diff options
author | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2011-08-14 16:51:04 +0700 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2011-08-14 16:52:34 +0700 |
commit | cfb84e3f7e44b0d752541ece747cec0066f0cea9 (patch) | |
tree | c72a146fbbc3a591cdde65781f9a5f1b1fc7a861 | |
parent | 945f5bfaf3abbeaf963675ffd5d476cbefde8d74 (diff) | |
download | nautilus-cfb84e3f7e44b0d752541ece747cec0066f0cea9.tar.gz |
Updated Thai translation.
-rw-r--r-- | po/th.po | 9253 |
1 files changed, 4442 insertions, 4811 deletions
@@ -1,9 +1,9 @@ # Thai nautilus translation. -# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005. -# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010. +# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011. # # Thai translation for eel. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. @@ -16,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-14 22:57+0700\n" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-01 11:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-14 16:43+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,402 +26,31 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "กำลังเริ่ม %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" - -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "ขี้เถ้า" - -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "น้ำเงินแจ๊ด" - -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "ดำ" - -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "แถบน้ำเงิน" - -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "ฟ้าขรุขระ" - -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน" - -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "โลหะขูด" - -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "ม่วงแดง" - -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "ผ้าป่าน" - -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "_สี" - -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "ลายพราง" - -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "ชอล์ค" - -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "ถ่าน" - -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "คอนกรีต" - -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "ไม้ก๊อก" - -# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name. -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "ขีดเขียน" - -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "น้ำเงินทึมนวล" - -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ" - -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME ทึบ" - -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม" - -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "จุด" - -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ" - -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น" - -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" - -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "อุปราคา" - -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "ใบตอง" - -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 -msgid "Erase" -msgstr "ลบ" - -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "เส้นใย" - -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "รถดับเพลิง" - -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "ช่อพลับพลึง" - -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "ดอกไม้" - -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "ฟอสซิล" - -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "แกรนิต" - -# Can't remember if ส้มโอ is really this color. -# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though. -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "น้อยหน่า" - -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "ลายถักเขียว" - -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "น้ำแข็ง" - -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "คราม" - -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "เขียวตองอ่อน" - -# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime. -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "เลมอน" - -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "มะม่วง" - -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "กระดาษมะนิลา" - -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "แถบหญ้ามอส" - -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "โคลน" - -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "ตัวเลข" - -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "แถบคลื่น" - -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "หินโมรา" - -# Most Thai oranges are much brighter. -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "ส้ม" - -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "ฟ้าอ่อน" - -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "หินอ่อนม่วง" - -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "กระดาษวาดเขียน" - -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "กระดาษขรุขระ" - -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "ทับทิม" - -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "ฟองคลื่นทะเล" - -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "หินเชล" - -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "เงิน" - -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "ฟ้า" - -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "แถบฟ้า" - -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "แถบหิมะ" - -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "ปูนฉาบ" - -# Pale carrot, that is... -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "ส้มจีน" - -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "ดินเผา" - -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "ม่วง" - -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "คลื่นขาว" - -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "ขาว" - -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "แถบขาว" - -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "ต_รา" - -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "_ลวดลาย" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "บันทึกการค้นหา" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "ชนิดของการเตือน" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "ชนิดของการเตือน" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน" - -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "แสดง_รายละเอียด" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "การจัดชิดขอบ" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -430,1100 +59,88 @@ msgstr "" "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย " "GtkMisc::xalign)" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "ตัดบรรทัด" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "วิธีป้อนข้อความ" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n" -" %s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s" - -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น" +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +msgid "Show more _details" +msgstr "แสดง_รายละเอียด" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " -"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", " -"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" -"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " -"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " -"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " -"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " -"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " -"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " -"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - " -"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller" -"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), " -"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " -"largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "All columns have same width" -msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " -"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " -"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " -"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus " -"จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" " -"Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Background" -msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Date Format" -msgstr "รูปแบบวันที่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Color" -msgstr "สีพื้นหลังปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default sort order" -msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop font" -msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ " -"คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา " -"การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ " -"อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " -"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" -"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" -"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " -"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ " -"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " -"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " -"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ " -"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ " -"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ " -"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-" -"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย " -"ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus " -"สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " -"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus " -"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ " -"แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ " -"แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" " -"ของโฟลเดอร์นั้น" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น " -"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " -"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " -"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " -"หรือใช้หน่วยความจำมาก" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร " -"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง " -"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม " -"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 " -"กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " -"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" - -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "Side pane view" -msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น " -"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " -"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " -"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " -"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " -"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " -"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " -"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" " -"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " -"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " -"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " -"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" -"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " -"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ " -"\"emblem\" (ตรา)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "" -"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " -"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ " -"\"emblem\" (ตรา)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\"" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " -"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view" -"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" " -"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " -"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 -msgid "No applications found" -msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 -msgid "Ask what to do" -msgstr "ถามว่าจะทำอะไร" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 -msgid "Do Nothing" -msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "เปิด %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ" - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ " -"ในอนาคตด้วยหรือไม่" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276 -msgid "_Eject" -msgstr "เ_อาสื่อออก" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 -msgid "_Unmount" -msgstr "เ_ลิกเมานท์" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "บ้าน" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" @@ -1540,8 +157,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1720 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" @@ -1566,7 +182,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "ชนิดของแฟ้ม" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" @@ -1599,7 +215,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" @@ -1623,47 +239,42 @@ msgstr "MIME Type" msgid "The mime type of the file." msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Context ของ SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม" -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:113 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "ตำแหน่งเดิม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 -msgid "Reset" -msgstr "กลับค่าเดิม" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" @@ -1684,128 +295,90 @@ msgid "" "popup menu of the volume." msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 -msgid "An older" -msgstr "ที่เก่ากว่า" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 -msgid "A newer" -msgstr "ที่ใหม่กว่า" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 -msgid "Another" -msgstr "อีกอันหนึ่ง" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format -msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?" +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format -msgid "" -"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n" -"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -#, c-format -msgid "Replace folder \"%s\"?" -msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?" +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "" -"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "" -"มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\"\n" -"การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format -msgid "Replace file \"%s\"?" -msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" -"Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"มีแฟ้ม%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n" -"การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว" +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" @@ -1813,13 +386,13 @@ msgstr "แฟ้มเดิม" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" @@ -1841,13 +414,18 @@ msgstr "ผสาน" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "กลับค่าเดิม" + #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" @@ -1859,62 +437,62 @@ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" msgid "Replace" msgstr "เขียนทับ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "ลบทั้ง_หมด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ผสานทั้ง_หมด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ยืนยัน_คัดลอก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1925,15 +503,14 @@ msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s" @@ -1942,25 +519,25 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" @@ -1970,12 +547,12 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (สำเนาอื่น)" @@ -1983,36 +560,36 @@ msgstr " (สำเนาอื่น)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s" @@ -2021,10 +598,10 @@ msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" @@ -2034,39 +611,39 @@ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (สำเนาที่ %'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2076,142 +653,140 @@ msgid_plural "" "trash?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 -msgid "Empty all of the items from the trash?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2313 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "เหลืออีก %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_ข้ามแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2219,157 +794,157 @@ msgstr "" "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S จาก %S" @@ -2379,240 +954,247 @@ msgstr "%S จาก %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758 -msgid "untitled folder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 +msgid "Untitled Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766 -msgid "new file" -msgstr "แฟ้มใหม่" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s ไม่มีชื่อ" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 +msgid "Untitled Document" +msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "กำลังเทขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป" @@ -2632,65 +1214,65 @@ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "วันนี้, 00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "วันนี้, %H:%M น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" @@ -2701,514 +1283,2161 @@ msgstr "เมื่อวาน" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/0000" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5848 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u รายการ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5849 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5850 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u แฟ้ม" -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5930 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s ไบต์)" - #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6279 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "โปรแกรม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "จุดเชื่อมโยง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "เ_สมอ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม \"%s\": %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "ไ_ม่ต้อง" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด \"%s\" เป็นโปรแกรมปริยาย: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "เอกสาร %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " +"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "รายละเอียด: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "กำลังเตรียมการ" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +msgid "Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "ค้นหา \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002 +msgid "Edit" +msgstr "แก้ไข" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข" + +# FIXME :-P +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " +"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\", \"type\", " +"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" +"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " +"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " +"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " +"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " +"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " +"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - " +"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller" +"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), " +"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " +"largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " +"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " +"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " +"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "รูปแบบวันที่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " +"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" +"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " +"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ " +"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " +"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " +"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ " +"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " +"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus " +"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด " +"(.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย " +"tilde (~)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " +"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " +"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " +"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " +"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " +"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น " +"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " +"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " +"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " +"หรือใช้หน่วยความจำมาก" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " +"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการเล่นตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการวางเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น " +"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-" +"only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " +"ก็จะไม่เล่นตัวอย่างเสียงเลย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" +"\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " +"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only" +"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " +"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " +"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น " +"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" +"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " +"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\"" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " +"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view" +"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact-view\" " +"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " +"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "คำถาม Autorun" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "แฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ต้องการไม่สำเร็จ" + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s" + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus " +"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้" + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" + +#: ../src/nautilus-application.c:854 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้" + +#: ../src/nautilus-application.c:860 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้" + +#: ../src/nautilus-application.c:867 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้" + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" + +#: ../src/nautilus-application.c:923 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" + +#: ../src/nautilus-application.c:925 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" + +#: ../src/nautilus-application.c:925 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ตำแหน่งและขนาด" + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง" + +#: ../src/nautilus-application.c:929 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)" + +#: ../src/nautilus-application.c:931 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ออกจาก Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:932 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" + +#: ../src/nautilus-application.c:943 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</" +"b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n" +"\n" +"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "เ_รียกใช้" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_ชื่อ</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP สาธารณะ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Connecting..." +msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"ไม่สามารถโหลดรายชื่อวิธีเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับได้\n" +"กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง gvfs ของคุณ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ \"%s\" ได้" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์ที่ \"%s\" ไม่พบ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "ลองใหม่" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "กรุณาตรวจสอบข้อมูลผู้ใช้ของคุณ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +msgid "Continue" +msgstr "ทำต่อ" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +msgid "C_onnect" +msgstr "เชื่อม_ต่อ" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "Server Details" +msgstr "รายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +msgid "_Server:" +msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +msgid "_Port:" +msgstr "_พอร์ต:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +msgid "_Type:" +msgstr "_ชนิด:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +msgid "Sh_are:" +msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727 +msgid "_Folder:" +msgstr "โฟ_ลเดอร์:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +msgid "User Details" +msgstr "รายละเอียดของผู้ใช้" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +msgid "_Domain name:" +msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +msgid "_User name:" +msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_รหัสผ่าน:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_จำรหัสผ่านนี้ไว้" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "หมายเหตุ" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "คำบรรยาย" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "คำสั่ง" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961 +#: ../src/nautilus-view.c:8492 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "เ_ทขยะ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "เทขยะ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6962 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668 +msgid "Desktop" +msgstr "พื้นโต๊ะ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "ชื่อ \"%s\" ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "ไม่มี" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>พฤติกรรม</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>วันที่</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Sound Files</b>" +msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>ถังขยะ</b>" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3136 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "มุมมองแบบไอคอน" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Always" +msgstr "เสมอ" + +# "or deleting files." here means "not through trash" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Behavior" +msgstr "พฤติกรรม" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Access Date" +msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Modification Date" +msgstr "ตามวันที่แก้ไข" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Name" +msgstr "ตามชื่อ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Size" +msgstr "ตามขนาด" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "By Type" +msgstr "ตามชนิด" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763 msgid "Compact View" msgstr "มุมมองแบบกระชับ" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "Display" +msgstr "แสดง" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" + #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1584 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3089 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2749 +msgid "Icon View" +msgstr "มุมมองแบบไอคอน" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "List Columns" +msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412 msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "โดยปรับเลือกเอง" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Local Files Only" +msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "ตามชื่อ" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Never" +msgstr "ไม่เลย" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "ตามขนาด" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "ตามชนิด" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Preview" +msgstr "การแสดงตัวอย่าง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "ตามวันที่แก้ไข" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "ตามตรา" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show _only folders" +msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "Views" +msgstr "มุมมอง" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "เ_รียงไอคอน:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Ask each time" +msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Format:" +msgstr "_รูปแบบ:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +msgid "by _Name" +msgstr "ตาม_ชื่อ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +msgid "by _Size" +msgstr "ตาม_ขนาด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +msgid "by _Type" +msgstr "ตามช_นิด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_จัดเรียงพื้นโต๊ะตามชื่อ" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_จัดเรียงรายการ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "ปรับขนาดไอคอน..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_จัดเรียงตามชื่อ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_จัดให้ตรงแนว" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +msgid "_Manually" +msgstr "จัดเรียงเ_อง" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +msgid "By _Name" +msgstr "ตาม_ชื่อ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +msgid "By _Size" +msgstr "ตาม_ขนาด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +msgid "By _Type" +msgstr "ตาม_ชนิด" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751 +msgid "_Icons" +msgstr "ไอ_คอน" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 +msgid "_Compact" +msgstr "_กระชับ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "ยี่ห้อกล้อง" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "รุ่นกล้อง" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "วันที่ถ่าย" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "หน้ากล้อง" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ความไวแสง (ISO)" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "ใช้แฟลช" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "วิธีวัดแสง" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "ระยะโฟกัส" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "ซอฟต์แวร์" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "คำหลัก" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "ผู้สร้าง" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "ลิขสิทธิ์" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "การจัดเรต" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "ชนิดของรูป:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "บ้านของ %s" +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "คอมพิวเตอร์" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "ถังขยะ" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "กำลังโหลด..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "ภาพ" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ว่าง)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +msgid "Loading..." +msgstr "กำลังโหลด..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2596 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2616 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2670 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2671 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3414 +msgid "_List" +msgstr "_รายชื่อ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3415 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3416 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3417 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "ตำแหน่ง:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +msgid "Go To:" +msgstr "ไปที่:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?" +#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "เ_รียกใช้" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-view.c:1037 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1287 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "เ_ลือกโปรแกรม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1431 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3217,11 +3446,11 @@ msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1611 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1614 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3230,488 +3459,780 @@ msgstr "" "ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ " "ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1626 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1629 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2174 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6115 msgid "Unable to mount location" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2252 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276 msgid "Unable to start location" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "ปิดแท็บ" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "อุปกรณ์" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ที่คั่นหน้า" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s" +msgid "Mount and open %s" +msgstr "เมานท์และเปิด %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642 +msgid "Computer" +msgstr "คอมพิวเตอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "ค่าปริยาย" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "ไอคอน" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "ระบบแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "เอกสาร %s" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "ถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 -msgid "Unknown" -msgstr "ไม่ทราบ" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 +msgid "Open the trash" +msgstr "เปิดถังขยะ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 +msgid "Network" +msgstr "เครือข่าย" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 +msgid "Browse Network" +msgstr "ท่องดูเครือข่าย" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 +#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782 +#: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869 +#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973 +#: ../src/nautilus-view.c:7977 +msgid "_Start" +msgstr "เ_ริ่ม" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 +#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079 +#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811 +#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 +msgid "_Stop" +msgstr "_หยุด" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 +msgid "_Power On" +msgstr "เ_ดินเครื่อง" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885 +#: ../src/nautilus-view.c:7989 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_ล็อคไดรว์" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339 #, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 #, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 -msgid "Could not run application" -msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395 #, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "ไม่พบ '%s'" +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "ไม่สามารถหยุด %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 -msgid "Could not find application" -msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340 +msgid "_Open" +msgstr "_เปิด" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s" +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105 +#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 -msgid "Could not add application" -msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 -msgid "Select an Application" -msgstr "เลือกโปรแกรม" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 -msgid "Open With" -msgstr "เปิดด้วย" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 +msgid "Remove" +msgstr "ลบ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 +msgid "Rename..." +msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039 +#: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135 +msgid "_Mount" +msgstr "เ_มานท์" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 -msgid "_Browse..." -msgstr "_ท่องดู..." +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 +msgid "_Unmount" +msgstr "เ_ลิกเมานท์" +#. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 -msgid "_Open" -msgstr "_เปิด" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "_Eject" +msgstr "เ_อาสื่อออก" -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:" +# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. +# It means "delete no through trash" in both contexts. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059 +#: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_ตรวจหาสื่อ" -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "เปิด %s ด้วย:" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 -#, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับเอกสาร %s" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "แสดงรายละเอียด" -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:" +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว" -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_ชื่อ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:" +msgid "Properties" +msgstr "คุณสมบัติ" -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\"" +msgid "%s Properties" +msgstr "คุณสมบัติ %s" -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:" +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 -msgid "_Add" -msgstr "เ_พิ่ม" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 -msgid "Add Application" -msgstr "เพิ่มโปรแกรม" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "ไม่มีอะไร" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\"" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "เนื้อหา:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "ใช้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "ว่าง" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "ความจุรวม:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "พื้นฐาน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "โวลุม:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " -"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "รายละเอียด:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "แก้ไขเมื่อ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "เนื้อที่ว่าง:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "_อ่าน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "กำลังเตรียมการ" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "เ_ขียน" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "ค้นหา" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "เ_รียกใช้" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "ไม่ให้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "อ่าน" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "สร้าง/ลบ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "เขียน" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "เข้าถึง" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "การเข้าถึง:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "อ่านได้เท่านั้น" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "อ่านและเขียนได้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Sticky" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "เ_จ้าของ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "เจ้าของ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_กลุ่ม:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "กลุ่ม:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "อื่นๆ" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "เรียกใช้:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "อื่นๆ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "ดูเป็นข้อความ:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Context ของ SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "ค้นหา \"%s\"" +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "แก้ไข" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "เปิดด้วย" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" -# FIXME :-P -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:119 +msgid "File Type" +msgstr "ชนิดแฟ้ม" -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "คำถาม Autorun" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:277 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:367 +msgid "Documents" +msgstr "เอกสาร" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +msgid "Music" +msgstr "ดนตรี" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:400 +msgid "Video" +msgstr "วีดิทัศน์" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:416 +msgid "Picture" +msgstr "รูปภาพ" -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "การจัดการแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +msgid "Illustration" +msgstr "ภาพเวกเตอร์" -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 -msgid "Home Folder" -msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:450 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "สเปรดชีต" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:466 +msgid "Presentation" +msgstr "การนำเสนอ" -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:475 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 -msgid "Background" -msgstr "พื้นหลัง" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:483 +msgid "Text File" +msgstr "แฟ้มข้อความ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8753 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "เ_ทขยะ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:562 +msgid "Select type" +msgstr "เลือกชนิด" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..." +#: ../src/nautilus-query-editor.c:646 +msgid "Any" +msgstr "ใดๆ" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:661 +msgid "Other Type..." +msgstr "ชนิดอื่น..." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:942 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:992 +msgid "Search Folder" +msgstr "ค้นโฟลเดอร์" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045 +msgid "Go" +msgstr "ไป" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 +msgid "Reload" +msgstr "อ่านใหม่" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073 +msgid "_Search for:" +msgstr "ค้น_หา:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 +msgid "Search results" +msgstr "ผลการค้นหา" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:199 +msgid "Search:" +msgstr "ค้นหา:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 -msgid "Empty Trash" -msgstr "เทขยะ" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" +# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. +# It means "delete no through trash" in both contexts. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445 +msgid "_Delete" +msgstr "_ลบถาวร" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 +#: ../src/nautilus-view.c:1039 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 +#: ../src/nautilus-view.c:1042 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1156 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 +#: ../src/nautilus-view.c:1557 msgid "Select Items Matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 +#: ../src/nautilus-view.c:1572 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 +#: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318 +#: ../src/nautilus-view.c:1693 msgid "Save Search as" msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338 +#: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Search _name:" msgstr "_ชื่อรายการค้น:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 -msgid "_Folder:" -msgstr "โฟ_ลเดอร์:" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 +#: ../src/nautilus-view.c:1732 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "เลือก \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 +#: ../src/nautilus-view.c:2751 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#: ../src/nautilus-view.c:2761 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 +#: ../src/nautilus-view.c:2772 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 +#: ../src/nautilus-view.c:2789 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3722,16 +4243,36 @@ msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#: ../src/nautilus-view.c:2811 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 +#: ../src/nautilus-view.c:2824 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "เนื้อที่ว่าง: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s" +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2850 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -3739,57 +4280,56 @@ msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316 +#: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 +#: ../src/nautilus-view.c:2896 #, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม" +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 +#: ../src/nautilus-view.c:4298 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "เปิดด้วย %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4378 +#: ../src/nautilus-view.c:4300 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5218 +#: ../src/nautilus-view.c:5135 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 +#: ../src/nautilus-view.c:5386 #, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\"" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 +#: ../src/nautilus-view.c:5640 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 +#: ../src/nautilus-view.c:5642 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/nautilus-view.c:5644 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3847,129 +4387,95 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI " "ของตำแหน่งปัจจุบันในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/nautilus-view.c:5723 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 +#: ../src/nautilus-view.c:5730 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178 +#: ../src/nautilus-view.c:6146 msgid "Unable to unmount location" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to eject location" msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214 +#: ../src/nautilus-view.c:6182 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 +#: ../src/nautilus-view.c:6674 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 +#: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790 +#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +#: ../src/nautilus-view.c:6693 msgid "Link _name:" msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 -msgid "Create _Document" -msgstr "สร้างเอ_กสาร" +#: ../src/nautilus-view.c:6911 +msgid "Create New _Document" +msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 +#: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิด_ด้วย" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 +#: ../src/nautilus-view.c:6913 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 +#: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 -msgid "Create _Folder" -msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 +#: ../src/nautilus-view.c:6924 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 +#: ../src/nautilus-view.c:6926 msgid "No templates installed" msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่" #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 -msgid "_Empty File" -msgstr "แฟ้มเ_ปล่า" +#: ../src/nautilus-view.c:6929 +msgid "_Empty Document" +msgstr "เอกสารเ_ปล่า" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" +#: ../src/nautilus-view.c:6930 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 +#: ../src/nautilus-view.c:6934 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" @@ -3979,210 +4485,160 @@ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้า #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 +#: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 +#: ../src/nautilus-view.c:6942 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8633 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 +#: ../src/nautilus-view.c:6949 msgid "Other _Application..." msgstr "โปรแกรม_อื่น..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:6953 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 -msgid "Copy to" -msgstr "คัดลอกไปยัง" +#: ../src/nautilus-view.c:6982 +msgid "Cop_y to" +msgstr "คัดลอ_กไปยัง" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 -msgid "Move to" -msgstr "ย้ายไปยัง" +#: ../src/nautilus-view.c:6983 +msgid "M_ove to" +msgstr "_ย้ายไปยัง" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "_Invert Selection" msgstr "_สลับข้างรายการเลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:6994 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "D_uplicate" msgstr "ทำ_สำเนา" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:6998 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 +#: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 +#: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Rename selected item" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" -# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. -# It means "delete no through trash" in both contexts. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8708 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 -msgid "_Delete" -msgstr "_ลบถาวร" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 +#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" @@ -4194,3169 +4650,2352 @@ msgstr "กู้_คืน" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Connect To This Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262 -msgid "_Mount" -msgstr "เ_มานท์" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Mount the selected volume" msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Eject the selected volume" msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290 -msgid "_Format" -msgstr "_ฟอร์แมต" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297 -msgid "_Start" -msgstr "เ_ริ่ม" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Start the selected volume" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1441 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "_Stop" -msgstr "_หยุด" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Stop the selected volume" msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก" -# This is for "edit->delete" and right-click menu on files. -# It means "delete no through trash" in both contexts. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_ตรวจหาสื่อ" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 +#: ../src/nautilus-view.c:7076 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/nautilus-view.c:7080 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Open File and Close window" msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 +#: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Sa_ve Search" msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 +#: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Save the edited search" msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Save the current search as a file" msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์" - #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 +#: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 +#: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Other pane" msgstr "_อีกช่องหนึ่ง" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" -msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน" +#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221 +msgid "_Home" +msgstr "_บ้าน" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "_Desktop" msgstr "_พื้นโต๊ะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 +#: ../src/nautilus-view.c:7264 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +#: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 +#: ../src/nautilus-view.c:7640 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7643 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 +#: ../src/nautilus-view.c:7647 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 +#: ../src/nautilus-view.c:7653 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 +#: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 +#: ../src/nautilus-view.c:7663 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 +#: ../src/nautilus-view.c:7667 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 +#: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787 +#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978 msgid "Start the selected drive" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 +#: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881 +#: ../src/nautilus-view.c:7985 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/nautilus-view.c:7798 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 +#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 msgid "Stop the selected drive" msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 +#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906 +#: ../src/nautilus-view.c:8010 msgid "_Disconnect" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 +#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 +#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_ล็อคไดรว์" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Lock the selected drive" msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 +#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 +#: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 +#: ../src/nautilus-view.c:7882 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 +#: ../src/nautilus-view.c:7886 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 +#: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101 +#: ../src/nautilus-view.c:7907 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 +#: ../src/nautilus-view.c:7911 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2233 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683 +#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 +#: ../src/nautilus-view.c:8143 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 +#: ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 +#: ../src/nautilus-view.c:8327 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_เปิดด้วย %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 +#: ../src/nautilus-view.c:8384 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8635 +#: ../src/nautilus-view.c:8404 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 +#: ../src/nautilus-view.c:8421 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042 -msgid "Download location?" -msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048 -msgid "Make a _Link" -msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 -msgid "_Download" -msgstr "_ดาวน์โหลด" +#: ../src/nautilus-view.c:8477 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "dropped text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "dropped data" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "หมายเหตุ" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 -msgid "Description" -msgstr "คำบรรยาย" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "คำสั่ง" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065 +msgid "Content View" +msgstr "มุมมองเนื้อหา" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066 +msgid "View of the current folder" +msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 +msgid "Searching..." +msgstr "กำลังค้นหา..." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น" +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "ไม่พบ \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772 #, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s" +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +msgid "Access was denied." +msgstr "เข้าถึงไม่ได้" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797 #, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง" -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814 #, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s" +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"ผิดพลาด: %s\n" +"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " +"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " +"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " +"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " +"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " +"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ " +"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " +"Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s" +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 -msgid "by _Name" -msgstr "ตาม_ชื่อ" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" +"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n" +"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" +"\n" +"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" +"http://gnome-th.sourceforge.net" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "เว็บไซต์ Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Size" -msgstr "ตาม_ขนาด" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:899 +msgid "_File" +msgstr "แ_ฟ้ม" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:900 +msgid "_Edit" +msgstr "แ_ก้ไข" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Type" -msgstr "ตามช_นิด" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:901 +msgid "_View" +msgstr "มุ_มมอง" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:902 +msgid "_Help" +msgstr "_วิธีใช้" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:904 +msgid "_Close" +msgstr "ปิ_ด" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:905 +msgid "Close this folder" +msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by _Emblems" -msgstr "ตาม_ตรา" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_ปรับแต่ง" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:909 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_Undo" +msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_จัดเรียงรายการ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "Open _Parent" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "ปรับขนาดไอคอน..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "_Reload" +msgstr "_อ่านใหม่" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1552 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 +msgid "Reload the current location" +msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "_Contents" +msgstr "เ_นื้อหา" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:930 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:933 +msgid "_About" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:934 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:937 +msgid "Zoom _In" +msgstr "ขยายเ_ข้า" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +msgid "Increase the view size" +msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_จัดให้ตรงแนว" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:949 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "ขยาย_ออก" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1573 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 -msgid "_Manually" -msgstr "จัดเรียงเ_อง" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 -msgid "By _Name" -msgstr "ตาม_ชื่อ" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588 -msgid "By _Size" -msgstr "ตาม_ขนาด" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592 -msgid "By _Type" -msgstr "ตาม_ชนิด" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 -msgid "By _Emblems" -msgstr "ตาม_ตรา" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1604 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2148 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3138 -msgid "_Icons" -msgstr "ไอ_คอน" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3139 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3140 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3141 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3152 -msgid "_Compact" -msgstr "_กระชับ" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ" - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 -msgid "(Empty)" -msgstr "(ว่าง)" - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196 -msgid "Loading..." -msgstr "กำลังโหลด..." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2240 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2313 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:957 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "_ขนาดปกติ" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2314 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3091 -msgid "_List" -msgstr "_รายชื่อ" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3092 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3093 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3094 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_ชื่อ:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "คุณสมบัติ" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "คุณสมบัติ %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 -msgid "nothing" -msgstr "ไม่มีอะไร" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -msgid "unreadable" -msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" - -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 -msgid "Contents:" -msgstr "เนื้อหา:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:958 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 -msgid "used" -msgstr "ใช้" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..." -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 -msgid "free" -msgstr "ว่าง" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:962 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 -msgid "Total capacity:" -msgstr "ความจุรวม:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +msgid "_Computer" +msgstr "_คอมพิวเตอร์" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "Basic" -msgstr "พื้นฐาน" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +msgid "_Network" +msgstr "เครือ_ข่าย" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 -msgid "Link target:" -msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:974 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "ตำแหน่ง:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +msgid "T_emplates" +msgstr "_แม่แบบ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 -msgid "Volume:" -msgstr "โวลุม:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:978 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 -msgid "Accessed:" -msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:981 +msgid "_Trash" +msgstr "_ถังขยะ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 -msgid "Modified:" -msgstr "แก้ไขเมื่อ:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:982 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 -msgid "Free space:" -msgstr "เนื้อที่ว่าง:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:984 +msgid "_Go" +msgstr "ไ_ป" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 -msgid "Emblems" -msgstr "ตรา" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:985 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ที่_คั่นหน้า" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 -msgid "_Read" -msgstr "_อ่าน" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:986 +msgid "_Tabs" +msgstr "แ_ท็บ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 -msgid "_Write" -msgstr "เ_ขียน" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "New _Window" +msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 -msgid "E_xecute" -msgstr "เ_รียกใช้" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 -msgid "no " -msgstr "ไม่ให้" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:990 +msgid "New _Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -msgid "list" -msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 -msgid "read" -msgstr "อ่าน" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:993 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -msgid "create/delete" -msgstr "สร้าง/ลบ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:994 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 -msgid "write" -msgstr "เขียน" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085 +msgid "_Back" +msgstr "ถ_อยกลับ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 -msgid "access" -msgstr "เข้าถึง" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 -msgid "Access:" -msgstr "การเข้าถึง:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "_Forward" +msgstr "เดินห_น้า" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 -msgid "Folder access:" -msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 -msgid "File access:" -msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002 +msgid "_Location..." +msgstr "_ตำแหน่ง..." -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "ไม่มี" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 -msgid "List files only" -msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "_สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -msgid "Access files" -msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 -msgid "Create and delete files" -msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 -msgid "Read-only" -msgstr "อ่านได้เท่านั้น" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -msgid "Read and write" -msgstr "อ่านและเขียนได้" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 -msgid "Set _user ID" -msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 -msgid "Special flags:" -msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม " +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 -msgid "_Owner:" -msgstr "เ_จ้าของ:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "_Next Tab" +msgstr "แท็บ_ถัดไป" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 -msgid "Owner:" -msgstr "เจ้าของ:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Activate next tab" +msgstr "เรียกแท็บถัดไป" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 -msgid "_Group:" -msgstr "_กลุ่ม:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 -msgid "Group:" -msgstr "กลุ่ม:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 -msgid "Others" -msgstr "อื่นๆ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Execute:" -msgstr "เรียกใช้:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "Sidebar" +msgstr "ช่องด้านข้าง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 -msgid "Others:" -msgstr "อื่นๆ:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 -msgid "File Permissions:" -msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 -msgid "Text view:" -msgstr "ดูเป็นข้อความ:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Context ของ SELinux:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 -msgid "Last changed:" -msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 +msgid "St_atusbar" +msgstr "แถบ_สถานะ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\"" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "ช่อง_พิเศษ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 -msgid "File System" -msgstr "ระบบแฟ้ม" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 +msgid "Places" +msgstr "ที่หลักๆ" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "เลือก \"ที่หลักๆ \" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 -msgid "Show Tree" -msgstr "แสดงต้นไม้" - -#: ../src/nautilus-application.c:407 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "เลือก \"ต้นไม้\" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย" -#: ../src/nautilus-application.c:409 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088 +msgid "Back history" +msgstr "ประวัติย้อนหลัง" -#: ../src/nautilus-application.c:412 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103 +msgid "Forward history" +msgstr "ประวัติไปข้างหน้า" -#: ../src/nautilus-application.c:414 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus " -"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1218 +msgid "_Up" +msgstr "ขึ้_น" -#: ../src/nautilus-application.c:698 -msgid "" -"Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 2.32 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +msgid "_New Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-application.c:1560 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1847 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1876 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "ปิ_ดแท็บ" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: ../src/nautilus-window.c:1513 #, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s" +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" -msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?</b></big>" -msgstr "" -"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</" -"b></big>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n" -"\n" -"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" -"%s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_ชื่อ</b>" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\"" +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\"" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "เปิด %s" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "ส่งไปยัง..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 -msgid "Custom Location" -msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP สาธารณะ" +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 -msgid "Windows share" -msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย" +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 -msgid "_Server:" -msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 -msgid "Optional information:" -msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:" +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 -msgid "_Share:" -msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:" +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 -msgid "_Port:" -msgstr "_พอร์ต:" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 -msgid "_User Name:" -msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:" +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "ขี้เถ้า" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 -msgid "Connect to Server" -msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "น้ำเงินแจ๊ด" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 -msgid "Service _type:" -msgstr "ชนิด_บริการ:" +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "ดำ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "แถบน้ำเงิน" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 -msgid "C_onnect" -msgstr "เชื่อม_ต่อ" +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "ฟ้าขรุขระ" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 -msgid "Desktop" -msgstr "พื้นโต๊ะ" +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 -#, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'" +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "โลหะขูด" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "ม่วงแดง" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 -#, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' " +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "ผ้าป่าน" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_สี" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "ลายพราง" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "เปลี่ยนชื่อ" +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "ชอล์ค" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "เพิ่มตรา..." +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "ถ่าน" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา" +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "ไม้ก๊อก" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา" +# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name. +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "ขีดเขียน" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้" +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "น้ำเงินทึมนวล" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้" +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME ทึบ" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 -#, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "จุด" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 -msgid "Show Emblems" -msgstr "แสดงตรา" +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "อุปราคา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "ใบตอง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "ลบ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>พฤติกรรม</b>" +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "เส้นใย" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>" +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "รถดับเพลิง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>วันที่</b>" +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "ช่อพลับพลึง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>" +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "ดอกไม้" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>" +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "ฟอสซิล" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>" +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "<b>Icon Captions</b>" -msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>" +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "แกรนิต" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Media Handling</b>" -msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Other Media</b>" -msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>" +# Can't remember if ส้มโอ is really this color. +# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though. +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "น้อยหน่า" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>" +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "ลายถักเขียว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Sound Files</b>" -msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>" +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "น้ำแข็ง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>" +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "คราม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>ถังขยะ</b>" +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "เขียวตองอ่อน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>" +# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime. +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "เลมอน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด" +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "มะม่วง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "การกระ_ทำ:" +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "กระดาษมะนิลา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "เสมอ" +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "แถบหญ้ามอส" -# "or deleting files." here means "not through trash" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "โคลน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่" +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "ตัวเลข" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "Behavior" -msgstr "พฤติกรรม" +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "แถบคลื่น" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "ซีดีเ_พลง:" +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "หินโมรา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" +# Most Thai oranges are much brighter. +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "ส้ม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "ฟ้าอ่อน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ" +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "หินอ่อนม่วง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "กระดาษวาดเขียน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "กระดาษขรุขระ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "ทับทิม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Display" -msgstr "แสดง" +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "ฟองคลื่นทะเล" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "หินเชล" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "ฟ้า" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่" +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "แถบฟ้า" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "List Columns" -msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "แถบหิมะ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Local Files Only" -msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "ปูนฉาบ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Media" -msgstr "สื่อ" +# Pale carrot, that is... +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "ส้มจีน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Never" -msgstr "ไม่เลย" +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "ดินเผา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Open each _folder its own window" -msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก" +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "ม่วง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "การแสดงตัวอย่าง" +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "คลื่นขาว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:" +#~ msgid "White" +#~ msgstr "ขาว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์" +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "แถบขาว" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "ต_รา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_ลวดลาย" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "ชนิดของการเตือน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "มุมมอง" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "ชนิดของการเตือน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "เ_รียงไอคอน:" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_ดีวีดีหนัง:" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:" +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n" +#~ " %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_รูปแบบ:" +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:" +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus " +#~ "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" " +#~ "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_ภาพถ่าย:" +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "ซอ_ฟต์แวร์" +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยาย" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน" +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_ชนิด:" +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ" +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 -msgid "History" -msgstr "ประวัติ" +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น " +#~ "true" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 -msgid "Show History" -msgstr "แสดงประวัติ" +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ " +#~ "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา " +#~ "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ " +#~ "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 -msgid "Camera Brand" -msgstr "ยี่ห้อกล้อง" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ " +#~ "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 -msgid "Camera Model" -msgstr "รุ่นกล้อง" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ " +#~ "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-" +#~ "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน" -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 -msgid "Date Taken" -msgstr "วันที่ถ่าย" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย " +#~ "ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus " +#~ "สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 -msgid "Date Digitized" -msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 -msgid "Exposure Time" -msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ " +#~ "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 -msgid "Aperture Value" -msgstr "หน้ากล้อง" +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "ความไวแสง (ISO)" +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 -msgid "Flash Fired" -msgstr "ใช้แฟลช" +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 -msgid "Metering Mode" -msgstr "วิธีวัดแสง" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง " +#~ "จะไม่มีการถามอะไร และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ " +#~ "เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 -msgid "Exposure Program" -msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง " +#~ "จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 -msgid "Focal Length" -msgstr "ระยะโฟกัส" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม " +#~ "จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 -msgid "Software" -msgstr "ซอฟต์แวร์" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\"" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 -msgid "Keywords" -msgstr "คำหลัก" +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\"" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -msgid "Creator" -msgstr "ผู้สร้าง" +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Copyright" -msgstr "ลิขสิทธิ์" +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Rating" -msgstr "การจัดเรต" +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 " +#~ "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Image Type:" -msgstr "ชนิดของรูป:" +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#, c-format -msgid "<b>Width:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล" +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#, c-format -msgid "<b>Height:</b> %d pixel" -msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" -msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล" +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 -msgid "loading..." -msgstr "กำลังโหลด..." +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " +#~ "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ " +#~ "\"emblem\" (ตรา)" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 -msgid "Image" -msgstr "ภาพ" +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "รายละเอียด" +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด" +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่" -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย" +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป" +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้" +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Go To:" -msgstr "ไปที่:" +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "เปิดตำแหน่ง" +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "ถามว่าจะทำอะไร" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_ตำแหน่ง:" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..." -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "ตำแหน่งและขนาด" +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง" -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง" +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง" -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)" +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง" -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์" +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "ออกจาก Nautilus" +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า" -#: ../src/nautilus-main.c:413 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n" +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า" -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n" +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย" -#: ../src/nautilus-main.c:463 -#, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n" +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?" +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 -#, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง" +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "_Go" -msgstr "ไ_ป" +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ที่_คั่นหน้า" +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -msgid "_Tabs" -msgstr "แ_ท็บ" +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ " +#~ "ในอนาคตด้วยหรือไม่" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "New _Window" -msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่" +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "New _Tab" -msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง" +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน" +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "_Location..." -msgstr "_ตำแหน่ง..." +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -msgid "Clea_r History" -msgstr "_ล้างประวัติ" +#~ msgid "An older" +#~ msgstr "ที่เก่ากว่า" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "ที่ใหม่กว่า" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -msgid "Switch to other pane" -msgstr "สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง" +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "อีกอันหนึ่ง" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง" +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n" +#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "Same location as other pane" -msgstr "ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง" +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ" +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "แฟ้มใหม่" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:950 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s ไบต์)" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..." +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "เ_สมอ" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:953 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "ไ_ม่ต้อง" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "_Next Tab" -msgstr "แท็บ_ถัดไป" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Activate next tab" -msgstr "เรียกแท็บถัดไป" +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -msgid "Show search" -msgstr "แสดงช่องค้นหา" +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก" +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 -msgid "_Side Pane" -msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "โดยปรับเลือกเอง" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้" +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "ตามตรา" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 -msgid "Location _Bar" -msgstr "แถบ_ตำแหน่ง" +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 -msgid "St_atusbar" -msgstr "แถบ_สถานะ" +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้" +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..." +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ" +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "Extra Pane" -msgstr "ช่องพิเศษ" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน" +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 -msgid "_Back" -msgstr "ถ_อยกลับ" +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "บ้านของ %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 -msgid "Back history" -msgstr "ประวัติย้อนหลัง" +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 -msgid "_Forward" -msgstr "เดินห_น้า" +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 -msgid "Forward history" -msgstr "ประวัติไปข้างหน้า" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ค่าปริยาย" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 -msgid "_Zoom" -msgstr "_ขยาย" +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "ไอคอน" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 -msgid "_View As" -msgstr "แ_สดงเป็น" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 -msgid "_Search" -msgstr "_ค้นหา" +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 -msgid "_Close Tab" -msgstr "ปิ_ดแท็บ" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ไม่ทราบ" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "ไม่พบ '%s'" -#: ../src/nautilus-notebook.c:377 -msgid "Close tab" -msgstr "ปิดแท็บ" +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "หมายเหตุ" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "แสดงหมายเหตุ" +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "เลือกโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์" +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม" +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "เครือข่าย" +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_ท่องดู..