diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2017-01-04 20:27:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2017-01-04 20:27:10 +0100 |
commit | 5b8a99fa395ee233f40671bb915e702a8e5ceb04 (patch) | |
tree | 85331d58ceaa71a0637c7299d9c33dfe3d7f9220 | |
parent | db8e84d7e3a244b89e4c74767ee1d5321af3cc19 (diff) | |
download | nautilus-5b8a99fa395ee233f40671bb915e702a8e5ceb04.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation.
-rw-r--r-- | po/nb.po | 3712 |
1 files changed, 2030 insertions, 1682 deletions
@@ -8,9 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-28 19:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-28 19:52+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-04 15:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-04 20:27+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" @@ -19,11 +20,72 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kjør programvare" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Utforsk og organiser filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-" +"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " +"filsystemet på." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den " +"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " +"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den " +"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan " +"utvides med tillegg og skript." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #, fuzzy msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " @@ -32,11 +94,11 @@ msgstr "" "Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " "fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -44,29 +106,29 @@ msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " "tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " @@ -75,13 +137,13 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " @@ -90,13 +152,13 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -104,23 +166,23 @@ msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " @@ -133,11 +195,11 @@ msgstr "" "ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " "filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #, fuzzy msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " @@ -146,11 +208,11 @@ msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #, fuzzy msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " @@ -163,11 +225,11 @@ msgstr "" "programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " "vise dem som tekstfiler." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #, fuzzy msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " @@ -177,13 +239,13 @@ msgstr "" "MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " "den." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -191,12 +253,12 @@ msgstr "" "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra " "Control + Delete til bare Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 #, fuzzy msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " @@ -205,12 +267,12 @@ msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 #, fuzzy msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " @@ -221,12 +283,12 @@ msgstr "" "som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " "mellom 6 og 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 #, fuzzy msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " @@ -237,11 +299,11 @@ msgstr "" "som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " "tall mellom 6 og 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Når filminiatyrer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " @@ -257,11 +319,11 @@ msgstr "" "Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " "navnet tilsier." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 #, fuzzy msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " @@ -272,11 +334,11 @@ msgstr "" "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste inn eller bruke mye minne." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " @@ -285,11 +347,11 @@ msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 #, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " @@ -302,11 +364,11 @@ msgstr "" "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " "synkende rekkefølge i stedet for stigende." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " @@ -317,11 +379,11 @@ msgstr "" "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " "og «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #, fuzzy msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." @@ -330,20 +392,20 @@ msgstr "" "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -357,7 +419,7 @@ msgstr "" "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -365,7 +427,7 @@ msgstr "" "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" "slipp operasjoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " @@ -374,19 +436,19 @@ msgstr "" "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " "tid ved dra-og-slipp operasjoner." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " @@ -399,19 +461,19 @@ msgstr "" "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " "«mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " @@ -420,11 +482,12 @@ msgstr "" "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av " "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " @@ -455,35 +518,35 @@ msgstr "" "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " "«small», «standard» og «large»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Bruk trevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 #, fuzzy msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " @@ -492,35 +555,35 @@ msgstr "" "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " "flat liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " @@ -529,11 +592,11 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -541,11 +604,11 @@ msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -553,48 +616,48 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 #, fuzzy msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Nettverkstjenere'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -602,7 +665,7 @@ msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -614,11 +677,11 @@ msgstr "" "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -626,12 +689,12 @@ msgstr "" "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " "«true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -639,121 +702,119 @@ msgstr "" "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " "navigeringsvinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1060 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1610 ../src/nautilus-files-view.c:5672 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6160 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 +#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Send til …" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil via e-post …" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1356 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -764,7 +825,7 @@ msgstr "" "tillatelser slik at den kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -775,19 +836,19 @@ msgstr "" "tillatelser slik at de kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:629 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." -#: ../src/nautilus-application.c:637 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." -#: ../src/nautilus-application.c:790 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -796,44 +857,43 @@ msgstr "" "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:914 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" -#: ../src/nautilus-application.c:929 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:933 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." -#: ../src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:934 msgid "[URI…]" msgstr "[Adresse …]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -842,16 +902,15 @@ msgstr "" "Klarte ikke å starte programmet:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Fant ikke programmet" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -860,377 +919,384 @@ msgstr "" "«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " "programvaren?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " "usikker." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Endre navn på %d mappe" msgstr[1] "Endre navn på %d mapper" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Endre navn på %d fil" msgstr[1] "Endre navn på %d filer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe" msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Opprinnelig navn (stigende)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Opprinnelig navn (synkende)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Først endret" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Først opprettet" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Sist opprettet" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Dato for opprettelse" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Sesong nummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Episode nummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Spor nummer" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Navn på artist" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Navn på album" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Navn på originalfil" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andre lokasjoner" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Endret" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Når filen ble endret sist." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Åpnet" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Når filen ble åpnet sist." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Eier" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Hvem som eier filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppe som filen tilhører." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Plassering" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Hvor filen ligger." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified — Time" msgstr "Endret – Tid" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Lagt i papirkurv" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig plassering" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanseplassering for søk" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier er ikke endret." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Tillatelser er ikke endret." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1239,122 +1305,118 @@ msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet " "navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." -#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" -#: ../src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" -#: ../src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke utløses" -#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" -#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" -#: ../src/nautilus-file.c:2136 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2160 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" -#: ../src/nautilus-file.c:2180 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2204 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå" -#: ../src/nautilus-file.c:2215 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2239 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" +msgstr "Innholdet i filen er sannsynligvis ikke i gyldig format for en .desktop-fil" -#: ../src/nautilus-file.c:2376 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2400 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5615 +#: src/nautilus-file.c:5641 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5620 +#: src/nautilus-file.c:5646 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5629 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5638 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5645 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5655 +#: src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5671 +#: src/nautilus-file.c:5697 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5682 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b." @@ -1362,7 +1424,7 @@ msgstr "%-e. %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5692 +#: src/nautilus-file.c:5718 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b. %H:%M" @@ -1370,14 +1432,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5700 +#: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b. %Y" @@ -1385,7 +1447,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5721 +#: src/nautilus-file.c:5747 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" @@ -1393,61 +1455,58 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5729 +#: src/nautilus-file.c:5755 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5741 +#: src/nautilus-file.c:5767 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6176 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6202 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" -#: ../src/nautilus-file.c:6499 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6525 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" -#: ../src/nautilus-file.c:6518 +#: src/nautilus-file.c:6544 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" -#: ../src/nautilus-file.c:6803 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6829 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" -#: ../src/nautilus-file.c:6822 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:6964 +#: src/nautilus-file.c:6990 msgid "Me" msgstr "Meg" -#: ../src/nautilus-file.c:6996 +#: src/nautilus-file.c:7022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" -#: ../src/nautilus-file.c:6997 +#: src/nautilus-file.c:7023 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1455,88 +1514,87 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478 +#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7466 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ukjent" -#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545 -#: ../src/nautilus-file.c:7603 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../src/nautilus-file.c:7538 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" -#: ../src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Font" msgstr "Skrift" -#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: ../src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7568 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544 +#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-file.c:7547 +#: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../src/nautilus-file.c:7605 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" -#: ../src/nautilus-file.c:7610 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../src/nautilus-file.c:7649 +#: src/nautilus-file.c:7675 msgid "Link" msgstr "Lenke" @@ -1545,125 +1603,124 @@ msgstr "Lenke" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689 +#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Velg et nytt navn for målet" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "E_ndre navn" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1671,7 +1728,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" @@ -1680,25 +1737,25 @@ msgstr "En annen lenke til %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" @@ -1708,12 +1765,12 @@ msgstr "%'dde lenke til %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" @@ -1721,34 +1778,34 @@ msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" @@ -1757,8 +1814,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" @@ -1768,39 +1825,39 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1815,29 +1872,28 @@ msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven " "permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679 +#: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1845,22 +1901,22 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 +#: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Slettet «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745 +#: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Sletter «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettet %'d fil" msgstr[1] "Sletter %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1869,17 +1925,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3858 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3866 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3918 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8617 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 +#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 +#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1889,58 +1940,55 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189 +#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår" msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek)" msgstr[1] "(%d filer/sek)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 +#: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 +#: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 +#: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 +#: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Legger «%B» i papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "La «%B» i papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1948,35 +1996,35 @@ msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven" #. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644 +#: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Klarte ikke å løse ut %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648 +#: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Klarte ikke å avmontere %V" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1984,73 +2032,70 @@ msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som " "ligger i papirkurven slettes permanent." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6373 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4486 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4652 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4713 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 +#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4648 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Feil under komprimering av filer." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3213 +#: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2058,125 +2103,121 @@ msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3218 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4663 +#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4724 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3377 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3382 +#: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3504 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3563 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3606 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3644 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3509 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3513 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3564 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3607 +#: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3609 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3645 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3721 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Flyttet «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3728 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopierte «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746 +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliserer «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3750 +#: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Dupliserte «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771 +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3807 +#: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»" @@ -2189,12 +2230,9 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3893 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8255 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8369 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8613 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 +#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2217,9 +2255,8 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8267 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8633 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)" @@ -2230,14 +2267,13 @@ msgstr[1] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3907 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8657 +#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4491 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2245,11 +2281,11 @@ msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den " "på målet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4496 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4658 +#: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2257,297 +2293,289 @@ msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4672 +#: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4719 +#: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4777 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5469 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6170 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Feil under flytting av «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4778 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4856 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5473 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5553 +#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 +#: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4864 +#: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende mappe %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4869 +#: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5139 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5140 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5980 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5141 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5981 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen ligger i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5179 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5180 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5181 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5475 +#: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5554 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5814 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5852 +#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5882 +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6457 +#: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6497 +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Oppretter lenker i «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6501 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6654 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6657 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6662 +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6667 +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7021 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Endrer tillatelser" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7307 +#: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7323 +#: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument uten navn" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7585 +#: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591 +#: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7878 +#: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7929 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7980 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8023 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8067 +#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8176 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifiserer mål" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8216 +#: src/nautilus-file-operations.c:8219 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Pakker ut «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8308 +#: src/nautilus-file-operations.c:8311 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Feil under utpakking av «%B»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8312 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %B." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8353 +#: src/nautilus-file-operations.c:8356 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Pakket ut «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8392 +#: src/nautilus-file-operations.c:8395 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder utpakking" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8518 +#: src/nautilus-file-operations.c:8521 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker ut filer" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8573 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8579 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8700 +#: src/nautilus-file-operations.c:8703 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Feil ved komprimering av «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706 +#: src/nautilus-file-operations.c:8709 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8717 +#: src/nautilus-file-operations.c:8720 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8737 +#: src/nautilus-file-operations.c:8740 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerte «%B» til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8743 +#: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%B»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8834 +#: src/nautilus-file-operations.c:8837 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:785 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1048 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1051 +#: src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 +#: src/nautilus-files-view.c:1056 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1060 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1607 +#: src/nautilus-files-view.c:1595 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1612 ../src/nautilus-files-view.c:5673 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6161 +#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1620 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1626 +#: src/nautilus-files-view.c:1614 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2669 +#: src/nautilus-files-view.c:2665 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2555,19 +2583,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " "til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3149 ../src/nautilus-files-view.c:3196 +#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3153 +#: src/nautilus-files-view.c:3149 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3167 +#: src/nautilus-files-view.c:3163 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2575,14 +2603,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3182 +#: src/nautilus-files-view.c:3178 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3201 +#: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2590,7 +2618,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3210 +#: src/nautilus-files-view.c:3206 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2601,7 +2629,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3225 +#: src/nautilus-files-view.c:3221 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2613,900 +2641,902 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3258 +#: src/nautilus-files-view.c:3254 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5660 +#: src/nautilus-files-view.c:5656 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5664 +#: src/nautilus-files-view.c:5660 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6157 +#: src/nautilus-files-view.c:6153 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Velg mål for utpakking" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6401 +#: src/nautilus-files-view.c:6396 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6429 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6452 +#: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 +#: src/nautilus-files-view.c:6559 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7447 +#: src/nautilus-files-view.c:7442 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7507 +#: src/nautilus-files-view.c:7502 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7519 +#: src/nautilus-files-view.c:7514 msgid "Run" msgstr "Kjør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7524 +#: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7525 +#: src/nautilus-files-view.c:7520 msgid "Extract to…" msgstr "Pakk ut til …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7529 +#: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 +#: src/nautilus-files-view.c:7581 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7592 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7598 +#: src/nautilus-files-view.c:7593 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7604 +#: src/nautilus-files-view.c:7599 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7624 +#: src/nautilus-files-view.c:7619 msgid "Stop Drive" msgstr "Stopp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7630 +#: src/nautilus-files-view.c:7625 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7636 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7642 +#: src/nautilus-files-view.c:7637 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7648 +#: src/nautilus-files-view.c:7643 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9222 +#: src/nautilus-files-view.c:9217 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9223 +#: src/nautilus-files-view.c:9218 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Sluppet tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "data som ble sluppet" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Angre" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om angret handling" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flytt «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "An_gre flytt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "Gjø_r om flytt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Slett «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopier «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "An_gre kopiering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gjø_r om kopiering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»" msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dupliser %s i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "An_gre duplisering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gjø_r om duplisering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Slett lenke til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Lag lenke til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_gre oppretting av lenke" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Lag en tom fil «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_gre oppretting av tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Lag en ny mappe «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_gre oppretting av mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_gre oppretting fra mal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_gre endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format, fuzzy msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 #, fuzzy msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "An_gre endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 #, fuzzy msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_gre papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av tillatelser" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Endre tillatelser for «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "An_gre utpakking" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "Gjø_r om utpakking" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slett %d utpakket fil" msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pakk ut «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pakk ut %d fil" msgstr[1] "Pakk ut %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimer «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimer %d fil" msgstr[1] "Komprimer %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "An_gre komprimering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "Gjø_r om komprimering" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Photo-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inneholder digitale bilder" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Inneholder musikk" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Inneholder programvare." #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gjenkjent som «%s»" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inneholder musikk og bilder" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inneholder bilder og