diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2011-01-27 04:01:38 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2011-01-27 04:01:38 +0100 |
commit | 4f4c07b1f9964d437f70c89d94e9585429a69f91 (patch) | |
tree | 29ffaa252abe6b36d7cedb4cac9a29d41c8e2a00 | |
parent | dace8ba5c2068e80bb9d99a1370f0c1a989fb72a (diff) | |
download | nautilus-4f4c07b1f9964d437f70c89d94e9585429a69f91.tar.gz |
Get Galician translations back from wrong commit
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3855 |
1 files changed, 2600 insertions, 1255 deletions
@@ -1,18 +1,29 @@ -# translation of gl.po to Galego -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego +# Galician translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # +# First Version: 2000-05-06 20:53+0200 +# +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010. +# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. -# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011. +# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gl\n" +"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-27 04:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" @@ -20,32 +31,32 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" -msgstr "" +msgstr "Busca gardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." -msgstr "" +msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" -msgstr "" +msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" @@ -53,337 +64,343 @@ msgid "" "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. " +"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " +"para isto: GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" -msgstr "" +msgstr "Axuste de liña" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" +msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Posición do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" -msgstr "" +msgstr "Límite da selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" +"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #: ../eel/eel-editable-label.c:3109 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3120 msgid "Input Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" -msgstr "" +msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "" +msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr " (Unicode incorrecto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Cartafol persoal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar _todo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "Mover _arriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" -msgstr "" +msgstr "Mover a_baixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" -msgstr "" +msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1651 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." -msgstr "" +msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "" +msgstr "O tamaño do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." -msgstr "" +msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" -msgstr "" +msgstr "Data de modificación" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "" +msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "" +msgstr "Data de acceso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -#, fuzzy msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Cancelouse a operación." +msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." -msgstr "" +msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." -msgstr "" +msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "" +msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "" +msgstr "Permisos en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "" +msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." -msgstr "" +msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" -msgstr "" +msgstr "Contexto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "" +msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -#, fuzzy msgid "The location of the file." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "A localización do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" -msgstr "" +msgstr "Movido ao lixo en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "" +msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" -msgstr "" +msgstr "Localización orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" -msgstr "" +msgstr "no escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "" +msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" +"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" +"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do " +"volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" -msgstr "" +msgstr "_Mover para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" -msgstr "" +msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" -msgstr "" +msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 -#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "_Cancelar" +msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" +"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " +"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" +msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Substituír o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Substituír por «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" +msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro existente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 @@ -391,113 +408,113 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" -msgstr "" +msgstr "Última modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" -msgstr "" +msgstr "Substituír por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "" +msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" -msgstr "" +msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" -msgstr "" +msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" -msgstr "" +msgstr "Re_nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflito de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" -msgstr "" +msgstr "Omi_tir todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" -msgstr "" +msgstr "T_entar de novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" -msgstr "" +msgstr "Eliminar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" -msgstr "" +msgstr "_Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" -msgstr "" +msgstr "Substituír t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" -msgstr "" +msgstr "Co_mbinar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" -msgstr "" +msgstr "Combinar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "" +msgstr "Copiar _igualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" +msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -508,13 +525,13 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "" +msgstr "Ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "" +msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -523,25 +540,25 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "" +msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -550,12 +567,12 @@ msgstr "" #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" -msgstr "" +msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" -msgstr "" +msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file @@ -566,34 +583,34 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" -msgstr "" +msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" -msgstr "" +msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" -msgstr "" +msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" -msgstr "" +msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy @@ -605,7 +622,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated @@ -615,34 +632,34 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" -msgstr "" +msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" -msgstr "" +msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format @@ -653,31 +670,35 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado " +"do lixo?" msgstr[1] "" +"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos " +"seleccionados do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "" +msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" -msgstr "" +msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format @@ -685,18 +706,22 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " +"seleccionado?" msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " +"seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" +msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" -msgstr "" +msgstr "Eliminando ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). @@ -704,8 +729,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Queda %T" +msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 @@ -713,13 +738,15 @@ msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " +"permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 @@ -727,244 +754,255 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" -msgstr "" +msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" +msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" +"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" -msgstr "" +msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" -msgstr "" +msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 -#, fuzzy msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 -#, fuzzy msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "" +msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" +"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " +"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "_Non baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel montar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Compartir %d ficheiro" -msgstr[1] "Compartir %d ficheiros" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non " +"ten os permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " +"para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "" +msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 -#, fuzzy msgid "The destination is not a folder." -msgstr "A axenda de enderezos non está cargada." +msgstr "O destino non é un cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" +"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " +"máis espazo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "" +msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." -msgstr "" +msgstr "O destino é só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Movendo «%B» a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Copiando «%B» a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Duplicando «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\"" +msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\"" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B\")" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B\"" +msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B\"" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Compartir %d ficheiro" -msgstr[1] "Compartir %d ficheiros" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" -msgstr "" +msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" @@ -974,250 +1012,257 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" +"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " +"crealo no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" +"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os " +"permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" +"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " +"lelos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "" +msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "" +msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "" +msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" +"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" -msgstr "" +msgstr "Copiando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Preparándose para mover a «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Compartir %d ficheiro" -msgstr[1] "Compartir %d ficheiros" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" -msgstr "" +msgstr "Movendo ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "" +msgstr "Creando ligazóns en «%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Compartir %d ficheiro" -msgstr[1] "Compartir %d ficheiros" +msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" +msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "" +msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "" +msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" -msgstr "" +msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" -msgstr "" +msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" -msgstr "" +msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" -msgstr "" +msgstr "Documento sen título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" -msgstr "" +msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291 msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" -msgstr "" +msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "" +msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File not found" -msgstr "Ficheiros para enviar" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -1236,65 +1281,69 @@ msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "hoxe ás 00:00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "hoxe ás 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "hoxe, 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "hoxe, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today" -msgstr "" +msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "onte ás 00:00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "onte ás %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "onte ás 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "onte ás %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "onte, 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "onte, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday" -msgstr "" +msgstr "onte" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -1303,135 +1352,139 @@ msgstr "" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00 de out de 0000, 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "" +msgstr "00/00/00, 00:00" +# (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00" -msgstr "" +msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "" +msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "" +msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "" +msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "" +msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u obxecto" +msgstr[1] "%'u obxectos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u cartafol" +msgstr[1] "%'u cartafoles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u ficheiro" +msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 msgid "? items" -msgstr "" +msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143 msgid "? bytes" -msgstr "" +msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 -#, fuzzy msgid "unknown type" -msgstr "Destinatario descoñecido." +msgstr "tipo descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown MIME type" -msgstr "" +msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -1439,158 +1492,161 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "program" -msgstr "" +msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 msgid "link (broken)" -msgstr "" +msgstr "ligazón (danada)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2681 msgid "The selection rectangle" -msgstr "" +msgstr "O rectángulo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 -#, fuzzy msgid "Could not add application" -msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." +msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" -msgstr "" +msgstr "Esquecer asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" -msgstr "" +msgstr "Documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" -msgstr "" +msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" -msgstr "" +msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" +msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "" +msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " +"novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " +"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " -msgstr "" +msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225 msgid "File Operations" -msgstr "" +msgstr "Operacións de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" +msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530 -#, fuzzy msgid "Preparing" -msgstr "Preparando a subida" +msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Buscar por «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "" +msgstr "Desfacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "" +msgstr "Desfacer a edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "" +msgstr "Refacer edición" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "" +msgstr "Refacer a edición" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1600,12 +1656,19 @@ msgid "" "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" +"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " +"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de " +"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " +"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " +"«octal_permissions» e «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" +"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " +"navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format @@ -1625,14 +1688,30 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" +"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " +"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " +"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " +"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " +"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " +"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " +"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " +"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para " +"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de " +"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; " +"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as " +"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro " +"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os " +"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " +"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar " +"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" -msgstr "" +msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" +msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" @@ -1641,94 +1720,100 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" +"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " +"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " +"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " +"ningún límite ao número de liñas mostradas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" -msgstr "" +msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" -msgstr "" +msgstr "Formato da data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "" +msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "" +msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "" +msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "" +msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" -msgstr "" +msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" +msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "" +msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "" +msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "" +msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" +"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " +"navegadores" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" -msgstr "" +msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" @@ -1736,6 +1821,9 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " +"presionada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" @@ -1743,6 +1831,9 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" @@ -1750,10 +1841,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " +"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " +"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" @@ -1761,53 +1855,77 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" +"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense " +"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " +"engadiranse ao final da lista de lapelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel " +"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os " +"ficheiros." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " +"xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " +"abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas xanelas " +"abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas " +"xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " +"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " +"ruta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os " +"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas " +"opcións máis esotéricas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " +"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " +"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" @@ -1815,18 +1933,25 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite " +"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " +"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " +"cambiar o fondo do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario " +"como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" @@ -1834,6 +1959,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " +"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " +"algunhas persoas prefiren este comportamento." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" @@ -1841,6 +1969,10 @@ msgid "" "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " +"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están " +"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con " +"tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -1850,42 +1982,61 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" +"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e " +"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os " +"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave " +"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome " +"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " +"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " +"visualización de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " +"localización do computador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " +"cartafol persoal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " +"lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " +"volumes montados." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" +"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta " +"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será " +"determinada separadamente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" @@ -1894,15 +2045,22 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " +"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao " +"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " +"crecente ordenaranse de modo decrecente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas " +"novas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" +"Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" @@ -1910,88 +2068,94 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " +"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " +"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" +msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "" +msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network servers icon name" -msgstr "" +msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " +"«double» para inicialos cun dobre clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "" +msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "" +msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" +"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Side pane view" -msgstr "" +msgstr "Visualización do panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" @@ -2000,6 +2164,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o " +"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese " +"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se " +"define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza " +"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca " +"se previsualiza o son." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" @@ -2009,6 +2179,12 @@ msgid "" "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " +"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra " +"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor " +"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para " +"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os " +"datos de previsualización." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" @@ -2018,6 +2194,11 @@ msgid "" "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se " +"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " +"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea " +"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" @@ -2026,86 +2207,108 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " +"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " +"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " +"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " +"«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Límite de elisión de texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" +"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " +"iconas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" +"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os " +"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" +msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "" +msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" +"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», «iso» e " +"«informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "" +msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" +"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " +"computador do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " +"cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " +"servidores de rede do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" +"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " +"do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "" +msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" +"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " +"de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "" +msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" +msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" @@ -2114,6 +2317,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " +"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " +"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " +"para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" @@ -2121,134 +2328,150 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" +"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " +"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " +"posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "" +msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "" +msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" +"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" +"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "" +msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" +msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" +msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" +msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" +"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " +"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " +"que o manexe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Width of the side pane" -msgstr "" +msgstr "Largura do panel lateral" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "" +msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage files on your computer and network locations" -msgstr "" +msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" +"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os " +"permisos polos que Nautilus pode crealo." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" +"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os " +"permisos para que Nautilus poida crealos." #: ../src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" +"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " +"a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1305 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: ../src/nautilus-application.c:1308 msgid "Show the version of the program." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a versión do programa." #: ../src/nautilus-application.c:1310 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" +msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: ../src/nautilus-application.c:1310 msgid "GEOMETRY" -msgstr "" +msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:1312 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "" +msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:1314 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" +"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de " +"preferencias)." #: ../src/nautilus-application.c:1316 msgid "Open a browser window." -msgstr "" +msgstr "Abrir unha xanela do navegador." #: ../src/nautilus-application.c:1318 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Saír de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1319 msgid "[URI...]" -msgstr "" +msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1330 msgid "" @@ -2256,39 +2479,44 @@ msgid "" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #: ../src/nautilus-application.c:1355 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "" +msgstr "--check non se pode usar con outras opcións." #: ../src/nautilus-application.c:1361 msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "" +msgstr "--quit non se pode usar con URI." #: ../src/nautilus-application.c:1368 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "" +msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado " +"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format @@ -2298,10 +2526,14 @@ msgid "" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca " +"debería executar software no que non confía.\n" +"\n" +"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208 @@ -2311,33 +2543,32 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" +"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n" +"%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>Compresión</b>" +msgstr "<b>_Marcadores</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>Destino</b>" +msgstr "<b>_Localización</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>Compresión</b>" +msgstr "<b>_Nome</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Editar marcaores" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "" +msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description @@ -2347,276 +2578,279 @@ msgid "" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Engadir montaxe conexión ao servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP público" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" -msgstr "" +msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" -msgstr "" +msgstr "Compartido por Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "Conectando…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" +"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n" +"Comprobe a súa instalación de gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Non se atopou o contacto." +msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" -msgstr "" +msgstr "Ténteo de novo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 -#, fuzzy msgid "Please verify your user details." -msgstr "Comprobe a súa instalación." +msgstr "Comprobe a súa información de usuario." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continuar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" -msgstr "" +msgstr "C_onectar" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" -msgstr "" +msgstr "Conectar a un servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" -msgstr "" +msgstr "Información do servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" -msgstr "" +msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" -msgstr "" +msgstr "_Porto:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977 msgid "Share:" -msgstr "" +msgstr "Compartir:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Cartafol:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017 msgid "User Details" -msgstr "" +msgstr "Información do usuario" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037 msgid "Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome de dominio:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056 msgid "User Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome de usuario:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contrasinal:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Remember this password" -msgstr "" +msgstr "Lembrar este contrasinal" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrición" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Orde" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7027 #: ../src/nautilus-view.c:8633 msgid "E_mpty Trash" -msgstr "" +msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "" +msgstr "Crear l_anzador…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Create a new launcher" -msgstr "" +msgstr "Crea un novo lanzado" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" +"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " +"de escritorio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782 msgid "Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "" +msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 -#, fuzzy msgid "The group could not be changed." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 -#, fuzzy msgid "The owner could not be changed." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 -#, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" +"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format @@ -2624,32 +2858,32 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" +"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 -#, fuzzy msgid "The item could not be renamed." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions @@ -2659,721 +2893,718 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ningún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" -msgstr "" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" -msgstr "" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" -msgstr "" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" -msgstr "" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" -msgstr "" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" -msgstr "" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" -msgstr "" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" -msgstr "" +msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" -msgstr "" +msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" -msgstr "" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" -msgstr "" +msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" -msgstr "" +msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#, fuzzy msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Destino</b>" +msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Destino</b>" +msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Destino</b>" +msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Compresión</b>" +msgstr "<b>Cartafoles</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -#, fuzzy msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>Destino</b>" +msgstr "<b>Lendas de iconas</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Columnas da lista</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ficheiros de son</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -#, fuzzy msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Compresión</b>" +msgstr "<b>Lixo</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "" +msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" -msgstr "" +msgstr "Por data de acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" -msgstr "" +msgstr "Por data de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" -msgstr "" +msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Path" -msgstr "" +msgstr "Por ruta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Size" -msgstr "" +msgstr "Por tamaño" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Trashed Date" -msgstr "" +msgstr "Por data de eliminación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Type" -msgstr "" +msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " +"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" +"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3159 msgid "Compact View" -msgstr "" +msgstr "Visualización compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Count _number of items:" -msgstr "" +msgstr "Contar o _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "File Management Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3145 msgid "Icon View" -msgstr "" +msgstr "Visualización de iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Columnas da lista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 #: ../src/nautilus-list-view.c:1705 ../src/nautilus-list-view.c:3178 msgid "List View" -msgstr "" +msgstr "Visualización en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Local Files Only" -msgstr "" +msgstr "Só os ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "" +msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _only folders" -msgstr "" +msgstr "Só mostrar cartaf_oles" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -#, fuzzy msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros" +msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "View _new folders using:" -msgstr "" +msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Views" -msgstr "" +msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Arrange items:" -msgstr "" +msgstr "Orden_ar elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Ask each time" -msgstr "" +msgstr "_Preguntarme cada vez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Double click to open items" -msgstr "" +msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Format:" -msgstr "" +msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "" +msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "" +msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Single click to open items" -msgstr "" +msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "_Texto ao lado das iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Use compact layout" -msgstr "" +msgstr "_Usar a disposición compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "" +msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" -msgstr "" +msgstr "por _Nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1577 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" -msgstr "" +msgstr "por _Tamaño" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1581 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" -msgstr "" +msgstr "por _Tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1585 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" -msgstr "" +msgstr "por _Data de modificación" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1589 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" -msgstr "" +msgstr "por h_ora movido ao lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1593 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:699 msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "" +msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "" +msgstr "Or_ganizar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1539 msgid "Resize Icon..." -msgstr "" +msgstr "Redimensionar icona…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1540 msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "" +msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1543 ../src/nautilus-icon-view.c:1714 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "" +msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1544 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "" +msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1547 msgid "_Organize by Name" -msgstr "" +msgstr "_Organizar por nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1548 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" +"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " +"superposición" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1554 msgid "Compact _Layout" -msgstr "" +msgstr "_Disposición compacta" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1559 msgid "Re_versed Order" -msgstr "" +msgstr "Orde in_verso" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1560 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1564 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1565 msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "" +msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1572 msgid "_Manually" -msgstr "" +msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1573 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1576 msgid "By _Name" -msgstr "" +msgstr "Por _nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1580 msgid "By _Size" -msgstr "" +msgstr "Por _tamaño" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1584 msgid "By _Type" -msgstr "" +msgstr "Por _tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1588 msgid "By Modification _Date" -msgstr "" +msgstr "Por _data de modificación" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1592 msgid "By T_rash Time" -msgstr "" +msgstr "Por _hora movido ao lixo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1715 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "" +msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2153 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "apuntando a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3147 msgid "_Icons" -msgstr "" +msgstr "_Iconas" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3148 msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3149 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3150 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "" +msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3161 msgid "_Compact" -msgstr "" +msgstr "_Compacta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3162 msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3163 msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3164 msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "" +msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" -msgstr "" +msgstr "Marca da cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Data na que foi tomada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" -msgstr "" +msgstr "Data de dixilitación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" -msgstr "" +msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" -msgstr "" +msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de medición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" -msgstr "" +msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "Lonxitude focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" -msgstr "" +msgstr "Palabras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 -#, fuzzy msgid "Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" +msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." -msgstr "" +msgstr "cargando…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" -msgstr "" +msgstr "(Baleiro)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-slot.c:162 msgid "Loading..." -msgstr "" +msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2358 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "%s columnas visíbeis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2377 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "" +msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2431 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "" +msgstr "_Columnas visíbeis…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2432 msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "" +msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3180 msgid "_List" -msgstr "" +msgstr "_Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3181 msgid "The list view encountered an error." -msgstr "" +msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #: ../src/nautilus-list-view.c:3182 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "" +msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/nautilus-list-view.c:3183 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "" +msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Localización:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" -msgstr "" +msgstr "Ir a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" +msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" -msgstr "" +msgstr "Abrir localización" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" -msgstr "" +msgstr "_Localización:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "" +msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "" +msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "" +msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3381,37 +3612,37 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194 #: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "" +msgstr "Mo_ver ao lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "" +msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "" +msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:716 msgid "_Display" -msgstr "" +msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789 #: ../src/nautilus-view.c:992 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "" +msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." +msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 @@ -3420,30 +3651,30 @@ msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." +msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "" +msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" -msgstr "" +msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391 #, c-format @@ -3451,10 +3682,12 @@ msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" +"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n" +"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545 msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "" +msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 #, c-format @@ -3462,262 +3695,261 @@ msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" +"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece " +"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563 msgid "_Launch Anyway" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "" +msgstr "Marcar como _confiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." +msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 #: ../src/nautilus-view.c:6152 -#, fuzzy msgid "Unable to mount location" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel montar a localización" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313 -#, fuzzy msgid "Unable to start location" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Abrindo «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Abrindo %d elemento." +msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" +msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "O contacto «Eu» non existe." +msgstr "A localización «%s» non existe." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#, fuzzy msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "A axenda de enderezos non existe." +msgstr "A localización do historial non existe." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Go" -msgstr "" +msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "_Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Tabs" -msgstr "" +msgstr "__Lapelas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "New _Window" -msgstr "" +msgstr "Nova _xanela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Nova _lapela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "" +msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "" +msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" -msgstr "" +msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "" +msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "_Location..." -msgstr "" +msgstr "_Localización…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Clea_r History" -msgstr "" +msgstr "Limpa_r historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" +msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "" +msgstr "Ca_mbiar a outro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "" +msgstr "Me_sma localización que o outro panel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "" +msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "" +msgstr "_Engadir un marcador" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "" +msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "" +msgstr "_Editar os marcadores…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" +msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Lapela _anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Activate previous tab" -msgstr "" +msgstr "Activar lapela anterior" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Next Tab" -msgstr "" +msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Activate next tab" -msgstr "" +msgstr "Activar a seguinte lapela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "" +msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 msgid "Move current tab to left" -msgstr "" +msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "" +msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Move current tab to right" -msgstr "" +msgstr "Move a lapela actual á dereita" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "S_how Search" -msgstr "" +msgstr "M_ostrar a busca" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Show search" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a busca" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra lateral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "_Show Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Mo_strar a barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Location _Bar" -msgstr "" +msgstr "_Barra de localización" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "St_atusbar" -msgstr "" +msgstr "B_arra de estado" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "" +msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" #. is_active #. name, stock id @@ -3726,149 +3958,148 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "_Search for Files..." -msgstr "" +msgstr "_Buscar por ficheiros…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "" +msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "E_xtra Pane" -msgstr "" +msgstr "Panel a_dicional" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "" +msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Tree" -msgstr "" +msgstr "Árbore" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar Árbore como a barra lateral predeterminada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "" +msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 msgid "Back history" -msgstr "" +msgstr "Atrás no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 msgid "_Forward" -msgstr "" +msgstr "_Adiante" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "" +msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 msgid "Forward history" -msgstr "" +msgstr "Adiante no historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 msgid "_Zoom" -msgstr "" +msgstr "_Ampliación" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 msgid "_View As" -msgstr "" +msgstr "_Ver como" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_Search" -msgstr "" +msgstr "_Buscar" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 msgid "_New Tab" -msgstr "" +msgstr "_Nova lapela" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 msgid "_Close Tab" -msgstr "" +msgstr "_Pechar a lapela" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:404 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "" +msgstr "%s - Explorador de ficheiros" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" -msgstr "" +msgstr "Pechar lapela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 #, c-format msgid "Mount and open %s" -msgstr "" +msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Computador" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Open your personal folder" -msgstr "" +msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "" +msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 -#, fuzzy msgid "File System" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "" +msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765 msgid "Open the trash" -msgstr "" +msgstr "Abrir o lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Browse Network" -msgstr "" +msgstr "Explorar a rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "" +msgstr "Explorar os contidos da rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id @@ -3880,7 +4111,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044 #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "_Start" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3890,72 +4121,72 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073 #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Deter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Power On" -msgstr "" +msgstr "_Encender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "" +msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Connect Drive" -msgstr "" +msgstr "_Conectar dispositivo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "" +msgstr "_Desconectar dispositivo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "" +msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "_Unlock Drive" -msgstr "" +msgstr "_Desbloquear a unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "_Lock Drive" -msgstr "" +msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to start %s" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel deter %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141 #: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Abrir" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id @@ -3964,28 +4195,28 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171 #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir unha nova _lapela" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161 #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472 msgid "Open in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Eliminar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 msgid "Rename..." -msgstr "" +msgstr "Renomear…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7105 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Mount" -msgstr "" +msgstr "_Montar" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id @@ -3994,7 +4225,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133 #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Unmount" -msgstr "" +msgstr "_Desmontar" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id @@ -4003,84 +4234,85 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137 #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Eject" -msgstr "" +msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7125 #: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Detect Media" -msgstr "" +msgstr "_Detectar soporte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" +"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" +msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" +msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "" +msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedades" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "" +msgstr "Propiedades %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" -msgstr "" +msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" -msgstr "" +msgstr "no leíbel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" +msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" +msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4090,62 +4322,61 @@ msgstr "" #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" -msgstr "" +msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" -msgstr "" +msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" -msgstr "" +msgstr "libres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" -msgstr "" +msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" -msgstr "" +msgstr "Destino da ligazón:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" -msgstr "" +msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 -#, fuzzy msgid "Accessed:" -msgstr "Éxito" +msgstr "Accedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" -msgstr "" +msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" -msgstr "" +msgstr "Espazo libre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" -msgstr "" +msgstr "_Ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" -msgstr "" +msgstr "_Escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" -msgstr "" +msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) @@ -4154,328 +4385,325 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " -msgstr "" +msgstr "non " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" -msgstr "" +msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" -msgstr "" +msgstr "crear/escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" -msgstr "" +msgstr "escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 -#, fuzzy msgid "access" -msgstr "Éxito" +msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 -#, fuzzy msgid "Access:" -msgstr "Éxito" +msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" -msgstr "" +msgstr "Acceso do cartafol:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" -msgstr "" +msgstr "Acceso do ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" -msgstr "" +msgstr "Acceso de ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" -msgstr "" +msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" -msgstr "" +msgstr "Só lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" -msgstr "" +msgstr "Ler e escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" -msgstr "" +msgstr "Bandeiras especiais:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" -msgstr "" +msgstr "_Persistente" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" -msgstr "" +msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" -msgstr "" +msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" -msgstr "" +msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" -msgstr "" +msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" -msgstr "" +msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" -msgstr "" +msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "" +msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" -msgstr "" +msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" -msgstr "" +msgstr "Permisos do cartafol:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" -msgstr "" +msgstr "Permisos do ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" -msgstr "" +msgstr "Visualización de texto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" +msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" -msgstr "" +msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" -msgstr "" +msgstr "Último cambio:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "" +msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "A operación non foi cancelada." +msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" -msgstr "" +msgstr "Abrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 msgid "Creating Properties window." -msgstr "" +msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" -msgstr "" +msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" -msgstr "" +msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Folla de cálculo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "Presentación" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "" +msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "Calquera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." -msgstr "" +msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "" +msgstr "Eliminar este criterio da busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 -#, fuzzy msgid "Search Folder" -msgstr "Compartir %d cartafol" +msgstr "Cartafol de busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" -msgstr "" +msgstr "Editar a busca gardada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "" +msgstr "Engadir un novo criterio á busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" -msgstr "" +msgstr "Ir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Recargar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" -msgstr "" +msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" -msgstr "" +msgstr "_Buscar por:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" -msgstr "" +msgstr "Buscar resultados" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Buscar:" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "_Places" -msgstr "" +msgstr "_Lugares" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Open _Location..." -msgstr "" +msgstr "Abrir _localización…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "" +msgstr "Pechar cartafoles _superiores" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Close this folder's parents" -msgstr "" +msgstr "Pechar os pais de este cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "" +msgstr "P_echar todos os cartafoles" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Close all folder windows" -msgstr "" +msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" +msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Restore Selected Items" -msgstr "" +msgstr "Restaurar os elementos seleccionados" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "" +msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "" +msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Create New _Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear novo _cartafol" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste @@ -4484,102 +4712,102 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045 #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "" +msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Eliminar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +msgstr "Rede de veciños" #: ../src/nautilus-view.c:994 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: ../src/nautilus-view.c:997 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: ../src/nautilus-view.c:1549 msgid "Select Items Matching" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: ../src/nautilus-view.c:1564 msgid "_Pattern:" -msgstr "" +msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1567 msgid "Examples: " -msgstr "" +msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1685 msgid "Save Search as" -msgstr "" +msgstr "Gardar busca como" #: ../src/nautilus-view.c:1705 msgid "Search _name:" -msgstr "" +msgstr "_Nome da busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1719 msgid "_Folder:" -msgstr "" +msgstr "Carta_fol:" #: ../src/nautilus-view.c:1724 msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "" +msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "" +msgstr "«%s» seleccionado" #: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" +msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:2793 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (contén %'d elemento)" +msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" +msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2828 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -4589,17 +4817,17 @@ msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2843 #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "Free space: %s" -msgstr "" +msgstr "Espazo libre: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2867 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "" +msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4609,7 +4837,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. @@ -4626,7 +4854,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "%s%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma @@ -4639,39 +4867,42 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4336 #, c-format msgid "Open With %s" -msgstr "" +msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4338 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" +msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5173 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5424 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" +"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: ../src/nautilus-view.c:5680 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera " +"dos elementos seleccionados como entrada." #: ../src/nautilus-view.c:5682 msgid "" @@ -4703,102 +4934,133 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" +"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. " +"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n" +"\n" +"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos " +"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un " +"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún " +"parámetro.\n" +"\n" +"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por " +"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que " +"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os " +"ficheiros seleccionados\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas " +"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con " +"visualización partida (só para os scripts locais)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas " +"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de " +"visualización divida\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual " +"no panel inactivo da xanela de visualización dividida" #: ../src/nautilus-view.c:5761 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" +msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #: ../src/nautilus-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" msgstr[1] "" +"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #: ../src/nautilus-view.c:6183 msgid "Unable to unmount location" -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #: ../src/nautilus-view.c:6204 -#, fuzzy msgid "Unable to eject location" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #: ../src/nautilus-view.c:6219 -#, fuzzy msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro" +msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #: ../src/nautilus-view.c:6711 #, c-format msgid "Connect to Server %s" -msgstr "" +msgstr "Conectar ao servior %s" #: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Connect" -msgstr "" +msgstr "_Conectar" #: ../src/nautilus-view.c:6730 msgid "Link _name:" -msgstr "" +msgstr "_Nome da ligazón:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create New _Document" -msgstr "" +msgstr "Crear novo _documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open Wit_h" -msgstr "" +msgstr "Abrir co_n" #: ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" +"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "" +msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "No templates installed" -msgstr "" +msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "_Empty Document" -msgstr "" +msgstr "Documento _baleiro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "" +msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "" +msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4807,70 +5069,70 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "" +msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "" +msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "" +msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "" +msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Other _Application..." -msgstr "" +msgstr "Outro _aplicativo…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "" +msgstr "Abrir con outro _aplicativo…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "" +msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" +msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" +msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4878,6 +5140,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" +"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " +"Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7046 @@ -4885,94 +5149,99 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" +"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " +"Copiar nun cartafol seleccionado" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Cop_y to" -msgstr "" +msgstr "Cop_iar a" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "M_ove to" -msgstr "" +msgstr "M_over a" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Select all items in this window" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7055 msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" +"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " +"proporcionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7059 msgid "_Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" +"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7063 msgid "D_uplicate" -msgstr "" +msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "" +msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "C_rear ligazón" +msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "" +msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "_Rename..." -msgstr "" +msgstr "_Renomear…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Rename selected item" -msgstr "" +msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Restore" -msgstr "" +msgstr "_Restaurar" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should @@ -4984,136 +5253,138 @@ msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" +"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " +"esta visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Connect To This Server" -msgstr "" +msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "" +msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Stop the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Deter o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150 #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open File and Close window" -msgstr "" +msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Sa_ve Search" -msgstr "" +msgstr "Gar_dar busca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Save the edited search" -msgstr "" +msgstr "Gardar a búsqueda editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "" +msgstr "Gar_dar búsqueda como…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Save the current search as a file" -msgstr "" +msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "" +msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "" +msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "" +msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol " #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" +msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" +msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 @@ -5121,59 +5392,61 @@ msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" +"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " +"Copiar neste cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "" +msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "" +msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Other pane" -msgstr "" +msgstr "_Outro panel" #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "" +msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela" #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "" +msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela" #. name, stock id, label #. name, stock id @@ -5181,348 +5454,351 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892 msgid "_Home" -msgstr "" +msgstr "_Inicio" #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "" +msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal" #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "" +msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "_Desktop" -msgstr "" +msgstr "_Escritorio" #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "" +msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio" #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "" +msgstr "Mover a selección actual ao escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7335 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "" +msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Scripts" -msgstr "" +msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7711 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7714 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»" +msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7718 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo" +msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7724 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»" +msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7728 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" +msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7734 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»" +msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" +msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858 #: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Start the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "" +msgstr "De_sbloquear unidade" #: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7883 msgid "Stop the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Deter a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977 #: ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "_Disconnect" -msgstr "" +msgstr "_Desconectar" #: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981 #: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "" +msgstr "_Deter unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "" +msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090 msgid "Lock the selected drive" -msgstr "" +msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7949 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7953 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol" #: ../src/nautilus-view.c:7957 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7970 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7974 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7978 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "" +msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Browse in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Explorar nunha nova _xanela" #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "_Explorar cartafol" +msgstr[1] "_Explorar cartafoles" #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Explorar nunha nova _lapela" #: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "_Delete Permanently" -msgstr "" +msgstr "_Eliminar permanentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8234 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "" +msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" #: ../src/nautilus-view.c:8238 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "" +msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "_Open With %s" -msgstr "" +msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8474 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" +msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #: ../src/nautilus-view.c:8483 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela" +msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas" #: ../src/nautilus-view.c:8513 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" +msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" #: ../src/nautilus-view.c:8522 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela" +msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas" #: ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "" +msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "" +msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" -msgstr "" +msgstr "Cal é a localización de descarga?