summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2011-01-27 04:01:38 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2011-01-27 04:01:38 +0100
commit4f4c07b1f9964d437f70c89d94e9585429a69f91 (patch)
tree29ffaa252abe6b36d7cedb4cac9a29d41c8e2a00
parentdace8ba5c2068e80bb9d99a1370f0c1a989fb72a (diff)
downloadnautilus-4f4c07b1f9964d437f70c89d94e9585429a69f91.tar.gz
Get Galician translations back from wrong commit
-rw-r--r--po/gl.po3855
1 files changed, 2600 insertions, 1255 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f15422481..ad57c8e55 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,18 +1,29 @@
-# translation of gl.po to Galego
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
+# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
+# Galician translation of nautilus.
+# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
#
+# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
+#
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
+# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 04:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
@@ -20,32 +31,32 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
-msgstr ""
+msgstr "Busca gardada"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
-msgstr ""
+msgstr "O texto da etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
-msgstr ""
+msgstr "Xustificación"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
@@ -53,337 +64,343 @@ msgid ""
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
+"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
+"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
+"para isto: GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste de liña"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr ""
+msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr ""
+msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
-msgstr ""
+msgstr "Límite da selección"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
+"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3109
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3120
msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol persoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _todo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover _arriba"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a_baixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
-msgstr ""
+msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1651
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Data de modificación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Data de acceso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Cancelouse a operación."
+msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr ""
+msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
-#, fuzzy
msgid "The location of the file."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
-msgstr ""
+msgstr "Movido ao lixo en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localización orixinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "no escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
+"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
+"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
+"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Ligar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
+"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
+"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír por «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
+msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro existente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño:"
#. second row: type combobox
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
@@ -391,113 +408,113 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Última modificación:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
-msgstr ""
+msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
-msgstr ""
+msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflito de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
-msgstr ""
+msgstr "Omi_tir todo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
-msgstr ""
+msgstr "T_entar de novo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Co_mbinar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar _igualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
+msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -508,13 +525,13 @@ msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -523,25 +540,25 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -550,12 +567,12 @@ msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
@@ -566,34 +583,34 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
@@ -605,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -615,34 +632,34 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
-msgstr ""
+msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
@@ -653,31 +670,35 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
+"do lixo?"
msgstr[1] ""
+"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
+"seleccionados do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
@@ -685,18 +706,22 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
+"seleccionado?"
msgstr[1] ""
+"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
+"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
+msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
@@ -704,8 +729,8 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Queda %T"
+msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
@@ -713,13 +738,15 @@ msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
+"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
@@ -727,244 +754,255 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
+msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
+"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
-#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
-#, fuzzy
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr ""
+msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
+"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
+"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Non baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
+"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non "
+"ten os permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
+"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
+"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
+"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr ""
+msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
-#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."
+msgstr "O destino non é un cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
+"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
+"máis espazo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr ""
+msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "O destino é só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Duplicando «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B\")"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
-msgstr ""
+msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -974,250 +1012,257 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"crealo no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
+"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
+"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"lelos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr ""
+msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
+"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
-msgstr ""
+msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr ""
+msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr ""
+msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
msgid "Untitled Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, c-format
msgid "Untitled %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sen título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Untitled Document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento sen título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiros para enviar"
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1236,65 +1281,69 @@ msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás 00:00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe, 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today"
-msgstr ""
+msgstr "hoxe"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás 00:00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte ás %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "onte, 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "onte, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "onte"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -1303,135 +1352,139 @@ msgstr ""
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00, 00:00"
+# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00"
-msgstr ""
+msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr ""
+msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
-msgstr ""
+msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2864
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u obxecto"
+msgstr[1] "%'u obxectos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u cartafol"
+msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'u ficheiro"
+msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? items"
-msgstr ""
+msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
msgid "? bytes"
-msgstr ""
+msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
-#, fuzzy
msgid "unknown type"
-msgstr "Destinatario descoñecido."
+msgstr "tipo descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
@@ -1439,158 +1492,161 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "program"
-msgstr ""
+msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón (danada)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2681
msgid "The selection rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "O rectángulo de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-#, fuzzy
msgid "Could not add application"
-msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
+msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
-msgstr ""
+msgstr "Esquecer asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr ""
+msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
+msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
+"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
+"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
+"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
-msgstr ""
+msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
msgid "File Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operacións de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
+msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
-#, fuzzy
msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando a subida"
+msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Buscar por «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer a edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer edición"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr ""
+msgstr "Refacer a edición"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1600,12 +1656,19 @@ msgid ""
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
+"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
+"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
+"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
+"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
+"«octal_permissions» e «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
+"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
+"navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
@@ -1625,14 +1688,30 @@ msgid ""
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
+"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
+"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
+"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
+"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
+"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
+"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
+"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
+"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
+"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
+"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
+"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
+"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
+"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
+"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
+"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
+"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
+msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -1641,94 +1720,100 @@ msgid ""
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
+"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
+"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
+"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
+"ningún límite ao número de liñas mostradas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
+"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
+"navegadores"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -1736,6 +1821,9 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
+"presionada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
@@ -1743,6 +1831,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
@@ -1750,10 +1841,13 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
+"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
+"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
+"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
@@ -1761,53 +1855,77 @@ msgid ""
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
+"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
+"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
+"engadiranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
+"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
+"ficheiros."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
+"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
+"abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
+"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
+"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
+"ruta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
+"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
+"opcións máis esotéricas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
+"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
+"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -1815,18 +1933,25 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
+"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
+"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
+"cambiar o fondo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
+"como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
@@ -1834,6 +1959,9 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
+"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
+"algunhas persoas prefiren este comportamento."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
@@ -1841,6 +1969,10 @@ msgid ""
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
+"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
+"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
+"tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -1850,42 +1982,61 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
+"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
+"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
+"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
+"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
+"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
+"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"visualización de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
+"localización do computador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
+"cartafol persoal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
+"lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
+"volumes montados."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
+"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
+"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
+"determinada separadamente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
@@ -1894,15 +2045,22 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
+"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
+"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
+"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
+"Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
+"novas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
+"Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
@@ -1910,88 +2068,94 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
+"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
+"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
+"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr ""
+msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Network servers icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
+"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
+"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
+"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
@@ -2000,6 +2164,12 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
+"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
+"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
+"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
+"define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
+"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
+"se previsualiza o son."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
@@ -2009,6 +2179,12 @@ msgid ""
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
+"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
+"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
+"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
+"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
+"datos de previsualización."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
@@ -2018,6 +2194,11 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
+"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
+"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
+"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
@@ -2026,86 +2207,108 @@ msgid ""
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
+"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
+"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
+"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
+"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de elisión de texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
+"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
+"iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
+"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
+"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
+msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
+"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», «iso» e "
+"«informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr ""
+msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
+"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"computador do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
+"cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
+"servidores de rede do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
+"do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
+"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
+"de Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
+msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
@@ -2114,6 +2317,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
+"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
+"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
+"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
+"para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
@@ -2121,134 +2328,150 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
+"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
+"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
+"posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr ""
+msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
+"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
+"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
+"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
+"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
+"que o manexe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Largura do panel lateral"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage files on your computer and network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
+"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
+"permisos polos que Nautilus pode crealo."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
+"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
+"permisos para que Nautilus poida crealos."
#: ../src/nautilus-application.c:441
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
+"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
+"a ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:1305
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr ""
+msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-application.c:1308
msgid "Show the version of the program."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:1310
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: ../src/nautilus-application.c:1310
msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
+msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
+"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
+"preferencias)."
#: ../src/nautilus-application.c:1316
msgid "Open a browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Saír de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1319
msgid "[URI...]"
-msgstr ""
+msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:1330
msgid ""
@@ -2256,39 +2479,44 @@ msgid ""
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#: ../src/nautilus-application.c:1355
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr ""
+msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:1361
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr ""
+msgstr "--quit non se pode usar con URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1368
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr ""
+msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
+"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
@@ -2298,10 +2526,14 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
+"debería executar software no que non confía.\n"
+"\n"
+"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
@@ -2311,33 +2543,32 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
+"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>_Localización</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Editar marcaores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
@@ -2347,276 +2578,279 @@ msgid ""
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Engadir montaxe conexión ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectando…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
+"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
+"Comprobe a súa instalación de gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Non se atopou o contacto."
+msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
-msgstr ""
+msgstr "Ténteo de novo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
-#, fuzzy
msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Comprobe a súa instalación."
+msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
-msgstr ""
+msgstr "C_onectar"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
-msgstr ""
+msgstr "Información do servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
-msgstr ""
+msgstr "_Porto:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977
msgid "Share:"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996
msgid "Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafol:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017
msgid "User Details"
-msgstr ""
+msgstr "Información do usuario"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037
msgid "Domain Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de dominio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056
msgid "User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de usuario:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasinal:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "Remember this password"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar este contrasinal"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Orde"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7027
#: ../src/nautilus-view.c:8633
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar _lixo"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Create L_auncher..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear l_anzador…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Create a new launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un novo lanzado"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
+"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
+"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
msgid "Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escritorio"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
+"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
@@ -2624,32 +2858,32 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
+"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr ""
+msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
@@ -2659,721 +2893,718 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
-msgstr ""
+msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
-msgstr ""
+msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
-msgstr ""
+msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
-msgstr ""
+msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
-msgstr ""
+msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
-msgstr ""
+msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
-msgstr ""
+msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
-msgstr ""
+msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
-msgstr ""
+msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
-msgstr ""
+msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
-msgstr ""
+msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
-msgstr ""
+msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>Cartafoles</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Destino</b>"
+msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Compresión</b>"
+msgstr "<b>Lixo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de acceso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de modificación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
-msgstr ""
+msgstr "Por ruta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Por tamaño"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por data de eliminación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
+"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
+"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3159
msgid "Compact View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
-msgstr ""
+msgstr "Contar o _número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3145
msgid "Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnas da lista"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#: ../src/nautilus-list-view.c:1705 ../src/nautilus-list-view.c:3178
msgid "List View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización en lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Local Files Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só os ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
-msgstr ""
+msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"
+msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
-msgstr ""
+msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
-msgstr ""
+msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden_ar elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
-msgstr ""
+msgstr "_Preguntarme cada vez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Double click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
-msgstr ""
+msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr ""
+msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Usar a disposición compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
-msgstr ""
+msgstr "por _Nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1577
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
-msgstr ""
+msgstr "por _Tamaño"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1581
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
-msgstr ""
+msgstr "por _Tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1585
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "por _Data de modificación"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1589
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1593
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr ""
+msgstr "Or_ganizar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
msgid "Resize Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionar icona…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1543 ../src/nautilus-icon-view.c:1714
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1544
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1547
msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1548
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
+"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
+"superposición"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
msgid "Compact _Layout"
-msgstr ""
+msgstr "_Disposición compacta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Re_versed Order"
-msgstr ""
+msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1560
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1564
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1572
msgid "_Manually"
-msgstr ""
+msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr ""
+msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1576
msgid "By _Name"
-msgstr ""
+msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1580
msgid "By _Size"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tamaño"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1584
msgid "By _Type"
-msgstr ""
+msgstr "Por _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1588
msgid "By Modification _Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por _data de modificación"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1592
msgid "By T_rash Time"
-msgstr ""
+msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1715
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2153
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "apuntando a «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3147
msgid "_Icons"
-msgstr ""
+msgstr "_Iconas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3148
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
msgid "_Compact"
-msgstr ""
+msgstr "_Compacta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3162
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
-msgstr ""
+msgstr "Marca da cámara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Data na que foi tomada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Data de dixilitación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
-msgstr ""
+msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de medición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Lonxitude focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
-#, fuzzy
msgid "Creator"
-msgstr "Creador de CD/DVD"
+msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
-msgstr ""
+msgstr "cargando…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargando…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2358
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "%s columnas visíbeis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2377
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2431
msgid "Visible _Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2432
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3180
msgid "_List"
-msgstr ""
+msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3181
msgid "The list view encountered an error."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3182
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr ""
+msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3183
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Localización:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
+msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir localización"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
-msgstr ""
+msgstr "_Localización:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr ""
+msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3381,37 +3612,37 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr ""
+msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
msgid "_Display"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
#: ../src/nautilus-view.c:992
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
@@ -3420,30 +3651,30 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
+msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
-msgstr ""
+msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
#, c-format
@@ -3451,10 +3682,12 @@ msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
+"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
+"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
#, c-format
@@ -3462,262 +3695,261 @@ msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
+"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
+"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar como _confiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
#: ../src/nautilus-view.c:6152
-#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
-#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
+msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "O contacto «Eu» non existe."
+msgstr "A localización «%s» non existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#, fuzzy
msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A axenda de enderezos non existe."
+msgstr "A localización do historial non existe."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Go"
-msgstr ""
+msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "_Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "__Lapelas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Nova _xanela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Nova _lapela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr ""
+msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "_Location..."
-msgstr ""
+msgstr "_Localización…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Specify a location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Clea_r History"
-msgstr ""
+msgstr "Limpa_r historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "_Engadir un marcador"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "_Editar os marcadores…"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Lapela _anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar lapela anterior"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "S_how Search"
-msgstr ""
+msgstr "M_ostrar a busca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Show search"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a busca"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "_Show Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_strar a barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Location _Bar"
-msgstr ""
+msgstr "_Barra de localización"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "St_atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "B_arra de estado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
@@ -3726,149 +3958,148 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Search for Files..."
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar por ficheiros…"
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panel a_dicional"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr ""
+msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Lugares"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Árbore"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar Árbore como a barra lateral predeterminada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Atrás"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás no historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "_Adiante"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
msgid "Forward history"
-msgstr ""
+msgstr "Adiante no historial"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "_Ampliación"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
msgid "_View As"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver como"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_Search"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "_New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Nova lapela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
msgid "_Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Pechar a lapela"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "Computador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Open your personal folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
-#, fuzzy
msgid "File System"
-msgstr "Ficheiros"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
msgid "Open the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Browse Network"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar a rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar os contidos da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
@@ -3880,7 +4111,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Start"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3890,72 +4121,72 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
-msgstr ""
+msgstr "_Encender"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Conectar dispositivo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "_Unlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Desbloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "_Lock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
@@ -3964,28 +4195,28 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
msgid "Open in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
msgid "Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Mount"
-msgstr ""
+msgstr "_Montar"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
@@ -3994,7 +4225,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Unmount"
-msgstr ""
+msgstr "_Desmontar"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
@@ -4003,84 +4234,85 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Eject"
-msgstr ""
+msgstr "_Expulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7125
#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Detect Media"
-msgstr ""
+msgstr "_Detectar soporte"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
+"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Nome:"
+msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
-msgstr ""
+msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "no leíbel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
+msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr ""
+msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4090,62 +4322,61 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
-msgstr ""
+msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
-msgstr ""
+msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
-msgstr ""
+msgstr "libres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
-msgstr ""
+msgstr "Destino da ligazón:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
-#, fuzzy
msgid "Accessed:"
-msgstr "Éxito"
+msgstr "Accedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo libre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
-msgstr ""
+msgstr "_Ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
-msgstr ""
+msgstr "_Escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
-msgstr ""
+msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4154,328 +4385,325 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
-msgstr ""
+msgstr "non "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear/escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
-#, fuzzy
msgid "access"
-msgstr "Éxito"
+msgstr "acceso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
-#, fuzzy
msgid "Access:"
-msgstr "Éxito"
+msgstr "Acceso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso de ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Só lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
-msgstr ""
+msgstr "Ler e escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Bandeiras especiais:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "_Persistente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "_Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
-msgstr ""
+msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
-msgstr ""
+msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
-msgstr ""
+msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de texto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
-msgstr ""
+msgstr "Último cambio:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "A operación non foi cancelada."
