diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2014-09-19 11:49:36 +0200 |
---|---|---|
committer | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2014-09-19 11:49:36 +0200 |
commit | 900ab25e141088a02dad84e34530ef9883647e32 (patch) | |
tree | 6e5e0fddd6d507f60f68ab5e20394edcfcef796e | |
parent | 4a3d348742470d14bb9166c0bfca50648cf80c9a (diff) | |
download | nautilus-900ab25e141088a02dad84e34530ef9883647e32.tar.gz |
Updated Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 77 |
1 files changed, 39 insertions, 38 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 22:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-19 11:48+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur_IT\n" @@ -1987,15 +1987,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Anule cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "" +msgstr "_Torne cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format @@ -2005,20 +2005,20 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Anule cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "" +msgstr "_Torne cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "" +msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" @@ -2032,7 +2032,7 @@ msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" -msgstr "" +msgstr "Impussibil zontâ le aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy @@ -2042,16 +2042,16 @@ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" -msgstr "" +msgstr "Dismentee associazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" +msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" -msgstr "" +msgstr "Impussibil meti come predefinide" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 @@ -2085,16 +2085,16 @@ msgstr "Pre_determinâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" +msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "" +msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî le aplicazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 @@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" +msgstr "Dulà posizionâ lis gnovis schedis viertis intal barcon di navigazion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2148,6 +2148,9 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" +"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis " +"dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran " +"zontadis a le fin de liste das schedis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -3651,8 +3654,8 @@ msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Chest al vierzarà %d tab separât." -msgstr[1] "Chest al vierzarà %d tab separâts." +msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." +msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format @@ -3741,7 +3744,7 @@ msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" -msgstr "Siere tab" +msgstr "Siere schede" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 @@ -4423,12 +4426,12 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Vierç intun gnûf _Tab" +msgstr "Vierç intune gnove _Schede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Vierç ogni element selezionât intun gnûf tab" +msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4788,10 +4791,9 @@ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 -#, fuzzy #| msgid "Open this folder in a folder window" msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Vierç cheste cartele in un barcon des cartelis" +msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 @@ -5140,8 +5142,8 @@ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _Tab" -msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _Tab" +msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" +msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -5200,19 +5202,19 @@ msgstr "_Formate..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" -msgstr "" +msgstr "_Gnove schede" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "" +msgstr "Sposte schede a _Sinistre" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "" +msgstr "Sposte schede a _Diestre" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" -msgstr "_Siere Tab" +msgstr "_Siere Schede" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." @@ -5310,13 +5312,12 @@ msgstr "Vierç la tô cartele personâl" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Gnove _Schede" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 -#, fuzzy #| msgid "Open a folder window for the displayed location" msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" +msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 @@ -5369,27 +5370,27 @@ msgstr "Modifiche segnelibris" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "Schede _Precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" -msgstr "" +msgstr "Ative schede precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" -msgstr "" +msgstr "Schede _Sucessive" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" -msgstr "" +msgstr "Ative schede sucessive" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" -msgstr "" +msgstr "Sposte schede curint a sinistre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" -msgstr "" +msgstr "Sposte schede curint a diestre" #. name, stock id #. label, accelerator |