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย" +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "เมานท์และเปิด %s" +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "เปิด %s ด้วย:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 -msgid "Open the trash" -msgstr "เปิดถังขยะ" +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446 -msgid "_Power On" -msgstr "เ_ดินเครื่อง" +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\"" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์" +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "เ_พิ่ม" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรม" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1535 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2071 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "ไม่สามารถหยุด %s" +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2241 -msgid "Remove" -msgstr "ลบ" +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\"" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 -msgid "Rename..." -msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 -msgid "Places" -msgstr "ที่หลักๆ" +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 -msgid "Show Places" -msgstr "แสดงที่หลักๆ" +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "พื้นหลังและตรา" +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_ลบ..." +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม" -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "เพิ่มใหม่..." +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "การจัดการแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่" +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "พื้นหลัง" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่" +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้" +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "สร้างตราใหม่" +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_คำหลัก:" +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม" -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -msgid "_Image:" -msgstr "รู_ป:" +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "แฟ้มเ_ปล่า" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "สร้างสีใหม่:" +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 -msgid "Color _name:" -msgstr "_ชื่อสี:" +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 -msgid "Color _value:" -msgstr "_ค่าสี:" +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้" +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_ฟอร์แมต" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้" +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย" +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน" +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า" +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 -msgid "The file is not an image." -msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป" +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 -msgid "Select a Category:" -msgstr "เลือกหัวข้อ:" +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_ยกเลิกการลบ" +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..." +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..." +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..." +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_ดาวน์โหลด" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "ตาม_ตรา" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 -msgid "Patterns:" -msgstr "ลวดลาย:" +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 -msgid "Colors:" -msgstr "สี:" +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 -msgid "Emblems:" -msgstr "ตรา:" +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "ตาม_ตรา" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_ลบลวดลาย..." +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_ลบสี..." +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "ตรา" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_ลบตรา..." +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "แสดงต้นไม้" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "ชนิดแฟ้ม" +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\"" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา" +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "เอกสาร" +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "ดนตรี" +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "วีดิทัศน์" +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "รูปภาพ" +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "ภาพเวกเตอร์" +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "สเปรดชีต" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "การนำเสนอ" +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "ชนิด_บริการ:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "แฟ้มข้อความ" +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "เลือกชนิด" +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "ใดๆ" +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' " -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "ชนิดอื่น..." +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "ค้นโฟลเดอร์" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้" +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "เพิ่มตรา..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "ไป" +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "อ่านใหม่" +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา" +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "ค้น_หา:" +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "ผลการค้นหา" +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 -msgid "Search:" -msgstr "ค้นหา:" +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:426 -msgid "Close the side pane" -msgstr "ปิดช่องด้านข้าง" +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:168 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "แสดงตรา" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 -msgid "_Places" -msgstr "_ที่หลักๆ" +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 -msgid "Open _Location..." -msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่" +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "การกระ_ทำ:" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:944 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ" +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์" +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "ซีดีเ_พลง:" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:947 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน" +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:956 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา" +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "สื่อ" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_ดีวีดีหนัง:" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?" +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น" +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_ภาพถ่าย:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้" +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "ซอ_ฟต์แวร์" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -msgid "Content View" -msgstr "มุมมองเนื้อหา" +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 -msgid "View of the current folder" -msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "ประวัติ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้" +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "แสดงประวัติ" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "รายละเอียด" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887 -#, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "ไม่พบ \"%s\"" +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":" +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้" +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 -msgid "Access was denied." -msgstr "เข้าถึงไม่ได้" +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_ตำแหน่ง:" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์" +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"ผิดพลาด: %s\n" -"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่" +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " -"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " -"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " -"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " -"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " -"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_ล้างประวัติ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ " -"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " -"Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย" +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "แถบ_ตำแหน่ง" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" -"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" -"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" -"\n" -"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" -"http://gnome-th.sourceforge.net" +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "เว็บไซต์ Nautilus" +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_ขยาย" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 -msgid "_File" -msgstr "แ_ฟ้ม" +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "แ_สดงเป็น" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 -msgid "_Edit" -msgstr "แ_ก้ไข" +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_ค้นหา" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 -msgid "_View" -msgstr "มุ_มมอง" +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "หมายเหตุ" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_Help" -msgstr "_วิธีใช้" +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "แสดงหมายเหตุ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_Close" -msgstr "ปิ_ด" +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "แสดงที่หลักๆ" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "Close this folder" -msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "พื้นหลังและตรา" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_พื้นหลังและตรา..." +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_ลบ..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "เพิ่มใหม่..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_ปรับแต่ง" +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "_Undo" -msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข" +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 -msgid "Open _Parent" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "สร้างตราใหม่" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน" +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "รู_ป:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 -msgid "_Reload" -msgstr "_อ่านใหม่" +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "สร้างสีใหม่:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -msgid "Reload the current location" -msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่" +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_ชื่อสี:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "_Contents" -msgstr "เ_นื้อหา" +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_ค่าสี:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "_About" -msgstr "เ_กี่ยวกับ" +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 -msgid "Zoom _In" -msgstr "ขยายเ_ข้า" +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 -msgid "Increase the view size" -msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "ขยาย_ออก" +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "_ขนาดปกติ" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ" +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..." +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "เลือกหัวข้อ:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน" +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "_ยกเลิกการลบ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "_Computer" -msgstr "_คอมพิวเตอร์" +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "_Network" -msgstr "เครือ_ข่าย" +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..." -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่" +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "T_emplates" -msgstr "_แม่แบบ" +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ" +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "_Trash" -msgstr "_ถังขยะ" +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ" +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "ลวดลาย:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "สี:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "ตรา:" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 -msgid "_Up" -msgstr "ขึ้_น" +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_ลบลวดลาย..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_บ้าน" +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_ลบสี..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง" +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_ลบตรา..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง" +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "ปิดช่องด้านข้าง" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง" +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_ที่หลักๆ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง" +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย" +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ" +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล" +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์" +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_พื้นหลังและตรา..." -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "ขยายเข้า" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "ขยายเข้า" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "ขยายออก" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "ขยายออก" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย" +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "ขยายเข้า/ออก" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ขยายเข้า/ออก" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." @@ -7376,13 +7015,5 @@ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุม #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" -#~ msgid "" -#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#~ "the files being moved." -#~ msgstr "" -#~ "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน " -#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย" - #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้" |