."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:505
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novo CD/DVD"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existente"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/DVD"

#: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"

#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Discos removíbeis e compartidos"

#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integración con Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Proporciona integración con Nautilus"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Cartafol predeterminado a usar"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "Non insire o nome do paquete"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Correo-e (Balsa)"

#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "O dispositivo non soporta a transferencia de ficheiros Obex"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Correo-e (Correo Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)"