diff options
author | Sveinn í Felli <sveinki@nett.is> | 2009-10-19 23:39:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> | 2009-10-19 23:47:12 +0000 |
commit | eef551eaa68f94d03bfebacb975d2c0434c2cd04 (patch) | |
tree | a594e78db79151ec685bc96d86e5b29bfc004932 | |
parent | 3daee9d015e9fe38f046fdf708b9b9ea0780a92b (diff) | |
download | nautilus-eef551eaa68f94d03bfebacb975d2c0434c2cd04.tar.gz |
Added IS translation
-rw-r--r-- | po/is.po | 9740 |
1 files changed, 4893 insertions, 4847 deletions
@@ -1,569 +1,484 @@ -# #-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. -# -# #-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-# -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# translation of nautilus.gnome-2-28.is.po to Icelandic # Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. -#, fuzzy +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the GNOME package. msgid "" msgstr "" -"#-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" -"Project-Id-Version: Nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:35-0000\n" -"Last-Translator: helgi <helgi@trance.is>\n" -"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"#-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-#\n" -"Project-Id-Version: eel\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:27-0000\n" -"Last-Translator: helgi <helgi@trance.is>\n" -"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n" +"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:59+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: Icelandic <rglug@rglug.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: data/applications.desktop.in.h:1 -msgid "Applications" -msgstr "Forrit" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Skrá er ekki gild .desktop skrá" -#: data/applications.desktop.in.h:2 -msgid "Browse available software" -msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘" -#: data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Grár #1" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Ræsi %s" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "SKRÁ" -#: data/browser.xml.h:2 -msgid "Art" -msgstr "List" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" -#: data/browser.xml.h:3 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Auðkenni (ID)" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Valkostir setustýringar:" + +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Sýna valkosti setustýringar" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Útlit" + +#: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" -msgstr "Blár #3" +msgstr "Blár" -#: data/browser.xml.h:4 +#: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" -msgstr "Svart" +msgstr "Svartur" -#: data/browser.xml.h:5 +#: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" -msgstr "Bláar bylgjur" +msgstr "Bláir hryggir" -#: data/browser.xml.h:6 +#: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" -msgstr "" +msgstr "Blátt gróft" -#: data/browser.xml.h:7 +#: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" -msgstr "" +msgstr "Bláir stafir" -#: data/browser.xml.h:8 +#: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" -msgstr "Burstað járn" +msgstr "Burstaður málmur" -#: data/browser.xml.h:9 +#: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Tyggjó" +msgstr "Tyggjókúlur" -#: data/browser.xml.h:10 +#: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" -msgstr "Strigakennd áferð" +msgstr "Strigi" -#: data/browser.xml.h:11 +#: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "L_itir" -#: data/browser.xml.h:12 -msgid "Camera" -msgstr "Myndavél" - -#: data/browser.xml.h:13 +#: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" -#: data/browser.xml.h:14 -msgid "Certified" -msgstr "Viðurkennt" - -#: data/browser.xml.h:15 +#: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krít" -#: data/browser.xml.h:16 +#: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" -msgstr "Kol" +msgstr "Viðarkol" -#: data/browser.xml.h:17 +#: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Steinsteypa" -#: data/browser.xml.h:18 -msgid "Cool" -msgstr "Svalt" - -#: data/browser.xml.h:19 +#: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korkur" -#: data/browser.xml.h:20 +#: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" -msgstr "" - -#: data/browser.xml.h:21 -msgid "Danger" -msgstr "Hætta" +msgstr "Eldhúsborð" -#: data/browser.xml.h:22 +#: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" -msgstr "Blár #2" +msgstr "Dóná" -#: data/browser.xml.h:23 +#: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dökkur korkur" -#: data/browser.xml.h:24 +#: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dökkt GNOME" -#: data/browser.xml.h:25 +#: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" -msgstr "Djúpar flísar" - -#: data/browser.xml.h:26 -msgid "Distinguished" -msgstr "Áberandi" - -#: data/browser.xml.h:27 -msgid "Documents" -msgstr "Gögn" +msgstr "Djúp-blágrænn" -#: data/browser.xml.h:28 +#: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punktar" -#: data/browser.xml.h:29 -msgid "Draft" -msgstr "Uppkast" - -#: data/browser.xml.h:30 +#: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" -#: data/browser.xml.h:31 +#: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" -#: data/browser.xml.h:32 +#: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á" +msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við" -#: data/browser.xml.h:33 +#: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Sólmyrkvi" -#: data/browser.xml.h:34 +#: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" -msgstr "Grænn #1" +msgstr "Öfund" -#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: src/nautilus-property-browser.c:1731 +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Stroka út" -#: data/browser.xml.h:36 -msgid "Favorite" -msgstr "Uppáhald" - -#: data/browser.xml.h:37 +#: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Trefjar" -#: data/browser.xml.h:38 +#: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" -msgstr "Rauður #1" +msgstr "Slökkvitæki" -#: data/browser.xml.h:39 +#: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Hveitihvítt" +msgstr "Liljuhvítt" -#: data/browser.xml.h:40 +#: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" -msgstr "Blómamynstur" +msgstr "Blóm" -#: data/browser.xml.h:41 +#: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Steingervingur" -#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: data/browser.xml.h:43 +#: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granít" -#: data/browser.xml.h:44 +#: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" -msgstr "Brúnn #2" +msgstr "Greipaldin" -#: data/browser.xml.h:45 -#, fuzzy +#: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" -msgstr "Grænn runni" +msgstr "Grænn vefnaður" -#: data/browser.xml.h:46 +#: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ís" -#: data/browser.xml.h:47 -msgid "Important" -msgstr "Mikilvægt" - -#: data/browser.xml.h:48 +#: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" -msgstr "Blár #1" +msgstr "Djúpfjólublár" -#: data/browser.xml.h:49 +#: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lauf" -#: data/browser.xml.h:50 +#: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sítróna" -#: data/browser.xml.h:51 -msgid "Mail" -msgstr "Póstur" - -#: data/browser.xml.h:52 +#: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangó" -#: data/browser.xml.h:53 +#: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila pappír" -#: data/browser.xml.h:54 +#: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Mosakennt mynstur" +msgstr "Mosabreiða" -#: data/browser.xml.h:55 +#: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Leðja" -#: data/browser.xml.h:56 -msgid "Multimedia" -msgstr "Margmiðlun" - -#: data/browser.xml.h:57 -msgid "New" -msgstr "Nýtt" - -#: data/browser.xml.h:58 +#: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" -#: data/browser.xml.h:59 -msgid "OK" -msgstr "Í Lagi" - -#: data/browser.xml.h:60 +#: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Sjávabylgjur" -#: data/browser.xml.h:61 -msgid "Oh No" -msgstr "Ó Nei!" - -#: data/browser.xml.h:62 +#: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" -msgstr "Svartur #1" +msgstr "Ónyx" -#: data/browser.xml.h:63 +#: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" -#: data/browser.xml.h:64 -msgid "Package" -msgstr "Pakki" - -#: data/browser.xml.h:65 +#: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Fölblátt" -#: data/browser.xml.h:66 -msgid "Personal" -msgstr "Persónulegt" - -#: data/browser.xml.h:67 -msgid "Pictures" -msgstr "Myndir" - -#: data/browser.xml.h:68 +#: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Fjólublár maramari" -#: data/browser.xml.h:69 +#: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" -msgstr "Bylgjupappír" +msgstr "Bylgjupappi" -#: data/browser.xml.h:70 +#: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" -#: data/browser.xml.h:71 +#: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rúbín" -#: data/browser.xml.h:72 +#: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjávarfroða" -#: data/browser.xml.h:73 +#: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Fölur" -#: data/browser.xml.h:74 +#: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silfur" -#: data/browser.xml.h:75 +#: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himinn" -#: data/browser.xml.h:76 +#: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Skýjastrípur" +msgstr "Skýjabárur" -#: data/browser.xml.h:77 +#: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Snjáð mynstur" - -#: data/browser.xml.h:78 -msgid "Sound" -msgstr "Hljóð" - -#: data/browser.xml.h:79 -msgid "Special" -msgstr "Sérstakt" +msgstr "Snjóbárur" -#: data/browser.xml.h:80 +#: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" -msgstr "Hraunáferð" +msgstr "Gifs" -#: data/browser.xml.h:81 +#: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" -msgstr "Brúnn #1" +msgstr "Tangerína" -#: data/browser.xml.h:82 +#: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" -msgstr "Terracotta flísar" +msgstr "Terracotta" -#: data/browser.xml.h:83 -msgid "Urgent" -msgstr "Áríðandi" - -#: data/browser.xml.h:84 +#: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fjólublár" -#: data/browser.xml.h:85 +#: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bylgjuhvítt" -#: data/browser.xml.h:86 -msgid "Web" -msgstr "Vefur" - -#: data/browser.xml.h:87 +#: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Hvítt" -#: data/browser.xml.h:88 +#: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" -msgstr "" +msgstr "Hvítar öldur" -#: data/browser.xml.h:89 +#: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" -msgstr "M_erkimiða" +msgstr "M_erki" -#: data/browser.xml.h:90 +#: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "M_ynstur" -#: data/favorites.desktop.in.h:1 -msgid "Favorite applications" -msgstr "Uppáhaldsforrit" - -#: data/favorites.desktop.in.h:2 -msgid "Favorites" -msgstr "Uppáhald" - -#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 -msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu." - -#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 -msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" - -#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 -msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu." +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Vistuð leit" -#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 -msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Teal" - -#: icons/default/default.xml.h:1 -msgid "Eazel" -msgstr "Eazel" - -#: icons/default/default.xml.h:2 -msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus." - -#: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME." +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 +msgid "Image/label border" +msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta" -#: icons/sierra/sierra.xml.h:1 -msgid "Sierra" -msgstr "" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga" -#: icons/sierra/sierra.xml.h:2 -msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn." +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tegund Viðvörunar" -#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -msgid "Tahoe" -msgstr "" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 +msgid "The type of alert" +msgstr "Tegund viðvörunarinnar" -#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 -msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Viðvörunar Takki" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 -msgid "Name" -msgstr "Heiti" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 -msgid "Name of the column" -msgstr "" +#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 +msgid "Show more _details" +msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 -msgid "Attribute" -msgstr "" +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 +msgid "X" +msgstr "X" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 -msgid "The attribute name to display" -msgstr "" +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -msgid "Label" -msgstr "Merki" +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "Text" +msgstr "Texti" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 -msgid "Label to display in the column" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +msgid "The text of the label." +msgstr "Texti á miða." -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 -msgid "Description" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "Justification" +msgstr "Jöfnun" -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 -msgid "A user-visible description of the column" +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." msgstr "" +"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " +"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " +"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -#, fuzzy -msgid "xalign" -msgstr "tengill" - -#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 -msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "Line wrap" +msgstr "Línu umbrot" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -#, fuzzy -msgid "Name of the item" -msgstr "Endurvekja breytingu" +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 -msgid "Label to display to the user" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Staðsetning bendils" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 -msgid "Tip" -msgstr "Ábending" +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 -msgid "Tooltip for the menu item" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Valrammi bendils" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -msgid "Icon" -msgstr "Táknmynd" +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 -msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +msgid "Select All" +msgstr "Velja _allt" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 -msgid "Sensitive" -msgstr "Viðkvæmt" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +msgid "Input Methods" +msgstr "Innsláttaraðferðir" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 -msgid "Whether the menu item is sensitive" +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" msgstr "" +"GConf villa:\n" +" %s" -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -msgid "Priority" -msgstr "Forgangur" - -#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -#, fuzzy -msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" - -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 -msgid "Name of the page" -msgstr "" +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "GConf villa: %s" -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 -msgid "Label widget to display in the notebook tab" -msgstr "" +#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -msgid "Page" -msgstr "Síða" +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á hætta við" -#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -#, fuzzy -msgid "Widget for the property page" -msgstr "Breidd síðustiku" +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "(ógildur Unikóði)" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed +#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " @@ -572,136 +487,197 @@ msgid "" "\"mime_type\"." msgstr "" "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi " -"upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", " -"\"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", " -"\"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"" +"upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\"," +"\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi" +"\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"" + +#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir " +"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " +"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " +"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " +"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " +"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " +"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir " +"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár " +"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm " +"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar " +"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar " +"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna " +"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst " +"(400%)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " +"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " +"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " +"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 -msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set " +"er satt." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" +msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er " +"stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir " +"skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun " +"Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "Custom Background Set" -msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Custom Background" +msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" -msgstr "_Forsníða" +msgstr "Snið á dagsetningu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." +msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." +msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista" +msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" +msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" +msgstr "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -709,87 +685,168 @@ msgstr "" "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef " "background_set er virkt." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" +"Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set " +"er virkt." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" +"Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn " +"er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of stórum möppum. " +"Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur " +"eru lesnar í bútum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " +"er á hnappana." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " +"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " +"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " +"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" +msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt á „after_current_tab“, þá munu nýir flipar birtast fyrir " +"aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á „end“, þá birtast nýir flipar á " +"endanum." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars " +"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars " "munu bæði skrár og möppur verða sýndar." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " -"options of a file in the file preferences dialog." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í " -"skráarstillingarglugganum." +"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " +"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta " +"heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar " +"skondnar upplýsingar sem fáir skilja." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn." +"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"put files in the trash." +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn " -"í ruslið." +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu " +"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " -"whenever an item is opened." +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti " -"sem nýr hlutur er opnaður." +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast " +"gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum " +"þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar " +"miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-" +"content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst " +"þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndirnar á " +"skjáborðið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum gluggum " +"hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem " +"ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota " +"Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla " +"(automount) eða svipaðra verka." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -798,70 +855,104 @@ msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um " +"það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann " -"nota ~/Desktop sem skjáborð." +"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem " +"skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera vafurgluggar. " +"Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" -"Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. " -"Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða " -"skilgreindar sem öryggisafrit." +"Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru " +"af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda " +"skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" -"Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru " -"annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." +"Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. " +"Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" +"Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum glugga, " +"hver í sínum flipa." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " +"sett á skjáborðið." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." -msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á " +"skjáborðið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð." +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " +"sett á skjáborðið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " +"skjáborðið." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." +msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. " +"Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -871,7 +962,7 @@ msgstr "" "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -883,23 +974,24 @@ msgstr "" "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá " "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum." +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í " +"nýjum gluggum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en " "undir þeim." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -909,20 +1001,70 @@ msgstr "" "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert" +"\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst " +"tölvunni, og engin forrit munu vera ræst." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" " +"fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna " +"muna tengjast tölvunni." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa " +"forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar " +"miðill tengist tölvunni." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\"" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu" +msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -930,21 +1072,35 @@ msgstr "" "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og " "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -#, fuzzy -msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -952,853 +1108,800 @@ msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" -#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" -msgstr "" +msgstr "Sans 10" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum" +msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" +msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Síðustikusýn" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana með " +"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel " +"ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" " +"er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +"\" er hljóðið aldrei spilað." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef " +"þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á " +"fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin " +"einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" " +"er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " -"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " -"icon." +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" +"Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með " +"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef " +"skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er " +"forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" +"\" eru ekki búnar til smámyndir." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " -"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf" +"\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er " +"stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á " +"staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir " +"því að reikna út fjöldann." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Mörk þrípunkts í texta" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" +"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" +"\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" +"Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", " +"\"gerð\" og \"breytt þann\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" +"Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum." +msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir " -"heimsvæðismöppu þína á skjáborði." +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir " -"heimsvæðismöppu þína á skjáborði." +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " +"fyrir netþjóna á skjáborðinu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" +"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " +"á skjáborðinu." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár" +msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " +"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " +"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " +"sýna þær sem textaskrár." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " -"and \"icon_view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" +"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " +"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og " +"\"þjöppuð_sýn\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "" +msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" +"Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 -msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " +"tæma eigi ruslafötuna." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 +msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar" +msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " +"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breidd síðustiku" +msgstr "Breidd hliðarstiku" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 +msgid "No applications found" +msgstr "Engin forrit fundust" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Spyrja hvað skuli gera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gera ekkert" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +msgid "Open Folder" +msgstr "Opna möppu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Opna %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Opna með öðru forriti..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist " +"sjálfkrafa." + +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í " +"framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "_Alltaf gera þetta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. add the "Eject" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 +msgid "_Eject" +msgstr "_Spýta út" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 -msgid "Cut _Text" -msgstr "Klippa _texta" +#. label, accelerator +#. add the "Unmount" menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aftengja" +#. name, stock id #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn" +msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Afrita texta" - #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð" +msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 -msgid "_Paste Text" -msgstr "_Líma texta" - #. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði" +msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "Select _All" -msgstr "Velja _Allt" +msgstr "Velja _allt" -#. label, accelerator -#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Velja allan texta í textareit" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" -msgstr "Flytja _Upp" - -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "Move _Down" -msgstr "Flytja _Niður" +msgstr "Færa _upp" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 -msgid "_Show" -msgstr "_Sýna" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Færa _niður" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 -msgid "_Hide" -msgstr "_Fela" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Nota _sjálfgefið" -#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 -msgid "_Use Default" -msgstr "Nota _Sjálfgefið" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." +msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "" +msgstr "Stærð þessarar skráar." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" -msgstr "Gerð" +msgstr "Tegund" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." -msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" +msgstr "Tegund þessarar skráar." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." +msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "síðast opnað" +msgstr "Síðast notað:" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "" +msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +msgstr "Eigandi þessarar skráar." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Hópur" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +msgstr "Hópur þessarar skráar." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" -msgstr "Réttindi" +msgstr "Heimildir" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +msgstr "Heimildir þessarar skráar." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "Áttundakerfis Réttindi" +msgstr "Áttundakerfis heimildir" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." +msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða." -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" -msgstr "MIME Gerð" +msgstr "MIME-tegund" -#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -#, fuzzy +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." -msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" - -#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 -msgid "reset" -msgstr "endursetja" - -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 +msgstr "MIME-tegund skrárinnar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux samhengi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar." + +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 +msgid "Reset" +msgstr "Frumstilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" -msgstr "á skjáborði" +msgstr "á skjáborðinu" -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -#, fuzzy -msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" +"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " +"gagnahirslunnar." -#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -#, fuzzy -msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu" +"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 -msgid "_Move here" -msgstr "_Flytja hingað" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Færa hingað" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 -msgid "_Copy here" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 -msgid "_Link here" -msgstr "_Tengil hingað" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Tengja hingað" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Setja sem _bakgrunn" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Því miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja " -"merkimiða." - -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Install Emblem" -msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" +"Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" +"Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 -#, fuzzy, c-format +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "" -"Því miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". " -"Vinsamlegast veldu annað skráarheiti." +msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" +msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða." +msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki." -#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 -#, c-format -msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 -#, c-format -msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 -#, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld af %ld" - -#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 -msgid "From:" -msgstr "Frá:" - -#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 -msgid "To:" -msgstr "Til:" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 -msgid "Error while moving." -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Villa við flutning.\n" -"\n" -"\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -"parent folder." -msgstr "" -"Villa. Ekki tókst að eyða.\n" -"\n" -"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta " -"möppunni sem skráin liggur í." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -msgstr "" -"Villa. Ekki tókst að eyða.\n" -"\n" -"Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " -"its parent folder." -msgstr "" -"Villa kom upp við flutning.\n" -"\n" -"Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að " -"breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -"destination." -msgstr "" -"Villa kom upp við flutning.\n" -"\n" -"Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds " -"áfangastaðin. " - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -"change it or its parent folder." -msgstr "" -"Villa kom upp við flutning.\n" -"\n" -"Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi " -"til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 -msgid "Error while copying." -msgstr "Villa kom upp við afritun." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "" -"Villa kom upp við afritun.\n" -"\n" -"Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa " -"skránna / möppuna." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við afritun." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 -#, fuzzy -msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n" -"\n" -"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við tengingu." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 -#, fuzzy -msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Villa við afritun yfir í \"%s\".\n" -"\n" -"Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu." +msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 -#, fuzzy -msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n" -"\n" -"Áfangastaður er lesvarinn diskur." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við tengingu." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við afritun." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 -#, fuzzy -msgid "Would you like to continue?" -msgstr "" -"Villa \"%s\" við flutning.\n" -"\n" -"Viltu halda áfram?" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "" -"Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n" -"\n" -"Viltu halda áfram?" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "Villa kom upp við afritun." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "Villa kom upp við tengingu." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 -#, fuzzy -msgid "Error While Copying" -msgstr "Villa kom upp við afritun." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 -#, fuzzy -msgid "Error While Moving" -msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 -#, fuzzy -msgid "Error While Linking" -msgstr "Villa kom upp við tengingu." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 -#, fuzzy -msgid "Error While Deleting" -msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_leppa öllu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eyð_a öllu" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 -#, fuzzy, c-format -msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 -msgid "" -"The name is already used for a special item that cannot be removed or " -"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 -#, fuzzy -msgid "Unable to Replace File" -msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Útskipta" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 -#, fuzzy, c-format -msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" -"\n" -"Viltu yfirrita hana?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Útskipta _Öllu" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 -#, fuzzy, c-format -msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" -"\n" -"Viltu yfirrita hana?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "Sa_meina" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 -msgid "" -"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " -"files being copied will be overwritten." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sameina _allt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 -msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekúnda" +msgstr[1] "%'d sekúndur" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 -#, fuzzy -msgid "Conflict While Copying" -msgstr "Árekstur kom upp við afritun" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d mínúta" +msgstr[1] "%'d mínútur" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -msgid "_Replace" -msgstr "_Útskipta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d klukkustund" +msgstr[1] "%'d klukkustundir" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -msgid "Replace _All" -msgstr "Útskipta _Öllu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" +msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 #, c-format -msgid "link to %s" -msgstr "tengill að %s" +msgid "Link to %s" +msgstr "Tengja við %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format -msgid "another link to %s" -msgstr "annar tengill að %s" +msgid "Another link to %s" +msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format -msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d tengill að %s" +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format -msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d tengill að %s" +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format -msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d tengill að %s" +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format -msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d tengill að %s" +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" @@ -1806,37 +1909,37 @@ msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" @@ -1845,342 +1948,753 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%d afrit)%s" +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format -msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%d afrit)%s" +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format -msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%d afrit)%s" +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format -msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%d afrit)%s" +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format -msgid " (%d" -msgstr " (%d" +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format -msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" +msgstr[1] "" +"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 -#, fuzzy -msgid "Throwing out file:" -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Fjarlægja alla hluti úr ruslinu?" -# localizers: label prepended to the name of the current file moved -#. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 -msgid "Moving" -msgstr "Flyt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. " +"Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 -msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..." +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tæma ruslið" -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 -msgid "Moving files" -msgstr "Flyt skrár" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%B“ algjörlega?" -#. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 -#, fuzzy -msgid "Moving file:" -msgstr "Flyt skrár" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" +msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 -msgid "Preparing To Move..." -msgstr "Undirbý flutning..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" +msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 -msgid "Finishing Move..." -msgstr "Flutning lokið..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 +msgid "Deleting files" +msgstr "Eyði skrám" -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -msgid "Creating links to files" -msgstr "Stofna tengla yfir í skrár" +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T eftir" +msgstr[1] "%T eftir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 -#, fuzzy -msgid "Linking file:" -msgstr "Tengi" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " +"lesa þær." -#. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 -msgid "Linking" -msgstr "Tengi" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 -msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Undirbý stofnun tengla..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Sleppa skrám" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 -msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Stofnun tengla lokið..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " +"lesa hana." -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 -msgid "Copying files" -msgstr "Afrita skjöl" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 -#, fuzzy -msgid "Copying file:" -msgstr "Afrita skjöl" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." -# localizers: label prepended to the name of the current file copied -#. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 -msgid "Copying" -msgstr "Afrita" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 -msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "Undirbý afritun..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Flyt skrár í ruslið" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 -msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" +msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 -msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "Þú getur ekki gert linka í ruslið." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Set skrár í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eyði skrám" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 -msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Get ekki spýtt út %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Get ekki aftengt %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " +"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 -msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "E_kki tæma ruslið" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 -msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Ófær um að tengjast %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" +msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" +msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" +msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" +msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +msgid "Error while copying." +msgstr "Villa kom upp við afritun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +msgid "Error while moving." +msgstr "Villa kom upp við flutning." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 -msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur " +"ekki heimild til að skoða þær." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 -msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"til að skoða hana." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 -msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " +"til að lesa hana." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " +"búa til pláss." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#, c-format +msgid "There is %S available, but %S is required." +msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Tvöfalda \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" +msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" +msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")" +msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\"" +msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\"" +msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá" +msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S af %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" +msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " +"afritið á áfangastaðnum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#, fuzzy +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Villa kom upp við afritun.\n" +"\n" +"Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa " +"skránna / möppuna." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#, fuzzy +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Villa kom upp við afritun.\n" +"\n" +"Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa " +"skránna / möppuna." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 +#, fuzzy +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp við flutning." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +#, fuzzy +#| msgid "You cannot move this trash folder." +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 +#, fuzzy +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Villa kom upp við afritun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Gat ekki eytt skrám frá möppunni %F sem er þegar til." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 -msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 -msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 +#, fuzzy +#| msgid "You cannot copy a file over itself." +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 -msgid "The destination and source are the same file." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 +#, fuzzy +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "" +"Villa við stofnun möppu.\n" +"\n" +"Það er ekkert pláss laust á áfangastað." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 +#, fuzzy +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" msgstr "" +"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" +"\n" +"Viltu yfirrita hana?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#, fuzzy +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"Upprunalega mappan er þegar til í „%B“. Beðið verðum um staðfestingu áður en " +"skrár sem stangast á verða sameinaðar." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 #, fuzzy -msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -"Villa við stofnun nýrrar möppu.\n" +"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" "\n" -"Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað." +"Viltu yfirrita hana?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"Mappan er þegar til í „%F“. Ef þú skiptir henni út munu allar skrárnar " +"eyðast." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 #, fuzzy -msgid "There is no space on the destination." +msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -"Villa við stofnun möppu.\n" +"Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" "\n" -"Það er ekkert pláss laust á áfangastað." +"Viltu yfirrita hana?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 -#, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Skráin er þegar til í „%F“. Ef þú skiptir henni út þá eyðist allt sem í " +"henni stendur." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "" +"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" +"\n" +"Nánar: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, fuzzy -msgid "Error creating new folder." -msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" +#| msgid "Copying files" +msgid "Copying Files" +msgstr "Afrita skjöl" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 #, fuzzy -msgid "Error Creating New Folder" -msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" +#| msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..." -#. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -msgid "untitled folder" -msgstr "ónefnd mappa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Preparing to Delete files..." +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Undirbý það að eyða skrám..." +msgstr[1] "Undirbý það að eyða skrám..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 +#, fuzzy +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"Upprunalega mappan er þegar til í „%B“. Ef þú ætlar að láta möppurnar renna " +"saman þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrum skrám sem heita " +"sama nafni verður eytt." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, fuzzy, c-format -msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "" +"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" +"\n" +"Nánar: " -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, fuzzy -msgid "Error creating new document." -msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" +#| msgid "Moving files" +msgid "Moving Files" +msgstr "Flyt skrár" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 #, fuzzy -msgid "Error Creating New Document" -msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" +#| msgid "Creating links to files" +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Stofna tengla yfir í skrár" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 -msgid "new file" -msgstr "Ný skrá" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Creating links to files" +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Stofna tengla yfir í skrár" +msgstr[1] "Stofna tengla yfir í skrár" -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -msgid "Deleting files" -msgstr "Eyði skrám" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 +#, fuzzy +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Villa kom upp við tengingu." -#. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 -msgid "Files deleted:" -msgstr "Skrám eytt:" - -#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 -msgid "Deleting" -msgstr "Eyði" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 -msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Undirbý það að eyða skrám..." - -# localizers: progress dialog title -#. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Tæmi ruslatunnuna" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..." - -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 #, fuzzy -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "" -"Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem eru í ruslatunnunni?" +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +#, fuzzy +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" +"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" +"\n" +"Nánar: " -#. name, stock id -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Eyða Rusli" - -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 -#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 #, fuzzy -msgid "Computer" -msgstr "CNET Computers.com" +#| msgid "Error Setting Permissions" +msgid "Setting permissions" +msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 -#, fuzzy -msgid "Network" -msgstr "Red Hat Netið" +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 +msgid "untitled folder" +msgstr "ónefnd mappa" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 -msgid "Fonts" -msgstr "Letur" +#. localizers: the initial name of a new empty file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 +msgid "new file" +msgstr "Ný skrá" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 -msgid "Themes" -msgstr "Þemu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 +#, fuzzy +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Villa kom upp við tengingu." -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 #, fuzzy -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Fara í ruslatunnu" +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Villa kom upp við tengingu." -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 +#, fuzzy, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "" +"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" +"\n" +"Nánar: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tæmi ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 #, fuzzy -msgid "Windows Network" -msgstr "Red Hat Netið" +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" -#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy -msgid "Services in" -msgstr "Vef Þjónustur" +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 +#, fuzzy, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "" +"Ekki er hægt að búa til skrá með skástrik í nafninu, þar sem skástrik eru " +"notuð til að aðgreina möppur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 +#, fuzzy, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Skrá fannst ekki" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 +#, fuzzy, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Use the default desktop background" +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá." # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2211,65 +2725,65 @@ msgstr "Vef Þjónustur" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "í dag, 00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "í dag, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "í dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "í gær, 00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "í gær, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "í gær" @@ -2278,102 +2792,140 @@ msgstr "í gær" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 FH" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "octal permissions" +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "áttundakerfis réttindi" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 +#, fuzzy, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 +#, fuzzy, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" + # This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, fuzzy, c-format -msgid "%u item" -msgid_plural "%u items" +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "? hlutir" msgstr[1] "? hlutir" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, fuzzy, c-format -msgid "%u folder" -msgid_plural "%u folders" +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Sto_fna Möppu " msgstr[1] "Sto_fna Möppu " -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, fuzzy, c-format -msgid "%u file" -msgid_plural "%u files" +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Ný skrá" msgstr[1] "Ný skrá" +#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 +#, fuzzy +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "[Items ]of %s bytes" +msgid "%s (%s bytes)" +msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti" + # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "óþekkt MIME gerð" @@ -2382,235 +2934,244 @@ msgstr "óþekkt MIME gerð" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "forrit" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 -#, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast " -"láttu gnome-vfs póstlistan vita." - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "tengill" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "tengill (rofin)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 -#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 -msgid "Trash" -msgstr "Rusl" - -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Á_vallt" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "1 GB" +msgid "2 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#, fuzzy +#| msgid "1 GB" +msgid "4 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær" +msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær" +msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 -#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "Compact View" +msgstr "Þjöppuð sýn" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Listasýn" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Handvirk" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" -msgstr "eftir Stærð" +msgstr "Eftir stærð" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" -msgstr "Eftir Skráargerð" +msgstr "Eftir tegund" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" -msgstr "Eftir breytingar dagsetningu" +msgstr "Eftir breytingardagsetningu" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" -msgstr "Eftir Merkimiðum" +msgstr "Eftir merkjum" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" @@ -2622,241 +3183,415 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heimasvæðið þitt" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 -msgid "editable text" -msgstr "breytanlegur texti" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Computer" +msgstr "CNET Computers.com" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 -msgid "the editable label" -msgstr "breytanlegur miði" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +msgid "Trash" +msgstr "Rusl" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 -msgid "additional text" -msgstr "viðbótartexti" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 +msgid "Network Servers" +msgstr "Netþjónar" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 -msgid "some more text" -msgstr "frekari texti" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 +#, fuzzy +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Valferhyrningurinn" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 -msgid "highlighted for selection" -msgstr "Upplýst vegna vals" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 -msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#, fuzzy, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Tengillinn \"%s\" er bilaður" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 -msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#, fuzzy, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " +"flytja tengilinn í ruslið?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 #, fuzzy -msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs" - -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 -msgid "highlighted for drop" +msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" +"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " +"flytja tengilinn í ruslið?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 -msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#, fuzzy, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" +"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til " +"staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 -msgid "The selection rectangle" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Fl_ytja í ruslið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" +"\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 -msgid "Frame Text" -msgstr "Texti ramma" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#, fuzzy, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 -msgid "Draw a frame around unselected text" -msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Keyra í _skel" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +msgid "_Display" +msgstr "_Sýna" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +msgid "_Run" +msgstr "_Keyra" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d stakan flipa." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 -msgid "Opacity of the selection box" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:148 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakann glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstakann glugga." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 +#, fuzzy +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "There is no application associated with \"%s\"." +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, fuzzy +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" +"Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" +"\n" +"Nánar: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +#, fuzzy +#| msgid "[File type is] application" +msgid "Unable to search for application" +msgstr "[Skráargerð er] forrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 -msgid "Highlight Alpha" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " +"útdeila forriti á þessa skráargerð núna?" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 -msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 +#, fuzzy +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" +"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki " +"hvaðan þetta kemur." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 +#, fuzzy +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Ræsa samt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 +#, fuzzy +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Merkja sem _treyst" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 -msgid "Light Info Color" -msgstr "Ljós uppl. litur" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 +#, fuzzy +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Fara í eiginmöppu" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 -msgid "Color used for information text against a dark background" -msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 +#, fuzzy +msgid "Unable to start location" +msgstr "Fara í eiginmöppu" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 -msgid "Dark Info Color" -msgstr "Dökkur uppl. litur" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 +#, fuzzy, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Opna \"%s\"" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 -msgid "Color used for information text against a light background" -msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Opening %s" +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Opna %s" +msgstr[1] "Opna %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Gat ekki gert þetta forrit að helsta forritinu: %s" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 #, fuzzy -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " -"uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta " -"mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum." +#| msgid "Could not complete specified action." +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 -msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Sjálfgefið" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 +msgid "Icon" +msgstr "Táknmynd" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 #, fuzzy -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them? This will clobber the stored manual layout." -msgstr "" -"Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " -"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja " -"áður vistaða uppröðun úr skorðum." +msgid "Could not remove application" +msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 #, fuzzy -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " -"it?" -msgstr "" -"Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " -"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" +#| msgid "No Application Associated" +msgid "No applications selected" +msgstr "Ekkert forrit útdeilt" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s skjal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 #, fuzzy -msgid "" -"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -"dropped them?" +msgid "Unknown" +msgstr "Óþekkt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af sömu tegund og „%s“" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgstr "Opna allar „%s“ skrár með:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 +#, fuzzy +msgid "Could not run application" +msgstr "Gat ekki keyrt forrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Gat ekki fundið '%s'" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 +#, fuzzy +msgid "Could not find application" +msgstr "Gat ekki fundið forrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritsgangasafnið: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 +#, fuzzy +msgid "Could not add application" +msgstr "Gat ekki bætt forriti við" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 +#, fuzzy +msgid "Select an Application" +msgstr "Veldu forrit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 +#, fuzzy +msgid "Open With" msgstr "" -"Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " -"uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" +"#-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" +"Opna me_ð\n" +"#-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-#\n" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 +#, fuzzy +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 -msgid "Switch" -msgstr "Skipta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 +#, fuzzy +msgid "_Use a custom command" +msgstr "_Nota eigin skipun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 +#, fuzzy +msgid "_Browse..." +msgstr "_Flakka..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 +msgid "_Open" +msgstr "_Opna" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "Opna %s of aðrar skrár af sömu tegund og „%s“ með:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 +#, fuzzy +msgid "_Add" +msgstr "_Bæta við" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#, fuzzy +msgid "Add Application" +msgstr "Bæta við forriti" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 +#, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "" +msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 +#, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 -#, c-format -msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 -msgid "Can't Open Location" -msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" +msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -"locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 +#, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir á " +"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 -#, c-format -msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -"locations." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 +#, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"Engin önnur aðgerð getur skoðað þessa skrá. Ef þú afritar skránna yfir á " +"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Opna %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." -#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, -#. * and I found these in other places to reuse. We should make them -#. * better later. -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 +#, fuzzy +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" @@ -2864,347 +3599,311 @@ msgstr "" "\n" "Nánar: " -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 #, fuzzy -msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 -msgid "Access was denied." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað." +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 #, fuzzy msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. " -"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel " -"(proxy) stillingar séu settar." +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 #, fuzzy -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný." - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 -msgid "Can't Display Location" -msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 -msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 -msgid "This is disabled due to security considerations." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " +"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 -#, fuzzy -msgid "Can't Execute Remote Links" -msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla" - -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegra:" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 #, fuzzy -msgid "Error Launching Application" -msgstr "Villa við ræsingu forrits" +#| msgid "Fewer Options" +msgid "File Operations" +msgstr "Færri valmöguleikar" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 -#, fuzzy -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 +#, fuzzy, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" +msgstr[1] "%'d skráaraðgerð í gangi" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 +#, fuzzy +#| msgid "Warning" +msgid "Preparing" +msgstr "Viðvörun" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 -msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "Search Results" +msgid "Search" +msgstr "Leitarniðurstöður" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "default for \"%s\"" +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\"" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Breyta" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hætta við breytingar" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hætta við breytingu" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Endurvekja breytingar" -#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Endurvekja breytingu" -#: nautilus-computer.desktop.in.h:2 -msgid "View your computer storage" -msgstr "" - -#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 -msgid "Change how files are managed" -msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar" - -#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Skráarstjórnun" - -#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 -msgid "Home Folder" -msgstr "Eigin mappa" - -#: nautilus-home.desktop.in.h:2 -msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum" +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Autorun kvaðning" -#: nautilus.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum" -#: nautilus.desktop.in.h:2 +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Eigandi skráar:" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra" +#. tooltip +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +#, fuzzy +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) aðgengilega frá " +"þessari tölvu" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus verksmiðjan" +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjórnunarglugga" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja" +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Skráarstjórnun" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Nautilus skel" +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 +msgid "Home Folder" +msgstr "Eigin mappa" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" -msgstr "" +#. tooltip +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 +#, fuzzy +msgid "Open your personal folder" +msgstr "[hlutir sem eru]möppur" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "File Manager" +msgstr "Skráarstjóri" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "Opna sk_el" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 -msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga" - #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 -msgid "Create L_auncher" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 +#, fuzzy +#| msgid "Create L_auncher" +msgid "Create L_auncher..." msgstr "Búa til r_æsir" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsir" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -#: src/nautilus-desktop-window.c:365 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 +#, fuzzy +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu." -# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 #, fuzzy -msgid "_Desktop" -msgstr "Skjáborð" +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, fuzzy, c-format -msgid "Open %d Window?" -msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga" -msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga" +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." +msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 -#, fuzzy -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 +#, fuzzy, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." +msgstr[1] "Þetta mun opna %'d annan glugga." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 +#, fuzzy +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 +#, fuzzy +#| msgid "Select all items in this window" +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 -#, fuzzy, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" -msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 +msgid "_Pattern:" +msgstr "M_ynstur:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 #, fuzzy -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" +msgid "Save Search as" +msgstr "Vista leit sem" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 -msgid "Delete?" -msgstr "Eyða?" +# make the name label and field +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 +#, fuzzy +#| msgid "Color _name:" +msgid "Search _name:" +msgstr "Nafn lits:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 #, fuzzy -msgid "Select Pattern" -msgstr "Veldu flokk:" +msgid "_Folder:" +msgstr "Sto_fna Möppu " -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 -msgid "_Pattern:" -msgstr "M_ynstur:" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 +#, fuzzy +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Veldu möppu til að vista leit í" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 #, fuzzy, c-format -msgid "%d folder selected" -msgid_plural "%d folders selected" +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "\"%s\" valin" msgstr[1] "\"%s\" valin" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, fuzzy, c-format -msgid " (containing %d item)" -msgid_plural " (containing %d items)" +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 -#, c-format -msgid " (containing a total of %d item)" -msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" valin (%s)" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 +#, fuzzy, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" +msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, fuzzy, c-format -msgid "%d item selected (%s)" -msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, fuzzy, c-format -msgid "%d other item selected (%s)" -msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +# localizers: appended to first file copy +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s (copy)%s" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (afrit)%s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Laust pláss:" @@ -3222,7 +3921,7 @@ msgstr "Laust pláss:" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3231,150 +3930,60 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár " "verða ekki birtar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 -msgid "Too Many Files" -msgstr "Of mörg skjöl" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 #, fuzzy -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 -#, fuzzy -msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 -#, fuzzy -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 -msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Eyða eins og skot?" +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" -msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 -msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Eyða úr ruslatunnu?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 -#, fuzzy, c-format -msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #, fuzzy, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "" -"\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 -msgid "Run or Display?" -msgstr "Keyra eða sýna " - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Keyra í _skel" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 -msgid "_Display" -msgstr "_Sýna" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 -msgid "_Run" -msgstr "_Keyra" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot open %s" -msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 -#, c-format -msgid "" -"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " -"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " -"the file might present a security risk to your system.\n" -"\n" -"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " -"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " -"Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" +#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut" +msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 -#, c-format +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 +#, fuzzy, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 +#, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" +"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Forskrifta-" +"valmyndinni." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 +#, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Með því að velja forskrift úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum " +"hlutum í inntaki." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 -msgid "About Scripts" -msgstr "Um forskrift" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 +#, fuzzy msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3395,555 +4004,1026 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" +"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Forskrifta-" +"valmyndinni. Með því að velja forskrift úr valmyndinni mun sú forskrift " +"keyra.\n" +"\n" +"Ef forskriftir eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem " +"valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp eða " +"vefefni) fá þær engin skilyrði.\n" +"\n" +"Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem " +"forskriftirnar geta síðan notað:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar með " +"línubili (aðeins staðbundið)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með " +"línubili\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 #, fuzzy msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma með." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 -msgid "Mount Error" -msgstr "Tengingarvilla" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 +#, fuzzy +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Fara í eiginmöppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 -msgid "Unmount Error" -msgstr "Aftengingarvilla" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 +#, fuzzy +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Fara í eiginmöppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #, fuzzy -msgid "Eject Error" -msgstr "Tengingarvilla" +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Netþjónar" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Skráarheiti:" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not complete specified action: %s" +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 +#, fuzzy +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Sto_fna Möppu " #. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna me_ð" -#. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "For_skriftur" - -#. name, stock id, label -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "" - #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 +#, fuzzy +#| msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#. label, accelerator +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 -msgid "No templates Installed" -msgstr "" - #. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 +#, fuzzy +msgid "No templates installed" +msgstr "Enginn snið" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Afrita skrá" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 -msgid "_Open" -msgstr "_Opna" - -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 -#, fuzzy +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Opna í Nýjum _glugga" +msgstr "Opna í vafurglugga" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 -#, fuzzy +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga" +msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 -#, fuzzy -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Opna með öðru forriti" +#. label, accelerator +#. add the "open in new tab" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Opna í nýjum _flipa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +msgid "Open in _Folder Window" +msgstr "Opna í _möppuglugga" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 +msgid "Open each selected item in a folder window" +msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga" + +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 +msgid "Other _Application..." +msgstr "_Annað forrit..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut" +msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Opna forskriftarmöppu" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Opn_a með öðru forriti..." +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Opna skriftumöppu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" +"Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 -msgid "Cu_t Files" -msgstr "_Klippa skrár" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" -"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" " -"skráarskipuninni" +"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 -msgid "_Copy Files" -msgstr "_Afrita skrár" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" -"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" " -"skráarskipuninni" +"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 -msgid "_Paste Files" -msgstr "Lí_ma skrár" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" +"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" " +"skipun" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 -msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Líma inn í mö_ppu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " -"into the selected folder" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" +"Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" " +"skipun, í valda möppu" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 -msgid "Select _All Files" -msgstr "Velja _allar skrár" - -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #, fuzzy -msgid "Select _Pattern" -msgstr "M_ynstur" +#| msgid "_Select Custom Icon..." +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..." -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 -msgid "D_uplicate" -msgstr "Fj_ölfalda" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Snúa vali við" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 +#, fuzzy +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 +msgid "D_uplicate" +msgstr "Tvö_falda" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "" +msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Sto_fna tengil" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Sto_fna tengil" +msgstr[1] "Sto_fna tengla" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Rename selected item" msgstr "Endurnefna valin hlut" -#. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Fl_ytja í ruslið" - -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +msgid "_Restore" +msgstr "Endu_rheimta" +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn" +msgstr "" +"Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 -#, fuzzy +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Connect To This Server" -msgstr "Netþjónar" +msgstr "Tengjast þessum þjóni" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "" +msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 -#, fuzzy -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +msgid "_Mount" +msgstr "_Tengja" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Tengja valda gagnahirslu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 +msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 +msgid "_Format" +msgstr "_Forsníða" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" + +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +msgid "_Start" +msgstr "_Ræsa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#, fuzzy -msgid "_Eject" -msgstr "_Spýta út" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" + +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 -#, fuzzy -msgid "Eject the selected volume" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Finna miðla" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 +#, fuzzy +msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Verja valda gagnahirslu" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 +#, fuzzy +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Tengjast diskinum sem tengist opnu möppunni" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 +#, fuzzy +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Aftengdu diskinn sem er í tengslum við opnu möppuna" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 +#, fuzzy +msgid "Format the volume associated with the open folder" +msgstr "Forsníða diskinn sem er í tengslum við opnu möppuna" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 +#, fuzzy +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 +#, fuzzy +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" + #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna í Nýjum _glugga" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #, fuzzy -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "V_ista Leit" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Vista breyttu leitina" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Vista leit sem..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 +msgid "Open this folder in a folder window" +msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga" +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 -msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 +#, fuzzy +#| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" +"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" " +"skráarskipuninni" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 -#, fuzzy, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "Opna með %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" -#. add the "open in new window" menu item -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 -#, fuzzy, c-format -msgid "Open in New Window" -msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga" -msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 +#, fuzzy +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða afrita " +"þær yfir í þessa möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #, fuzzy -msgid "_Browse Folder" -msgstr "Eigin mappa" +#| msgid "Moving files to the Trash" +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #, fuzzy -msgid "_Browse Folders" -msgstr "Eigin mappa" +#| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#, fuzzy +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 +#, fuzzy +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Sto_fna tengla" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 +#, fuzzy +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 -msgid "Cu_t File" -msgstr "_Klippa skrá" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 +#, fuzzy +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 -msgid "_Copy File" -msgstr "_Afrita skrá" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 +#, fuzzy +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #, fuzzy -msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "" -"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " -"flytja tengilinn í ruslið?" +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 #, fuzzy -msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "" -"Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " -"flytja tengilinn í ruslið?" +#| msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriftur" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, fuzzy, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til " -"staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í „%s“" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 -msgid "Broken Link" -msgstr "Rofin tengill" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, fuzzy, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Opna \"%s\"" +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 -msgid "Cancel Open?" -msgstr "Hætta við að opna?" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" +msgstr[1] "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 +msgid "Start the select drive" +msgstr "Ræsa valið drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Tengjast völdu drifi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Aflæsa drifi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Aftengja valið drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Stöðva valið drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Aftengja" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Aftengja valið drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stöðva margdiskatæki" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Stöða valið margdiska-drif" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Læsa drifi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Læsa völdu drifi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Aflæsa drifi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Ræsa valið drif" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Opna í nýjum _glugga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 +msgid "Browse in New _Window" +msgstr "Skoða í nýjum _glugga" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Vafra í möppu" +msgstr[1] "_Vafra í möppum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 +msgid "Browse in New _Tab" +msgstr "Vafra um í nýjum _flipa" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eyða endanlega" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Opna með %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" +msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Window" +msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga" +msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" +msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 +#, c-format +msgid "Browse in %'d New _Tab" +msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa" +msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 msgid "Download location?" -msgstr "Fara í eiginmöppu" +msgstr "Niðurhalsstaðsetning?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." +msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 msgid "Make a _Link" msgstr "Sto_fna tengil" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 msgid "_Download" -msgstr "Endu_rhlaða" +msgstr "_Hala niður" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." +msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 -#, fuzzy -msgid "Drag and Drop Error" -msgstr "Dregið og sleppt villa" +msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Ógild dráttargerð var notuð." +msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 -#, fuzzy +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "slepptur texti.txt" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" -msgstr "Covalent" +msgstr "Athugasemd" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "Slóð" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 -#, fuzzy -msgid "Link" -msgstr "tengill" +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" -msgstr "Compaq" - -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 -#, fuzzy -msgid "Launcher" -msgstr "Breyta ræsi" +msgstr "Skipun" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format -msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"." +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 -msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "Villa við skoðun á möppu" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." @@ -3951,7 +5031,7 @@ msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast " "veldu annað skráarheiti." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -3959,12 +5039,12 @@ msgstr "" "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða " "strokaður út?" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " @@ -3973,394 +5053,371 @@ msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". " "Vinsamlegast notið annað skráarheiti." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format -msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " -"disk" +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\"" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 -msgid "Renaming Error" -msgstr "Endurskírnarvilla" +msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 -#, c-format -msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á " -"ritvörðum disk" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 +#. fall through +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"." +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 -msgid "Error Setting Group" -msgstr "Villa við breytingu hóp" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Ekki tókst að breyta eiganda \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk" +msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\"" +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "Error Setting Owner" -msgstr "Villa við breytingu á eiganda" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " -"disk" +msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"." +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s" -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." +msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 -msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum" - -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 -msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Hætta við að endurnefna?" - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "eftir s_kráarheiti" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "eftir _stærð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "eftir _gerð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" -msgstr "eftir m_erkimiðum" +msgstr "Eftir m_erkjum" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum" +msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Raða u_pp" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 -msgid "Str_etch Icon" -msgstr "T_eygja táknmynd" - #. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "Te_ygja táknmynd..." + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "" +msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda" +msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" +"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast " +"skörun" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_þjöppuð uppröðun" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Öfug röð" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Halda jöfnuðu" -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti" +msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "Handvirk_t" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Eftir _skráarheiti" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Eftir _stærð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Eftir _Gerð" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" -msgstr "_Eftir Merkimiðum" +msgstr "Eftir m_erkjum" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "bendir á \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 -msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" - -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -#, fuzzy +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Táknmynd_ir" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 +msgid "_Compact" +msgstr "_Þjöppuð" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tóm)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 +msgid "Loading..." +msgstr "Hleð..." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "%s sýnilegir dálkar" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 -#, fuzzy -msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "" -"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " -"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #. name, stock id -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "" +msgstr "Sýnilegir _dálkar..." -#. label, accelerator -#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 -#, fuzzy +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" +msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 -msgid "List" -msgstr "Listi" - -#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 -#, fuzzy +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" -msgstr "Listi" +msgstr "_Listi" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 -#, fuzzy -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " -"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Listasýnin lenti í villu." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 -#: src/nautilus-information-panel.c:548 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" -"Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " -"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." +"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 -#: src/nautilus-information-panel.c:549 -msgid "More Than One Image" -msgstr "Fleiri en ein mynd" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 -#: src/nautilus-information-panel.c:568 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "" -"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " -"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 -#: src/nautilus-information-panel.c:569 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " -"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." +msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 -#: src/nautilus-information-panel.c:570 -msgid "Local Images Only" -msgstr "Einungis staðbundnar myndir" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 -#: src/nautilus-information-panel.c:575 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "" -"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " -"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." +msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 -#: src/nautilus-information-panel.c:577 -msgid "Images Only" -msgstr "Einungis myndir" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Heiti:" +msgstr[1] "_Heiti:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Stillingar f. %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 +# localizers: appended to first file copy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 -#, fuzzy -msgid "Changing group." -msgstr "Breyti hóp" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 -#, fuzzy -msgid "Changing owner." -msgstr "Breyti eiganda" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ekkert" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format -msgid "%d item, with size %s" -msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" +msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" @@ -4370,386 +5427,340 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 +msgid "used" +msgstr "notað" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 +msgid "free" +msgstr "laust" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Heildarstærð:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tegund skráarkerfis:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Grunn" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 -msgid "_Names:" -msgstr "_Skráarheiti:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 +msgid "Type:" +msgstr "Tegund:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 -msgid "_Name:" -msgstr "_Skráarheiti:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Link target:" +msgstr "Áfangastaður tengils:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 -msgid "Type:" -msgstr "Gerð:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 -msgid "--" -msgstr "--" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 -msgid "Free space:" -msgstr "Laust pláss:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 -msgid "Link target:" -msgstr "Áfangastaður tengils:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 -msgid "MIME type:" -msgstr "MIME gerð:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 -msgid "Modified:" -msgstr "Breytt þann:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 -msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..." +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 +msgid "Modified:" +msgstr "Breytt þann:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 -msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 +msgid "Free space:" +msgstr "Laust pláss:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" -msgstr "Merkimiðar" +msgstr "Merki" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" -msgstr "_Rita" +msgstr "_Skrifa" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "Ke_yra" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 +msgid "no " +msgstr "nei " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 +msgid "list" +msgstr "lista upp" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 +msgid "read" +msgstr "lesa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 +msgid "create/delete" +msgstr "búa til/eyða" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 +msgid "write" +msgstr "skrifa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 +msgid "access" +msgstr "aðgangur" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +msgid "Access:" +msgstr "Aðgangur:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +msgid "Folder access:" +msgstr "Mappa opnuð:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 +msgid "File access:" +msgstr "Skrá opnuð:" + +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 +msgid "None" +msgstr "Ekkert" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 +msgid "List files only" +msgstr "Telja bara upp skrár" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 +msgid "Access files" +msgstr "Nálgast skrár" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Búa til og eyða skrám" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrifvarið" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesa og skrifa" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Setja notendaa_uðkenni" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Sérstök flögg:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setja hópa a_uðkenni" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "Klí_strað" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" -"Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum " -"réttindum." - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 -#, fuzzy -msgid "File _owner:" -msgstr "Eigandi skráar:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 -msgid "File owner:" -msgstr "Eigandi skráar:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 -msgid "_File group:" -msgstr "S_kráarhópur:" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 -msgid "File group:" -msgstr "Skráarhópur:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eigandi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 +msgid "_Group:" +msgstr "Hó_pur:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 +msgid "Others" +msgstr "Aðrir" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 +msgid "Execute:" +msgstr "Keyra:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Annað:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Möppuheimildir:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Skráaheimildir:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Textasýn:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 -msgid "Number view:" -msgstr "Tölusýn:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux samhengi:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Síðast breytt:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 -#, fuzzy -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 -#, fuzzy -msgid "Open With" -msgstr "" -"#-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" -"Opna me_ð\n" -"#-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-#\n" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 -msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 -#, fuzzy +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" +msgstr "Bý til eiginleikaglugga" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 -msgid "Select an icon" -msgstr "Veldu táknmynd" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Tóm)" - -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 -msgid "Loading..." -msgstr "Hleð..." - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 -msgid "E_ject" -msgstr "_Spýta út" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 -#, fuzzy -msgid "Open" -msgstr "_Opna" - -#. add the "create folder" menu item -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 -#, fuzzy -msgid "Create Folder" -msgstr "Sto_fna Möppu " - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 -#, fuzzy -msgid "Cut Folder" -msgstr "Sto_fna Möppu " - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 -#, fuzzy -msgid "Copy Folder" -msgstr "_Afrita skrá" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 -#, fuzzy -msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 -#, fuzzy -msgid "Move to Trash" -msgstr "Fl_ytja í ruslið" - -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 -msgid "Filesystem" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 +msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Nágranna netkerfi" +msgstr "Netumhverfi" -#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" -msgstr "Tré" +msgstr "Greinar" -#: src/nautilus-application.c:251 -msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 +msgid "Show Tree" +msgstr "Sýna greinar" -#: src/nautilus-application.c:252 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-application.c:418 +#, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" +msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"." -#: src/nautilus-application.