musikk" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Bredde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Høyde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Laget" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Laget av" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Kilde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programvare" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Poeng" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1450 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2956 +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2976 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Hva som helst" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 -#: ../src/nautilus-window.c:2908 -msgid "Files" -msgstr "Filer" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Mapper" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musikk" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Bilde" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Vis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Klarte ikke å vise «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ingen program installert for %s-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikke å søke etter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3515,11 +3545,11 @@ msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3528,15 +3558,15 @@ msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3544,118 +3574,118 @@ msgstr[0] "Dette åpner %d separat program." msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1981 ../src/nautilus-mime-actions.c:2276 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2365 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikke å starte plassering" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpner «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2461 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Klarte ikke å legge til program" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Ta bort assosiasjon" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalg" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Lag" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Vil du flette mappen «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3663,148 +3693,145 @@ msgstr "" "Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du " "kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Opprinnelig mappe" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Oppføringer:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Type:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Flett med" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Flett" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Flett mappe" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt med fil og mappe" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ingen" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3812,114 +3839,112 @@ msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:317 +#: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404 +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Vil du avbryte endring av eier?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ingenting" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" @@ -3929,418 +3954,421 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "ledig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Foreldermappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Åpnet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nei" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "liste" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "skriv" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "tilgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Utforsk filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Endre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhetskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg selvvalgt ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Søk" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søk etter «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Søker kun i lokasjoner" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Søker kun på enheter" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søker kun i aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Filnavn" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:238 +#: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for å velge dato" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for å velge dato" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Annen type …" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Velg type" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Velg" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Velg datoer …" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter." +msgstr "" +"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" "\">Learn more…</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler\">Lær mer …</a>" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:826 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:829 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Forrige uke" msgstr[1] "%d uker siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Forrige uke" msgstr[1] "%d uker siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Forrige måned" msgstr[1] "%d måneder siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Forrige måned" msgstr[1] "%d måneder siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "I fjor" msgstr[1] "%d år siden" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "I fjor" msgstr[1] "%d år siden" -#: ../src/nautilus-window.c:1406 +#: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" -#: ../src/nautilus-window.c:1418 +#: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formater …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1688 +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1695 +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1806 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1897 +#: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1915 +#: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/nautilus-window.c:1926 +#: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:2910 +#: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Utforsk og organiser filer." @@ -4348,39 +4376,39 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2919 +#: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1362 +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1384 +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1389 +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1397 +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1403 +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." @@ -4389,876 +4417,1196 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1414 +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1433 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 -msgid "No network locations found" -msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 -msgid "Computer" -msgstr "Datamaskin" - -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 -msgid "Con_nect" -msgstr "K_oble til" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Kan ikke avmontere volum" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 -msgid "Cance_l" -msgstr "A_vbryt" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åpne i ny _fane" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Åpne i nytt _vindu" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Avmonter" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 -msgid "_Mount" -msgstr "_Monter" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 -msgid "Networks" -msgstr "Nettverk" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 -msgid "On This Computer" -msgstr "På denne datamaskinen" - -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig" -msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -msgid "Disconnect" -msgstr "Koble fra" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -msgid "Unmount" -msgstr "Avmonter" - -#~ msgid "%'u file and folder" -#~ msgid_plural "%'u files and folders" -#~ msgstr[0] "%'u fil og mappe" -#~ msgstr[1] "%'u filer og mapper" - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " -#~ "«true»." - -#~ msgid "Move %d item to '%s'" -#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" -#~ msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" -#~ msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Flytt «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Slett «%s»" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Kopier «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" -#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -#~ msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»" -#~ msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" - -#~ msgid "Extract '%s'" -#~ msgstr "Pakk ut «%s»" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Utforsk og organiser filer" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-" -#~ "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " -#~ "filsystemet på." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. " -#~ "Den kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, " -#~ "lese og skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte " -#~ "programmer. Den har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. " -#~ "Funksjonaliteten kan utvides med tillegg og skript." - -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Kjør programvare" - -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Nytt vindu" - -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se " -#~ "dem." - -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." -#~ msgstr "" -#~ "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den." - -#~ msgid "Could not remove the folder %B." -#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B." - -#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." - -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "%s uten navn" - -#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig." - -#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Generell" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generell" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Nytt vindu" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nytt vindu" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Lukk vindu eller fane" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Lukk vindu eller fane" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Søk" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Bokmerker" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Vis hjelp" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Snarveier" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "Åpner" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Åpne" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Åpne i ny fane" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Åpne i nytt vindu" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Åpne fil og lukk vindu" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Åpne med forvalgt program" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Faner" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Ny fane" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Gå til forrige fane" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Gå til neste fane" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Åpne fane" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Flytt fane til venstre" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Flytt fane til høyre" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigasjon" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå tilbake" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå fremover" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå opp" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Gå ned" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Gå til hjemmemappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Skriv inn plassering" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Zoom inn" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Zoom ut" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Nullstill zoom" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Oppdater visning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Vis/skjul sidelinjen" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmeny" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Listevisning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Rutenettvisning" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Redigerer" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Lag mappe" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Endre navn" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Flytt til papirkurv" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Slett permanent" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopier" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Lim inn" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Velg alt" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søk" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Snu om valg" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Velg oppføringer med treff" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjelp" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Angre" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarveier" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Gjør om" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åpner" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Vis egenskaper for oppføring" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åpne" -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nytt _vindu" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åpne i ny fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åpne i nytt vindu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åpne fil og lukk vindu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åpne med forvalgt program" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åpne fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flytt fane til venstre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flytt fane til høyre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbake" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremover" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå opp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Skriv inn plassering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nullstill zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Oppdater visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidelinjen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmeny" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Sidelinje" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rutenettvisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigerer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Lag mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Endre navn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Flytt til papirkurv" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slett permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klipp ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Velg alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Snu om valg" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Velg oppføringer med treff" -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "_Brukervalg" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Angre" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "_Tastatursnarveier" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hjelp" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis egenskaper for oppføring" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Om" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Nytt _vindu" -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "A_vslutt" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidelinje" -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Ny _mappe" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "Nytt _dokument" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastatursnarveier" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Lim inn" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "_Lag lenke" +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Om" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Velg _alt" +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "E_genskaper" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "End_re navn" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Behold justert" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Endre navn ved bruk av _mal" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Organiser skrivebord etter navn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Finn og erstatt _tekst" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Endre _bakgrunn" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Legg til" -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "_Skript" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge" -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Åpne skript-mappe" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Formater" -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "_Åpne tilhørende mappe" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Eksisterende tekst" -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Åpne i ny _fane" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstatt med" -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Åpne med _annet program" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatisk nummerering" -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "Løs _ut" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Stopp" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "_Gjenkjenn media" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Klipp u_t" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Kopier" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Dato for opprettelse" -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Sesong nummer" -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Flytt til …" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Episode nummer" -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Kopier til …" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Spor nummer" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Slett fra papirkurv" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Navn på artist" -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "Slett _permanent" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Navn på album" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Tøm papirkurv" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Navn på originalfil" -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Lag arkiv" -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Endre størrelse på ikon …" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Navn på arkiv" -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer" -#~ msgid "Rena_me" -#~ msgstr "E_ndre navn" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac." -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Bruk som bakgrunn" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac." -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "Fje_rn fra nylige" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "Mappen er tom" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Nytt _dokument" -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Slettesnarveier er endret" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å " -#~ "slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Lag lenke" -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Den er grei" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Velg _alt" -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "Fant ingen resultater" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "E_genskaper" -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Prøv et annet søk" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Behold justert" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Alltid" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organiser skrivebord etter navn" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Kun lokale filer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Endre _bakgrunn" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldri" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skript" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Liten" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åpne skript-mappe" -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standard" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åpne tilhørende mappe" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Stor" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åpne i ny _fane" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Etter navn" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Etter størrelse" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Åpne med _annet program" -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Etter type" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Etter endringsdato" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Avmonter" -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Etter dato for åpning" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "Løs _ut" -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Gjenkjenn media" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "Klipp u_t" -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Lim filer inn i mappe" -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Flytt til …" -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopier til …" -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slett fra papirkurv" -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Slett _permanent" -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Brukervalg" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Endre