summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2011-08-14 16:51:04 +0700
committerTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2011-08-14 16:52:34 +0700
commitcfb84e3f7e44b0d752541ece747cec0066f0cea9 (patch)
treec72a146fbbc3a591cdde65781f9a5f1b1fc7a861
parent945f5bfaf3abbeaf963675ffd5d476cbefde8d74 (diff)
downloadnautilus-cfb84e3f7e44b0d752541ece747cec0066f0cea9.tar.gz
Updated Thai translation.
-rw-r--r--po/th.po9253
1 files changed, 4442 insertions, 4811 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 0514e49d7..d252e81ca 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -1,9 +1,9 @@
# Thai nautilus translation.
-# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
-# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
#
# Thai translation for eel.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-14 22:57+0700\n"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-01 11:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-14 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,402 +26,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "กำลังเริ่ม %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "ขี้เถ้า"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "ดำ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "แถบน้ำเงิน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "ฟ้าขรุขระ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "โลหะขูด"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "ม่วงแดง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "ผ้าป่าน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "_สี"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "ลายพราง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "ชอล์ค"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "ถ่าน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "คอนกรีต"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "ไม้ก๊อก"
-
-# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "ขีดเขียน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "GNOME ทึบ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "จุด"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "อุปราคา"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "ใบตอง"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "ลบ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "เส้นใย"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "รถดับเพลิง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "ช่อพลับพลึง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "ดอกไม้"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "ฟอสซิล"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "แกรนิต"
-
-# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
-# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "น้อยหน่า"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "ลายถักเขียว"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "น้ำแข็ง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "คราม"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "เขียวตองอ่อน"
-
-# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "เลมอน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "มะม่วง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "กระดาษมะนิลา"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "แถบหญ้ามอส"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "โคลน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "ตัวเลข"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "แถบคลื่น"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "หินโมรา"
-
-# Most Thai oranges are much brighter.
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "ส้ม"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "ฟ้าอ่อน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "หินอ่อนม่วง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "กระดาษวาดเขียน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "กระดาษขรุขระ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "ทับทิม"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "หินเชล"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "เงิน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "ฟ้า"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "แถบฟ้า"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "แถบหิมะ"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "ปูนฉาบ"
-
-# Pale carrot, that is...
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "ส้มจีน"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "ดินเผา"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "ม่วง"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "คลื่นขาว"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "ขาว"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "แถบขาว"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "ต_รา"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_ลวดลาย"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "ชนิดของการเตือน"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "ชนิดของการเตือน"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "แสดง_รายละเอียด"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -430,1100 +59,88 @@ msgstr ""
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
"GtkMisc::xalign)"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น"
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
+msgid "Show more _details"
+msgstr "แสดง_รายละเอียด"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
-"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
-"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
-"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
-"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
-"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
-"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
-"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
-"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
-"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
-"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
-"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
-"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
-"largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
-"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
-"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
-"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
-"จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
-"Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Background"
-msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Date Format"
-msgstr "รูปแบบวันที่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default sort order"
-msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop font"
-msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
-"คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
-"การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
-"อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
-"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
-"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
-"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
-"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ "
-"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
-"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
-"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
-"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
-"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
-"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
-"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย "
-"ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus "
-"สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
-"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
-"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
-"แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ "
-"แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
-"ของโฟลเดอร์นั้น"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
-"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
-"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
-"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
-"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร "
-"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
-"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
-"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
-"กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
-"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Side pane view"
-msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
-"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
-"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
-"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
-"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
-"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
-"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
-"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
-"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
-"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
-"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
-"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
-"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
-"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
-"\"emblem\" (ตรา)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
-"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
-"\"emblem\" (ตรา)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
-"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
-"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" "
-"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
-"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "เปิด %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
-"ในอนาคตด้วยหรือไม่"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2276
-msgid "_Eject"
-msgstr "เ_อาสื่อออก"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
-msgid "_Unmount"
-msgstr "เ_ลิกเมานท์"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "บ้าน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
@@ -1540,8 +157,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1530
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
@@ -1566,7 +182,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
@@ -1599,7 +215,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
@@ -1623,47 +239,42 @@ msgstr "MIME Type"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context ของ SELinux"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "กลับค่าเดิม"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
@@ -1684,128 +295,90 @@ msgid ""
"popup menu of the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82
-msgid "An older"
-msgstr "ที่เก่ากว่า"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85
-msgid "A newer"
-msgstr "ที่ใหม่กว่า"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87
-msgid "Another"
-msgstr "อีกอันหนึ่ง"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid ""
-"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n"
-"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid ""
-"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\"\n"
-"การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid ""
-"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"มีแฟ้ม%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n"
-"การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
@@ -1813,13 +386,13 @@ msgstr "แฟ้มเดิม"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
@@ -1841,13 +414,18 @@ msgstr "ผสาน"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "กลับค่าเดิม"
+
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
@@ -1859,62 +437,62 @@ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
msgid "Replace"
msgstr "เขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1925,15 +503,14 @@ msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
@@ -1942,25 +519,25 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
@@ -1970,12 +547,12 @@ msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอื่น)"
@@ -1983,36 +560,36 @@ msgstr " (สำเนาอื่น)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
@@ -2021,10 +598,10 @@ msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
@@ -2034,39 +611,39 @@ msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2076,142 +653,140 @@ msgid_plural ""
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
+msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2313 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2219,157 +794,157 @@ msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3328
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
@@ -2379,240 +954,247 @@ msgstr "%S จาก %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3995
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5758
-msgid "untitled folder"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5766
-msgid "new file"
-msgstr "แฟ้มใหม่"
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6225
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6266
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
@@ -2632,65 +1214,65 @@ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
@@ -2701,514 +1283,2161 @@ msgstr "เมื่อวาน"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5848
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5930
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s ไบต์)"
-
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6279
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "เ_สมอ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม \"%s\": %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "ไ_ม่ต้อง"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด \"%s\" เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
+
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "เอกสาร %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
+"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "รายละเอียด: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "กำลังเตรียมการ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+msgid "Search"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#, c-format
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "ค้นหา \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
+msgid "Edit"
+msgstr "แก้ไข"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
+
+# FIXME :-P
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
+"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\", \"type\", "
+"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
+"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
+"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
+"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
+"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
+"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
+"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
+"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
+"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
+"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
+"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
+"largest (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
+"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
+"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
+"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "รูปแบบวันที่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
+"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
+"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
+"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
+"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ "
+"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
+"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
+"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
+"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
+"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
+"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด "
+"(.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย "
+"tilde (~)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
+"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
+"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
+"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
+"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
+"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
+"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
+"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
+"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
+"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
+"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการเล่นตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการวางเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
+"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-"
+"only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
+"ก็จะไม่เล่นตัวอย่างเสียงเลย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
+"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
+"\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
+"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
+"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
+"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
+"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
+"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
+"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
+"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
+"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
+"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
+"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact-view\" "
+"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "เมื่อใดจะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
+"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "คำถาม Autorun"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:159
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:164
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
+"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:296
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:867
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:923
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:925
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:925
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:929
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:931
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ออกจาก Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:932
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:943
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
+"b></big>"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
+"\n"
+"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "เ_รียกใช้"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP สาธารณะ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "Windows share"
+msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
+msgid "Connecting..."
+msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"ไม่สามารถโหลดรายชื่อวิธีเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับได้\n"
+"กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง gvfs ของคุณ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\" ที่ \"%s\" ได้"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
+#, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์ที่ \"%s\" ไม่พบ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
+msgid "Try Again"
+msgstr "ลองใหม่"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "กรุณาตรวจสอบข้อมูลผู้ใช้ของคุณ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
+msgid "Continue"
+msgstr "ทำต่อ"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
+msgid "C_onnect"
+msgstr "เชื่อม_ต่อ"
+
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "Server Details"
+msgstr "รายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์"
+
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
+msgid "_Server:"
+msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
+
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
+msgid "_Port:"
+msgstr "_พอร์ต:"
+
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
+msgid "_Type:"
+msgstr "_ชนิด:"
+
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
+
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
+msgid "_Folder:"
+msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
+msgid "User Details"
+msgstr "รายละเอียดของผู้ใช้"
+
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
+
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
+msgid "_User name:"
+msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
+
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_รหัสผ่าน:"
+
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_จำรหัสผ่านนี้ไว้"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "หมายเหตุ"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "คำบรรยาย"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "คำสั่ง"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:8492
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "เ_ทขยะ"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "เทขยะ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6962
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
+msgid "Desktop"
+msgstr "พื้นโต๊ะ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "ชื่อ \"%s\" ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>วันที่</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3136
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "เสมอ"
+
+# "or deleting files." here means "not through trash"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "พฤติกรรม"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "ตามชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "ตามขนาด"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "ตามชนิด"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2763
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "แสดง"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
+
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1584
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3089
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2749
+msgid "Icon View"
+msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "ตามชื่อ"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "ไม่เลย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "ตามขนาด"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "ตามชนิด"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "ตามตรา"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "มุมมอง"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "เ_รียงไอคอน:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_รูปแบบ:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
+msgid "by _Name"
+msgstr "ตาม_ชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
+msgid "by _Size"
+msgstr "ตาม_ขนาด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
+msgid "by _Type"
+msgstr "ตามช_นิด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_จัดเรียงพื้นโต๊ะตามชื่อ"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_จัดเรียงรายการ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_จัดเรียงตามชื่อ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
+msgid "_Manually"
+msgstr "จัดเรียงเ_อง"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
+msgid "By _Name"
+msgstr "ตาม_ชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
+msgid "By _Size"
+msgstr "ตาม_ขนาด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
+msgid "By _Type"
+msgstr "ตาม_ชนิด"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2751
+msgid "_Icons"
+msgstr "ไอ_คอน"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2752
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
+msgid "_Compact"
+msgstr "_กระชับ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2766
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "รุ่นกล้อง"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "วันที่ถ่าย"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "หน้ากล้อง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ความไวแสง (ISO)"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "ใช้แฟลช"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "วิธีวัดแสง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "ระยะโฟกัส"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "ซอฟต์แวร์"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "คำหลัก"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "ผู้สร้าง"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "ลิขสิทธิ์"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "การจัดเรต"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "ชนิดของรูป:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "บ้านของ %s"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "คอมพิวเตอร์"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "ถังขยะ"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+msgid "loading..."
+msgstr "กำลังโหลด..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+msgid "Image"
+msgstr "ภาพ"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(ว่าง)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "กำลังโหลด..."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
+msgid "_List"
+msgstr "_รายชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "ตำแหน่ง:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+msgid "Go To:"
+msgstr "ไปที่:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "เ_รียกใช้"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-view.c:1037
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1878
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1272
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1287
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1323
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1325
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1431
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3217,11 +3446,11 @@ msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1611
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1614
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3230,488 +3459,780 @@ msgstr ""
"ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1629
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1901
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6115
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2252
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "ปิดแท็บ"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "อุปกรณ์"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ที่คั่นหน้า"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "เมานท์และเปิด %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
+msgid "Computer"
+msgstr "คอมพิวเตอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "ค่าปริยาย"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "ไอคอน"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "ระบบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "เอกสาร %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "ถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-msgid "Unknown"
-msgstr "ไม่ทราบ"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
+msgid "Open the trash"
+msgstr "เปิดถังขยะ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
+msgid "Network"
+msgstr "เครือข่าย"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
+msgid "Browse Network"
+msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
+#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782
+#: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:7977
+msgid "_Start"
+msgstr "เ_ริ่ม"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+msgid "_Stop"
+msgstr "_หยุด"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
+msgid "_Power On"
+msgstr "เ_ดินเครื่อง"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7989
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_ล็อคไดรว์"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "ไม่พบ '%s'"
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340
+msgid "_Open"
+msgstr "_เปิด"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "เลือกโปรแกรม"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "เปิดด้วย"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
+msgid "Remove"
+msgstr "ลบ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
+msgid "Rename..."
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135
+msgid "_Mount"
+msgstr "เ_มานท์"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_ท่องดู..."
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
+msgid "_Unmount"
+msgstr "เ_ลิกเมานท์"
+#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218
-msgid "_Open"
-msgstr "_เปิด"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
+msgid "_Eject"
+msgstr "เ_อาสื่อออก"
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "เปิด %s ด้วย:"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับเอกสาร %s"
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "แสดงรายละเอียด"
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_ชื่อ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
+msgid "Properties"
+msgstr "คุณสมบัติ"
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""
+msgid "%s Properties"
+msgstr "คุณสมบัติ %s"
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "_Add"
-msgstr "เ_พิ่ม"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
-msgid "Add Application"
-msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "ไม่มีอะไร"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "เนื้อหา:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "ใช้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "ว่าง"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "ความจุรวม:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "พื้นฐาน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "โวลุม:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
-"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "รายละเอียด:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_อ่าน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "กำลังเตรียมการ"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "เ_ขียน"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "ค้นหา"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "เ_รียกใช้"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "ไม่ให้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "อ่าน"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "สร้าง/ลบ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "เขียน"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "เข้าถึง"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "การเข้าถึง:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "อ่านและเขียนได้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Sticky"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "เ_จ้าของ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "เจ้าของ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_กลุ่ม:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "กลุ่ม:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "อื่นๆ"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "เรียกใช้:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "อื่นๆ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "Context ของ SELinux:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "ค้นหา \"%s\""
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "แก้ไข"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "เปิดด้วย"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
-# FIXME :-P
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
+msgid "File Type"
+msgstr "ชนิดแฟ้ม"
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "คำถาม Autorun"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
+msgid "Documents"
+msgstr "เอกสาร"
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+msgid "Music"
+msgstr "ดนตรี"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
+msgid "Video"
+msgstr "วีดิทัศน์"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
+msgid "Picture"
+msgstr "รูปภาพ"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "การจัดการแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
+msgid "Illustration"
+msgstr "ภาพเวกเตอร์"
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-msgid "Home Folder"
-msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "สเปรดชีต"
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
+msgid "Presentation"
+msgstr "การนำเสนอ"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
-msgid "Background"
-msgstr "พื้นหลัง"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
+msgid "Text File"
+msgstr "แฟ้มข้อความ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8753
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "เ_ทขยะ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
+msgid "Select type"
+msgstr "เลือกชนิด"
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
+msgid "Any"
+msgstr "ใดๆ"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
+msgid "Other Type..."
+msgstr "ชนิดอื่น..."
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
+msgid "Search Folder"
+msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
+msgid "Go"
+msgstr "ไป"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
+msgid "Reload"
+msgstr "อ่านใหม่"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
+msgid "_Search for:"
+msgstr "ค้น_หา:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
+msgid "Search results"
+msgstr "ผลการค้นหา"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
+msgid "Search:"
+msgstr "ค้นหา:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "เทขยะ"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
+# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
+# It means "delete no through trash" in both contexts.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "_Delete"
+msgstr "_ลบถาวร"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
+#: ../src/nautilus-view.c:1042
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1156
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
+#: ../src/nautilus-view.c:1557
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
+#: ../src/nautilus-view.c:1572
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1318
+#: ../src/nautilus-view.c:1693
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
-msgid "_Folder:"
-msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357
+#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
+#: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "เลือก \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
+#: ../src/nautilus-view.c:2751
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
+#: ../src/nautilus-view.c:2761
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
+#: ../src/nautilus-view.c:2772
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
+#: ../src/nautilus-view.c:2789
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3722,16 +4243,36 @@ msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
+#: ../src/nautilus-view.c:2811
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
+#: ../src/nautilus-view.c:2824
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "เนื้อที่ว่าง: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2850
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -3739,57 +4280,56 @@ msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316
+#: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
+#: ../src/nautilus-view.c:2896
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/nautilus-view.c:4298
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
+#: ../src/nautilus-view.c:4300
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5218
+#: ../src/nautilus-view.c:5135
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
+#: ../src/nautilus-view.c:5386
#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
+#: ../src/nautilus-view.c:5640
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
+#: ../src/nautilus-view.c:5642
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
+#: ../src/nautilus-view.c:5644
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3847,129 +4387,95 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI "
"ของตำแหน่งปัจจุบันในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
+#: ../src/nautilus-view.c:5723
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
+#: ../src/nautilus-view.c:5730
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
+#: ../src/nautilus-view.c:6146
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
+#: ../src/nautilus-view.c:6182
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
+#: ../src/nautilus-view.c:6674
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/nautilus-view.c:6693
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-msgid "Create _Document"
-msgstr "สร้างเอ_กสาร"
+#: ../src/nautilus-view.c:6911
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6924
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "No templates installed"
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
-msgid "_Empty File"
-msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
+#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
@@ -3979,210 +4485,160 @@ msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้า
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
+#: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
+#: ../src/nautilus-view.c:6942
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8633
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2226
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Other _Application..."
msgstr "โปรแกรม_อื่น..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
-msgid "Copy to"
-msgstr "คัดลอกไปยัง"
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "คัดลอ_กไปยัง"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
-msgid "Move to"
-msgstr "ย้ายไปยัง"
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
+msgid "M_ove to"
+msgstr "_ย้ายไปยัง"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
+#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688
+#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
-# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
-# It means "delete no through trash" in both contexts.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8708
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
-msgid "_Delete"
-msgstr "_ลบถาวร"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
@@ -4194,3169 +4650,2352 @@ msgstr "กู้_คืน"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2262
-msgid "_Mount"
-msgstr "เ_มานท์"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2290
-msgid "_Format"
-msgstr "_ฟอร์แมต"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2297
-msgid "_Start"
-msgstr "เ_ริ่ม"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Start the selected volume"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1441 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "_หยุด"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
-# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
-# It means "delete no through trash" in both contexts.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
-
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
+#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Other pane"
msgstr "_อีกช่องหนึ่ง"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221
+msgid "_Home"
+msgstr "_บ้าน"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "_Desktop"
msgstr "_พื้นโต๊ะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
+#: ../src/nautilus-view.c:7264
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7640
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7643
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7653
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7663
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Start the selected drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881
+#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:7798
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:7812
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1447
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
+#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
+#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_ล็อคไดรว์"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2233
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
+#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
+#: ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
+#: ../src/nautilus-view.c:8327
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
+#: ../src/nautilus-view.c:8384
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8635
+#: ../src/nautilus-view.c:8404
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
-msgid "Download location?"
-msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10048
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052
-msgid "_Download"
-msgstr "_ดาวน์โหลด"
+#: ../src/nautilus-view.c:8477
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "หมายเหตุ"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "คำบรรยาย"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "คำสั่ง"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
+msgid "Content View"
+msgstr "มุมมองเนื้อหา"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
+msgid "Searching..."
+msgstr "กำลังค้นหา..."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "ไม่พบ \"%s\""
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
+msgid "Access was denied."
+msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"ผิดพลาด: %s\n"
+"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
+"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
+"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
+"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
+"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
+"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
+"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+"Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
-msgid "by _Name"
-msgstr "ตาม_ชื่อ"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
+"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
+"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
+"\n"
+"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
+"http://gnome-th.sourceforge.net"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Size"
-msgstr "ตาม_ขนาด"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
+msgid "_File"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
+msgid "_Edit"
+msgstr "แ_ก้ไข"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
-msgid "by _Type"
-msgstr "ตามช_นิด"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
+msgid "_View"
+msgstr "มุ_มมอง"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
+msgid "_Help"
+msgstr "_วิธีใช้"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
+msgid "_Close"
+msgstr "ปิ_ด"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
+msgid "Close this folder"
+msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "ตาม_ตรา"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_ปรับแต่ง"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+msgid "_Undo"
+msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_จัดเรียงรายการ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+msgid "_Reload"
+msgstr "_อ่านใหม่"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1552
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+msgid "_Contents"
+msgstr "เ_นื้อหา"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
+msgid "_About"
+msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:937
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "ขยายเ_ข้า"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "ขยาย_ออก"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1573
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
-msgid "_Manually"
-msgstr "จัดเรียงเ_อง"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
-msgid "By _Name"
-msgstr "ตาม_ชื่อ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588
-msgid "By _Size"
-msgstr "ตาม_ขนาด"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1592
-msgid "By _Type"
-msgstr "ตาม_ชนิด"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "ตาม_ตรา"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1604
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2148
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3138
-msgid "_Icons"
-msgstr "ไอ_คอน"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3139
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3140
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3141
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3152
-msgid "_Compact"
-msgstr "_กระชับ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3153
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3154
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3155
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(ว่าง)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:196
-msgid "Loading..."
-msgstr "กำลังโหลด..."
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2240
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2313
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "_ขนาดปกติ"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2314
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3091
-msgid "_List"
-msgstr "_รายชื่อ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3092
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3093
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3094
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_ชื่อ:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "คุณสมบัติ"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "คุณสมบัติ %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "nothing"
-msgstr "ไม่มีอะไร"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-msgid "unreadable"
-msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
-
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
-msgid "Contents:"
-msgstr "เนื้อหา:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
-msgid "used"
-msgstr "ใช้"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "free"
-msgstr "ว่าง"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "ความจุรวม:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "_Computer"
+msgstr "_คอมพิวเตอร์"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Basic"
-msgstr "พื้นฐาน"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "_Network"
+msgstr "เครือ_ข่าย"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Link target:"
-msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "ตำแหน่ง:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_แม่แบบ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
-msgid "Volume:"
-msgstr "โวลุม:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
-msgid "Accessed:"
-msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
+msgid "_Trash"
+msgstr "_ถังขยะ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
-msgid "Modified:"
-msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
-msgid "Free space:"
-msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:984
+msgid "_Go"
+msgstr "ไ_ป"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "ตรา"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ที่_คั่นหน้า"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "_อ่าน"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
+msgid "_Tabs"
+msgstr "แ_ท็บ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "เ_ขียน"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+msgid "New _Window"
+msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "เ_รียกใช้"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-msgid "no "
-msgstr "ไม่ให้"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
+msgid "New _Tab"
+msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
-msgid "list"
-msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
-msgid "read"
-msgstr "อ่าน"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:993
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
-msgid "create/delete"
-msgstr "สร้าง/ลบ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:994
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
-msgid "write"
-msgstr "เขียน"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085
+msgid "_Back"
+msgstr "ถ_อยกลับ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
-msgid "access"
-msgstr "เข้าถึง"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "การเข้าถึง:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100
+msgid "_Forward"
+msgstr "เดินห_น้า"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
+msgid "_Location..."
+msgstr "_ตำแหน่ง..."
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "ไม่มี"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "List files only"
-msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Access files"
-msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "_ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
-msgid "Read-only"
-msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-msgid "Read and write"
-msgstr "อ่านและเขียนได้"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Sticky"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "_Owner:"
-msgstr "เ_จ้าของ:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "แท็บ_ถัดไป"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
-msgid "Owner:"
-msgstr "เจ้าของ:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "_Group:"
-msgstr "_กลุ่ม:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
-msgid "Group:"
-msgstr "กลุ่ม:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
-msgid "Others"
-msgstr "อื่นๆ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Execute:"
-msgstr "เรียกใช้:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "Sidebar"
+msgstr "ช่องด้านข้าง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "อื่นๆ:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Context ของ SELinux:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "แถบ_สถานะ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "ช่อง_พิเศษ"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
-msgid "File System"
-msgstr "ระบบแฟ้ม"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+msgid "Places"
+msgstr "ที่หลักๆ"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "เลือก \"ที่หลักๆ \" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
-msgid "Show Tree"
-msgstr "แสดงต้นไม้"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:407
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "เลือก \"ต้นไม้\" เป็นช่องด้านข้างโดยปริยาย"
-#: ../src/nautilus-application.c:409
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
+msgid "Back history"
+msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
-#: ../src/nautilus-application.c:412
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
+msgid "Forward history"
+msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
-#: ../src/nautilus-application.c:414
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
-"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1218
+msgid "_Up"
+msgstr "ขึ้_น"
-#: ../src/nautilus-application.c:698
-msgid ""
-"Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 2.32 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-application.c:1560 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1847 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1876
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "ปิ_ดแท็บ"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: ../src/nautilus-window.c:1513
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
-"b></big>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
-"\n"
-"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "เปิด %s"
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "ส่งไปยัง..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Custom Location"
-msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP สาธารณะ"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
-msgid "Windows share"
-msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "_Server:"
-msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
-msgid "Optional information:"
-msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
-msgid "_Share:"
-msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
-msgid "_Port:"
-msgstr "_พอร์ต:"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "ขี้เถ้า"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
-msgid "Service _type:"
-msgstr "ชนิด_บริการ:"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "ดำ"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "แถบน้ำเงิน"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
-msgid "C_onnect"
-msgstr "เชื่อม_ต่อ"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "ฟ้าขรุขระ"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
-msgid "Desktop"
-msgstr "พื้นโต๊ะ"
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "โลหะขูด"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "ม่วงแดง"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "ผ้าป่าน"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_สี"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "ลายพราง"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "ชอล์ค"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "เพิ่มตรา..."
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "ถ่าน"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "ไม้ก๊อก"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
+# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "ขีดเขียน"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME ทึบ"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "จุด"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "แสดงตรา"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "อุปราคา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "ใบตอง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "ลบ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "เส้นใย"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "รถดับเพลิง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>วันที่</b>"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "ช่อพลับพลึง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "ดอกไม้"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "ฟอสซิล"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "แกรนิต"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
+# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
+# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "น้อยหน่า"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "ลายถักเขียว"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "น้ำแข็ง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "คราม"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "เขียวตองอ่อน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
+# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "เลมอน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "มะม่วง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "การกระ_ทำ:"
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "กระดาษมะนิลา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "เสมอ"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "แถบหญ้ามอส"
-# "or deleting files." here means "not through trash"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "โคลน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "ตัวเลข"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "พฤติกรรม"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "แถบคลื่น"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "ซีดีเ_พลง:"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "หินโมรา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
+# Most Thai oranges are much brighter.
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "ส้ม"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "ฟ้าอ่อน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "หินอ่อนม่วง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "กระดาษวาดเขียน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "กระดาษขรุขระ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "ทับทิม"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "แสดง"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "หินเชล"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "ฟ้า"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "แถบฟ้า"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "แถบหิมะ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "ปูนฉาบ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "สื่อ"
+# Pale carrot, that is...
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "ส้มจีน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Never"
-msgstr "ไม่เลย"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "ดินเผา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder its own window"
-msgstr "เปิดแต่ละโ_ฟลเดอร์ในหน้าต่างแยก"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "ม่วง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "คลื่นขาว"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "ขาว"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "แถบขาว"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "ต_รา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_ลวดลาย"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "มุมมอง"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "เ_รียงไอคอน:"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n"
+#~ " %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_รูปแบบ:"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
+#~ "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
+#~ "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_ภาพถ่าย:"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_ชนิด:"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "ประวัติ"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น "
+#~ "true"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "แสดงประวัติ"
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
+#~ "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
+#~ "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
+#~ "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
+#~ "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "รุ่นกล้อง"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
+#~ "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
+#~ "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "วันที่ถ่าย"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย "
+#~ "ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus "
+#~ "สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
+#~ "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "หน้ากล้อง"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ความไวแสง (ISO)"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "ใช้แฟลช"
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "วิธีวัดแสง"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
+#~ "จะไม่มีการถามอะไร และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ "
+#~ "เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
+#~ "จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "ระยะโฟกัส"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
+#~ "จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "ซอฟต์แวร์"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "คำหลัก"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "ผู้สร้าง"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "ลิขสิทธิ์"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "การจัดเรต"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
+#~ "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "ชนิดของรูป:"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล"
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "กำลังโหลด..."
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
+#~ "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
+#~ "\"emblem\" (ตรา)"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "ภาพ"
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "รายละเอียด"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "ไปที่:"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "เปิดตำแหน่ง"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_ตำแหน่ง:"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "ออกจาก Nautilus"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-msgid "_Go"
-msgstr "ไ_ป"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ที่_คั่นหน้า"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "_Tabs"
-msgstr "แ_ท็บ"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
+#~ "ในอนาคตด้วยหรือไม่"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "New _Window"
-msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "New _Tab"
-msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "_Location..."
-msgstr "_ตำแหน่ง..."
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "_ล้างประวัติ"
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "ที่เก่ากว่า"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "ที่ใหม่กว่า"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "สลับไปยังอีกช่องหนึ่ง"
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "อีกอันหนึ่ง"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "มีโฟลเดอร์%sที่มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน \"%s\"\n"
+#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "ตำแหน่งเดียวกับอีกช่องหนึ่ง"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "แฟ้มใหม่"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:950
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s ไบต์)"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "เ_สมอ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:953
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "ไ_ม่ต้อง"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "แท็บ_ถัดไป"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "Show search"
-msgstr "แสดงช่องค้นหา"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "ตามตรา"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "แถบ_สถานะ"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "ช่องพิเศษ"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
-msgid "_Back"
-msgstr "ถ_อยกลับ"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "บ้านของ %s"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
-msgid "Back history"
-msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
-msgid "_Forward"
-msgstr "เดินห_น้า"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
-msgid "Forward history"
-msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ค่าปริยาย"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_ขยาย"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "ไอคอน"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
-msgid "_View As"
-msgstr "แ_สดงเป็น"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
-msgid "_Search"
-msgstr "_ค้นหา"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "ปิ_ดแท็บ"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "ไม่ทราบ"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "ไม่พบ '%s'"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:377
-msgid "Close tab"
-msgstr "ปิดแท็บ"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "หมายเหตุ"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "แสดงหมายเหตุ"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "เลือกโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "เครือข่าย"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_ท่องดู..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "เมานท์และเปิด %s"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "เปิด %s ด้วย:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-msgid "Open the trash"
-msgstr "เปิดถังขยะ"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1446
-msgid "_Power On"
-msgstr "เ_ดินเครื่อง"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "เ_พิ่ม"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1535 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2071
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2241
-msgid "Remove"
-msgstr "ลบ"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
-msgid "Rename..."
-msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
-msgid "Places"
-msgstr "ที่หลักๆ"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
-msgid "Show Places"
-msgstr "แสดงที่หลักๆ"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "พื้นหลังและตรา"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_ลบ..."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "เพิ่มใหม่..."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "การจัดการแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "พื้นหลัง"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "สร้างตราใหม่"
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_คำหลัก:"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "รู_ป:"
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "สร้างสีใหม่:"
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "_ชื่อสี:"
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "_ค่าสี:"
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_ฟอร์แมต"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "เลือกหัวข้อ:"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_ยกเลิกการลบ"
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_ดาวน์โหลด"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "ตาม_ตรา"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "ลวดลาย:"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "สี:"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "ตรา:"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "ตาม_ตรา"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_ลบลวดลาย..."
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_ลบสี..."
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "ตรา"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_ลบตรา..."
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "แสดงต้นไม้"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "ชนิดแฟ้ม"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "เอกสาร"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "ดนตรี"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "วีดิทัศน์"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "รูปภาพ"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "ภาพเวกเตอร์"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "สเปรดชีต"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "การนำเสนอ"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "ชนิด_บริการ:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "แฟ้มข้อความ"
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "เลือกชนิด"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "ใดๆ"
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "ชนิดอื่น..."
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "เพิ่มตรา..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "ไป"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "อ่านใหม่"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "ค้น_หา:"
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "ผลการค้นหา"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "ค้นหา:"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:426
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "แสดงตรา"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-msgid "_Places"
-msgstr "_ที่หลักๆ"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "การกระ_ทำ:"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:944
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "ซีดีเ_พลง:"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:947
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:956
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "สื่อ"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_ภาพถ่าย:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-msgid "Content View"
-msgstr "มุมมองเนื้อหา"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "ประวัติ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "แสดงประวัติ"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "รายละเอียด"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1887
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "ไม่พบ \"%s\""
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1890
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
-msgid "Access was denied."
-msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"ผิดพลาด: %s\n"
-"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
-"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
-"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
-"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
-"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
-"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_ล้างประวัติ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
-"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
-"Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
-"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
-"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
-"\n"
-"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
-"http://gnome-th.sourceforge.net"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_ขยาย"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "แ_ฟ้ม"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "แ_สดงเป็น"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "แ_ก้ไข"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_ค้นหา"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "มุ_มมอง"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "หมายเหตุ"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "_วิธีใช้"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "แสดงหมายเหตุ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "ปิ_ด"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "แสดงที่หลักๆ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "พื้นหลังและตรา"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_ลบ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "เพิ่มใหม่..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_ปรับแต่ง"
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "สร้างตราใหม่"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "รู_ป:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "_อ่านใหม่"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "สร้างสีใหม่:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_ชื่อสี:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "เ_นื้อหา"
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_ค่าสี:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "เ_กี่ยวกับ"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "ขยายเ_ข้า"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "ขยาย_ออก"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_ขนาดปกติ"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "เลือกหัวข้อ:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_ยกเลิกการลบ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_คอมพิวเตอร์"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "เครือ_ข่าย"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_แม่แบบ"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_ถังขยะ"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "ลวดลาย:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "สี:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "ตรา:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "ขึ้_น"
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_ลบลวดลาย..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_บ้าน"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_ลบสี..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_ลบตรา..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แ_ม่"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "ขยายเข้า"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "ขยายเข้า"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "ขยายออก"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "ขยายออก"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "ขยายเข้า/ออก"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ขยายเข้า/ออก"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
@@ -7376,13 +7015,5 @@ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุม
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
-#~ "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
-
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้"