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
msgid "Creating Properties window."
-msgstr ""
+msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
-msgstr ""
+msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Folla de cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr ""
+msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
-msgstr ""
+msgstr "Calquera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar este criterio da busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
-#, fuzzy
msgid "Search Folder"
-msgstr "Compartir %d cartafol"
+msgstr "Cartafol de busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
msgid "Edit the saved search"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a busca gardada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Perform or update the search"
-msgstr ""
+msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Buscar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar resultados"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
#: ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Places"
-msgstr ""
+msgstr "_Lugares"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Open _Location..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _localización…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr ""
+msgstr "P_echar todos os cartafoles"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Close all folder windows"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Create New _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear novo _cartafol"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
@@ -4484,102 +4712,102 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr ""
+msgstr "Rede de veciños"
#: ../src/nautilus-view.c:994
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
+msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:1549
msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1564
msgid "_Pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-view.c:1567
msgid "Examples: "
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1685
msgid "Save Search as"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar busca como"
#: ../src/nautilus-view.c:1705
msgid "Search _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da busca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1719
msgid "_Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Carta_fol:"
#: ../src/nautilus-view.c:1724
msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» seleccionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
+msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2793
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2804
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:2821
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2828
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
+msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -4589,17 +4817,17 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:2843
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "Free space: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo libre: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2867
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4609,7 +4837,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4626,7 +4854,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4639,39 +4867,42 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4336
#, c-format
msgid "Open With %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4338
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
+msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5173
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5424
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
+"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#: ../src/nautilus-view.c:5680
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
+"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
+"dos elementos seleccionados como entrada."
#: ../src/nautilus-view.c:5682
msgid ""
@@ -4703,102 +4934,133 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
+"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
+"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
+"\n"
+"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
+"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
+"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
+"parámetro.\n"
+"\n"
+"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
+"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
+"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
+"ficheiros seleccionados\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
+"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
+"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
+"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
+"visualización divida\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
+"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
#: ../src/nautilus-view.c:5761
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:5768
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] ""
+"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:6183
msgid "Unable to unmount location"
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#: ../src/nautilus-view.c:6204
-#, fuzzy
msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#: ../src/nautilus-view.c:6219
-#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
+msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6711
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar ao servior %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Connect"
-msgstr ""
+msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:6730
msgid "Link _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome da ligazón:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create New _Document"
-msgstr ""
+msgstr "Crear novo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir co_n"
#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Propiedades"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
+"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "No templates installed"
-msgstr ""
+msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "_Empty Document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento _baleiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4807,70 +5069,70 @@ msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Outro _aplicativo…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con outro _aplicativo…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4878,6 +5140,8 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
+"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
+"Cortar ou Copiar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7046
@@ -4885,94 +5149,99 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar nun cartafol seleccionado"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Cop_y to"
-msgstr ""
+msgstr "Cop_iar a"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "M_ove to"
-msgstr ""
+msgstr "M_over a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Select all items in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
+"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
+"proporcionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Inverter a selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
+"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "D_uplicate"
-msgstr ""
+msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "C_rear ligazón"
+msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "_Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "_Renomear…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Rename selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Restore"
-msgstr ""
+msgstr "_Restaurar"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -4984,136 +5253,138 @@ msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
+"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
+"esta visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Connect To This Server"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Monta o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Stop the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Deter o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Open File and Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Sa_ve Search"
-msgstr ""
+msgstr "Gar_dar busca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Save the edited search"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a búsqueda editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gar_dar búsqueda como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr ""
+msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr ""
+msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
@@ -5121,59 +5392,61 @@ msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
+"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
+"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Other pane"
-msgstr ""
+msgstr "_Outro panel"
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
@@ -5181,348 +5454,351 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
msgid "_Home"
-msgstr ""
+msgstr "_Inicio"
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "_Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "_Escritorio"
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7335
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7711
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7714
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7724
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7728
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7734
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
+msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
+msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Start the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr ""
+msgstr "De_sbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Stop the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
#: ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "_Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
msgid "Lock the selected drive"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
#: ../src/nautilus-view.c:7957
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7970
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7974
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Browse in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "_Explorar cartafol"
+msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8234
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8238
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "_Open With %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8474
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8483
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8513
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
+msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#: ../src/nautilus-view.c:8522
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
+msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
-msgstr ""
+msgstr "Cal é a localización de descarga?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
-msgstr ""
+msgstr "Facer unha _ligazón"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
-msgstr ""
+msgstr "_Descargar"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
-#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "O protocolo non é compatíbel."
+msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
+"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr ""
+msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
-msgstr ""
+msgstr "texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
-msgstr ""
+msgstr "datos arrastrados"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
+"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
+"súa lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para localización non existente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
+"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
+"distinta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
msgid "Content View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización de contido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
msgid "View of the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
-#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Non se atopou o contacto."
+msgstr "A localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s"
+msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel montar a localización."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
msgid "Access was denied."
-msgstr ""
+msgstr "O acceso foi denegado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -5532,12 +5808,14 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
+"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
+"correctas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#, c-format
@@ -5545,10 +5823,12 @@ msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
+"Erro: %s\n"
+"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
@@ -5557,6 +5837,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
+"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
+"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
+"elección) calquera versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
@@ -5565,6 +5849,10 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
+"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
+"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
+"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
+"información."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
@@ -5572,16 +5860,21 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
+"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
+"Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
+"computador como en liña."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5590,428 +5883,1480 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
+"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio web de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
-#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "Ficheiros"
+msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Axuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Pechar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Close this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar este cartafol"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Prefere_nces"
-msgstr ""
+msgstr "Prefere_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Desfacer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Undo the last text change"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Open _Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Open the parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o cartafol superior"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Deter a carga da localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Recargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Reload the current location"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar a localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Contidos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Zoom _In"
-msgstr ""
+msgstr "Acer_car"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Afas_tar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
-msgstr ""
+msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño no_rmal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr ""
+msgstr "Conectar co _servidor…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Computer"
-msgstr ""
+msgstr "_Computador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
+"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde "
+"este computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "_Network"
-msgstr ""
+msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "T_emplates"
-msgstr ""
+msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "_Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
msgid "_Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte contén fotos dixitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte contén software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "Acercar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Afastar"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación até a predeterminada"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar a...."
+msgstr "Enviar a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."
+msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ficheiro novo"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
+
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Abrir cartafol"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Cartafol persoal"
+
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "Ficheiro _baleiro"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatar"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
-#~ msgid "Run from build directory"
-#~ msgstr "Executar desde o cartafol de construción"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
-#~ msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
-#~ msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
-#~ msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
-#~ msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
-#~ msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Cartafol _persoal"
-#~ msgid "Sharing %d video"
-#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
-#~ msgid "Sharing %d photo"
-#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
-#~ msgid "Sharing %d image"
-#~ msgid_plural "Sharing %d images"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
-#~ msgid "Sharing %d text file"
-#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
-#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
-#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-#~ msgid "Send _packed in:"
-#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
+#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
+#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
+#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Mostrar o árbore"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Mostrar historial"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Mostrar lugares"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correo electrónico"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
-#~ msgid "Cannot get contact: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Non facer nada"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
+#~ "automaticamente."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
+#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
-#~ msgid "Cannot create searchable view."
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel."
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
-#~ msgid "An argument was invalid."
-#~ msgstr "Un argumento non é válido."
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
-#~ msgid "The address book is busy."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predefinido"
-#~ msgid "The address book is offline."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
-#~ msgid "The address book is already loaded."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
-#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
-#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
-#~ msgid "This contact ID already exists."
