summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: d0f702be3ba882fd1b8ec44b4b0e2323e6c7cb46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Último complemento empregado para enviar"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Último tipo de arquivo usado"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"Usado para almacenar que complemento usouse a última vez que se enviaron "
"ficheiros usando nautilus-sento."

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Usado para almacenar que tipo de ficheiro foi usado a última vez (0: zip, 1: "
"tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
msgid "_Send to..."
msgstr "_Enviar a..."

#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
msgid "Send files to remote devices, or people"
msgstr "Envía ficheiros a dispositivos remotos ou a xente"

#. the path to the shared library
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."

#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:342
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Integración con Nautilus"

#. name
#. version
#. summary
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:344
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:345
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Proporciona integración con Nautilus"

#: ../src/nautilus-nste.c:92 ../src/nautilus-nste.c:97
#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a...."

#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:544
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:748
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:765
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:769
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Non se puideron analizar as opcións da liña de comandos: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:784
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Non se puideron cargar algúns complementos."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:787
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Verifique a súa instalación."

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destino</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar _como:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "E_nviar empaquetado en:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _a:"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:448
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "Erro de programación, non se puido atopar o dispositivo na lista"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:523
#, c-format
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
msgstr "A transferencia de ficheiros con Obex Push non é compatíbel"

#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:547
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "O contacto seleccionado está fóra de liña."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxes de erro"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Empathy)"

#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:366
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Non se pode obter o contacto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Non se puido atopar o contacto: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:411
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Non se pode crear a visualización procurábel."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:883
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:885
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argumento foi inválido"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:887
msgid "The address book is busy."
msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:889
msgid "The address book is offline."
msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:891
msgid "The address book does not exist."
msgstr "A axenda de enderezos non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:893
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "O contacto \"Eu\" non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:899
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:901
msgid "The contact was not found."
msgstr "Non se encontrou o contacto."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "O ID do contacto xa existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:905
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "O protocolo non é compatíbel."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:907
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Cancelouse a operación."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:909
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "A operación non foi cancelada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:911
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr ""
"Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
"proporcionada."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:917
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Ocorreu un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:919
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:921
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:403
msgid "Unable to send file"
msgstr "Imposible enviar o ficheiro"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:404
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:428 ../src/plugins/gajim/gajim.c:467
msgid "Sending file failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:429
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta o destinatario."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:467
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatario descoñecido."

#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:489
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novo CD/DVD"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existente"

#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/DVD"

#: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:353
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"

#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Discos removíbeis e compartidos"

#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:301
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Cartafol predeterminado a usar"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "Non insire o nome do paquete"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Correo-e (Balsa)"

#~ msgid "Device does not support Obex File Transfer"
#~ msgstr "O dispositivo non soporta a transferencia de ficheiros Obex"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Correo-e (Correo Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)"