diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2016-12-20 20:56:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2016-12-20 20:56:07 +0100 |
commit | 07e5120f5831b702cb72b9594edca8c87303e6f9 (patch) | |
tree | 9ceab3680df9c9ae7de662df220bc3e598b979e0 | |
parent | 191cde15cf6c1420dca8cb98fe70b81200049fc8 (diff) | |
download | nautilus-07e5120f5831b702cb72b9594edca8c87303e6f9.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3942 |
1 files changed, 2152 insertions, 1790 deletions
@@ -21,9 +21,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-20 08:36+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" @@ -33,29 +34,90 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " "navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " "pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " "pestanyes." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -64,31 +126,31 @@ msgstr "" "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " "comptes de la barra de camí." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -96,7 +158,7 @@ msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -104,7 +166,7 @@ msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -112,14 +174,14 @@ msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -127,7 +189,7 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" @@ -135,7 +197,7 @@ msgstr "" "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra " "aplicació" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -143,17 +205,17 @@ msgstr "" "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers " "comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " @@ -162,39 +224,39 @@ msgstr "" "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " "mai els elements." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " "doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -203,14 +265,14 @@ msgstr "" "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " "gestionar-lo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -218,63 +280,62 @@ msgstr "" "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la " "paperera de control + suprimir a només suprimir." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " "del navegador del Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " "premi qualsevol dels botons." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " @@ -285,13 +346,13 @@ msgstr "" "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" @@ -299,41 +360,29 @@ msgstr "" "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " -"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " "«mtime» (data de modificació)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " @@ -341,49 +390,49 @@ msgstr "" "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran " "decrementalment." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " "seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " "valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " "d'icones)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " "paràmetre de configuració." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -398,7 +447,7 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -407,7 +456,7 @@ msgstr "" "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -416,24 +465,24 @@ msgstr "" "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " @@ -441,19 +490,19 @@ msgstr "" "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -461,25 +510,26 @@ msgstr "" "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones " "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " @@ -498,35 +548,35 @@ msgstr "" "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " "gran." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la vista d'arbre" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -534,26 +584,26 @@ msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " "llista en lloc d'una llista plana." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " "l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -561,11 +611,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -573,11 +623,11 @@ msgstr "" "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -585,11 +635,11 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -597,16 +647,16 @@ msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Carpeta de l'usuari'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -614,16 +664,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " "carpeta de l'usuari." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Paperera'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -631,16 +681,16 @@ msgstr "" "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de " "la paperera a l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidors de xarxa'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -648,7 +698,7 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -661,11 +711,11 @@ msgstr "" "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies " "mostrades." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -674,11 +724,11 @@ msgstr "" "per canviar el fons de l'escriptori." # -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -686,124 +736,123 @@ msgstr "" "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per " "a les finestres de navegació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " "veure la barra d'ubicació." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " "subfinestra lateral visible." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 +#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Envia a…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -814,7 +863,7 @@ msgstr "" "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -825,19 +874,19 @@ msgstr "" "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: ../src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." -#: ../src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." -#: ../src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -846,44 +895,43 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" -#: ../src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: ../src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." -#: ../src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -892,16 +940,15 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -910,376 +957,374 @@ msgstr "" "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506 -msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "Ordenació numèrica automàtica" - -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " "configuració per defecte" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Data de modificació" +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." - -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." - -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." - -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1287,12 +1332,12 @@ msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1300,124 +1345,120 @@ msgid "" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." -#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: ../src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: ../src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: ../src/nautilus-file.c:2143 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2160 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: ../src/nautilus-file.c:2187 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2204 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: ../src/nautilus-file.c:2222 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2239 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer " "d'escriptori" -#: ../src/nautilus-file.c:2377 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2400 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5617 +#: src/nautilus-file.c:5641 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5622 +#: src/nautilus-file.c:5646 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5631 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5640 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5666 +#: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5673 +#: src/nautilus-file.c:5697 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5684 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1425,7 +1466,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5694 +#: src/nautilus-file.c:5718 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %H:%M" @@ -1433,14 +1474,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5702 +#: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5713 +#: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1448,7 +1489,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:5747 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" @@ -1456,63 +1497,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5731 +#: src/nautilus-file.c:5755 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5743 +#: src/nautilus-file.c:5767 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6178 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6202 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: ../src/nautilus-file.c:6501 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6525 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: ../src/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6544 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: ../src/nautilus-file.c:6805 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6829 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: ../src/nautilus-file.c:6824 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:6966 -#. N.T.: S'utilitza en el context Propietari: Jo - +#: src/nautilus-file.c:6990 msgid "Me" msgstr "Jo" -#: ../src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:7022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: ../src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:7023 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: ../src/nautilus-file.c:7000 +#: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1520,88 +1556,87 @@ msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7468 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547 -#: ../src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: ../src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: ../src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7568 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: ../src/nautilus-file.c:7551 +#: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Document" msgstr "Document" -#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" -#: ../src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: ../src/nautilus-file.c:7612 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../src/nautilus-file.c:7651 +#: src/nautilus-file.c:7675 msgid "Link" msgstr "Enllaç" @@ -1610,126 +1645,125 @@ msgstr "Enllaç" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" # -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1737,7 +1771,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -1746,26 +1780,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -1775,12 +1809,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -1788,34 +1822,34 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -1824,8 +1858,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -1835,39 +1869,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1881,29 +1915,28 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1912,22 +1945,22 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Suprimit «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "S'està suprimint «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1936,17 +1969,12 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1956,58 +1984,55 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» mogut a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2015,35 +2040,35 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2052,73 +2077,70 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 +#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2126,57 +2148,53 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2184,70 +2202,70 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Mogut «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiat «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicat «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»" @@ -2260,12 +2278,9 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 +#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2288,9 +2303,8 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)" @@ -2301,14 +2315,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2316,11 +2329,11 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2328,296 +2341,288 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 +#: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: src/nautilus-file-operations.c:8219 msgid "Extracting “%B”" msgstr "S'està extraient «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8311 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: src/nautilus-file-operations.c:8356 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8395 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per extreure" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8521 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: src/nautilus-file-operations.c:8703 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: src/nautilus-file-operations.c:8709 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: src/nautilus-file-operations.c:8720 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8740 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimit «%B» a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8837 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1068 +#: src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 +#: src/nautilus-files-view.c:1056 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1608 +#: src/nautilus-files-view.c:1595 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6170 +#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1621 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 +#: src/nautilus-files-view.c:1614 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2659 +#: src/nautilus-files-view.c:2665 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2625,19 +2630,19 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184 +#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3141 +#: src/nautilus-files-view.c:3149 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3155 +#: src/nautilus-files-view.c:3163 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2645,14 +2650,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3170 +#: src/nautilus-files-view.c:3178 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3189 +#: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2660,7 +2665,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3198 +#: src/nautilus-files-view.c:3206 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2671,7 +2676,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3213 +#: src/nautilus-files-view.c:3221 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2683,901 +2688,903 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3246 +#: src/nautilus-files-view.c:3254 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5645 +#: src/nautilus-files-view.c:5656 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5649 +#: src/nautilus-files-view.c:5660 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:6153 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6403 +#: src/nautilus-files-view.c:6396 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6454 +#: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:6559 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7405 +#: src/nautilus-files-view.c:7442 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7465 +#: src/nautilus-files-view.c:7502 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7477 +#: src/nautilus-files-view.c:7514 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7482 +#: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7483 +#: src/nautilus-files-view.c:7520 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:7487 +#: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/nautilus-files-view.c:7581 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7556 +#: src/nautilus-files-view.c:7593 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7562 +#: src/nautilus-files-view.c:7599 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7582 +#: src/nautilus-files-view.c:7619 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7588 +#: src/nautilus-files-view.c:7625 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7600 +#: src/nautilus-files-view.c:7637 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7606 +#: src/nautilus-files-view.c:7643 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9179 +#: src/nautilus-files-view.c:9217 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9180 +#: src/nautilus-files-view.c:9218 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refés" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Retorna «%s» a «%s»" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" +msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Conté programari" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Amplada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Alçada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Creat el" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Avís legal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Avís" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Font" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programari" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" # -#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza el valor per defecte" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2932 +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2952 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Tot" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 -#: ../src/nautilus-window.c:2907 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3586,11 +3593,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3599,15 +3606,15 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3615,119 +3622,119 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" # -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a per defecte" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crea" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3735,148 +3742,145 @@ msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elements:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Combina" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3884,116 +3888,114 @@ msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" @@ -4003,284 +4005,286 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "lliure" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta pare:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "no " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "accés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Canvia" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Context de seguretat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" -msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual" +#: src/nautilus-query-editor.c:146 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:214 +#: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:484 +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:544 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:548 +#: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" @@ -4288,115 +4292,139 @@ msgstr "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " "plantilles\">Més informació...