summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>2017-08-23 07:25:37 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-08-23 07:25:37 +0000
commit73bdc5ab5c0121e24e5aaa4f9edfa96614770495 (patch)
tree9cba37f39ab97a2fde6cf5569da50cdb48968e24
parentc130a053dc91b63813587e765cba303546ff75f8 (diff)
downloadnautilus-73bdc5ab5c0121e24e5aaa4f9edfa96614770495.tar.gz
Update French translation
-rw-r--r--po/fr.po492
1 files changed, 246 insertions, 246 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index e71bfea69..746fc8536 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -78,11 +78,11 @@ msgid ""
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un "
+"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
-"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
+"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
@@ -115,15 +115,15 @@ msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
-"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur "
+"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les "
+"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur "
"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
-"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
+"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
-"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
+"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
+"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
@@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
+"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
-"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
+"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
"de vider la corbeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
+msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
@@ -216,10 +216,10 @@ msgid ""
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. "
-"Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, "
+"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. "
+"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
-"only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les "
+"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
@@ -232,12 +232,12 @@ msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
-"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
+"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul "
+"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
+msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
-"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
+"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
@@ -260,15 +260,15 @@ msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets "
-"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
+"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets "
+"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
-"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du "
"raccourci pour les mises à la corbeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
@@ -276,7 +276,7 @@ msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
-"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du "
"raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
"« Suppr. » uniquement."
@@ -291,9 +291,9 @@ msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
-"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
+"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
@@ -324,14 +324,14 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
+msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
@@ -341,17 +341,17 @@ msgid ""
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de "
+"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
-"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une "
-"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
+"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une "
+"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
+msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
-"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
+"L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette d’images trop "
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
@@ -372,12 +372,12 @@ msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
-"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
+"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
+msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
@@ -387,9 +387,9 @@ msgid ""
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
-"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de "
-"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par "
-"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
+"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de "
+"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par "
+"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
+msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
-"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
+"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
@@ -443,9 +443,9 @@ msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite "
"le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les "
"applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être "
-"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de "
-"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de "
-"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini "
+"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d’une chaîne de "
+"leur nom d’exécutable suivie de n’importe quel commutateur de ligne de "
+"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l’exécutable n’est pas défini "
"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
"PATH."
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
-"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
+"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
+"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
+"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
"contribuer à leur évolution."
@@ -525,20 +525,20 @@ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
+msgstr "Taille par défaut de l’icône des vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
-"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
+"La taille par défaut d’une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
"taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite d'abréviation de texte"
+msgstr "Limite d’abréviation de texte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
@@ -560,14 +560,14 @@ msgstr ""
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
-"n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
-"aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
+"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
+"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la "
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
-"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
-"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
-"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
+"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
+"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
+"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les "
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
"standard, large."
@@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
-"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
-"d'une liste à plat."
+"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu "
+"d’une liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
@@ -675,14 +675,14 @@ msgstr "'Dossier personnel'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
+msgstr "Nom de l’icône du dossier personnel sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône du dossier "
"personnel sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
@@ -692,14 +692,14 @@ msgstr "'Corbeille'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
+msgstr "Nom de l’icône de la corbeille sur le bureau"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône de la "
"corbeille du bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
@@ -709,14 +709,14 @@ msgstr "'Serveurs réseaux'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
+msgstr "Nom de l’icône des serveurs réseaux"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône des "
"serveurs réseaux sur le bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
@@ -727,25 +727,25 @@ msgid ""
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms "
-"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le "
-"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
-"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
+"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S’il est supérieur à 0, le "
+"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S’il est inférieur ou "
+"égal à 0, aucune limite n’est imposée au nombre de lignes affichées."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
+msgstr "Arrière-plan évanescent lors d’un changement"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
-"l'arrière-plan du bureau."
+"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d’évanescence pour modifier "
+"l’arrière-plan du bureau."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
+msgstr "La chaîne contenant la géométrie d’une fenêtre de navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
@@ -773,13 +773,13 @@ msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres.
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
+msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
+"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres "
"nouvellement ouvertes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr " (Unicode non valide)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
+msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l’option GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "sur le bureau"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
+msgstr "Impossible de renommer l’icône de bureau"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
+msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
@@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
-"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
+"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
@@ -889,13 +889,13 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
-"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
+"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
+msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
+"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:937
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
+msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
@@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
+msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
+"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Dernier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
-msgstr "Modèle de l'appareil photo"
+msgstr "Modèle de l’appareil photo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Numéro de saison"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
-msgstr "Numéro d'épisode"
+msgstr "Numéro d’épisode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Numéro de piste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
-msgstr "Nom de l'artiste"
+msgstr "Nom de l’artiste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Titre"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
-msgstr "Nom de l'album"
+msgstr "Nom de l’album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
+msgstr "Le nom et l’icône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Emplacement"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
-msgstr "L'emplacement du fichier."
+msgstr "L’emplacement du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Âge"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
-msgstr "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au fichier."
+msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
@@ -1242,11 +1242,11 @@ msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
-msgstr "Emplacement d'origine"
+msgstr "Emplacement d’origine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
+msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
@@ -1258,15 +1258,15 @@ msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »."
+msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Annuler"
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1327,17 +1327,17 @@ msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
+msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
+msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
@@ -1380,13 +1380,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
+"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
+msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
@@ -1394,13 +1394,13 @@ msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
-"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
+"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
+msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renommer l'élément."
+msgstr "Impossible de renommer l’élément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
+msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
@@ -1561,25 +1561,25 @@ msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
+msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas"
#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
+msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7061
@@ -1742,12 +1742,12 @@ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "Autre lien vers %s"
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
-# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
@@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
@@ -1997,7 +1997,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
-"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
@@ -2064,24 +2064,24 @@ msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
@@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
-"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
+"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
@@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "Suppression des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Impossible d'éjecter %s"
+msgstr "Impossible d’éjecter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
+"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
+msgstr "Impossible d’accéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la "
+"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
+"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
@@ -2238,13 +2238,13 @@ msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
@@ -2252,13 +2252,13 @@ msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %s »."
+msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
@@ -2268,28 +2268,28 @@ msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
+msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
+msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La destination n'est pas un dossier."
+msgstr "La destination n’est pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
-"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
-"fichiers pour libérer de l'espace."
+"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des "
+"fichiers pour libérer de l’espace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%s d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
+msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
@@ -2425,13 +2425,13 @@ msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
@@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la "
+"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
@@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
@@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
+msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
@@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Création des liens dans « %s »"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
+msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
@@ -2623,12 +2623,12 @@ msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %s »."
+msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
@@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Préparation de l'extraction"
+msgstr "Préparation de l’extraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
msgid "Extracting Files"
@@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr "_OK"
# Dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
+msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
#: src/nautilus-files-view.c:6446
@@ -2830,7 +2830,7 @@ msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction"
+msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6702
@@ -2842,11 +2842,11 @@ msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
+msgstr "Impossible d’éjecter « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
+msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6865
@@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
+msgstr "_Démarrer l’unité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
@@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
+msgstr "_Arrêter l’unité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
@@ -2930,12 +2930,12 @@ msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
+msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
-"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
+"Le glisser-déposer n’est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
"locaux."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
@@ -3202,15 +3202,15 @@ msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
+msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
+msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
+msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
@@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
+msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
@@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
+msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
@@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
-msgstr "Ann_uler l'extraction"
+msgstr "Ann_uler l’extraction"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
@@ -3383,11 +3383,11 @@ msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
+msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
+msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
@@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Contient des photos et de la musique"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
-msgstr "Type d'image"
+msgstr "Type d’image"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
@@ -3499,12 +3499,12 @@ msgstr "Source"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marque de l'appareil photo"
+msgstr "Marque de l’appareil photo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèle de l'appareil photo"
+msgstr "Modèle de l’appareil photo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "Mode de mesure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mode d'exposition"
+msgstr "Mode d’exposition"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
@@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr "Classement"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
+msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
@@ -3588,7 +3588,7 @@ msgstr "%s colonnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
+msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
@@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
-msgstr "N'importe lequel"
+msgstr "N’importe lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
@@ -3650,12 +3650,12 @@ msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
+msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
+msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
@@ -3690,7 +3690,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
+msgstr "Impossible d’afficher « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
+msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
@@ -3707,11 +3707,11 @@ msgstr "_Sélectionner une application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
+msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Impossible de rechercher l'application"
+msgstr "Impossible de rechercher l’application"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
@@ -3719,12 +3719,12 @@ msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
+"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ».\n"
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanceur d'application non fiable"
+msgstr "Lanceur d’application non fiable"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
@@ -3732,7 +3732,7 @@ msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
+"Le lanceur d’application « %s » n’est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
"potentiellement dangereux."
@@ -3744,11 +3744,11 @@ msgstr "Faire confiance et _lancer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
-msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
+msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
+msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
@@ -3765,25 +3765,25 @@ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
+msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
+msgstr "Impossible d’ajouter l’application"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de défaire l'association"
+msgstr "Impossible de défaire l’association"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
-msgstr "Défaire l'association"
+msgstr "Défaire l’association"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
-"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
+"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
@@ -3825,12 +3825,12 @@ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
@@ -3848,7 +3848,7 @@ msgstr "Nouveau dossier"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
@@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
+msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
@@ -4000,7 +4000,7 @@ msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
-"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
+"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
@@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
+msgstr "Erreur lors du lancement de l’application."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
@@ -4065,11 +4065,11 @@ msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succ
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
+"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
+msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
+msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "Exécution :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
+msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "Autres :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
-"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
+"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
@@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "Nom du fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
+msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
@@ -4426,7 +4426,7 @@ msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
+"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
@@ -4513,14 +4513,14 @@ msgstr[1] "Il y a %d mois"
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] "Depuis l'année dernière"
+msgstr[0] "Depuis l’année dernière"
msgstr[1] "Depuis %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "L'année dernière"
+msgstr[0] "L’année dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:192
@@ -4577,15 +4577,15 @@ msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fermer l'onglet"
+msgstr "_Fermer l’onglet"
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
@@ -4616,17 +4616,17 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
+msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
+msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
+"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1442
@@ -4636,15 +4636,15 @@ msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
+msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
+msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
-msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
+msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -4656,17 +4656,17 @@ msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
-"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
+"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe "
"ou les paramètres réseau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
+msgstr "Message d’erreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
+msgstr "Impossible de charger l’emplacement"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
@@ -4685,7 +4685,7 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
-msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet"
+msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
@@ -4695,12 +4695,12 @@ msgstr "Recherche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Marquer l'emplacement en cours"
+msgstr "Marquer l’emplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
-msgstr "Afficher l'aide"
+msgstr "Afficher l’aide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
@@ -4730,7 +4730,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
+msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
@@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
-msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
+msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
@@ -4755,27 +4755,27 @@ msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Aller à l'onglet précédent"
+msgstr "Aller à l’onglet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
-msgstr "Aller à l'onglet suivant"
+msgstr "Aller à l’onglet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
-msgstr "Ouvrir l'onglet"
+msgstr "Ouvrir l’onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
@@ -4815,17 +4815,17 @@ msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
-msgstr "Saisir l'emplacement"
+msgstr "Saisir l’emplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine"
+msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel"
+msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
@@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr "Inverser la sélection"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
-msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
+msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
@@ -4946,7 +4946,7 @@ msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
-msgstr "Afficher les propriétés de l'élément"
+msgstr "Afficher les propriétés de l’élément"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
@@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr "Numéro de saison"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
-msgstr "Numéro d'épisode"
+msgstr "Numéro d’épisode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
@@ -5053,11 +5053,11 @@ msgstr "Numéro de piste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
-msgstr "Nom de l'artiste"
+msgstr "Nom de l’artiste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
-msgstr "Nom de l'album"
+msgstr "Nom de l’album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
@@ -5069,21 +5069,21 @@ msgstr "Créer une archive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
-msgstr "Nom du fichier d'archive"
+msgstr "Nom du fichier d’archive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation."
+msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
-"Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
+"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
-"Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
+"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
"Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
@@ -5123,7 +5123,7 @@ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
-msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
+msgstr "Modifier l’_arrière-plan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
@@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
+msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
@@ -5212,11 +5212,11 @@ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionner l'icône…"
+msgstr "Redimensionner l’icône…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
+msgstr "Restaurer la taille initiale de l’icône"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
@@ -5259,13 +5259,13 @@ msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
+"Avec la dernière version de Fichiers, il n’est plus nécessaire de maintenir "
"appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
"« Suppr. » est suffisant."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
-msgstr "J'ai compris"
+msgstr "J’ai compris"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
@@ -5310,8 +5310,8 @@ msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de "
-"dossier. Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant."
+"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. "
+"Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
@@ -5337,7 +5337,7 @@ msgstr "Vues"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
-msgstr "Action d'ouverture"
+msgstr "Action d’ouverture"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
@@ -5386,7 +5386,7 @@ msgstr "Comportement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
+msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
@@ -5515,7 +5515,7 @@ msgstr "Par date de modification"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
msgid "By Access Date"
-msgstr "Par date d'accès"
+msgstr "Par date d’accès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
msgid "By Trashed Date"
@@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "Ouvre le menu Action"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
-msgstr "Basculer le mode d'affichage"
+msgstr "Basculer le mode d’affichage"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
@@ -5671,7 +5671,7 @@ msgstr "_Fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
+msgstr "Recherche d’emplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
@@ -5706,7 +5706,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
+msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
@@ -5744,7 +5744,7 @@ msgstr "Adresses de serveurs"
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
-"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une "
+"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
@@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "Connexion à un _serveur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
-msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
+msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "