diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2017-01-28 20:14:58 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-01-28 20:14:58 +0000 |
commit | 16352322802dc260c3cfd52735fe5cded61149b9 (patch) | |
tree | b9f54a4993f22887a0a3ffb7cc87effd10e533d3 | |
parent | 533f828d4d4dcbd44540a9403b80d793153428e3 (diff) | |
download | nautilus-16352322802dc260c3cfd52735fe5cded61149b9.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1792 |
1 files changed, 1001 insertions, 791 deletions
@@ -11,14 +11,14 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" "s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-28 21:14+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" @@ -97,10 +97,13 @@ msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " @@ -124,9 +127,12 @@ msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." @@ -206,11 +212,17 @@ msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " @@ -223,9 +235,12 @@ msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." @@ -235,16 +250,21 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" -"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " -"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " -"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " -"para mostralos como ficheiros de texto." +"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous clics)" +". Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, «ask» para " +"preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» para " +"mostralos como ficheiros de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" @@ -275,29 +295,38 @@ msgstr "" "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" -"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " -"de Nautilus" +"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " +"Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " @@ -305,17 +334,22 @@ msgstr "" "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " -"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " +"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 @@ -323,11 +357,18 @@ msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#| msgid "" +#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " @@ -342,8 +383,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" @@ -351,88 +396,91 @@ msgstr "" "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " -"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -447,7 +495,7 @@ msgstr "" "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -455,7 +503,7 @@ msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -463,43 +511,48 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " "escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de " -"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " -"«owner», «group», «permissions», «mime_type»." +"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner»" +", «group», «permissions» e «mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -507,26 +560,40 @@ msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " @@ -544,35 +611,35 @@ msgstr "" "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -580,24 +647,24 @@ msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -605,11 +672,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -617,11 +684,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -629,11 +696,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -641,16 +708,16 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -658,16 +725,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -675,16 +742,16 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -692,7 +759,7 @@ msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -704,11 +771,11 @@ msgstr "" "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -716,11 +783,11 @@ msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -728,39 +795,39 @@ msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " @@ -779,15 +846,16 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 -#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 -#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 +#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -796,7 +864,7 @@ msgstr "_Cancelar" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:100 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" @@ -813,8 +881,8 @@ msgstr "no escritorio" msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" @@ -839,7 +907,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." @@ -865,19 +933,19 @@ msgstr "" "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -886,40 +954,41 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:934 +#| msgid "[URI...]" +msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 @@ -948,60 +1017,65 @@ msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 -msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "Orde de numeración automático" - -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#, c-format +#| msgid "Rename %d Folder" +#| msgid_plural "Rename %d Folders" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol" +msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" + #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" @@ -1040,7 +1114,7 @@ msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Título" @@ -1064,16 +1138,16 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2772 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" @@ -1088,7 +1162,7 @@ msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1145,7 +1219,7 @@ msgstr "Grupo" msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -1170,8 +1244,9 @@ msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Modificado - Tempo" +#| msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado — Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" @@ -1197,27 +1272,15 @@ msgstr "Relevancia" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 -msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 -msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 -msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" @@ -1260,7 +1323,7 @@ msgstr "_Copiar para aquí" msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1389,62 +1452,62 @@ msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:2143 +#: src/nautilus-file.c:2160 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: src/nautilus-file.c:2187 +#: src/nautilus-file.c:2204 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: src/nautilus-file.c:2222 +#: src/nautilus-file.c:2239 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " "non válido" -#: src/nautilus-file.c:2377 +#: src/nautilus-file.c:2400 msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5617 +#: src/nautilus-file.c:5641 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5622 +#: src/nautilus-file.c:5646 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5631 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5640 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5666 +#: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" @@ -1452,14 +1515,14 @@ msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5673 +#: src/nautilus-file.c:5697 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5684 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1467,7 +1530,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5694 +#: src/nautilus-file.c:5718 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1476,7 +1539,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5702 +#: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" @@ -1484,7 +1547,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5713 +#: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1493,7 +1556,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5723 +#: src/nautilus-file.c:5747 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" @@ -1502,58 +1565,60 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5731 +#: src/nautilus-file.c:5755 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5743 +#: src/nautilus-file.c:5767 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6178 +#: src/nautilus-file.c:6202 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: src/nautilus-file.c:6501 +#: src/nautilus-file.c:6525 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: src/nautilus-file.c:6520 +#: src/nautilus-file.c:6544 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: src/nautilus-file.c:6805 +#: src/nautilus-file.c:6829 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: src/nautilus-file.c:6824 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6966 +#: src/nautilus-file.c:6990 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:7022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:7023 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: src/nautilus-file.c:7000 +#: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1561,87 +1626,87 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 +#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7468 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7568 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: src/nautilus-file.c:7551 +#: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: src/nautilus-file.c:7612 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: src/nautilus-file.c:7651 +#: src/nautilus-file.c:7675 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -1650,40 +1715,40 @@ msgstr "Ligazón" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 +#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Substituír" @@ -1932,7 +1997,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" @@ -1979,9 +2044,9 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 -#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 -#: src/nautilus-file-operations.c:8635 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2048,8 +2113,10 @@ msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" +#| msgid "" +#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -2088,7 +2155,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" @@ -2128,13 +2195,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 -#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 +#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 -#: src/nautilus-file-operations.c:4676 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." @@ -2146,7 +2213,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2154,13 +2221,13 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 +#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3255 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2168,11 +2235,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3351 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2180,28 +2247,28 @@ msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3356 +#: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3476 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3480 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3531 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2209,70 +2276,70 @@ msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3576 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3612 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3684 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3688 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3738 +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3751 +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3774 +#: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" @@ -2285,9 +2352,9 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 -#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 +#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2310,8 +2377,8 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 -#: src/nautilus-file-operations.c:8600 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" @@ -2322,13 +2389,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4458 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2336,11 +2403,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4463 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4625 +#: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2348,11 +2415,11 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: src/nautilus-file-operations.c:4639 +#: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:4686 +#: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2360,279 +2427,280 @@ msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 -#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4745 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 -#: src/nautilus-file-operations.c:5520 +#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 +#: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4836 +#: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5146 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5442 +#: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5521 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5853 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6138 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6424 +#: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6464 +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6468 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6624 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6629 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:6634 +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6988 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7274 +#: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7290 +#: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7552 +#: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7556 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:7558 +#: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 -#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 +#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8183 +#: src/nautilus-file-operations.c:8219 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraendo «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8275 +#: src/nautilus-file-operations.c:8311 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8320 +#: src/nautilus-file-operations.c:8356 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Extraendo «%B» a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8326 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8395 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8521 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8540 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8667 +#: src/nautilus-file-operations.c:8703 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8673 +#: src/nautilus-file-operations.c:8709 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8684 +#: src/nautilus-file-operations.c:8720 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8740 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8710 +#: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8801 +#: src/nautilus-file-operations.c:8837 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:394 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: src/nautilus-files-view.c:1068 +#: src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: src/nautilus-files-view.c:1073 +#: src/nautilus-files-view.c:1056 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: src/nautilus-files-view.c:1608 +#: src/nautilus-files-view.c:1595 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 -#: src/nautilus-files-view.c:6170 +#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1621 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: src/nautilus-files-view.c:1627 +#: src/nautilus-files-view.c:1614 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2659 +#: src/nautilus-files-view.c:2665 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2640,19 +2708,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 +#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3141 +#: src/nautilus-files-view.c:3149 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: src/nautilus-files-view.c:3155 +#: src/nautilus-files-view.c:3163 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2660,14 +2728,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3170 +#: src/nautilus-files-view.c:3178 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:3189 +#: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2675,7 +2743,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3198 +#: src/nautilus-files-view.c:3206 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2686,7 +2754,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3213 +#: src/nautilus-files-view.c:3221 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2698,630 +2766,664 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3246 +#: src/nautilus-files-view.c:3254 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5645 +#: src/nautilus-files-view.c:5656 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5649 +#: src/nautilus-files-view.c:5660 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" -#: src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:6153 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6403 +#: src/nautilus-files-view.c:6396 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6431 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6454 +#: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:6559 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7405 +#: src/nautilus-files-view.c:7442 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" -#: src/nautilus-files-view.c:7465 +#: src/nautilus-files-view.c:7502 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7477 +#: src/nautilus-files-view.c:7514 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7482 +#: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" -#: src/nautilus-files-view.c:7483 +#: src/nautilus-files-view.c:7520 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7487 +#: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:7544 +#: src/nautilus-files-view.c:7581 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7556 +#: src/nautilus-files-view.c:7593 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7562 +#: src/nautilus-files-view.c:7599 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7582 +#: src/nautilus-files-view.c:7619 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7588 +#: src/nautilus-files-view.c:7625 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7600 +#: src/nautilus-files-view.c:7637 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:7606 +#: src/nautilus-files-view.c:7643 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9179 +#: src/nautilus-files-view.c:9223 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: src/nautilus-files-view.c:9180 +#: src/nautilus-files-view.c:9224 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Eliminar «%s»" +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminado «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" -msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" -msgstr "Extraer '%s'" +#| msgid "Extracting “%B”" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extraendo «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" +#| msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:978 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" -#: src/nautilus-file-utilities.c:982 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1096 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1100 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1104 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1108 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1112 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1120 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: src/nautilus-file-utilities.c:1128 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1137 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1160 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1164 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" @@ -3382,7 +3484,7 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" @@ -3451,22 +3553,22 @@ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: src/nautilus-list-view.c:1436 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: src/nautilus-list-view.c:2044 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" -#: src/nautilus-list-view.c:2932 +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: src/nautilus-list-view.c:2952 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" @@ -3489,7 +3591,7 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." msgid "Anything" msgstr "Calquera" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" @@ -3533,7 +3635,8 @@ msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." @@ -3623,7 +3726,7 @@ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3631,78 +3734,78 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" @@ -3722,7 +3825,7 @@ msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crear" @@ -3820,13 +3923,13 @@ msgstr "Ficheiro existente" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -3862,8 +3965,8 @@ msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3902,11 +4005,11 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" @@ -4019,190 +4122,190 @@ msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "libres" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "non " -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escribir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "acceso" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4233,7 +4336,8 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" +#| msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-query-editor.c:150 @@ -4244,7 +4348,7 @@ msgstr "Buscando só no cartafol actual" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/nautilus-search-engine.c:214 +#: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" @@ -4263,25 +4367,25 @@ msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:484 +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:544 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:548 +#: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:633 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4306,108 +4410,140 @@ msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:230 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:233 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, c-format +#| msgid "%d day ago" +#| msgid_plural "%d days ago" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde onte" +msgstr[1] "Desde hai %d dias" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, c-format +#| msgid "Last week" +#| msgid_plural "%d weeks ago" +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a última semana" +msgstr[1] "Desde hai %d semanas" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, c-format +#| msgid "Last month" +#| msgid_plural "%d months ago" +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde o último mes" +msgstr[1] "Desde hai %d meses" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +#| msgid "Last year" +#| msgid_plural "%d years ago" +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde o último ano" +msgstr[1] "Desde hai %d anos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" -#: src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" -#: src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -4415,49 +4551,51 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2017 \n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" -"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2012\n" "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." -"org>, 2009\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +"<g11n@mancomun.org>, 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004\n" -"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." -"net>, 1999-2012" +"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno.net>" +", 1999-2012" -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4465,24 +4603,24 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" @@ -4508,255 +4646,250 @@ msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar localización actual" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nova lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nova xanela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á seguinte lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir lapela" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover a lapela á dereita" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir abaixo" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar vista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualización en lista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grella" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover ao lixo" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" @@ -4806,86 +4939,97 @@ msgstr "Buscar e substituír _texto" msgid "Add" msgstr "Engadir" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Orde de numeración automático" + #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeración automática" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 -#| msgid "1, 2, 3" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -#| msgid "01, 02, 03" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 -#| msgid "001, 002, 003" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 -#| msgid "Creation date" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 -#| msgid "Season number" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Número de tempada" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 -#| msgid "Episode number" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episodio" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 -#| msgid "Track number" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 -#| msgid "Artist name" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 -#| msgid "Album name" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 -#| msgid "Original file name" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#| msgid "Archive" +msgid "Create Archive" +msgstr "Crear arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" @@ -4952,12 +5096,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -5015,8 +5159,9 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" +#| msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" @@ -5046,6 +5191,11 @@ msgstr "C_omprimir…" msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "O lixo está baleiro" + #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" @@ -5501,50 +5651,50 @@ msgstr "De_ter" msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5552,19 +5702,19 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5624,6 +5774,12 @@ msgstr "ftp:// ou ftps://" msgid "smb://" msgstr "smb://" +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +#| msgid "ftp:// or ftps://" +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" @@ -5650,6 +5806,60 @@ msgstr "Conectar a un _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " +#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eliminar «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extraer '%s'" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." |