summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mas <jmas@softcatala.org>2018-01-20 21:36:11 +0100
committerJordi Mas <jmas@softcatala.org>2018-01-20 21:36:40 +0100
commit767c1e21b6ba0641e0bca43d54b1233920ab4700 (patch)
tree9a1291f3cff5e70389b88999da3572f2e26a0a5e
parent6528fbe3e458daff74cafd2dfd92b4093f1e7b9d (diff)
downloadnautilus-767c1e21b6ba0641e0bca43d54b1233920ab4700.tar.gz
Update Catalan translation
-rw-r--r--po/ca.po2107
1 files changed, 1073 insertions, 1034 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index dc70b54a8..96ef4c2f4 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
-# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017.
+# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
@@ -17,14 +17,14 @@
# - Default -> Per defecte
# - Settings -> Configuració
# - list view -> vista de llista
+# - start -> destacat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-08 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:25+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-20 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3019
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
@@ -96,13 +96,13 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
"navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -112,12 +112,12 @@ msgstr ""
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -126,11 +126,11 @@ msgstr ""
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -138,19 +138,19 @@ msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -174,14 +174,14 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -189,12 +189,12 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -208,11 +208,11 @@ msgstr ""
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -220,11 +220,11 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr ""
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -249,14 +249,14 @@ msgstr ""
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -264,13 +264,13 @@ msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera de control + suprimir a només suprimir."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -279,12 +279,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -294,12 +294,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -309,12 +309,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -330,11 +330,11 @@ msgstr ""
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -357,11 +357,11 @@ msgstr ""
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -374,11 +374,11 @@ msgstr ""
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -389,11 +389,11 @@ msgstr ""
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
"d'icones)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -401,22 +401,22 @@ msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -449,11 +449,11 @@ msgstr ""
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -469,34 +469,33 @@ msgstr ""
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
-"the search popover"
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
@@ -504,32 +503,15 @@ msgstr ""
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
-"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -562,35 +544,23 @@ msgstr ""
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Columnes visibles a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -598,218 +568,72 @@ msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
-"l'escriptori."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la paperera."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
-"enllaços als volums muntats."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"carpeta de l'usuari."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Paperera'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
-"la paperera a l'escriptori."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Servidors de xarxa'"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "La mida inicial de la finestra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
-"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
-"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
-"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si "
-"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
-"mostrades."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
-"per canviar el fons de l'escriptori."
-
-#
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
+"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
-"a les finestres de navegació."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostra més _detalls"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1125
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5917
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -818,36 +642,6 @@ msgstr "_Cancel·la"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (caràcter no vàlid)"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "a l'escriptori"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "Carpeta de l'usuari"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
@@ -862,11 +656,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -877,7 +671,7 @@ msgstr ""
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -888,19 +682,19 @@ msgstr ""
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:630
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:647
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:788
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -909,43 +703,43 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:938
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:953
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:956
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -954,15 +748,15 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -971,12 +765,12 @@ msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
@@ -1083,8 +877,7 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:246
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Títol"
@@ -1109,17 +902,23 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:454
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4582
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1897 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta de l'usuari"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
@@ -1133,120 +932,128 @@ msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2144
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — Data"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Recents"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Star"
+msgstr "Destaca"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is favorite."
+msgstr "Mostra si el fitxer és un preferit."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
@@ -1264,7 +1071,6 @@ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
@@ -1274,8 +1080,7 @@ msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
@@ -1284,24 +1089,24 @@ msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:653
+#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@@ -1410,95 +1215,100 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1339 src/nautilus-vfs-file.c:362
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1393
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1436
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1477 src/nautilus-vfs-file.c:553
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1536 src/nautilus-file.c:1576
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
-#: src/nautilus-file.c:2080
+#: src/nautilus-file.c:2040
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-#: src/nautilus-file.c:2124
+#: src/nautilus-file.c:2084
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
-#: src/nautilus-file.c:2159
+#: src/nautilus-file.c:2119
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
"d'escriptori"
-#: src/nautilus-file.c:2211
+#: src/nautilus-file.c:2223
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+#: src/nautilus-file.c:4584 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+msgid "Starred"
+msgstr "Destacat"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:5696
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5701
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5717
+#: src/nautilus-file.c:5710
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5733
+#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5736
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5745
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5759
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5763
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1506,7 +1316,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:5773
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -1514,14 +1324,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5788
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5792
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1529,7 +1339,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5809
+#: src/nautilus-file.c:5802
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -1537,58 +1347,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5817
+#: src/nautilus-file.c:5810
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5829
+#: src/nautilus-file.c:5822
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6277
+#: src/nautilus-file.c:6285
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
-#: src/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:6608
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
-#: src/nautilus-file.c:6619
+#: src/nautilus-file.c:6627
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
-#: src/nautilus-file.c:6904
+#: src/nautilus-file.c:6912
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
-#: src/nautilus-file.c:6923
+#: src/nautilus-file.c:6931
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7065
+#: src/nautilus-file.c:7073
msgid "Me"
msgstr "Jo"
-#: src/nautilus-file.c:7097
+#: src/nautilus-file.c:7105
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:7098
+#: src/nautilus-file.c:7106
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: src/nautilus-file.c:7099
+#: src/nautilus-file.c:7107
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1596,87 +1406,92 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7586
+#: src/nautilus-file.c:7594
msgid "? items"
msgstr "? elements"
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7602
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-file.c:7672 src/nautilus-file.c:7731
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7665
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: src/nautilus-file.c:7653
+#: src/nautilus-file.c:7666
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7667 src/nautilus-image-properties-page.c:607
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-file.c:7655
+#: src/nautilus-file.c:7668
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
-#: src/nautilus-file.c:7656
+#: src/nautilus-file.c:7669
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7670 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:7661
+#: src/nautilus-file.c:7674
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7662
+#: src/nautilus-file.c:7675
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: src/nautilus-file.c:7663
+#: src/nautilus-file.c:7676
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
-#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7678 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
-#: src/nautilus-file.c:7719
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7705
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: src/nautilus-file.c:7733
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7724
+#: src/nautilus-file.c:7738
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7777
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
@@ -1685,13 +1500,13 @@ msgstr "Enllaç"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
+#: src/nautilus-file.c:7801 src/nautilus-file.c:7817
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
@@ -1711,7 +1526,7 @@ msgstr "Reinicia"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
@@ -1746,64 +1561,64 @@ msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1811,7 +1626,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1820,26 +1635,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -1849,12 +1664,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
@@ -1862,34 +1677,34 @@ msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1898,8 +1713,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -1909,30 +1724,30 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
@@ -1969,7 +1784,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
@@ -2017,8 +1832,8 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2136,7 +1951,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6648
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
@@ -2176,13 +1991,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
-#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
-#: src/nautilus-file-operations.c:4754
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
@@ -2203,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2219,7 +2034,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
@@ -2352,8 +2167,8 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2376,8 +2191,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2389,14 +2204,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2405,12 +2220,12 @@ msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2419,298 +2234,298 @@ msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
-#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4829
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5870
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7300
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7315
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7591
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7869
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "S'està extraient «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per extreure"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:381
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
+#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-image-properties-page.c:541
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1121
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1687
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1692 src/nautilus-files-view.c:5918
+#: src/nautilus-files-view.c:6421
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1700
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1706
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2767
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2718,19 +2533,19 @@ msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3292 src/nautilus-files-view.c:3339
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3296
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3310
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2738,14 +2553,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3344
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2753,7 +2568,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2764,7 +2579,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2776,754 +2591,761 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3401
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5905
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5909
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
+#: src/nautilus-files-view.c:6609
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fons de pantalla"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6676
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6704
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6839
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7796
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7856
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7868
msgid "Run"
msgstr "Executa"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7874
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7878
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7935
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7947
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7973
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7985 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7991
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
-#: src/nautilus-files-view.c:9660
+#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
-#: src/nautilus-files-view.c:9661
+#: src/nautilus-files-view.c:9656
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1543
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2301
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2463
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
+msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
+msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Desfés el destacat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refés el destacat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Desfés treu el destacat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refés treu el destacat"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1546
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1560
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1868
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1869
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1871
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2025
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1872
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2026
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2137
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2140
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2141
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2287
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2288
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2319
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extreu «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2323
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2474
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimeix «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2478
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2485
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:983
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:987
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1101
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1129 src/nautilus-file-utilities.c:1173
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1133
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
msgid "Contains software"
msgstr "Conté programari"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1165
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:161
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:163
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:169
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:167
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Creat el"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Creat per"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Avís legal"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:237
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data de la captura"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de digitalització"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificació"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'exposició"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa d'exposició"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Software"
msgstr "Programari"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat el"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:258
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenades"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
@@ -3532,22 +3354,22 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1542
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
-#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/nautilus-list-view.c:2295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3205
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3225
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
@@ -3558,123 +3380,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3683,11 +3505,11 @@ msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3696,26 +3518,26 @@ msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confia i _executa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3905,7 +3727,7 @@ msgstr "Carpeta original"
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
@@ -3915,13 +3737,13 @@ msgstr "Fitxer original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
@@ -3960,35 +3782,35 @@ msgstr "Conflicte de fitxers"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:149 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3996,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
@@ -4028,284 +3850,284 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
+msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "res"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "lliure"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta pare:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "no "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "accés"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Context de seguretat:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/nautilus-query.c:529
+#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
@@ -4348,24 +4170,24 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
@@ -4395,11 +4217,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:861 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:868 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
@@ -4420,127 +4242,127 @@ msgstr "_Buida"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:314
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:315
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:321
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Des de fa un mes"
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:322
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:327
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Des de fa un any"
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:328
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:178
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta pare"
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:180 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Close current view"
msgstr "Tanca la vista actual"
-#: src/nautilus-window.c:196
+#: src/nautilus-window.c:182
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
-#: src/nautilus-window.c:197
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1784
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1791
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#: src/nautilus-window.c:1912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:1999
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:2009
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:2028
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3021
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
@@ -4548,7 +4370,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:3031
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
@@ -4558,35 +4380,35 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#
-#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
@@ -4595,7 +4417,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4603,12 +4425,12 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1503
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
@@ -5046,7 +4868,7 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea un en_llaç"
@@ -5055,150 +4877,138 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mou a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia a…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
#
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaura des de la paperera"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Canvia la mida de la icona…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Recupera la mida original de la icona"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Canvia el nom..."
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extreu aquí"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtreu a..."
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Comprimeix…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#. Marks a file as starred (favorite)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Destaca"
+
+#. Unmarks a file as starred (favorite)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Treu el destacat"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "La carpeta és buida"
-
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
@@ -5357,117 +5167,108 @@ msgstr "_Totes les ubicacions"
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Cerca de text complet:"
-
-#
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-msgid "Set as _default"
-msgstr "_Estableix per defecte"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostra les miniatures:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Tots e_ls fitxers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fitxers"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Compta el nombre d'elements:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes les carpete_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cerca i previsualitza"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Gran"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accés"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
@@ -5519,6 +5320,10 @@ msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
@@ -5527,33 +5332,53 @@ msgstr "Carpeta nova"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+msgid "Go back"
+msgstr "Vés enrere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vés endavant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+msgid "Open menu"
+msgstr "Obre el menú"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menú «acció»"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Obre el menú «acció»"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Commuta la vista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Visualitza el mode de commutació"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Cerca fitxers"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostra les operacions"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operacions en curs"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operacions obertes en curs"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Mostra les operacions en curs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
@@ -5615,6 +5440,10 @@ msgstr "Ac_tualitza"
msgid "St_op"
msgstr "At_ura"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "La carpeta és buida"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
@@ -5769,6 +5598,219 @@ msgstr "_Connecta al servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
+#~ "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
+#~ "l'escriptori."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+#~ "enllaç a la carpeta de l'usuari."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb "
+#~ "un enllaç a la paperera."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
+#~ "enllaços als volums muntats."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+#~ "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
+#~ "la carpeta de l'usuari."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Paperera'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
+#~ "de la paperera a l'escriptori."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidors de xarxa'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
+#~ "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
+#~ "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el "
+#~ "número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies "
+#~ "donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre "
+#~ "de línies mostrades."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte "
+#~ "d'esvaïment per canviar el fons de l'escriptori."
+
+#
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostra més _detalls"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (caràcter no vàlid)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escriptori"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creat per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Avís legal"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Font"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Data de la captura"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Data de digitalització"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificació"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Mantén alineat"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Buida la paperera"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Recupera la mida original de la icona"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Cerca de text complet:"
+
+#
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "_Estableix per defecte"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions obertes en curs"
+
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %s."
@@ -5944,9 +5986,6 @@ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Mostra el menú"
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"
-
#
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"