summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2018-02-23 12:12:27 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2018-02-23 12:12:27 +0000
commitd28c70c49c9dcc3304c2cf3b214d91eada33e984 (patch)
treee9a1980cf76f1bf611f5cbd9876daf4be8da2e33
parente4ee98d15846798ed5088e2d5a8a0024c622509c (diff)
downloadnautilus-d28c70c49c9dcc3304c2cf3b214d91eada33e984.tar.gz
Update Scottish Gaelic translation
-rw-r--r--po/gd.po4146
1 files changed, 2293 insertions, 1853 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index c6e10e26d..5c595d863 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -2,14 +2,13 @@
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nauti"
-"lus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-22 21:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:22+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:11+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -36,8 +35,7 @@ msgstr "application-x-executable"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
@@ -47,29 +45,29 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an "
-"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's "
-"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
+"’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an "
+"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s "
+"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an siostam-"
"fhaidhlichean a rùrachadh."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear "
-"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
-"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
-"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
-"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
-"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
-"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
+"fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus "
+"pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air lìonra, air "
+"dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
+"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: "
+"griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan a leudachadh "
+"le plugain ’s sgriobtaichean."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
@@ -83,77 +81,83 @@ msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
"brabhsair"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an "
-"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
-"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
+"Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba "
+"làithrich. Ma thaghas tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta "
+"nan tabaichean."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
"innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#| msgid ""
+#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
-"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"."
+"a tha ri fhaighinn: “local-only”, “always”, “never”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
"atharrachadh mu dheireadh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
"às gu buan gus nach dèid"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
-"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-"
+"theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -162,566 +166,647 @@ msgstr ""
"ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
"a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
-"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a "
-"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-"
+"theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh "
+"no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
"fhalamhachadh gus nach iarr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
-"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
-"fosgladh ann an aplacaid eile"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
-"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle "
+"a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+#| "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig "
-"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an "
-"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas "
-"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson "
-"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
-"àireamh nan nithean idir."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a "
+"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-"
+"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-"
+"only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma "
+"thaghas tu “never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
+msgstr "Seòrsa a’ bhriogaidh a dh’fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a "
-"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
-"briogadh dùbailte."
+"’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu "
+"dol le briogadh singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
"gnìomhachadh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
"Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
-"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an "
-"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum "
-"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
-"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
+"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu "
+"dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum faighnichear dhìot dè bu "
+"toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean "
+"teacsa ri làimh ann."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
-"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
+"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas e."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
"Sgudal"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
-"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid "
-"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
+"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad "
+"dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
"brabhsair Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
-"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
+"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair "
+"dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
+"set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
-"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
-"seo eadar 6 is 14."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
+"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan "
+"a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
+"eadar 6 is 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a’ bhrabhsair"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will "
+"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible "
+"values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am "
-"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
-"eadar 6 is 14."
+"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan "
+"a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar "
+"6 is 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh’fhaidhlichean a shealltainn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#| msgid ""
+#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set "
+#| "to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set "
+#| "to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic "
+#| "icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable "
+#| "file type."
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a "
-"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag "
-"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu "
-"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman "
-"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam "
-"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na "
-"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
-"sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-"
+"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-"
+"only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma "
+"thaghas tu “never”, cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is "
+"chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an t-ainm a’ cur ’nad "
+"shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-"
+"shealladh."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+#| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+#| "load or use lots of memory."
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). "
-"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
-"'gan luchdadh no cus cuimhne."
+"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan "
+"luchdadh no cus cuimhne."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
-"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
+"Tha na leanas ri làimh: “name”, “size”, “type” agus “mtime”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
-"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
-"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma "
-"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
-"toiseach seach an fheadhainn as lugha."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a "
+"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-"
+"rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an caochladh dòigh; ma "
+"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach "
+"seach an fheadhainn as lugha."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-"
+"view”."
msgstr ""
-"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an "
-"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
-"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
+"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do "
+"thagh thu sealladh eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-"
+"view” ceadaichte air a shon."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+#| "Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil "
-"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
-"FileChooser\" a-nis 'na àite."
+"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil "
+"seachad. Cleachdar an iuchair “show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” "
+"a-nis ’na àite."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
"luirg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"their executable name and any command line options. If the executable name is "
+"not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu "
"agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt "
-"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do "
-"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
-"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
-"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
-"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
+"air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do "
+"dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo "
+"’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable "
+"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable Name "
+"a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
-"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às "
+"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às "
"dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a "
+"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil "
+"às."
+
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Cuir an comas na seallaidhean deuchainneil ùra"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan "
+"widgets GTK+ as ùire a cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach "
+"an dealbhamaid dè bhios iad coltach."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/"
+"tab"
+msgstr ""
+"Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a "
+"dh’fhosglas tu uinneag no taba ùr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout."
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os "
-"a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
-"leigeil às."
+"Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean "
+"cuideachd seach an ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach "
+"thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh an luirg an uairsin"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"“size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and "
+"“mime_type”."
msgstr ""
"Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan "
-"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an "
-"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
+"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a’ crochadh air ìre an "
+"t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, "
+"“group”, “permissions” agus “mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr ""
-"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
-"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh."
+"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga chleachdadh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Crìoch faid teacsa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
+#| "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the "
+#| "specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any "
+#| "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
+#| "lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names "
+"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names "
+"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
"Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
-"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach "
-"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre "
-"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, "
-"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
-"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre "
-"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre "
-"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de "
-"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro "
-"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas "
-"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean "
-"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm "
-"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na "
-"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
-"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+"fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart "
+"air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre dhen t-sùm a "
+"chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm "
+"an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na "
+"neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre an t-sùm ud. Tha "
+"innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm "
+"ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson "
+"gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 "
+"– giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì loidhnichean;"
+"smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha "
+"na còig loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean "
+"fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir loidhnichean aig an ìre sùm "
+"“smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha "
+"ri làimh: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-"list."
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
"liosta rèidh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Cruth-clò deasga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
+"Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
-"phasgan-dachaigh air an deasg."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ phasgan-"
+"dachaigh air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
-"Sgudal air an deasg."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an Sgudal "
+"air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
"munntaichte air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
-"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh nam "
+"frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
-msgstr "\"Dhachaigh\""
+msgstr "'Dhachaigh'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
-msgstr "\"An sgudal\""
+msgstr "'An sgudal'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
-msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\""
+msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
+"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
"air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit "
+"is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean "
"fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, "
"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an "
-"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
+"àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
"àireamh nan loidhnichean a chithear."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
-"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
+"nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -729,43 +814,42 @@ msgstr ""
"Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
"seòladaireachd."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi"
+msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud gus nach bi"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
-"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
+"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
"tha air ùr-fhosgladh."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
-"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
+"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a "
+"tha air ùr-fhosgladh."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
@@ -775,28 +859,27 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059
-#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669
-#: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
+msgstr "’S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air “Sguir dheth”."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -816,8 +899,9 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
+#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
@@ -834,14 +918,14 @@ msgstr "Cuir gu…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
+msgstr "Cuir am faidhle air a’ phost-d…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
+msgstr "Cuir na faidhlichean air a’ phost-d…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1348
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
@@ -853,7 +937,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
-"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
+"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
@@ -864,7 +948,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
-"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
+"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
@@ -879,52 +963,52 @@ msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
-#: src/nautilus-application.c:760
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
+"Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:883
+#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
-"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
+msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a’ gheomatras a chaidh a shònrachadh."
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
+msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim."
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Fàg Nautilus"
+msgstr "Fàg Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:902
+#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
-#: src/nautilus-application.c:903
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:957
+#| msgid "[URI...]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
@@ -932,16 +1016,16 @@ msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
+"Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a lorg"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
+msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a’ ruith a’ bhathair-bhog seo."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
@@ -949,33 +1033,51 @@ msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
+"Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
"bheil thu airson a chur gu dol?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
-"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
-"\"Sguir dheth\"."
+"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir "
+"dheth”."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Ruith"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr."
+msgstr "Cha bhiodh “%s” ’na ainm àiridh ùr."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Chan fhaod ainm a bhith falamh."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Chan fhaod “/” a bhith am broinn ainm."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "Can eil “.” ’na ainm dligheach."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "Can eil “..” ’na ainm dligheach."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
-#| msgid "Rename %d File"
-#| msgid_plural "Rename %d Files"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan"
@@ -983,7 +1085,7 @@ msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasganan"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasgan"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -992,21 +1094,34 @@ msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean"
msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+#| msgid "Rename %d Folder"
+#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan"
+msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan"
+msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean ’s pasgain"
+msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle ’s pasgan"
+
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)"
+msgstr "An t-ainm tùsail (a’ dìreadh)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)"
+msgstr "An t-ainm tùsail (a’ teàrnadh)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
-msgstr "A' chiad atharrachadh"
+msgstr "A’ chiad atharrachadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
@@ -1015,206 +1130,206 @@ msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
-msgstr "A' chiad chruthachadh"
+msgstr "A’ chiad chruthachadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "An cruthachadh mu dheireadh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
-msgstr "Modail a' chamara"
+msgstr "Modail a’ chamara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Creation Date"
msgid "Creation date"
-msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh"
+msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
-#| msgid "Season Number"
msgid "Season number"
msgstr "Àireamh an t-seusain"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
-#| msgid "Episode Number"
msgid "Episode number"
msgstr "Àireamh an eapasoid"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
-#| msgid "Track Number"
msgid "Track number"
msgstr "Àireamh an traca"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#| msgid "Artist Name"
msgid "Artist name"
msgstr "Ainm an neach-ciùil"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Ainm an albaim"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#| msgid "Original File Name"
msgid "Original file name"
msgstr "Ainm faidhle tùsail"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
-#| msgid "1, 2, 3, 4"
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
-#| msgid "01, 02, 03, 04"
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
-#| msgid "001, 002, 003, 004"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Ionadan eile"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
"liosta"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Meud"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Meud an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Air atharrachadh"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Air inntrigeadh"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Buidheann an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadan"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ceadan an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Seòrsa MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Ionad an fhaidhle."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Air atharrachadh - Àm"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Air atharrachadh – Àm"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#| msgid "Recent"
+msgid "Recency"
+msgstr "O chionn ghoirid"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh leis a’ chleachdaiche."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Air a chur dhan sgudal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "An t-ionad tùsail"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Buntainneas"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
-msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
+msgstr "Rangachadh a’ bhuntainneis luirg"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
@@ -1230,7 +1345,7 @@ msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
@@ -1240,8 +1355,8 @@ msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"
@@ -1250,7 +1365,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Àithne"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -1275,82 +1390,77 @@ msgstr "Sguir dheth"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an “%s” fhaicinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
-"chionn goirid."
+"Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn "
+"goirid."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
-"\" a thaisbeanadh: %s."
+"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” "
+"a thaisbeanadh: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
+msgstr "Chan eil cead agad buidheann “%s” atharrachadh."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
-"%s"
+"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
-"%s"
+"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn ceadan “%s” atharrachadh: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
-"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
-"eile."
+"Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Chan eil “%s” an-seo. ’S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air “%s” atharrachadh."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
@@ -1358,125 +1468,125 @@ msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
-"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
-"ann. Cleachd ainm eile."
+"Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. "
+"Cleachd ainm eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
+msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an “%s”. Cleachd ainm eile."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
+msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachd ainm eile."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
+"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
+msgstr "A’ cur “%2$s” air “%1$s”."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
"nach eil dligheach"
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5643
+#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M%p"
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5666
+#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "An-dè %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5673
+#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "An-dè %l:%M%p"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5692
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5710
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1484,7 +1594,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5720
+#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1492,14 +1602,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5728
+#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5739
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1507,7 +1617,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5749
+#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1515,44 +1625,46 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5757
+#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
-#: src/nautilus-file.c:5769
+#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6204
+#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
-#: src/nautilus-file.c:6527
+#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
-#: src/nautilus-file.c:6546
+#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Chan eil an sealbhadair “%s” a shònraich thu ann"
-#: src/nautilus-file.c:6831
+#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
-#: src/nautilus-file.c:6850
+#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Chan eil am buidheann “%s” a shònraich thu ann"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6992
+#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Mise"
-#: src/nautilus-file.c:7024
+#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1561,7 +1673,7 @@ msgstr[1] "%'u nì"
msgstr[2] "%'u nithean"
msgstr[3] "%'u nì"
-#: src/nautilus-file.c:7025
+#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1570,7 +1682,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan"
msgstr[2] "%'u pasganan"
msgstr[3] "%'u pasgan"
-#: src/nautilus-file.c:7026
+#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1580,87 +1692,87 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean"
msgstr[3] "%'u faidhle"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7506
-msgid "? items"
-msgstr "? nithean"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7494
+#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: src/nautilus-file.c:7514 src/nautilus-file.c:7605
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7586
+msgid "? items"
+msgstr "? nithean"
+
+#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Neo-aithnichte"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "neo-aithnichte"
-#: src/nautilus-file.c:7565 src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Prògram"
-#: src/nautilus-file.c:7566
+#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
-#: src/nautilus-file.c:7569
+#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7572
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
-#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7575
+#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Luchd-aithne"
-#: src/nautilus-file.c:7576
+#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Sgrìobhainn"
-#: src/nautilus-file.c:7578 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Taisbeanadh"
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Cliath-dhuilleag"
-#: src/nautilus-file.c:7633
+#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Bìnearaidh"
-#: src/nautilus-file.c:7638
+#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Pasgan"
-#: src/nautilus-file.c:7677
+#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
@@ -1669,55 +1781,56 @@ msgstr "Ceangal"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7683 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ceangal ri %s"
-#: src/nautilus-file.c:7701 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ceangal (briste)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
+msgstr "_Tagh ainm ùr airson a’ cheann-uidhe"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan"
+msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle ’s pasgan"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Gearr leum thairi_s air"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-msgid "Replace"
-msgstr "Cuir 'na àite"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Cuir ’na àite"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
@@ -1747,7 +1860,7 @@ msgstr "Sguab às na h-_uile"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
-msgstr "_Cuir 'na àite"
+msgstr "_Cuir ’na àite"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
@@ -1927,13 +2040,15 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu "
"buan?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1942,67 +2057,72 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às an sgudal gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"an sgudal gu buan?"
msgstr[1] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às an sgudal gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"an sgudal gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às an sgudal gu buan?"
msgstr[3] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às an sgudal gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"an sgudal gu buan?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Falamhaich an _sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"gu buan?"
msgstr[1] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"gu buan?"
msgstr[2] ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a "
"sguabadh às gu buan?"
msgstr[3] ""
-"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
-"às gu buan?"
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às "
+"gu buan?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "A’ sguabadh às “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2011,41 +2131,44 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
-msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle"
-msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean"
-msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
+msgstr[0] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "A’ sguabadh às %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "A’ sguabadh às %'d faidhle"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
-msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
-msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
+msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2054,44 +2177,56 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ’gan sguabadh às."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a’ phasgain “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan “%s” a sguabadh às."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle “%s” a sguabadh às."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "A’ cur “%s” dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a chur dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
-msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
-msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
-msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
+msgstr[0] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
+msgstr[1] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
+msgstr[2] "A’ cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
+msgstr[3] "A’ cur %'d faidhle dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2100,38 +2235,43 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+#| msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
-"às sa bhad?"
+"Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às "
+"sa bhad?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
-msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
+msgstr "A’ cur nam faidhlichean dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
-msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
+msgstr "A’ sguabadh às nam faidhlichean"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Cha ghabh %s a dhì-mhunntachadh"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2139,53 +2279,59 @@ msgstr ""
"Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
"Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
-msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
-msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
-msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
-msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
-msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
-msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
-msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
-msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
-msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%s)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%s)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%s)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
-msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2194,84 +2340,104 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
+#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh lethbhreac."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh gluasad."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
+msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a’ gluasad faidhlichean dhan sgudal."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dùmhlachadh nam faidhlichean."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
-"chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
+"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn "
+"’s nach eil cead agad am faicinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
-"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
+"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
+"fhaidhlichean sa phasgan “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
-"cead agad a leughadh."
+"Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead "
+"agad a leughadh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Bha mearachd ann a’ leughadh a’ phasgain “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
-"cead agad a leughadh."
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead "
+"agad a leughadh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn fiosrachadh air “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd fad ’s a bha sinn a’ cur lethbhreac dheth dha “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
+"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
"uidhe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2279,250 +2445,297 @@ msgstr ""
"Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
"airson àite a shaoradh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
-"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
+"Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
-msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
-msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
-msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
-msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
-msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
-msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
-msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
-msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
-msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
-msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
-msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
-msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
-msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
-msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
-msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
-msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
-msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”"
-msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "A’ gluasad “%s” gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Chaidh lethbhreac de “%s” a chur gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "A’ dùblachadh “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a dhùblachadh"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[1] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[2] "A’ gluasad %'d faidhlichean gu “%s”"
+msgstr[3] "A’ gluasad %'d faidhle gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[1] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[2] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%s”"
+msgstr[3] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
+msgstr[1] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”"
+msgstr[2] "A’ dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%s”"
+msgstr[3] "A’ dùblachadh %'d faidhle ann an “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+#| msgid "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[2] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[3] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
-msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
+msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
-"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach "
+"eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
-"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh "
+"a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
-"nach eil cead agad a leughadh."
+"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach "
+"eil cead agad a leughadh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
+#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri “%s” a ghluasad."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
+msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a’ phasgain thùsail."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
-"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
-"%F a thoirt air falbh."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s "
+"a thoirt air falbh."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
+"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
-msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
+msgstr "A’ dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
+#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2531,181 +2744,222 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ gluasad an fhaidhle gu %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
-msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
+msgstr "A’ gluasad nam faidhlichean"
#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
+#, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "A’ cruthachadh nan ceangalaichean ann an “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
-msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
-msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
-msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
+msgstr[0] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh ceangal ri %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
-
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Chan eil an targaid a’ cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
-"ann an %F."
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail "
+"ann an %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
-msgstr "A' suidheachadh nan cead"
+msgstr "A’ suidheachadh nan cead"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
+"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A' falamhadh an sgudail"
+msgstr "A’ falamhachadh an sgudail"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
-msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe"
+msgstr "A’ dearbhadh a’ chinn-uidhe"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8219
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\""
+#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8311
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#, c-format
+#| msgid "Error extracting “%B”"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#, c-format
+#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8356
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Chan eil àite saor gu leòr ann gus %s a dhì-dhùmhlachadh"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
-msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
-msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
-msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#, c-format
+#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Chaidh %s a dhì-dhùmhlachadh gu %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#, c-format
+#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
-msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
+msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#, c-format
+#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "A’ dùmhlachadh “%s” gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
+#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#, c-format
+#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[1] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”"
+msgstr[2] "A’ dùmhlachadh %'d faidhlichean gu “%s”"
+msgstr[3] "A’ dùmhlachadh %'d faidhle gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
-msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
-msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
-msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8703
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8709
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
-msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
-msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
-msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#, c-format
+#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Mearachd le dùmhlachadh “%s” gu “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#, c-format
+#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
+msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”"
+msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%s”"
+msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8740
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\""
+#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#, c-format
+#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a dhùmhlachadh gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
-msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
-msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”"
-msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#, c-format
+#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh gu “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
-msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean"
+msgstr "A’ dùmhlachadh faidhlichean"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
-msgstr "'Ga lorg..."
+msgstr "’Ga lorg…"
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:781
+#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
-msgstr "'Ga luchdadh..."
+msgstr "’Ga luchdadh…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1050
+#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2714,7 +2968,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
-#: src/nautilus-files-view.c:1055
+#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2723,43 +2977,42 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
-#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Ceart ma-tha"
-#: src/nautilus-files-view.c:1606
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
+msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh"
-#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Tagh"
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Pàtran:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1625
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Buill-eisimpleir: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2676
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an "
"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
-msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
+msgstr "“%s” air a thaghadh"
-#: src/nautilus-files-view.c:3160
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2768,7 +3021,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
-#: src/nautilus-files-view.c:3174
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2778,7 +3031,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2787,7 +3040,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3208
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2797,7 +3050,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3217
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2810,7 +3063,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3232
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2822,46 +3075,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3265
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe a’ ghluasaid"
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
-#: src/nautilus-files-view.c:6154
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6398
+#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thoirt air falbh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6426
+#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a ghluasad a-mach"
-#: src/nautilus-files-view.c:6449
+#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6561
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thòiseachadh"
-#: src/nautilus-files-view.c:7444
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2870,71 +3123,71 @@ msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7504
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Fosgail le %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7516
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Ruith"
-#: src/nautilus-files-view.c:7521
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"
-#: src/nautilus-files-view.c:7522
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7526
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
-#: src/nautilus-files-view.c:7583
+#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Tòisich"
-#: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Ceangail"
-#: src/nautilus-files-view.c:7595
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
-#: src/nautilus-files-view.c:7601
+#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
+msgstr "Th_oir a’ ghlas far an draibh"
-#: src/nautilus-files-view.c:7621
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stad an draibh"
-#: src/nautilus-files-view.c:7627
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
-#: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dì-cheangail"
-#: src/nautilus-files-view.c:7639
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-#: src/nautilus-files-view.c:7645
+#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Glais an draibh"
-#: src/nautilus-files-view.c:9211
+#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Sealladh susbaint"
-#: src/nautilus-files-view.c:9212
+#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
+msgstr "Sealladh a’ phasgain làithrich"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
@@ -2948,7 +3201,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
+msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
@@ -2962,42 +3215,46 @@ msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
-msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
-msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
-msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
+msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
+msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu “%s”"
+msgstr[3] "Gluais %d nì air ais gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
-msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
-msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
-msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -3006,7 +3263,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -3015,33 +3272,35 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad air ais gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -3050,8 +3309,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3060,17 +3319,19 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Gluais “%s” air ais dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Aisig “%s” on sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -3079,16 +3340,18 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
-msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
-msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
-msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
+msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
+msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean gu “%s”"
+msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -3097,7 +3360,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -3106,29 +3369,31 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "_Sguab às '%s'"
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Sguab às “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -3137,16 +3402,18 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
-msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
-msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
-msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
+msgstr[1] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”"
+msgstr[2] "Dùblaich %'d faidhlichean am broinn “%s”"
+msgstr[3] "Dùblaich %'d faidhle am broinn %s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3155,7 +3422,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3164,20 +3431,22 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Dùblaich “%s” am broinn “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3186,7 +3455,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3195,79 +3464,85 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Sguab às an ceangal ri “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Cruthaich ceangal ri “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ cheangail"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ cheangail"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ phasgain"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ phasgain"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi “%s” on teamplaid "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Cuir “%2$s” air “%1$s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3276,15 +3551,15 @@ msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
+msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
+msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3293,99 +3568,109 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Aisig “%s” gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha am broinn “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha am broinn “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Suidhich ceadan “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Aisig buidheann “%s” gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Suidhich bhuidheann “%s” air “%s”."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Aisig sealbhadair “%s” gu “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Suidhich “%2$s” mar shealbhadair “%1$s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3394,12 +3679,13 @@ msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3408,12 +3694,13 @@ msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
-msgid "Compress '%s'"
-msgstr "Dùmhlaich \"%s\""
+#| msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Dùmhlaich “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3422,23 +3709,24 @@ msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"
@@ -3483,8 +3771,9 @@ msgstr "Tha bathar-bog air"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
+msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
@@ -3493,12 +3782,12 @@ msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Seòrsa an deilbh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3507,136 +3796,136 @@ msgstr[1] "%d phiogsail"
msgstr[2] "%d piogsailean"
msgstr[3] "%d piogsail"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Leud"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Air a chruthachadh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Air a chruthachadh le"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aithris-àichidh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Bun-tùs"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
-msgstr "Brannd a' chamara"
+msgstr "Brannd a’ chamara"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
-msgstr "Modail a' chamara"
+msgstr "Modail a’ chamara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Faid an deisearais"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Luach an fhosglaidh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rangachadh astar ISO"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Fired"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modh meidheachaidh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Prògram deisearais"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Faid an fhòcais"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Bathar-bog"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Cruthadair"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
+msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
-msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
+msgstr "Cleachd a’ bhun-roghainn"
-#: src/nautilus-list-view.c:2058
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Sealladh liosta"
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
@@ -3650,7 +3939,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3659,196 +3948,183 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Gin sam bith"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Pasganan"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Sgead-dhealbh"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Dealbh"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Faidhle teacsa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
+msgstr "Tha an ceangal “%s” briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
+msgstr "Tha an ceangal “%s” briste."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
-"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
-"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
-"\" ann."
+"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” "
+"ann."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
+msgstr "A bheil thu airson “%s” a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
+msgstr "’S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruith san _tèirmineal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Taisbean"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
-msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
-msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn duinn “%s” a thaisbeanadh."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
+msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Tagh aplacaid"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
+msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad ’s a bha sinn a’ lorg aplacaidean:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
-"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
+"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\n"
+"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. "
-"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
+"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. "
+"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
"gu dol."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Tòisich co-dhiù"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
-msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
-msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
-msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Cuir earbsa ann is cuir gu _dol"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
+msgstr "A’ fosgladh “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
-msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
-msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
-msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
+msgstr[0] "A’ fosgladh %d nì."
+msgstr[1] "A’ fosgladh %d nì."
+msgstr[2] "A’ fosgladh %d nithean."
+msgstr[3] "A’ fosgladh %d nì."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
+msgstr "Mearachd fhad ’s a bha sinn a’ cur ris “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
@@ -3858,12 +4134,12 @@ msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
-"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
+"Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid "
"bhunaiteach: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a’ bhun-roghainn"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
@@ -3875,15 +4151,14 @@ msgstr "Sgrìobhainn %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
+msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa “%s” le"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
-"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
-"\""
+"Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
@@ -3891,20 +4166,20 @@ msgstr "_Cuir ris"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
-msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
+msgstr "Suidhich mar a’ bhun-roghainn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
@@ -3914,207 +4189,237 @@ msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
-msgstr "Ainm a' phasgain"
+msgstr "Ainm a’ phasgain"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe "
+"“%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a "
+"sguabadh às."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Thoir ainm ùr air a’ cheangal shamhlachail no gearr leum thairis air."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson am pasgan “%s” a cho-aonadh?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
-"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
-"fheadhainn a thig 'nan àite."
+"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur "
+"an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn "
+"a thig ’nan àite."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a’ phasgain “%s”?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
"falbh."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle “%s”?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+"Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+msgstr "Tha faidhle nas sine ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+msgstr "Tha faidhle eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Am pasgan tùsail"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-msgid "Items:"
-msgstr "Nithean:"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Susbaint:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Am faidhle tùsail"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Co-aonaich le"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
-msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+msgstr "Cuir na leanas ’na àite"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Co-aonaich"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Co-aonaich am pasgan"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
+msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean ’s pasgain"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
"iomallach."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cur gu dol am prògram."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
-"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+"Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
"thràth."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Mion-fiosrachadh: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Air a sgur dheth"
-#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Ag ullachadh"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -4123,7 +4428,7 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
@@ -4190,7 +4495,7 @@ msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
+msgstr "A bheil thu airson sgur de dh’atharrachadh an t-sealbhadair?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
@@ -4213,290 +4518,281 @@ msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Susbaint:"
-
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
-msgstr "'ga chleachadh"
+msgstr "’ga chleachdadh"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "saor"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Simplidh"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Targaid a' cheangail:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasgan pàraint:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Draibh:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Air inntrigeadh:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Air atharrachadh:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Rum saor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "gun "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "liosta"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "chead-leughaidh"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "chead-leughaidh"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "chead-inntrigidh"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Inntrigeadh:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sealbhadair:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Sealbhadair:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Buidheann:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Buidheann:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Eile"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Gnìomhaich:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Eile:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
-"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
-"air sgàth sin."
+"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air "
+"sgàth sin."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceadan “%s” fhiosrachadh."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
+msgstr "Cha b’ urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Fosgail le"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
+msgstr "A’ cruthachadh uinneag nan roghainnean."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Fosgail"
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Lorg \"%s\""
+msgstr "Lorg “%s”"
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
-msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin"
+msgstr "A’ lorg sna h-ionadan a-mhàin"
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
-msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
+msgstr "A’ lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
-msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
+msgstr "A’ lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
+msgstr "A’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh’iarr thu a choileanadh"
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "Àm sam bith"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
-msgstr "Seòrsa eile..."
+msgstr "Seòrsa eile…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Tagh seòrsa"
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tagh cinn-là…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson "
+"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson "
"sgrìobhainnean ùra."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
@@ -4511,15 +4807,13 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
-"\"Sgriobtaichan\"."
+"“Sgriobtaichean”."
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Neo-dhèan"
-#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ath-dhèan"
@@ -4540,8 +4834,18 @@ msgstr "_Falamhaich"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#, c-format
+#| msgid "%d day ago"
+#| msgid_plural "%d days ago"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "O chionn %d latha"
+msgstr[1] "O chionn %d latha"
+msgstr[2] "O chionn %d làithean"
+msgstr[3] "O chionn %d latha"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4550,8 +4854,18 @@ msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#, c-format
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "O chionn %d seachdain"
+msgstr[1] "O chionn %d sheachdain"
+msgstr[2] "O chionn %d seachdainean"
+msgstr[3] "O chionn %d seachdain"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4560,8 +4874,18 @@ msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#, c-format
+#| msgid "Last month"
+#| msgid_plural "%d months ago"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "O chionn %d mhìos"
+msgstr[1] "O chionn %d mhìos"
+msgstr[2] "O chionn %d mìosan"
+msgstr[3] "O chionn %d mìos"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4570,8 +4894,18 @@ msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#, c-format
+#| msgid "Last year"
+#| msgid_plural "%d years ago"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "O chionn %d bhliadhna"
+msgstr[1] "O chionn %d bhliadhna"
+msgstr[2] "O chionn %d bliadhnaichean"
+msgstr[3] "O chionn %d bliadhna"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4580,23 +4914,48 @@ msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:192
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Pasgan pàraint"
+
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Taba ùr"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Dùin an sealladh làithreach"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "Air ais"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Air adhart"
+
+#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Roghainnean"
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
-msgstr "_Fòrmat..."
+msgstr "_Fòrmat…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4605,95 +4964,98 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail %s"
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Taba ùr"
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Dùin an taba"
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
+msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n"
-" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
+" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd\n"
+"GunChleoc"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1354
+#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain seo a shealltainn."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1358
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo ’na phasgan."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
-"litreachadh 's feuch ris a-rithist."
+"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
+"litreachadh ’s feuch ris a-rithist."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
+msgstr "Chan eil taic ri ionadan “%s”."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1381
+#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1389
+#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
+msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh’iarr thu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1395
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1406
+#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
+"Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
"litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1425
+#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
@@ -4727,7 +5089,7 @@ msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
-msgstr "Seall a' chobhair"
+msgstr "Seall a’ chobhair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
@@ -4804,167 +5166,173 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Aisig an taba"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Seòladaireachd"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Air adhart"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Suas"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Sìos"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Cuir a-steach ionad"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Sealladh liosta"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Sealladh griod"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cruthaich pasgan"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sguab às gu buan"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tagh na h-uile"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
-msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
+msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Seall roghainnean an nì"
@@ -4983,7 +5351,7 @@ msgstr "Roghai_nnean"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
+msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
@@ -5008,7 +5376,7 @@ msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite"
+msgstr "Lorg agus cuir _teacsa ’na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
@@ -5029,12 +5397,12 @@ msgstr "An teacsa a tha ann"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
-msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+msgstr "Cuir na leanas ’na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
-msgstr "Cuir 'na àite"
+msgstr "Cuir ’na àite"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
@@ -5058,7 +5426,7 @@ msgstr "Meata-dàta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
-msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh"
+msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
@@ -5085,7 +5453,6 @@ msgid "Original File Name"
msgstr "Ainm faidhle tùsail"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Cruthaich tasglann"
@@ -5171,12 +5538,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dì-mhunntaich"
@@ -5231,10 +5598,11 @@ msgstr "_Aisig on sgudal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
+msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+#| msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
@@ -5265,14 +5633,19 @@ msgstr "Dùmhl_aich…"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Tha am pasgan falamh"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Tha an sgudal falamh"
+
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail "
"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
@@ -5290,282 +5663,256 @@ msgstr "Cha deach toradh a lorg"
msgid "Try a different search"
msgstr "Feuch lorg eile"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "An-còmhnaidh"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Chan ann idir"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Beag"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Àbhaisteach"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Mòr"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "A-rèir ainm"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "A-rèir meud"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "A-rèir seòrsa"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Seòrsaich"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Deuchainneil"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Cleachd na _seallaidhean ùra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n"
+"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. "
"Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "An dàrna tè"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "An treas tè"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
-msgstr "A' chiad tè"
+msgstr "A’ chiad tè"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Seallaidhean"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Gnìomh fosglaidh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Cruthachadh ceangail"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Seall iad"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruith iad"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "F_aighnich dhìom"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"
+msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean ’s pasganan a sguabadh às gu _buan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Giùlan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Liosta cholbhan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
-msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin"
