summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>2011-05-28 18:24:22 +0400
committerYuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>2011-05-28 18:24:22 +0400
commit178bae2b656b2cae7ad39f81076fca7c65adf429 (patch)
tree3fd6d3110d3c334cced4e26621dd8741857f8f3d
parent362696f86bce90dcfa599bf6f4e17ffd0a679860 (diff)
downloadnautilus-178bae2b656b2cae7ad39f81076fca7c65adf429.tar.gz
Updated Russian translation
-rw-r--r--po/ru.po367
1 files changed, 177 insertions, 190 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index bf8f5ce7d..bb7f52379 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-04 14:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-06 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-28 18:23+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr " (недопустимая последовательность Юник
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
-msgstr "Домой"
+msgstr "Домашняя папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -502,8 +502,8 @@ msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
@@ -1222,65 +1222,65 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
@@ -1289,88 +1289,88 @@ msgstr "вчера"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754
#: ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1396,55 +1396,55 @@ msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "program"
msgstr "программа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "link"
msgstr "ссылка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
@@ -1538,7 +1538,7 @@ msgstr "Идёт подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
@@ -2138,7 +2138,7 @@ msgstr "За_пустить"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -3348,7 +3348,7 @@ msgstr "Компьютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть вашу личную папку"
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "_Запуск"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
@@ -4727,10 +4727,10 @@ msgstr "Переместить текущее выделение в другую
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1264
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1273
msgid "_Home"
-msgstr "_Домой"
+msgstr "_Домашняя папка"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
@@ -4967,46 +4967,30 @@ msgstr "Окончательно удалить все выделенные об
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Скачать адрес?"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Адрес можно скачать или создать на него ссылку."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Соз_дать ссылку"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Скачать"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "брошенный текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"
@@ -5116,26 +5100,29 @@ msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#| msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Авторские права © %Id–%Id Авторы программы Nautilus"
+
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:375
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
#: ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном компьютере, так и на сетевых ресурсах."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
-msgstr "Авторские права © 1999-2011 Авторы программы Nautilus"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
@@ -5146,449 +5133,449 @@ msgstr ""
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\n"
"Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Действительно очистить список посещённых адресов?"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительскую папку"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть родительскую папку"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезагрузить"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показать справку Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показать список создателей Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Использовать обычный масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Подключиться к _серверу…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру или совместно используемому диску"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Просмотр сетевых ресурсов"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "_Trash"
msgstr "_Корзина"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Открыть личную папку корзины"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Close _All Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1128
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1143
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Clea_r History"
msgstr "Очистить _историю"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Пере_ключиться на другую панель"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Адрес другой панели"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Изменить закладки…"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы в текущем окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Основная панель инструментов"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Показывать ли боковую панель этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Поиск файлов…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1168
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Поиск документов и папок по имени"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Дополнительная панель"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Places"
msgstr "Места"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"