diff options
author | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-02-23 12:12:27 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-02-23 12:13:17 +0000 |
commit | e5e0ef7fb02c0d7a41ce7504b10daf8c65ea5fe0 (patch) | |
tree | b7fb7f175233cad30c934e354f540d0bd86620bc | |
parent | bfae80c628f9446778fa9d66296105f00394f122 (diff) | |
download | nautilus-e5e0ef7fb02c0d7a41ce7504b10daf8c65ea5fe0.tar.gz |
Update Scottish Gaelic translation
(cherry picked from commit d28c70c49c9dcc3304c2cf3b214d91eada33e984)
-rw-r--r-- | po/gd.po | 4146 |
1 files changed, 2293 insertions, 1853 deletions
@@ -2,14 +2,13 @@ # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. -# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nauti" -"lus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-22 21:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:22+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:11+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -36,8 +35,7 @@ msgstr "application-x-executable" msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" @@ -47,29 +45,29 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an " -"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's " -"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" +"’S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th’ anns an " +"Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh ’s " +"amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh ’s an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear " -"fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus " -"pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air " -"dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " -"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri " -"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan " -"a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 +"fhaidhlichean ’s a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus " +"pasganan agad ’s an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail ’s air lìonra, air " +"dàta a leughadh ’s a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " +"a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri fhaighinn: " +"griod de dh’ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan a leudachadh " +"le plugain ’s sgriobtaichean." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" @@ -83,77 +81,83 @@ msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " -"dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " -"ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." +"Ma thaghas tu “after-current-tab”, nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba " +"làithrich. Ma thaghas tu “end”, nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta " +"nan tabaichean." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " +"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan " -"a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"." +"a tha ri fhaighinn: “local-only”, “always”, “never”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh " "às gu buan gus nach dèid" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " -"co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-" +"theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a’ cleachdadh an Sgudal." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -162,566 +166,647 @@ msgstr "" "ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac " "a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " -"co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a " -"thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, seallaidh Nautilus nì air a’ chlàr-taice co-" +"theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh " +"no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhachadh gus nach iarr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " -"faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 -msgid "" -"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -"application" -msgstr "" -"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am " -"fosgladh ann an aplacaid eile" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -"instead of opening them in another application" -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean " -"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile" +"Ma thaghas tu “true” air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle " +"a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +#| "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +#| "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +#| "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " -"a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " -"àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " -"tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " -"siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " -"àireamh nan nithean idir." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +"Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a " +"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear an àireamh an-" +"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-" +"only”, chan fhaicear an àireamh ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma " +"thaghas tu “never”, chan fhaicear àireamh nan nithean idir." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" +msgstr "Seòrsa a’ bhriogaidh a dh’fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " -"chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " -"briogadh dùbailte." +"’S urrainn dhut “single” a thaghadh airson ’s gun dèid faidhlichean a chur gu " +"dol le briogadh singilte no “double” gus an cur gu dol le briogadh dùbailte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " -"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " -"cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " -"faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " -"taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." +"gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha “launch” (gus an cur gu " +"dol mar phrògraman), “ask” (ma tha thu airson ’s gum faighnichear dhìot dè bu " +"toigh leat dèanamh) agus “display” gus an taisbeanadh mar fhaidhlichean " +"teacsa ri làimh ann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" -"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." +"aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas e." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan " "Sgudal" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" -"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid " -"gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." +"Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid gluasad " +"dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " -"tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." +"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo an tachair " +"dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a’ bhrabhsair" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " +"set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " -"putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " -"seo eadar 6 is 14." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" +"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan " +"a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " +"eadar 6 is 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a’ bhrabhsair" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " +"set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible " +"values range between 6 and 14." msgstr "" -"Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " -"putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " -"eadar 6 is 14." +"Mas e luchag le putain “Air adhart” is “Air ais”, suidhichidh seo dè am putan " +"a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar " +"6 is 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh’fhaidhlichean a shealltainn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 +#| msgid "" +#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set " +#| "to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set " +#| "to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic " +#| "icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable " +#| "file type." msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " -"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " -"an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " -"\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " -"faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " -"bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " -"tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " -"sam bith a ghabhas a ro-shealladh." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +"bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu “always”, chithear dealbhag an-" +"còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu “local-" +"only”, chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle ionadail. Ma " +"thaghas tu “never”, cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is " +"chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh’aindeoin na tha an t-ainm a’ cur ’nad " +"shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-" +"shealladh." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +#| "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +#| "load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " -"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " -"'gan luchdadh no cus cuimhne." +"Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada ’gan " +"luchdadh no cus cuimhne." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " -"Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." +"Tha na leanas ri làimh: “name”, “size”, “type” agus “mtime”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " -"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" -"rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " -"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " -"toiseach seach an fheadhainn as lugha." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " +"sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. ’S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" +"rèir ainm, bidh iad a’ dol o “z” gu “a” seach an caochladh dòigh; ma " +"sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach " +"seach an fheadhainn as lugha." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-" +"view”." msgstr "" -"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " -"do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " -"\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." +"Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do " +"thagh thu sealladh eile airson a’ phasgain ud. Tha “list-view” agus “icon-" +"view” ceadaichte air a shon." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +#| "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " -"seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." -"FileChooser\" a-nis 'na àite." +"Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh ’s chaidh a leigeil " +"seachad. Cleachdar an iuchair “show-hidden” o “org.gtk.Settings.FileChooser” " +"a-nis ’na àite." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -msgid "" -"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an " "luirg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"their executable name and any command line options. If the executable name is " +"not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " -"air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " -"dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " -"'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " -"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " -"Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." +"air àireamh mhòr de dh’fhaidhlichean aig an aon àm. ’S urrainn do " +"dh’aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " +"’s iad a’ taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " +"Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable Name " +"a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" -"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às " +"Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a’ fantainn os a chionn fhosgladh às " "dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ma thaghas tu “true” air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a’ fantainn os a " +"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is leigeil " +"às." + #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Cuir an comas na seallaidhean deuchainneil ùra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid gus nach dèid na seallaidhean deuchainneil ùra le taic nan " +"widgets GTK+ as ùire a cleachdadh feuch an cuir thu do bheachdan thugainn ach " +"an dealbhamaid dè bhios iad coltach." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/" +"tab" +msgstr "" +"Co-dhiù am bi an lorg san teacsa slàn an comas a ghnàth gus nach bi nuair a " +"dh’fhosglas tu uinneag no taba ùr" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout." +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os " -"a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is " -"leigeil às." +"Mas e “true” a th’ ann, nì Nautilus maidsichean le susbaint nam faidhlichean " +"cuideachd seach an ainmean a-mhàin. Toglaichidh seo an staid ghnìomhach " +"thùsail as urrainn dhut thar-àithneadh ann an còmhradh an luirg an uairsin" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"“size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " +"“mime_type”." msgstr "" "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " -"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " -"t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." +"ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a’ crochadh air ìre an " +"t-sùm. Tha iad a’ gabhail a-steach: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, " +"“group”, “permissions” agus “mime_type”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "" -"Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." +msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " -"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh." +"nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ’ga chleachdadh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " +#| "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the " +#| "specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any " +#| "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " +#| "lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names " +"if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names " +"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " -"fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " -"innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " -"dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " -"cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " -"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " -"an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " -"shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " -"loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " -"fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " -"fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " -"fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " -"\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na " -"ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " -"ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +"fhaidhlichean a tha ro fhada, a’ crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart " +"air an liosta sa chruth “Ìre an t-sùm:Àireamh”. Airson gach ìre dhen t-sùm a " +"chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm " +"an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn ’na " +"neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre an t-sùm ud. Tha " +"innteart bunasach leithid “Àireamh” as aonais ìre shònraichte a shùm " +"ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson " +"gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 " +"– giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì loidhnichean;" +"smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha " +"na còig loidhnichean aig an ìre sùm “smallest”. Giorraich ainmean " +"fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir loidhnichean aig an ìre sùm " +"“smaller”. Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha " +"ri làimh: small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " -"list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" -"Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." +"Tuairisgeul a’ chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " -"phasgan-dachaigh air an deasg." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a’ phasgan-" +"dachaigh air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " -"Sgudal air an deasg." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an Sgudal " +"air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " +"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " -"nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh nam " +"frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" -msgstr "\"Dhachaigh\"" +msgstr "'Dhachaigh'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" -msgstr "\"An sgudal\"" +msgstr "'An sgudal'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" -msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\"" +msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " +"’S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit " +"is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " -"àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " +"àireamh shlàn ’na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " -"nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " +"nuair a dh’atharraicheas cùlaibh an deasg." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -729,43 +814,42 @@ msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" -msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi" +msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud gus nach bi" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" -"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." +"Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd ’na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " +"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " -"uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." +"Ma thaghas tu “true” air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a " +"tha air ùr-fhosgladh." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" @@ -775,28 +859,27 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059 -#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669 -#: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 +#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." +msgstr "’S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air “Sguir dheth”." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" @@ -816,8 +899,9 @@ msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 -#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 +#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" @@ -834,14 +918,14 @@ msgstr "Cuir gu…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" -msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." +msgstr "Cuir am faidhle air a’ phost-d…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" -msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." +msgstr "Cuir na faidhlichean air a’ phost-d…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1348 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." @@ -853,7 +937,7 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " -"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" +"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 @@ -864,7 +948,7 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " -"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" +"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh ’s gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 @@ -879,52 +963,52 @@ msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." -#: src/nautilus-application.c:760 +#: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" +"Bha mearachd ann a’ taisbeanadh na cobharach: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:883 +#: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "" -"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." +msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a’ gheomatras a chaidh a shònrachadh." -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." -msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." +msgstr "Seall tionndadh a’ phrògraim." -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Fàg Nautilus" +msgstr "Fàg Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:902 +#: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." -#: src/nautilus-application.c:903 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:957 +#| msgid "[URI...]" +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format @@ -932,16 +1016,16 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" +"Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am prògram a lorg" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." +msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a’ ruith a’ bhathair-bhog seo." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format @@ -949,33 +1033,51 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " +"Tha bathar-bog ann an “%s” a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " "bheil thu airson a chur gu dol?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " -"\"Sguir dheth\"." +"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air “Sguir " +"dheth”." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." -msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr." +msgstr "Cha bhiodh “%s” ’na ainm àiridh ùr." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Chan fhaod ainm a bhith falamh." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#| msgid "File names cannot contain “/”." +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Chan fhaod “/” a bhith am broinn ainm." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#| msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Can eil “.” ’na ainm dligheach." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#| msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Can eil “..” ’na ainm dligheach." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format -#| msgid "Rename %d File" -#| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" @@ -983,7 +1085,7 @@ msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasganan" msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasgan" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -992,21 +1094,34 @@ msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean" msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle" +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +#| msgid "Rename %d Folder" +#| msgid_plural "Rename %d Folders" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan" +msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle ’s pasgan" +msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean ’s pasgain" +msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle ’s pasgan" + #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" -msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a’ dìreadh)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" -msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)" +msgstr "An t-ainm tùsail (a’ teàrnadh)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" -msgstr "A' chiad atharrachadh" +msgstr "A’ chiad atharrachadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 @@ -1015,206 +1130,206 @@ msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" -msgstr "A' chiad chruthachadh" +msgstr "A’ chiad chruthachadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "An cruthachadh mu dheireadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 -#| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" -msgstr "Modail a' chamara" +msgstr "Modail a’ chamara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 -#| msgid "Creation Date" msgid "Creation date" -msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh" +msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 -#| msgid "Season Number" msgid "Season