størrelse på ikon …" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Sorter" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Sorter mapper _før filer" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "E_ndre navn …" -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "La mapper _utvides" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Bruk som bakgrunn" -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Sammendrag for ikonvisning" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fje_rn fra nylige" -#~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." -#~ msgstr "" -#~ "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n" -#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Pakk ut h_er" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Andre" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pak_k ut til …" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Tredje" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimer …" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Første" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Visninger" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papirkurven er tom" -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Handling ved åpning" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Slettesnarveier er endret" -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å " +"slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Den er grei" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Fant ingen resultater" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prøv et annet søk" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "Etter navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "Etter størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "Etter type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Etter endringsdato" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "Etter dato for åpning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorter mapper _før filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "La mapper _utvides" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Sammendrag for ikonvisning" -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n" +"Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Sekund" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Handling ved åpning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Oppretting av lenke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vis dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "Kjø_r dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Spør hv_a som skal gjøres" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spør før tømming _av papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Komprimerte filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "Pa_kk ut filer ved åpning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søk i undermapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Kun _på denne datamaskinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "_Alle plasseringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "A_ldri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrer" -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Oppretting av lenke" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis miniatyrer:" -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen" -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle filer" -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Vis dem" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "Al_dri" -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "Kjø_r dem" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "Spør hv_a som skal gjøres" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Antall filer" -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Spør før tømming _av papirkurven" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tell antall filer i mapper:" -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen" -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Oppførsel" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle _mapper" -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "A_ldri" -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Listekolonner" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søk og forhåndsvisning" -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Søk i undermapper:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Når" -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "Kun _på denne datamaskinen" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Velg en dato" -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "_Alle plasseringer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Fjern valgt dato" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "A_ldri" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Siden …" -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniatyrer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Sist e_ndret" -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Vis miniatyrer:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Sist br_ukt" -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Hva" -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "A_lle filer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Filtyper som blir med i søket" -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "Al_dri" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Full tekst" -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Kun for filer mindre enn:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søk på filinnhold og navn" -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Antall filer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Tell antall filer i mapper:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søk kun på filnavn" -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Ny mappe" -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Alle _mapper" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "A_ldri" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Søk og forhåndsvisning" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Handlingsmeny" -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "End_re navn" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Åpne handlingsmeny" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Når" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Endre visningsmodus" -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Velg en dato" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Bytt mellom rutenett- og listevisning" -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "Fjern valgt dato" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Søk etter filer" -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Siden …" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operasjoner kjører" -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Sist e_ndret" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Åpne operasjoner som kjører" -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Hva" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Filtyper som blir med i søket" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nullstill zoom" -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Full tekst" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Søk på filinnhold og navn" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Å" -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Filnavn" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Å-A" -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Søk kun på filnavn" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Sist e_ndret" -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Ny _fane" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Først endret" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Skriv inn plassering" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" -#~ msgid "_Bookmark this Location" -#~ msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Handlingsmeny" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sist lagt i _papirkurven" -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Åpne handlingsmeny" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Synlige _kolonner …" -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Visningsmeny" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis skjulte _filer" -#~ msgid "Open view menu" -#~ msgstr "Åpne visningsmeny" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "L_ast på nytt" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Søk etter filer" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "St_opp" -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Operasjoner kjører" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Åpne operasjoner som kjører" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Navn" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +msgid "No network locations found" +msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Størrelse" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 +msgid "Computer" +msgstr "Datamaskin" -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "_Type" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "K_oble til" -#~ msgid "Search _Relevance" -#~ msgstr "Søke_relevans" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke avmontere volum" -#~ msgid "Re_verse Order" -#~ msgstr "Om_vendt rekkefølge" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +msgid "Cance_l" +msgstr "A_vbryt" -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "Synlige _kolonner …" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åpne i ny _fane" -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Vis skjulte _filer" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Oppdater" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "St_opp" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "Nettverk" -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Filer" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne datamaskinen" -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig" -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Nylig brukte tjenere" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Fant ingen resultater" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Avmonter" -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Koble til _tjener" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Tjeneradresser" -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Skriv inn tjeneradresse …" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.eksempel.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tilgjengelige protokoller" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eller ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nylig brukte tjenere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Fant ingen resultater" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Koble til _tjener" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Skriv inn tjeneradresse …" |