</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:882 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:885 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" -#. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" -#. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" -#: ../src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formata…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fitxer suprimit" msgstr[1] "%d fitxers suprimits" -#: ../src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" -#: ../src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" -#: ../src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." @@ -4404,7 +4432,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -4414,36 +4442,36 @@ msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" # -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4451,7 +4479,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4459,926 +4487,1260 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 -msgid "No network locations found" -msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 -msgid "Con_nect" -msgstr "C_onnecta" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 -msgid "Cance_l" -msgstr "_Cancel·la" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -msgid "_Unmount" -msgstr "Desm_unta" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "_Mount" -msgstr "_Munta" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "Networks" -msgstr "Xarxes" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 -msgid "On This Computer" -msgstr "En aquest ordinador" - -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s disponible" -msgstr[1] "%s / %s disponible" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconnecta" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmunta" - -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Executa programari" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per " -#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " -#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " -#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i " -#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i " -#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres " -#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es " -#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts." - -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;" - -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Finestra nova" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Finestra nova" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Cerca" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Mostra l'ajuda" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Dreceres" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "S'està obrint" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Obre" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "S'està obrint" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obre" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Obre en una pestanya nova" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obre en una pestanya nova" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Obre en una finestra nova" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Pestanyes" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Pestanya nova" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Vés a la pestanya següent" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Obre la pestanya" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obre la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés enrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navegació" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés enrere" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vés endavant" +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Vés amunt" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Vés avall" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Introduïu la ubicació" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" -# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" -# Recull: "view - f visualització" (josep) -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Vistes" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Redueix l'ampliació" +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea la carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" # -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Reinicia l'ampliació" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Actualitza la visualització" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Vista de llista" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Vista de graella" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" -# N.T.: Nom de secció -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Edició" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Crea la carpeta" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Reanomena" +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Mou a la paperera" +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surt" -# -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Suprimeix definitivament" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Retalla" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cerca i reemplaça _text" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Inverteix la selecció" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formata" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfés" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refés" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Finestra nova" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "Preferè_ncies" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Dreceres de _teclat" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "A_juda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Quant a" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Surt" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "_Canvia el nom" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" -#~ msgid "Rename _using a template" -#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" -#~ msgid "Find and replace _text" -#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Afegeix" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Formata" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" -#~ msgid "Existing Text" -#~ msgstr "Text existent" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Reemplaça amb" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Reemplaça" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." -#~ msgid "Automatic Numbers" -#~ msgstr "Números automàtics" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." -#~ msgid "Metadata" -#~ msgstr "Metadades" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" -#~ msgid "Archive name" -#~ msgstr "Nom d'arxiu" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "_Carpeta nova" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "_Document nou" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Enganxa" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "Crea un en_llaç" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Selecciona-ho _tot" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantén alineat" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "P_ropietats" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Mantén alineat" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "_Scripts" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obre la ubicació de l'_element" -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Obre en una _finestra nova" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "_Expulsa" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "At_ura" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Detecta els suports" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "_Retalla" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" # -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Mou a…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Copia a…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" # -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "_Suprimeix definitivament" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Buida la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Restaura des de la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Canvia la mida de la icona…" -#~ msgid "Rena_me…" -#~ msgstr "_Canvia el nom..." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Recupera la mida original de la icona" -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons d'escriptori" -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Extreu aquí" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" -#~ msgid "E_xtract to…" -#~ msgstr "E_xtreu a..." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu aquí" -#~ msgid "C_ompress…" -#~ msgstr "_Comprimeix..." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "La carpeta és buida" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. " -#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció." +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Ja ho tinc!" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir" -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Proveu una cerca diferent" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — " +"La tecla Suprimir sola ja fa la funció." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ja ho tinc!" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una cerca diferent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " +"carpetes.\n" +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Només pels fitxers locals" +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Mai" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Obre l'acció" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Estàndard" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Gran" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Per nom" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Per mida" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Per tipus" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Per data de modificació" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Per data d'accés" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Fitxers comprimits" -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cerca a les subcarpetes:" -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en aquest ordinador" -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferències" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordena" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" -#~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." -#~ msgstr "" -#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les " -#~ "carpetes.\n" -#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Segon" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Tercer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Primer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" -# Recull: "view - f visualització" (josep) -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Vistes" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Obre l'acció" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Cerca i previsualitza" -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Creació d'un enllaç" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Fitxers de text executables" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Mostra'ls" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "E_xecuta'ls" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "Pregunt_a què fer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Fitxers comprimits" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportament" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "" -#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Carpeta nova" -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Columnes de la llista" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú «acció»" -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "_Totes les ubicacions" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Obre el menú «acció»" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Mai" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Visualitza el mode de commutació" -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniatures" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Mostra les miniatures:" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Cerca fitxers" -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operacions en progrés" -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "Tots e_ls fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operacions obertes en progrés" -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "M_ai" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Nombre de fitxers" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Totes les carpete_s" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "_Mai" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Cerca i previsualitza" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Quan" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Seleccioneu una data" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Des de…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Última _modificació" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" -#~ msgid "Last _used" -#~ msgstr "Últim _ús" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Què" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Text complet" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Nom del fitxer" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Carpeta nova" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Pestanya nova" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Menú «acció»" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Obre el menú «acció»" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Cerca fitxers" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Operacions en progrés" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Operacions obertes en progrés" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Redueix l'ampliació" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Reinicia l'ampliació" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Augmenta l'ampliació" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_A-Z" -#~ msgstr "_A-Z" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Z-A" -#~ msgstr "_Z-A" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" -#~ msgid "Last _Modified" -#~ msgstr "_Modificat per darrer cop" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" -#~ msgid "_First Modified" -#~ msgstr "M_odificat per primer cop" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Mida" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Tipus" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Últi_m suprimit" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "_Columnes visibles…" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" -#~ msgid "R_eload" -#~ msgstr "Ac_tualitza" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "At_ura" +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Fitxers" +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" -#~ msgid "Server Addresses" -#~ msgstr "Adreces del servidor" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" -#~ msgid "" -#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " -#~ "Examples:" -#~ msgstr "" -#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " -#~ "adreça. Exemples:" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat resultats" -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" -#~ msgid "Available Protocols" -#~ msgstr "Protocols disponibles" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." -#~ msgid "AppleTalk" -#~ msgstr "AppleTalk" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" -#~ msgid "File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers" +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans " +#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." -#~ msgid "Network File System" -#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Retorna «%s» a «%s»" -#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Suprimeix «%s»" -#~ msgid "Prefix" -#~ msgstr "Prefix" +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#~ msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgstr "ftp:// o ftps://" +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#~ msgid "dav:// or davs://" -#~ msgstr "dav:// o davs://" +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents" +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Servidors recents" +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "No s'ha trobat resultats" +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "_Connecta al servidor" +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extreu «%s»" -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " |