diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-12-15 22:00:35 +0100 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-12-15 22:00:35 +0100 |
commit | bc5b8bde3070a4fe6071c9a428d38fa93be19314 (patch) | |
tree | 64da2f451a7d5b1be58d83bc0c7d326d2490e0cd | |
parent | 1746a53cbbd450822ff857c3e1eadf5358b22cfa (diff) | |
download | nautilus-bc5b8bde3070a4fe6071c9a428d38fa93be19314.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 246 |
1 files changed, 118 insertions, 128 deletions
@@ -24,8 +24,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-15 14:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:40+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " "cursor ." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3316 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3325 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3327 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" @@ -1907,7 +1907,6 @@ msgstr[1] "Abriendo %d elementos." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format -#| msgid "Error while moving \"%B\"." msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Error al añadir «%s»: %s" @@ -1917,7 +1916,6 @@ msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 -#| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" msgstr "No se pudo olvidar la asociación" @@ -1927,12 +1925,10 @@ msgstr "Olvidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format -#| msgid "Could not set as default application" msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 -#| msgid "Could not set as default application" msgid "Could not set as default" msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" @@ -1946,7 +1942,6 @@ msgstr "documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format -#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" @@ -1956,13 +1951,11 @@ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -#| msgid "Could not run application" msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 -#| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Establecer como predeterminada" @@ -2347,19 +2340,6 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las ventanas " -"se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece a «false», " -"se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus puede servir " -"como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, o tareas " -"similares." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." @@ -2368,7 +2348,7 @@ msgstr "" "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2376,7 +2356,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -2385,7 +2365,7 @@ msgstr "" "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" "Desktop como el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -2395,7 +2375,7 @@ msgstr "" "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " @@ -2405,7 +2385,7 @@ msgstr "" "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan " "con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2421,7 +2401,7 @@ msgstr "" "ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " "búsqueda." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2429,7 +2409,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de «Servidores de red»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -2437,7 +2417,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con " "el lugar del equipo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2445,7 +2425,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2453,7 +2433,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2461,7 +2441,7 @@ msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " "los volúmenes montados." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." @@ -2470,7 +2450,7 @@ msgstr "" "tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se " "determina separadamente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2483,20 +2463,20 @@ msgstr "" "por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " "decrementalmente." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " "ventanas nuevas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2506,47 +2486,43 @@ msgstr "" "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "examinador" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -2554,54 +2530,54 @@ msgstr "" "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -2616,7 +2592,7 @@ msgstr "" "sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) entonces nunca de " "reproducirá previamente el sonido." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -2632,7 +2608,7 @@ msgstr "" "archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) entonces nunca se " "leerán datos para la vista previa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2648,7 +2624,7 @@ msgstr "" "«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " "que se mostrará un icono genérico." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2662,17 +2638,17 @@ msgstr "" "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de la elipsis del texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " "iconos." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2681,17 +2657,17 @@ msgstr "" "posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " "«modification_date» (fecha de modificación)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -2700,16 +2676,16 @@ msgstr "" "\" (local), \"iso\" e \"informal\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -2717,7 +2693,7 @@ msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "del equipo en el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2725,7 +2701,7 @@ msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la carpeta personal en el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2733,7 +2709,7 @@ msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de servidores de red en el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2741,30 +2717,30 @@ msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la papelera en el escritorio." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2776,7 +2752,7 @@ msgstr "" "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " "«display» para mostrarlos como archivos de texto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2786,55 +2762,55 @@ msgstr "" "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view», «icon_view» y «compact_view»." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas solapas abiertas en las ventanas del examinador." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " "la papelera" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -2843,7 +2819,7 @@ msgstr "" "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " "pueda manejarlo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" @@ -5165,28 +5141,28 @@ msgstr "" "a ~/.config/nautilus" # src/nautilus-main.c:63 -#: ../src/nautilus-application.c:1326 +#: ../src/nautilus-application.c:1308 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-application.c:1329 +#: ../src/nautilus-application.c:1311 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:1331 +#: ../src/nautilus-application.c:1313 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:1331 +#: ../src/nautilus-application.c:1313 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:1333 +#: ../src/nautilus-application.c:1315 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:1335 +#: ../src/nautilus-application.c:1317 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5194,20 +5170,20 @@ msgstr "" "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el " "diálogo de preferencias)." -#: ../src/nautilus-application.c:1337 +#: ../src/nautilus-application.c:1319 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir una ventana del navegador." # src/nautilus-main.c:65 -#: ../src/nautilus-application.c:1339 +#: ../src/nautilus-application.c:1321 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1340 +#: ../src/nautilus-application.c:1322 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-application.c:1352 +#: ../src/nautilus-application.c:1333 msgid "" "\n" "\n" @@ -5218,17 +5194,18 @@ msgstr "" "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:1384 +#: ../src/nautilus-application.c:1365 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:1390 -msgid "-- quit cannot be used with URIs." +#: ../src/nautilus-application.c:1371 +#| msgid "-- quit cannot be used with URIs." +msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede usar con URI." # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:1397 +#: ../src/nautilus-application.c:1378 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." @@ -6009,7 +5986,7 @@ msgid "_Location..." msgstr "_Lugar…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique un lugar para abrir" @@ -6044,24 +6021,24 @@ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" @@ -6109,7 +6086,6 @@ msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 -#| msgid "Search" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" @@ -6129,7 +6105,6 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868 -#| msgid "S_how Search" msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mostrar barra lateral" @@ -6170,7 +6145,7 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" @@ -6479,42 +6454,42 @@ msgstr "Buscar:" # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:505 #: ../src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _lugar…" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" @@ -7017,6 +6992,21 @@ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo…" msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " +#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " +#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " +#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " +#~ "soportes, o tareas similares." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." + #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" |