+msgstr "Air a’ choimpiutair se_o a-mhàin"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_A h-uile ionad"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Chan ann idir"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
+#| msgid "Full Text"
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Lorg san teacsa slàn:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as _default"
+msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Dealbhagan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Seall dealbhagan:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin"
+msgstr "_Faidhlichean air a’ choimpiutair seo a-mhàin"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "Na h-ui_le faidhle"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "_Chan ann idir"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Cunntas nam faidhlichean"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin"
+msgstr "_Pasganan air a’ choimpiutair seo a-mhàin"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Na h-_uile pasgan"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Chan ann idir"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+msgid "Always"
+msgstr "An-còmhnaidh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+msgid "Never"
+msgstr "Chan ann idir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+msgid "Small"
+msgstr "Beag"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+msgid "Standard"
+msgstr "Àbhaisteach"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+msgid "Large"
+msgstr "Mòr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+msgid "By Name"
+msgstr "A-rèir ainm"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+msgid "By Size"
+msgstr "A-rèir meud"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+msgid "By Type"
+msgstr "A-rèir seòrsa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+msgid "By Access Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
+
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuin"
@@ -5598,19 +5945,19 @@ msgstr "Dè"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Teacsa slàn"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Ainm faidhle"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
@@ -5622,10 +5969,6 @@ msgstr "Pasgan ùr"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Taba ùr"
-
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
@@ -5648,11 +5991,11 @@ msgstr "Lorg faidhlichean"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
-msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart"
+msgstr "Tha obrachaidhean a’ dol air adhart"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart"
+msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
@@ -5684,7 +6027,7 @@ msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
-msgstr "A' _chiad atharrachadh"
+msgstr "A’ _chiad atharrachadh"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
@@ -5718,52 +6061,52 @@ msgstr "Cuir st_ad air"
msgid "_Files"
msgstr "_Faidhlichean"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
-msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
+msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Coimpiutair"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Cea_ngail"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Sguir dheth"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Lìonraidhean"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
-msgstr "Air a' choimpiutair seo"
+msgstr "Air a’ choimpiutair seo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
@@ -5782,8 +6125,7 @@ msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
msgid "Disconnect"
msgstr "Dì-cheangail"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Dì-mhunntaich"
@@ -5798,10 +6140,6 @@ msgstr ""
"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
"eisimpleir:"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
-
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"
@@ -5845,7 +6183,6 @@ msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
@@ -5875,6 +6212,130 @@ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
+#~ "fosgladh ann an aplacaid eile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
+#~ "dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+#~ msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
+#~ msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "_Sguab às '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+#~ msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
+#~ msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Tòisich co-dhiù"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+#~ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+#~ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
+#~ msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Nithean:"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
@@ -5882,8 +6343,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall "
-#~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
+#~ "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
@@ -5893,15 +6354,15 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
-#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."
+#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
+#~ "nach eil cead agad am faicinn."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
-#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
-#~ "cead agad a leughadh."
+#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
+#~ "agad a leughadh."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
@@ -6064,8 +6525,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6093,8 +6553,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" "
#~ "ann an clàr-taice an draibh."
@@ -6103,8 +6563,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich "
-#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
+#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an "
+#~ "draibh\" ann an clàr-taice an draibh."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
@@ -6146,8 +6606,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat "
@@ -6208,8 +6668,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
-#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an "
-#~ "ràghan"
+#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
@@ -6267,8 +6726,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha "
-#~ "a dhol a-steach air a chèile"
+#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a "
+#~ "dhol a-steach air a chèile"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
@@ -6330,9 +6789,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Aisig"
-
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar"
@@ -6468,8 +6924,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir "
#~ "roghainnean an t-seallaidh seo"
@@ -6656,8 +7111,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
-#~ "fhosgailte"
+#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
@@ -6674,8 +7128,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' "
-#~ "phasgan fhosgailte"
+#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan "
+#~ "fhosgailte"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
@@ -6737,12 +7191,10 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an "
-#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh "
-#~ "seo."
+#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg "
+#~ "a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
@@ -6755,8 +7207,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas "
#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis."
@@ -6795,8 +7246,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+#~ msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
@@ -6807,9 +7257,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Air ais"
-
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
@@ -6880,16 +7327,16 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr "_Brabhsaich"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-"
#~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public "
#~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-"
-#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire "
-#~ "sam bith dheth."
+#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam "
+#~ "bith dheth."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6899,8 +7346,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgstr ""
#~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu "
#~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas "
-#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM "
-#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
+#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. "
+#~ "Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
@@ -6967,9 +7414,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Àitichean"
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "O chionn ghoirid"
-
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
@@ -7009,12 +7453,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
-
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
+#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"