-#~ msgstr "O ID do contacto xa existe."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
-#~ msgid "The address book authentication failed."
-#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Explorar..."
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Abrir %s con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Engadir aplicativo"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
+#~ "localizacións «%s»."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
+#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
+#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
+#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
+#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
+#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
+#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
+#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
+#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
+#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
+#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
+#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
+#~ "coincidan con estes tipos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
+#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
+#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
-#~ "proporcionada."
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
+#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
+#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
+#~ "coincidan con estes tipos."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
+#~ "ao inserir soportes"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "L_ocalización:"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
+
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "Cd de _audio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
+#~ "dispositivos ao sistema"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
+#~ "background_set é true."
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fondo personalizado"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a "
+#~ "chave side_pane_background_set é true."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
+#~ "background_set é true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave "
+#~ "side_pane_background_set é true."
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
+#~ "lateral."
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
+
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Localización personalizada"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Localización (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Información opcional:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nome do marcador:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Engadir _marcador"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botóns de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "Un máis antigo"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "Un máis novo"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
+#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
+
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Aparición"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negro"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Liñas azuis"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Azul engurrado"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Caracteres azuis"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal pulido"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Rosa"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Estopa"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaxe"
-#~ msgid "A secure connection is not available."
-#~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Xiz"
-#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
-#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Carbón"
-#~ msgid "The address book source does not exist."
-#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Cemento"
-#~ msgid "An unknown error occurred."
-#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Cortiza"
-#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
-#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Mesado"
-#~ msgid "Sending file failed"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Danubio"
-#~ msgid "Recipient is missing."
-#~ msgstr "Falta o destinatario."
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Cortiza escura"
-#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
-#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME escuro"
-#~ msgid "New CD/DVD"
-#~ msgstr "Novo CD/DVD"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Turquesa escura"
-#~ msgid "Existing CD/DVD"
-#~ msgstr "CD/DVD existente"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Puntos"
-#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
-#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
-#~ msgid "Removable disks and shares"
-#~ msgstr "Discos removíbeis e compartidos"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
-#~ msgid "Uploading '%s'"
-#~ msgstr "Subindo «%s»"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
-#~ msgid "Service '%s' is not configured."
-#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipse"
-#~ msgid "_Configure"
-#~ msgstr "_Configurar"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Envexa"
-#~ msgid "Logged in to service '%s'."
-#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Borrar"
-#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a sesión no servizo «%s»."
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibras"
-#~ msgid "UPnP Media Server"
-#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Vermello bombeiro"
-#~ msgid "Send _as:"
-#~ msgstr "Enviar _como:"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Flor de lis"
-#~ msgid "Send t_o:"
-#~ msgstr "Enviar _a:"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fósil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granito"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Pomelo"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Tecido verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Xeo"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Índigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Folla"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Limón"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Manga"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Papel manila"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Lique raxado"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Lama"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Números"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Liñas do océano"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Ónix"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranxa"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Azul pálido"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Mármore púrpura"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Papel ondulado"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Papel engurrado"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubí"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Escuma de mar"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Xisto"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Prata"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Ceo"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Liñas cian"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Liñas branco nevado"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Estuco"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarina"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Branco ondulado"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branco"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Nervios brancos"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemas"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Patróns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro do GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
+#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
+#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
+#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a "
+#~ "chave background_set é true."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
+#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
+#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
+#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
+#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
+#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
+#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
+#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
+#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
+#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
+#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
+#~ "e \"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manualmente"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Por emblemas"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de rede"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "por _Emblemas"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Por _emblemas"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemas"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
+#~ "engadirse a si mesmo."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Renomear emblema"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Engadir emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
+#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
+#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Mostar emblemas"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Información"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Mostrar información"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fondos e emblemas"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Renomear..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Engadir novo..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Crear un novo emblema"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Palabra chave:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nome da cor:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valor da cor:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Patróns:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Cores:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemas:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
+#~ "a aparencia"