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "" +msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" -msgstr "" +msgstr "Facer unha _ligazón" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" -msgstr "" +msgstr "_Descargar" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 -#, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "O protocolo non é compatíbel." +msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" +"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" -msgstr "" +msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" -msgstr "" +msgstr "datos arrastrados" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" +"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a " +"súa lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "" +msgstr "Marcar para localización non existente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" +"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización " +"distinta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187 msgid "Content View" -msgstr "" +msgstr "Visualización de contido" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 msgid "View of the current folder" -msgstr "" +msgstr "Visualización do cartafol actual" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" +msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813 -#, fuzzy msgid "The location is not a folder." -msgstr "Non se atopou o contacto." +msgstr "A localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s" +msgstr "Non é posíbel atopar «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822 msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "" +msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "" +msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "" +msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840 msgid "Unable to mount the location." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel montar a localización." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846 msgid "Access was denied." -msgstr "" +msgstr "O acceso foi denegado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -5532,12 +5808,14 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "" +msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" +"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son " +"correctas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #, c-format @@ -5545,10 +5823,12 @@ msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" +"Erro: %s\n" +"Seleccione outra visualización e ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:190 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "" +msgstr "Ir á localización especificada por este marcador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" @@ -5557,6 +5837,10 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" +"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " +"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " +"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " +"elección) calquera versión posterior." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" @@ -5565,6 +5849,10 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" +"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA " +"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN " +"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis " +"información." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" @@ -5572,16 +5860,21 @@ msgid "" "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " +"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" +"Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu " +"computador como en liña." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -5590,428 +5883,1480 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." +"org>, 2009.\n" +"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004" #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "" +msgstr "Sitio web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "Ficheiros" +msgstr "_Ficheiro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Axuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_Close" -msgstr "" +msgstr "_Pechar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "Close this folder" -msgstr "" +msgstr "Pechar este cartafol" #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Prefere_nces" -msgstr "" +msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "" +msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "_Desfacer" #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Undo the last text change" -msgstr "" +msgstr "Desfacer o último cambio de texto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Open _Parent" -msgstr "" +msgstr "Abrir _pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Open the parent folder" -msgstr "" +msgstr "Abre o cartafol superior" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "" +msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Reload" -msgstr "" +msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Reload the current location" -msgstr "" +msgstr "Recargar a localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "_Contidos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Display Nautilus help" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "" +msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Zoom _In" -msgstr "" +msgstr "Acer_car" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" -msgstr "" +msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Zoom _Out" -msgstr "" +msgstr "Afas_tar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" -msgstr "" +msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Normal Si_ze" -msgstr "" +msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" -msgstr "" +msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:831 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Conectar co _servidor…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" +msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 msgid "_Computer" -msgstr "" +msgstr "_Computador" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" +"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde " +"este computador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:843 msgid "_Network" -msgstr "" +msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "" +msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 msgid "T_emplates" -msgstr "" +msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "" +msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "_Trash" -msgstr "" +msgstr "_Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "" +msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #: ../src/nautilus-window-menus.c:889 msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." -msgstr "" +msgstr "O soporte contén fotos dixitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." -msgstr "" +msgstr "O soporte contén software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "O soporte foi detectado como «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" -msgstr "" +msgstr "Abrir %s" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Acercar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Afastar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" -msgstr "" +msgstr "Ampliación até a predeterminada" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliación" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." -msgstr "Enviar a...." +msgstr "Enviar a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..." +msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..." +msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ficheiro novo" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Explorador de ficheiros" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir cartafol" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Cartafol persoal" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Ficheiro _baleiro" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatar" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado" -#~ msgid "Run from build directory" -#~ msgstr "Executar desde o cartafol de construción" +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol" -#~ msgid "Use XID as parent to the send dialogue" -#~ msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol" -#~ msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" -#~ msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Cartafol persoal de %s" -#~ msgid "Could not parse command-line options: %s\n" -#~ msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Cartafol _persoal" -#~ msgid "Sharing %d video" -#~ msgid_plural "Sharing %d videos" -#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo" -#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" -#~ msgid "Sharing %d photo" -#~ msgid_plural "Sharing %d photos" -#~ msgstr[0] "Compartir %d foto" -#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop" -#~ msgid "Sharing %d image" -#~ msgid_plural "Sharing %d images" -#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe" -#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" -#~ msgid "Sharing %d text file" -#~ msgid_plural "Sharing %d text files" -#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto" -#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Enviar" +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" -#~ msgid "Send _packed in:" -#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:" +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Non é un elemento executábel" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHEIRO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan " +#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, " +#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un " +#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Mostrar o árbore" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Mostrar historial" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _lateral" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostrar notas" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostrar lugares" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Pechar o panel lateral" -#~ msgid "Mail" -#~ msgstr "Correo electrónico" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo" -#~ msgid "Cannot get contact: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Preguntar que hai que facer" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Non facer nada" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado " +#~ "automaticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta " +#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»." -#~ msgid "Cannot create searchable view." -#~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel." +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción" -#~ msgid "An argument was invalid." -#~ msgstr "Un argumento non é válido." +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s" -#~ msgid "The address book is busy." -#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada." +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinido" -#~ msgid "The address book is offline." -#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña." +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icona" -#~ msgid "The address book is already loaded." -#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada." +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo" -#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." -#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos." +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo" -#~ msgid "This contact ID already exists." -#~ msgstr "O ID do contacto xa existe." +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" -#~ msgid "The address book authentication failed." -#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou." +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccione un aplicativo" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Use unha orde personalizada" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Explorar..." + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Engadir" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Engadir aplicativo" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na " +#~ "localizacións «%s»." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos " +#~ "ficheiros nas localizacións «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia " +#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este " +#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes " +#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis " +#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol " +#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se " +#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se " +#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou " +#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" " +#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin " +#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que " +#~ "coincidan con estes tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder" +#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " +#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos." #~ msgid "" -#~ "Authentication is required to access the address book and was not given." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi " -#~ "proporcionada." +#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se " +#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo " +#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que " +#~ "coincidan con estes tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\"" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa " +#~ "ao inserir soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Xestión de ficheiros" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Outros medios</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "L_ocalización:" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "Cd de _audio:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar " +#~ "dispositivos ao sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes" + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Fotos:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "_Type:" +#~ msgstr "_Tipo:" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave " +#~ "background_set é true." + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondo personalizado" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Cor de fondo predefinida" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a " +#~ "chave side_pane_background_set é true." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave " +#~ "background_set é true." + +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave " +#~ "side_pane_background_set é true." + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel " +#~ "lateral." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Localización personalizada" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Localización (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nome do marcador:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipo de servizo:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Engadir _marcador" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "O tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botóns de alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta" + +#~ msgid "An older" +#~ msgstr "Un máis antigo" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Un máis novo" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse " +#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado." + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Aparición" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Liñas azuis" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul engurrado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Caracteres azuis" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pulido" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Rosa" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Estopa" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_ores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaxe" -#~ msgid "A secure connection is not available." -#~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura." +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Xiz" -#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." -#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos." +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbón" -#~ msgid "The address book source does not exist." -#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe." +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Cemento" -#~ msgid "An unknown error occurred." -#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido." +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Cortiza" -#~ msgid "There is no connection to gajim remote service." -#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim." +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Mesado" -#~ msgid "Sending file failed" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubio" -#~ msgid "Recipient is missing." -#~ msgstr "Falta o destinatario." +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Cortiza escura" -#~ msgid "Instant Message (Gajim)" -#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME escuro" -#~ msgid "New CD/DVD" -#~ msgstr "Novo CD/DVD" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Turquesa escura" -#~ msgid "Existing CD/DVD" -#~ msgstr "CD/DVD existente" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" -#~ msgid "Instant Message (Pidgin)" -#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" -#~ msgid "Removable disks and shares" -#~ msgstr "Discos removíbeis e compartidos" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" -#~ msgid "Uploading '%s'" -#~ msgstr "Subindo «%s»" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" -#~ msgid "Service '%s' is not configured." -#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado." +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" -#~ msgid "_Configure" -#~ msgstr "_Configurar" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envexa" -#~ msgid "Logged in to service '%s'." -#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»." +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Borrar" -#~ msgid "Could not log in to service '%s'." -#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a sesión no servizo «%s»." +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" -#~ msgid "UPnP Media Server" -#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Vermello bombeiro" -#~ msgid "Send _as:" -#~ msgstr "Enviar _como:" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de lis" -#~ msgid "Send t_o:" -#~ msgstr "Enviar _a:" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tecido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Xeo" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Folla" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Manga" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Lique raxado" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Lama" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Números" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Liñas do océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónix" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Laranxa" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármore púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel engurrado" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Escuma de mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Xisto" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Prata" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Ceo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Liñas cian" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Liñas branco nevado" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estuco" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Branco ondulado" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Branco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Nervios brancos" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patróns" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro do GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Erro do GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se " +#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo " +#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" " +#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a " +#~ "chave background_set é true." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este " +#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non " +#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. " +#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido " +#~ "á lectura de cartafoles por bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza " +#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias " +#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse " +#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do " +#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o " +#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os " +#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" " +#~ "e \"emblems\"." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Sempre" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Só ficheiros _locais" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Nunca" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar elementos con _un clic" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro " + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Servidores de rede" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán." + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _Emblemas" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " +#~ "engadirse a si mesmo." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'." + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renomear emblema" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Engadir emblemas..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase " +#~ "en outros lugares para identificar o emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase " +#~ "noutros lugares para identificar o emblema." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Mostrar información" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos e emblemas" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Renomear..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Engadir novo..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un novo emblema" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra chave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear unha nova cor:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nome da cor:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor da cor:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel." + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Seleccione unha categoría:" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar a eliminación" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patróns:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Cores:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Eliminar un patrón..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Eliminar unha cor..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Eliminar un emblema..." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos e emblemas..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar " +#~ "a aparencia" |