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" +"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða " +"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið hana til." -#: src/nautilus-application.c:257 -msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" - -#: src/nautilus-application.c:258 +#: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s." -#: src/nautilus-application.c:260 +#: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða " +"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til." -#: src/nautilus-application.c:328 -msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" - -#: src/nautilus-application.c:344 -msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" - -#: src/nautilus-application.c:345 -msgid "" -"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -"the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" - -#: src/nautilus-application.c:347 -#, fuzzy -msgid "Migrated Old Desktop" -msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" - -#. Can't register myself due to trouble locating the -#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you -#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that -#. * doesn't include the directory containing the oaf -#. * library. It could also happen if the -#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some -#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes -#. * this problem but we don't exactly understand why, -#. * since neither of the above causes explain it. -#. -#: src/nautilus-application.c:506 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:512 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" -"\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" -"\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" -"\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa" -#. Some misc. error (can never happen with current -#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the -#. * program. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the -#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a -#. * good message. -#. -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 -#: src/nautilus-application.c:567 -msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "" -"Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa" -#: src/nautilus-application.c:543 -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá " -"Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>" -#: src/nautilus-application.c:561 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Þessi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. " +"Viltu leyfa honum það?</b></big>" -#: src/nautilus-application.c:568 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem " +"þú treystir ekki.\n" +"\n" +"Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'." -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 -#: src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4758,2724 +5769,1759 @@ msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" -#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Engin bókamerki skilgreind" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Bókamerki</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Heiti</b>" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" -#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 -#, fuzzy, c-format -msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\"" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 -#, fuzzy -msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 +msgid "[URI]" +msgstr "[Slóð]" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 -msgid "You must enter a name for the server." +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Sérsniðin staðsetning" -# localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s (afrit)%s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 -#, fuzzy -msgid "_Location (URI):" -msgstr "Staðsetning:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "Opið FTP" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -#, fuzzy -msgid "_Server:" -msgstr "_Aldrei" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (með innskráningu)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 -#, fuzzy -msgid "Optional information:" -msgstr "Upplýsingar" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows sameign" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 -#, fuzzy -msgid "_Share:" -msgstr "Fölur" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 -#, fuzzy -msgid "_Port:" -msgstr "_Forsníða" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 -#, fuzzy -msgid "_Folder:" -msgstr "Sto_fna Möppu " +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 -#, fuzzy -msgid "_User Name:" -msgstr "_Skráarheiti:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "Staðsetning (URI):" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 -#, fuzzy -msgid "Connect to Server" -msgstr "Netþjónar" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 +msgid "_Server:" +msgstr "Þ_jónn:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 -msgid "Service _type:" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 +msgid "Optional information:" +msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 -msgid "SSH" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 +msgid "_Share:" +msgstr "_Sameign:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 -msgid "Public FTP" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 +msgid "_Port:" +msgstr "_Gátt:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Notandanafn:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 -#, fuzzy -msgid "Windows share" -msgstr "Red Hat Netið" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Heiti léns:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "" +# make the name label and field +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 +msgid "Bookmark _name:" +msgstr "_Nafn bókamerkis:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Tengjast þjóni" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 -#, fuzzy -msgid "Custom Location" -msgstr "Staðsetning:" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tegund þjónustu:" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 -#, fuzzy -msgid "Browse _Network" -msgstr "Red Hat Netið" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 +msgid "Add _bookmark" +msgstr "Bæta við _bókamerki" -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 -#, fuzzy -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -"added yourself." -msgstr "" -"Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. Ástæðan er " -"líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) " -"bætt við." - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Remove Emblem" -msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" +# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" -"Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. Ástæðan er líklegast sú " -"að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við." +"Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur " +"sjálf(ur) bætt við." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#, c-format +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Endurnefna merkimiða" +msgstr "Endurnefna merki" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:" +msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Bæta við merkimiða..." +msgstr "Bæta við merkjum..." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta heiti mun verða " -"notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana." +"Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á öðrum " +"stöðum til að auðkenna merkin." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta heiti mun verða notað á " -"öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann." +"Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum " +"stöðum til að auðkenna merkið." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "" -"Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru " -"ekki í gildu myndaformi." +msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Add Emblems" -msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" +msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "" -"Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða þar sem þær voru ekki í " -"gildu myndaformi." +msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "" - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 -msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning." - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða" - -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." -#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." -#: src/nautilus-file-management-properties.c:307 -#, fuzzy -msgid "None" -msgstr "ekkert" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu." -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Sýna merki" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -#, fuzzy -msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Hegðun</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 -#, fuzzy -msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Hegðun</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 -msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin sýn</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 -msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Keyranlegar textaskrár</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Dagsetning</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 -msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Sjálfgefin sýn</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Táknmyndatexti</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Keyranlegar textaskrár</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 -msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin táknmyndasýn</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Möppur</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 -#, fuzzy -msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Möppur</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Táknmyndatexti</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 -msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin listasýn</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Listadálkar</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 -msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Aðrar forsýnanlegar skrár</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar listasýnar</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 -msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Hljóðskrár</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Media Handling</b>" +msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 -msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Textaskrár</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Other Media</b>" +msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Rusl</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 -msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Sjálfgefin trésýn</span>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>Hljóðskrár</b>" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Textaskrár</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Rusl</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Acti_on:" +msgstr "_Aðgerð:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Ávallt" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" +msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "B_rowse media when inserted" +msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "CD _Audio:" +msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " -"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." +"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri " +"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " -"Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." +msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Telja fj_ölda hluta:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:" +msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" -msgstr "_Sýna" +msgstr "Sýna" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Less common media formats can be configured here" +msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Listadálkar" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME Gerð" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Media" +msgstr "Miðill" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Aldrei" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" -msgstr "Forsýn" +msgstr "Forsýna" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "For_sýna hljóðskrár:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Sýna einungis m_öppur" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Sýna smám_yndir:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _möppur undan skrám" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Sýn" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "R_aða hlutum:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_DVD Video:" +msgstr "_DVD vídeó:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:" +msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 -msgid "_Double click to activate items" -msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" -msgstr "_Forsníða" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 -msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 -msgid "_Single click to activate items" -msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" +msgstr "_Forsníða:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 -msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +msgid "_Music Player:" +msgstr "_Tónlistarspilari:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 -msgid "date accessed" -msgstr "síðast opnað" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 -msgid "date modified" -msgstr "breytt þann" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 -msgid "group" -msgstr "hópur" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 -#, fuzzy -msgid "informal" -msgstr "Upplýsingar" - -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 -#, fuzzy -msgid "iso" -msgstr "Ferill" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 -#, fuzzy -msgid "locale" -msgstr "Blómamynstur" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Myndir:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 -msgid "none" -msgstr "ekkert" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 -msgid "octal permissions" -msgstr "áttundakerfis réttindi" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 -msgid "owner" -msgstr "eigandi" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +msgid "_Software:" +msgstr "_Hugbúnaður:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 -msgid "permissions" -msgstr "réttindi" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 -msgid "size" -msgstr "stærð" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tegund:" -#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 -msgid "type" -msgstr "gerð" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:40 -msgid "" -"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -"has been presented.\n" -"\n" -"You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" -#: src/nautilus-history-sidebar.c:278 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Ferill" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:219 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 +msgid "Show History" +msgstr "Sýna feril" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" -msgstr "Myndavél" +msgstr "Tegund myndavélar" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:220 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" -msgstr "Myndavél" +msgstr "Gerð myndavélar" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:221 +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Tökudagur" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:222 -msgid "Exposure Time" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Rafræn dagsetning" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:223 -#, fuzzy -msgid "Exposure Program" -msgstr "forrit" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lýsingartími" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:224 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Gildi ljósops" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:225 -msgid "Metering Mode" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hraði" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:226 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Flass notað" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:227 -#, fuzzy -msgid "Focal Length" -msgstr "Covalent" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mælihamur" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:228 -msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lýsingarforrit" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:229 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennivídd" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 +msgid "Keywords" +msgstr "Stikkorð" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +msgid "Creator" +msgstr "Höfundur" + +# localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +msgid "Copyright" +msgstr "Höfundarréttur" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +msgid "Rating" +msgstr "Einkunn" + +# set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Image Type:" +msgstr "Tegund myndar:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format -msgid "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgid_plural "" -"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" -"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n" +msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:264 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n" +msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum" +msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "Hleð..." -#: src/nautilus-image-properties-page.c:480 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Mynd" -#: src/nautilus-information-panel.c:178 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 +msgid "Show Information" +msgstr "Sýna upplýsingar" + #. add the reset background item, possibly disabled -#: src/nautilus-information-panel.c:397 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" -msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn" +msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn" -#: src/nautilus-information-panel.c:547 -#, fuzzy -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" -"Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " -"dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma." -#: src/nautilus-information-panel.c:576 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" -"Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " -"staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." - -#: src/nautilus-information-panel.c:891 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Opna með %s" - -#: src/nautilus-information-panel.c:984 -msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "" - -#: src/nautilus-information-panel.c:985 -#, fuzzy -msgid "Can't Launch CD Burner" -msgstr "Búa til r_æsir" - -#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1030 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "_Tæma rusl" - -#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/nautilus-information-panel.c:1046 -msgid "_Write contents to CD" -msgstr "_Rita innihald á geisladisk" +msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir." -#: src/nautilus-location-bar.c:61 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" -msgstr "Fara:" +msgstr "Fara í:" -#: src/nautilus-location-bar.c:154 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-location-bar.c:144 +#, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Fara í eiginmöppu" -msgstr[1] "Fara í eiginmöppu" +msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" +msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" -#: src/nautilus-location-bar.c:170 -#, fuzzy -msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Sýna í mörgum gluggum?" - -#: src/nautilus-location-dialog.c:139 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" -msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" +msgstr "Opna staðsetningu" -#: src/nautilus-location-dialog.c:150 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" -msgstr "Staðsetning:" +msgstr "S_taðsetning:" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:346 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Sýna útgáfu forrits." + +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" -#: src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." -#: src/nautilus-main.c:219 +#: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" +msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)." -#: src/nautilus-main.c:221 +#: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "opna vafraglugga." -#: src/nautilus-main.c:223 +#: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:225 -msgid "Restart Nautilus." -msgstr "Endurræsa Nautilus" - -#: src/nautilus-main.c:258 -msgid "File Manager" -msgstr "Skráarstjóri" +#: ../src/nautilus-main.c:357 +msgid "[URI...]" +msgstr "[Slóð...]" -# Set initial window title -#. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 -#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#: ../src/nautilus-main.c:413 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 +#, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" +msgstr "nautilus: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n" -#: src/nautilus-main.c:292 +#: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n" +msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n" -#: src/nautilus-main.c:306 +#: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" -"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n" +"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n" -#. This is a little joke, shows up occasionally. I only -#. * implemented this feature so I could use this joke. -#. -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 -#, fuzzy -msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 -msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" +"Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur " +"heimsótt?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 -msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 -msgid "Clear History" -msgstr "Hreinsa feril" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "" +msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "" - -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 -msgid "Remove" -msgstr "Fjarlægja" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til." -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "Fa_ra" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 -#, fuzzy -msgid "Open New _Window" -msgstr "Opna í Nýjum _glugga" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 +msgid "_Tabs" +msgstr "F_lipar" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 +msgid "New _Window" +msgstr "Nýr _gluggi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu" +msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nýr _Flipi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +msgid "Open Folder W_indow" +msgstr "Opna _möppuglugga" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 +msgid "Open a folder window for the displayed location" +msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Loka _öllum gluggum" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum" +msgstr "Loka öllum vafurgluggum" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "S_taðsetning..." -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 -#: src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 -#, fuzzy +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" -msgstr "Hreinsa feril" +msgstr "_Hreinsa feril" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Br_eyta bókamerki" - #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "Leita að skrám..." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Fyrri flipi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Næsti flipi" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Virkja næsta flipa" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Færa f_lipa til hægri" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Aðaltækjaslá" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga" + +#. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "_Síðustika" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 -msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "Staðsetningarr_önd" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Stöðustik_a" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "Til_baka" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "" +msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 +msgid "Back history" +msgstr "Afturábak í ferli" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 +msgid "Forward history" +msgstr "Áfram í ferli" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 +msgid "_Search" +msgstr "_Leita" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" +"Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum" -#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "Skoða sem %s" +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Loka flipa" -#: src/nautilus-navigation-window.c:689 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 +#, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "Eigandi skráar:" +msgstr "%s - Skráarvafri" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:406 +msgid "Close tab" +msgstr "Loka flipa" -#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Athugasemd" +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +msgid "Show Notes" +msgstr "Sýna athugasemdir" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Netkerfi" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Kveikja" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Tengja drif" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "Aftengja _drif" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stöðva margdiskatæki" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Get ekki ræst %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Get ekki stöðvað %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 +msgid "Remove" +msgstr "Fjarlægja" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 +msgid "Rename..." +msgstr "Endurnefna..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 +msgid "Places" +msgstr "Staðir" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +msgid "Show Places" +msgstr "Sýna staði" + #. set the title and standard close accelerator -#: src/nautilus-property-browser.c:270 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar" +msgstr "Bakgrunnar og merki" -#: src/nautilus-property-browser.c:379 +#. create the "remove" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "Fja_rlægja..." -#: src/nautilus-property-browser.c:399 -msgid "_Add new..." -msgstr "Bæt_a við nýjum.." +#. now create the "add new" button +#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 +msgid "Add new..." +msgstr "Bæta við nýju..." -#: src/nautilus-property-browser.c:905 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Því mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s" +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:906 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" - -#: src/nautilus-property-browser.c:907 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri" +msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu." -#: src/nautilus-property-browser.c:935 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s." +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s." -#: src/nautilus-property-browser.c:936 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu." -#: src/nautilus-property-browser.c:937 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið" -#: src/nautilus-property-browser.c:975 -msgid "Create a New Emblem:" -msgstr "Búa til nýjan merkimiða:" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Búa til nýtt merki" # make the keyword label and field # make the keyword label and field #. make the keyword label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:988 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" -msgstr "" +msgstr "_Stikkorð:" # set up a gnome icon entry to pick the image file -#. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: src/nautilus-property-browser.c:1006 +#. set up a file chooser to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "M_ynd:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1010 -msgid "Select an image file for the new emblem:" -msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:" - -#: src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Búa til nýjan lit:" # make the name label and field #. make the name label and field -#: src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Nafn lits:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Lita_gildi:" -#: src/nautilus-property-browser.c:1096 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." - -#: src/nautilus-property-browser.c:1099 -msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Því miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti." - -#: src/nautilus-property-browser.c:1100 -msgid "Please try again." -msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur." - -#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Install Pattern" -msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni." -#: src/nautilus-property-browser.c:1113 -msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "" - -#: src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða." -#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: src/nautilus-property-browser.c:1335 -msgid "Not an Image" -msgstr "Er ekki mynd" - -#: src/nautilus-property-browser.c:1146 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Því miður, en ekki tókst að mynstur %s" +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn." -#: src/nautilus-property-browser.c:1166 -msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri" -#: src/nautilus-property-browser.c:1227 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" +"Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn." -#: src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." -#: src/nautilus-property-browser.c:1229 -#, fuzzy -msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "Ekki tókst að innsetja lit" - -#: src/nautilus-property-browser.c:1281 -msgid "Select a color to add" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 +msgid "Select a Color to Add" msgstr "Veldu lit til að bæta við" -#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Því miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!" +msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá." -#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." -msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." +msgstr "Skráin er ekki mynd." -#: src/nautilus-property-browser.c:2040 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Veldu flokk:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2049 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" -#: src/nautilus-property-browser.c:2055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2058 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Bæta við nýjum lit..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2061 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..." +msgstr "Bæt_a við nýju merki..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2084 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það" +msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það" -#: src/nautilus-property-browser.c:2087 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann" +msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann" -#: src/nautilus-property-browser.c:2090 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann" +msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það" -#: src/nautilus-property-browser.c:2099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Mynstur:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2102 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Litir:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" -msgstr "Merkimiðar:" +msgstr "Merki:" -#: src/nautilus-property-browser.c:2125 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fja_rlægja mynstur..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2128 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fja_rlægja lit..." -#: src/nautilus-property-browser.c:2131 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Fja_rlægja merkmiða..." +msgstr "Fja_rlægja merki..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "File Type" +msgstr "Skráartegund" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Documents" +msgstr "Skjöl" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +msgid "Music" +msgstr "Tónlist" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +msgid "Video" +msgstr "Vídeó" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +msgid "Picture" +msgstr "Mynd" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +msgid "Illustration" +msgstr "Teikning" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Töflureiknisskjal" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +msgid "Presentation" +msgstr "Kynning" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +msgid "Text File" +msgstr "Textaskrá" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +msgid "Select type" +msgstr "Veldu gerð" -#: src/nautilus-side-pane.c:425 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +msgid "Any" +msgstr "Hvað sem er" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +msgid "Other Type..." +msgstr "Önnur gerð..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +msgid "Search Folder" +msgstr "Leita í möppu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Breyta vistaðri leit" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +msgid "Go" +msgstr "Fara" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +msgid "Reload" +msgstr "Endurhlaða" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Leita að:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +msgid "Search results" +msgstr "Leitarniðurstöður" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Loka síðustiku" -#: src/nautilus-side-pane.c:596 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Sýna %s" +# Set initial window title +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 +#: ../src/nautilus-window.c:154 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: src/nautilus-spatial-window.c:580 -#, fuzzy +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" -msgstr "M_ynstur" +msgstr "_Staðir" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:581 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." -msgstr "S_taðsetning..." +msgstr "Opna _staðsetningu..." -#: src/nautilus-spatial-window.c:584 -#, fuzzy +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Loka _öllum gluggum" +msgstr "Loka _yfirmöppum" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:585 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Loka síðustiku" +msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu" -#: src/nautilus-spatial-window.c:587 -#, fuzzy +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Loka _öllum gluggum" +msgstr "L_oka öllum möppum" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-spatial-window.c:588 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" -msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum" +msgstr "Loka öllum möppugluggum" -#: src/nautilus-throbber.c:514 +#: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" -#: src/nautilus-throbber.c:515 +#: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 -msgid "View Failed" -msgstr "Sýn mistókst" - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "" +"Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar " +"staðsetningar?" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." +msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" -msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu" +msgstr "Skoða þessa möppu" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"." +msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." -msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." +msgstr "Staðsetningin er ekki mappa." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 -#, fuzzy, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " -"%s: staðsetningar." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 -#, fuzzy -msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu " -"hvort sel stillingar séu réttar." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser." -msgstr "" -"Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " -"%s: staðsetningar." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 -msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 +msgid "Access was denied." +msgstr "Aðgangi var hafnað." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format -msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 -msgid "Please select another viewer and try again." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar " +"selstillingar (proxy) séu settar." -#: src/nautilus-window-menus.c:175 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." msgstr "" +"Villa: %s\n" +"Veldu annan skoðara og reyndu aftur." -#: src/nautilus-window-menus.c:407 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" -"(at your option) any later version." +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." msgstr "" +"Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild " +"undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; " +"annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu." -#: src/nautilus-window-menus.c:411 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" -"GNU General Public License for more details." +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" +"Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan " +"ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum " +"SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú vilt " +"fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License." -#: src/nautilus-window-menus.c:415 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" -"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef " +"svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)" -#: src/nautilus-window-menus.c:444 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." msgstr "" -"Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, " -"skrám og kerfinu þínu í heild sinni." +"Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni " +"þinni og netinu." -#: src/nautilus-window-menus.c:448 -msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus" -#: src/nautilus-window-menus.c:453 -#, fuzzy +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu> \n" -"Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig." +"Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003\n" +"Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus vefsvæðið" -#: src/nautilus-window-menus.c:590 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" -msgstr "Sýs_l" +msgstr "Br_eyta" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" -#. name, stock id, label #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:595 -#, fuzzy +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" -msgstr "_Loka glugga" +msgstr "_Loka" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:596 -#, fuzzy +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" -msgstr "Loka síðustiku" +msgstr "Loka þessari möppu" -#: src/nautilus-window-menus.c:599 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar" +msgstr "_Bakgrunnar og merki..." -#: src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit" +msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit" -#: src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" -#: src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus" -#: src/nautilus-window-menus.c:606 +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" -msgstr "" +msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta" -#: src/nautilus-window-menus.c:609 -#, fuzzy +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" -msgstr "Opna sk_el" +msgstr "Opna yfirmö_ppu" -#. name, stock id, label -#: src/nautilus-window-menus.c:610 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" -msgstr "[hlutir sem eru]möppur" +msgstr "Opna yfirmöppuna" -#. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:616 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stopp" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:620 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" + #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:624 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:625 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:628 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "_Um" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:629 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:632 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" -msgstr "Súma _inn" +msgstr "Renna _að" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 -msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Stækka sýn" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:636 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Súma ú_t" +msgstr "Renna _frá" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 -msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Minnka sýn" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:640 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Venjuleg st_ærð" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:641 -msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:644 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Tengjast _netþjóni..." -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:645 -msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:648 -msgid "_Home" -msgstr "_Heim" - #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:649 -#, fuzzy -msgid "Go to the home folder" -msgstr "Fara í ruslatunnu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 +msgid "_Home Folder" +msgstr "_Heimamappa" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:652 -#, fuzzy +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" -msgstr "_Afrita hingað" +msgstr "_Tölva" +#. name, stock id #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:653 -#, fuzzy -msgid "Go to the computer location" -msgstr "Fara í eiginmöppu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 +msgid "_Network" +msgstr "_Netkerfi" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:656 -#, fuzzy +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" -msgstr "_Útskipta" +msgstr "_Sniðmát" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:657 -#, fuzzy -msgid "Go to the templates folder" -msgstr "Fara í ruslatunnu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:660 +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "_Rusl" -#. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:661 -msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Fara í ruslatunnu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Opna ruslmöppuna þína" #. name, stock id -#: src/nautilus-window-menus.c:664 -#, fuzzy -msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Fara í ruslatunnu" - #. label, accelerator -#: src/nautilus-window-menus.c:665 -#, fuzzy -msgid "Go to the CD/DVD Creator" -msgstr "Fara í ruslatunnu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Sýna _faldar skrár" -#: src/nautilus-window-menus.c:691 +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Upp" -#: src/nautilus-window.c:655 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\"" - -#: src/nautilus-window.c:1452 -msgid "Application" -msgstr "Forrit" - -#: src/nautilus-window.c:1453 -msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." - -#: src/nautilus-zoom-control.c:85 -msgid "Zoom In" -msgstr "Súma inn" - -#: src/nautilus-zoom-control.c:86 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Súma út" - -#: src/nautilus-zoom-control.c:87 -#, fuzzy -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Falla að glugga" - -#: src/nautilus-zoom-control.c:99 -msgid "Show in the default detail level" -msgstr "" - -#: src/nautilus-zoom-control.c:802 -msgid "Zoom" -msgstr "Súma" - -#: src/nautilus-zoom-control.c:808 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn" - -#: src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Network Servers" -msgstr "Netþjónar" - -#: src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum" - -#: eel/eel-editable-label.c:366 -msgid "Text" -msgstr "Texti" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Image/label border" -msgstr "" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:116 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tegund Viðvörunar" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:126 -msgid "The type of alert" -msgstr "Tegund viðvörunarinnar" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Viðvörunar Takki" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:135 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "" - -#: eel/eel-alert-dialog.c:199 -msgid "Show more _details" -msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" - -#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#: eel/eel-editable-label.c:367 -msgid "The text of the label." -msgstr "Texti á miða." - -#: eel/eel-editable-label.c:373 -msgid "Justification" -msgstr "Jöfnun" - -#: eel/eel-editable-label.c:374 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " -"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " -"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." - -#: eel/eel-editable-label.c:382 -msgid "Line wrap" -msgstr "Línu umbrot" - -#: eel/eel-editable-label.c:383 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." - -#: eel/eel-editable-label.c:390 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Staðsetning bendils" - -#: eel/eel-editable-label.c:391 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." - -#: eel/eel-editable-label.c:400 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Valrammi bendils" - -#: eel/eel-editable-label.c:401 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." - -#: eel/eel-editable-label.c:3042 -msgid "Select All" -msgstr "Velja _allt" - -#: eel/eel-editable-label.c:3053 -msgid "Input Methods" -msgstr "Innsláttaraðferðir" - -#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf villa:\n" -" %s" - -#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "GConf villa: %s" - -#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." - -#. localizers: These strings are part of the strftime -#. * self-check code and must be changed to match what strtfime -#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". -#. -#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 -msgid "01/01/00, 01:00 AM" -msgstr "01/01/00 01:00" - -#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". -#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 -msgid "1/1/00, 1:00 AM" -msgstr "1/1/00, 1:00" - -#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". -#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 -msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" -msgstr " 1/ 1/00, 1:00" - -#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 -msgid "No image was selected." -msgstr "Engin mynd var valin." - -#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 -msgid "You must click on an image to select it." -msgstr "Þú verður að klikka á mynd til að velja hana." - -#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 -msgid "Default" -msgstr "" - -#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 -msgid "<i>No applications selected</i>" -msgstr "" - -#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "" - -#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 -msgid "Unknown" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 +msgid "_Home" +msgstr "_Heim" -#. first %s is filename, second %s is mime-type description -#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 -#, c-format -msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 -msgid "Could not run application" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 -msgid "Could not find application" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 -msgid "Could not add application" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 -msgid "Could not add application to the application database" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 -msgid "Select an Application" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Þessi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 -msgid "_Browse..." -msgstr "" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 +msgid "The media contains software." +msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað." -#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format -msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" -msgstr "" - -#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 -msgid "_Add" -msgstr "" - -#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 -msgid "Add Application" -msgstr "" - -#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á hætta við" - -#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "(ógildur Unikóði)" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Vélbúnaður" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Alþjóðlegt" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux Documentation Project" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Fréttir og fjölmiðlar" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Netið" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Vef Þjónustur" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Skrám hent út:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Skrár fluttar:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Skrár tengdar:" - -# localizers: label prepended to the progress count -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Skrár afritaðar:" - -#~ msgid "Icons Viewer" -#~ msgstr "Táknmyndarýnir" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Listarýnir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Nautilus trjáarsýn" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir " -#~ "leitarniðurstöður" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Skoða sem táknmyndir" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Skoða sem lista" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Skoða sem tákm_yndir" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Skoða sem _lista" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Tæma" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "Hrei_nsa feril" - -#, fuzzy -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Eigandi skráar:" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Opna með..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "bonobo_ui_init() mistókst." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories " - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Nautilus component adapter factory" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Merkimiðasýn Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Feril síðustika" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Núverandi sýnt URI" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Image Properties content view component" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Síðustika f. minnismiða" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Textarýnir" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "Textasýn" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Verksmiðja textarýnis" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Skoða sem texta" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "throbber verksmiðja" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "throbber object verksmiðja" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Hreinsa texta" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Klippa texta" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Rýnir fyrir %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Breyta ræsi" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "V_erja" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Forsníða" - -#, fuzzy -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Síðustikusýn" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Síðustika" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Tilbaka" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Leita" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Áfram" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Heim" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Endurhlaða" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stopp" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Upp" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Prenta" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Vista" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Fara upp um eina möppu" - -#, fuzzy -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Fara í ruslatunnu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "titill" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "núverandi val" - -#, fuzzy -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "Forritsauðkenni" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "" -#~ "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað " -#~ "skráargerð." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Leitin er ekki til reiðu" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Fara til baka um nokkrar síður" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Fara áfram um nokkrar síður" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Reyna að fella að glugga" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "ekki í valmynd" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "í valmynd fyrir \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\"" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\"" - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti." +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"." -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Breyta \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" " - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Staða" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Lokið" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "_Breyta..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Skráargerðir og Forrit" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Fara þangað" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Þú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir " -#~ "innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Opna með öðru forriti" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Opna með öðrum rýni" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Engin rýnir til reiðu" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"." - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "Ekkert forrit útdeilt" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Engin aðgerð útdeild" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " -#~ "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "Útdeila forriti" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Ógildum rýni úthlutað" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Ógilt forrit úthlutað" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Útdeild aðgerð er ógild" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " -#~ "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "Útdeila aðgerð" - -#~ msgid "Adjust your user environment" -#~ msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Skjáborðsstillingar" - -#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -#~ msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)" - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Þjónastillingar" - -#~ msgid "Configure network services" -#~ msgstr "Stilla netþjónustur" - -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Byrja hér" - -#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -#~ msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Kerfisstillingar" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Bæta nautilus við í setu." - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun " -#~ "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn." - -#, fuzzy -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Skráarkerfi" - -#~ msgid "Other _Application..." -#~ msgstr "Öðru _Forriti" - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "_Forriti..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Merkimiðar:" - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Táknmyndatexti" - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" - -# Add "View as..." extra bonus choice. -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Skoða sem..." - -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "Sko_ða sem..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "Villa kom upp við flutning." - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[hlutir] sem enda á %s" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "[hlutir sem eru]forrit " - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "[hlutir sem eru]möppur" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "[hlutir sem eru]tónlist" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "[hlutir ]sem eru %s" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "[hlutir ]breytt í dag" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "[hlutir ]breytt í gær" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "[hlutir] breytt þann %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin " -#~ "\"epli appelsína\"]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Hlutir %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra" - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "" -#~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár " -#~ "undir 2000 bætum" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur" - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "Leitarniðurstöður" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Því miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún " -#~ "er ekki innsett." - -#~ msgid "Search Service Not Available" -#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "Villa á meðan að á leit stóð" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Hvar" - -# "Reveal in New Window" means open the parent folder for the -# * selected item in a new window, select the item in that window, -# * and scroll as necessary to make that item visible (this comment -# * is to inform translators of this tricky concept). -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "Of margar samstæður" - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I:%M %p, %x" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Fleiri valmöguleikar" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Færri valmöguleikar" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[Skráargerð] er [mappa]" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" - -#~ msgid "[File type is] application" -#~ msgstr "[Skráargerð er] forrit" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[Skráargerð er] mappa" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[Skráargerð er] tónlist" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[Skráareigandi] er [rót]" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Leita:" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf Villa" - -#~ msgid "No Selection Made" -#~ msgstr "Ekkert var valið" +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 +msgid "Zoom In" +msgstr "Renna að" -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Upplýsingar" +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Renna frá" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Viðvörun" +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Villa" +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +msgid "Zoom" +msgstr "Aðdráttur" -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Spurning" +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn" |