number" msgstr "Àireamh an t-seusain" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 -#| msgid "Episode Number" msgid "Episode number" msgstr "Àireamh an eapasoid" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 -#| msgid "Track Number" msgid "Track number" msgstr "Àireamh an traca" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 -#| msgid "Artist Name" msgid "Artist name" msgstr "Ainm an neach-ciùil" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 -#| msgid "Album Name" msgid "Album name" msgstr "Ainm an albaim" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 -#| msgid "Original File Name" msgid "Original file name" msgstr "Ainm faidhle tùsail" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 -#| msgid "1, 2, 3, 4" msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 -#| msgid "01, 02, 03, 04" msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 -#| msgid "001, 002, 003, 004" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Ionadan eile" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na " "liosta" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Ainm" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Meud" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Buidheann" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Ionad" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Air atharrachadh - Àm" +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#| msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Air atharrachadh – Àm" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +#| msgid "Recent" +msgid "Recency" +msgstr "O chionn ghoirid" -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh leis a’ chleachdaiche." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" +msgstr "Rangachadh a’ bhuntainneis luirg" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." @@ -1230,7 +1345,7 @@ msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Beachd" @@ -1240,8 +1355,8 @@ msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" @@ -1250,7 +1365,7 @@ msgid "Command" msgstr "Àithne" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1275,82 +1390,77 @@ msgstr "Sguir dheth" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." +msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an “%s” fhaicinn." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " -"chionn goirid." +"Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn " +"goirid." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" -"\" a thaisbeanadh: %s." +"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an “%s” " +"a thaisbeanadh: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." +msgstr "Chan eil cead agad buidheann “%s” atharrachadh." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " -"%s" +"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn am buidheann “%s” atharrachadh: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " -"%s" +"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn sealbhadair “%s” atharrachadh: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn ceadan “%s” atharrachadh: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" -"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " -"eile." +"Tha an t-ainm “%s” ’ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Chan eil “%s” an-seo. ’S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." +msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air “%s” atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format @@ -1358,125 +1468,125 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " -"ann. Cleachd ainm eile." +"Chan eil an t-ainm “%s” dligheach a chionn ’s gu bheil an caractar “/” ann. " +"Cleachd ainm eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." +msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an “%s”. Cleachd ainm eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." +msgstr "Tha an t-ainm “%s” ro fhada. Cleachd ainm eile." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" +"Tha sinn duilich ach cha b’ urrainn dhuinn “%2$s” a thoirt air “%1$s”: %3$s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." +msgstr "A’ cur “%2$s” air “%1$s”." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" -#: src/nautilus-file.c:2072 +#: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" -#: src/nautilus-file.c:2116 +#: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" -#: src/nautilus-file.c:2151 +#: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop " "nach eil dligheach" -#: src/nautilus-file.c:2203 +#: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5643 +#: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5666 +#: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "An-dè %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5673 +#: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%p" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5692 +#: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5699 +#: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5710 +#: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1484,7 +1594,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5720 +#: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1492,14 +1602,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5728 +#: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5739 +#: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1507,7 +1617,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5749 +#: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1515,44 +1625,46 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5757 +#: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" -#: src/nautilus-file.c:5769 +#: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6204 +#: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" -#: src/nautilus-file.c:6527 +#: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" -#: src/nautilus-file.c:6546 +#: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Chan eil an sealbhadair “%s” a shònraich thu ann" -#: src/nautilus-file.c:6831 +#: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" -#: src/nautilus-file.c:6850 +#: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Chan eil am buidheann “%s” a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6992 +#: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Mise" -#: src/nautilus-file.c:7024 +#: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1561,7 +1673,7 @@ msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" -#: src/nautilus-file.c:7025 +#: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1570,7 +1682,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" -#: src/nautilus-file.c:7026 +#: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1580,87 +1692,87 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7506 -msgid "? items" -msgstr "? nithean" - -#. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7494 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7514 src/nautilus-file.c:7605 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? nithean" + +#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" -#: src/nautilus-file.c:7565 src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7631 +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Prògram" -#: src/nautilus-file.c:7566 +#: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" -#: src/nautilus-file.c:7567 +#: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" -#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Dealbh" -#: src/nautilus-file.c:7569 +#: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" -#: src/nautilus-file.c:7570 +#: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7572 +#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Teacsa" -#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:7575 +#: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" -#: src/nautilus-file.c:7576 +#: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" -#: src/nautilus-file.c:7577 +#: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" -#: src/nautilus-file.c:7578 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" -#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" -#: src/nautilus-file.c:7633 +#: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" -#: src/nautilus-file.c:7638 +#: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" -#: src/nautilus-file.c:7677 +#: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Ceangal" @@ -1669,55 +1781,56 @@ msgstr "Ceangal" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7683 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" -#: src/nautilus-file.c:7701 src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" +msgstr "_Tagh ainm ùr airson a’ cheann-uidhe" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan" +msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle ’s pasgan" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 -msgid "Replace" -msgstr "Cuir 'na àite" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#| msgid "Replace" +msgid "Re_place" +msgstr "_Cuir ’na àite" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." @@ -1747,7 +1860,7 @@ msgstr "Sguab às na h-_uile" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" -msgstr "_Cuir 'na àite" +msgstr "_Cuir ’na àite" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" @@ -1927,13 +2040,15 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1942,67 +2057,72 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às an sgudal gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"an sgudal gu buan?" msgstr[1] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às an sgudal gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"an sgudal gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às an sgudal gu buan?" msgstr[3] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às an sgudal gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"an sgudal gu buan?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"gu buan?" msgstr[1] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" -"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " -"às gu buan?" +"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às " +"gu buan?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +#| msgid "Deleting “%B”" +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "A’ sguabadh às “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -2011,41 +2131,44 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" -msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" -msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean" -msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" +msgstr[0] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A’ sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A’ sguabadh às %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A’ sguabadh às %'d faidhle" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 -#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" -msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" -msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail" +msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -2054,44 +2177,56 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ’gan sguabadh às." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 -msgid "There was an error deleting the folder “%B”." -msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a’ phasgain “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às." +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan “%s” a sguabadh às." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 -msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às." +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle “%s” a sguabadh às." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "A’ cur “%s” dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +#| msgid "Trashed “%B”" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a chur dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" -msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" -msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" -msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" +msgstr[0] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[1] "A’ cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[2] "A’ cur %'d faidhlichean dhan sgudal" +msgstr[3] "A’ cur %'d faidhle dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2100,38 +2235,43 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" -#. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +#| msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " -"às sa bhad?" +"Chan urrainn dhuinn “%s” a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às " +"sa bhad?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" -msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" +msgstr "A’ cur nam faidhlichean dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" -msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" +msgstr "A’ sguabadh às nam faidhlichean" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Cha ghabh %s a dhì-mhunntachadh" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2139,53 +2279,59 @@ msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" -msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" -msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" -msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" -msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" -msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" -msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 -#, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" -msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" -msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" -msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)" +msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%s)" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%s)" +msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" -msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" +msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2194,84 +2340,104 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 -#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh lethbhreac." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dèanamh gluasad." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." +msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a’ gluasad faidhlichean dhan sgudal." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ dùmhlachadh nam faidhlichean." -#: src/nautilus-file-operations.c:3212 +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " -"chionn 's nach eil cead agad am faicinn." +"Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan “%s” a làimhseachadh a chionn " +"’s nach eil cead agad am faicinn." -#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " -"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." +"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " +"fhaidhlichean sa phasgan “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " -"cead agad a leughadh." +"Chan urrainn dhuinn am pasgan “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead " +"agad a leughadh." -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Bha mearachd ann a’ leughadh a’ phasgain “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " -"cead agad a leughadh." +"Chan urrainn dhuinn am faidhle “%s” a làimhseachadh a chionn ’s nach eil cead " +"agad a leughadh." -#: src/nautilus-file-operations.c:3377 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn fiosrachadh air “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 -#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "" -"Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +#| msgid "Error while copying to “%B”." +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Thachair mearachd fad ’s a bha sinn a’ cur lethbhreac dheth dha “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3504 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." -#: src/nautilus-file-operations.c:3508 +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" +"Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." -#: src/nautilus-file-operations.c:3559 +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." -#: src/nautilus-file-operations.c:3602 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2279,250 +2445,297 @@ msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" -"Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." +"Tha feum air %s a dh’àite a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." -msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3716 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3727 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3741 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3745 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3760 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" -msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" -msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" -msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3766 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" -msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" -msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" -msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3779 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" -msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" -msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" -msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3785 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" -msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" -msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" -msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3802 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" -msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" -msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" -msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:3812 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" -msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" -msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”" -msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "A’ gluasad “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh lethbhreac de “%s” a chur gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "A’ dùblachadh “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +#| msgid "Duplicated “%B”" +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a dhùblachadh" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ gluasad %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ gluasad %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ gluasad %'d faidhle gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”" +msgstr[1] "A’ dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%s”" +msgstr[2] "A’ dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%s”" +msgstr[3] "A’ dùblachadh %'d faidhle ann an “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 -#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 -#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S / %S" +#| msgid "%S / %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the -#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. * remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" - -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 +#, c-format +#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[1] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[2] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[3] "%s / %s — %s air fhàgail (%s/diog)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" +msgstr[3] "%'d / %'d — %s air fhàgail (%s/diog)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " -"nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan “%s” a chionn ’s nach " +"eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." -#: src/nautilus-file-operations.c:4491 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." +"Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan “%s” a chruthachadh." -#: src/nautilus-file-operations.c:4653 +#: src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " -"dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan “%s” a dhèanamh " +"a chionn ’s nach eil cead agad am faicinn." -#: src/nautilus-file-operations.c:4667 +#: src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" -#: src/nautilus-file-operations.c:4714 +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " -"nach eil cead agad a leughadh." +"Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan “%s” a dhèanamh a chionn ’s nach " +"eil cead agad a leughadh." -#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 -#: src/nautilus-file-operations.c:5550 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4859 +#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing folder %F." -msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." +#| msgid "Error while moving “%B”." +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a dh’fheuch sinn ri “%s” a ghluasad." -#: src/nautilus-file-operations.c:4864 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." +#: src/nautilus-file-operations.c:4829 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." +msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." +msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad ’na bhroinn fhèin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." +msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a’ phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" -"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." +"Chan urrainn dhut lethbhreac de dh’fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." -#: src/nautilus-file-operations.c:5472 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 +#, c-format +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " -"%F a thoirt air falbh." +"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %s " +"a thoirt air falbh." -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." +"Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" -msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" +msgstr "A’ dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" -#: src/nautilus-file-operations.c:5879 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2531,181 +2744,222 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" -#: src/nautilus-file-operations.c:6170 +#: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." +#| msgid "There was an error moving the file into %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ gluasad an fhaidhle gu %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6456 +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" -msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" +msgstr "A’ gluasad nam faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" +#, c-format +#| msgid "Creating links in “%B”" +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "A’ cruthachadh nan ceangalaichean ann an “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" -msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" -msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" -msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" +msgstr[0] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A’ dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A’ dèanamh ceangal ri %'d faidhle" -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +#| msgid "Error while creating link to %B." +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh ceangal ri %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." - #: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Chan eil an targaid a’ cur taic ri ceanglaichean samhlachail." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " -"ann an %F." +"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ cheangail shamhlachail " +"ann an %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7022 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" -msgstr "A' suidheachadh nan cead" +msgstr "A’ suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7309 +#: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7325 +#: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" -#: src/nautilus-file-operations.c:7588 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +#| msgid "Error while creating directory %B." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7592 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7594 +#: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." +#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "" -"Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." +"Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh a’ phasgain ann an %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7881 +#: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" -msgstr "A' falamhadh an sgudail" +msgstr "A’ falamhachadh an sgudail" -#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 -#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 +#: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8179 +#: src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" -msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe" +msgstr "A’ dearbhadh a’ chinn-uidhe" -#: src/nautilus-file-operations.c:8219 -msgid "Extracting “%B”" -msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\"" +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +#| msgid "Extracting “%B”" +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8311 -msgid "Error extracting “%B”" -msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +#| msgid "Error extracting “%B”" +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 -msgid "There was an error while extracting “%B”." -msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." +#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +#| msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8356 -msgid "Extracted “%B” to “%B”" -msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Chan eil àite saor gu leòr ann gus %s a dhì-dhùmhlachadh" -#: src/nautilus-file-operations.c:8362 -msgid "Extracted %'d file to “%B”" -msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" -msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" -msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" -msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +#| msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh %s a dhì-dhùmhlachadh gu %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +#| msgid "Extracted %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8395 +#: src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh" -#: src/nautilus-file-operations.c:8521 +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" -msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +#| msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "A’ dùmhlachadh “%s” gu “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8576 -msgid "Compressing “%B” into “%B”" -msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" +#: src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +#| msgid "Compressing %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[1] "A’ dùmhlachadh %'d fhaidhle gu “%s”" +msgstr[2] "A’ dùmhlachadh %'d faidhlichean gu “%s”" +msgstr[3] "A’ dùmhlachadh %'d faidhle gu “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8582 -msgid "Compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" -msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" -msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" -msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8703 -msgid "Error compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8709 -msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" -msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" -msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" -msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8720 +#: src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Mearachd le dùmhlachadh “%s” gu “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”" +msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%s”" +msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%s”" +msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean." -#: src/nautilus-file-operations.c:8740 -msgid "Compressed “%B” into “%B”" -msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\"" +#: src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +#| msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a dhùmhlachadh gu “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8746 -msgid "Compressed %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" -msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" -msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”" -msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +#| msgid "Compressed %'d file into “%B”" +#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh gu “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8837 +#: src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" -msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean" +msgstr "A’ dùmhlachadh faidhlichean" -#: src/nautilus-files-view.c:392 +#: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" -msgstr "'Ga lorg..." +msgstr "’Ga lorg…" -#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:781 +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" -msgstr "'Ga luchdadh..." +msgstr "’Ga luchdadh…" -#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" -#: src/nautilus-files-view.c:1050 +#: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -2714,7 +2968,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." -#: src/nautilus-files-view.c:1055 +#: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -2723,43 +2977,42 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." -#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" -#: src/nautilus-files-view.c:1606 +#: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" -msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" +msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh" -#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670 -#: src/nautilus-files-view.c:6158 +#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 +#: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" -#: src/nautilus-files-view.c:1619 +#: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" -#: src/nautilus-files-view.c:1625 +#: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " -#: src/nautilus-files-view.c:2676 +#: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " +"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh’fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203 +#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "\"%s\" air a thaghadh" +msgstr "“%s” air a thaghadh" -#: src/nautilus-files-view.c:3160 +#: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2768,7 +3021,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" -#: src/nautilus-files-view.c:3174 +#: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2778,7 +3031,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3189 +#: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2787,7 +3040,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" -#: src/nautilus-files-view.c:3208 +#: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2797,7 +3050,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3217 +#: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2810,7 +3063,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3232 +#: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2822,46 +3075,46 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3265 +#: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5657 +#: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" -msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" +msgstr "Tagh ceann-uidhe a’ ghluasaid" -#: src/nautilus-files-view.c:5661 +#: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" -#: src/nautilus-files-view.c:6154 +#: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6398 +#: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6426 +#: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a ghluasad a-mach" -#: src/nautilus-files-view.c:6449 +#: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6561 +#: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" +msgstr "Chan urrainn dhuinn “%s” a thòiseachadh" -#: src/nautilus-files-view.c:7444 +#: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2870,71 +3123,71 @@ msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -#: src/nautilus-files-view.c:7504 +#: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7516 +#: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Ruith" -#: src/nautilus-files-view.c:7521 +#: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo" -#: src/nautilus-files-view.c:7522 +#: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…" -#: src/nautilus-files-view.c:7526 +#: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Fosgail" -#: src/nautilus-files-view.c:7583 +#: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" -#: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" -#: src/nautilus-files-view.c:7595 +#: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" -#: src/nautilus-files-view.c:7601 +#: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" +msgstr "Th_oir a’ ghlas far an draibh" -#: src/nautilus-files-view.c:7621 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Stad an draibh" -#: src/nautilus-files-view.c:7627 +#: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" -#: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" -#: src/nautilus-files-view.c:7639 +#: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" -#: src/nautilus-files-view.c:7645 +#: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" -#: src/nautilus-files-view.c:9211 +#: src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" -#: src/nautilus-files-view.c:9212 +#: src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" -msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" +msgstr "Sealladh a’ phasgain làithrich" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 @@ -2948,7 +3201,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" +msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 @@ -2962,42 +3215,46 @@ msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" -msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" -msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" -msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" +msgstr[1] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" +msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais gu “%s”" +msgstr[3] "Gluais %d nì air ais gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" -msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" -msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" -msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%s”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%s”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -3006,7 +3263,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -3015,33 +3272,35 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad air ais gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Chaidh “%s” a ghluasad gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -3050,8 +3309,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3060,17 +3319,19 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Gluais “%s” air ais dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Aisig “%s” on sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -3079,16 +3340,18 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" -msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" -msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" -msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" +msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" +msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean gu “%s”" +msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -3097,7 +3360,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -3106,29 +3369,31 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "_Sguab às '%s'" +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Sguab às “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "A’ cur lethbhreac de “%s” gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -3137,16 +3402,18 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" -msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" -msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" -msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”" +msgstr[1] "Dùblaich %'d fhaidhle am broinn “%s”" +msgstr[2] "Dùblaich %'d faidhlichean am broinn “%s”" +msgstr[3] "Dùblaich %'d faidhle am broinn %s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -3155,7 +3422,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -3164,20 +3431,22 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dùblaich “%s” am broinn “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -3186,7 +3455,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -3195,79 +3464,85 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Sguab às an ceangal ri “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cruthaich ceangal ri “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ cheangail" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ cheangail" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" +msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a’ phasgain" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" +msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a’ phasgain" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi “%s” on teamplaid " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Cuir “%2$s” air “%1$s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3276,15 +3551,15 @@ msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean" msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" -msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" +msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" -msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" +msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a’ ghrunna" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -3293,99 +3568,109 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig “%s” gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha am broinn “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha am broinn “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Suidhich ceadan “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig buidheann “%s” gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Suidhich bhuidheann “%s” air “%s”." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" +msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" +msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a’ bhuidhinn" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Aisig sealbhadair “%s” gu “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Suidhich “%2$s” mar shealbhadair “%1$s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" @@ -3394,12 +3679,13 @@ msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte" msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" -msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\"" +#| msgid "Extracting “%B”" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "A’ dì-dhùmhlachadh “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" @@ -3408,12 +3694,13 @@ msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean" msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" -msgstr "Dùmhlaich \"%s\"" +#| msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Dùmhlaich “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" @@ -3422,23 +3709,24 @@ msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean" msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de “%s” a dhearbhadh " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" +#. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" @@ -3483,8 +3771,9 @@ msgstr "Tha bathar-bog air" #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" +msgstr "Mhothaich sinn gur e “%s” a tha ann" +#. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" @@ -3493,12 +3782,12 @@ msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3507,136 +3796,136 @@ msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Leud" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Àirde" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" -msgstr "Brannd a' chamara" +msgstr "Brannd a’ chamara" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" -msgstr "Modail a' chamara" +msgstr "Modail a’ chamara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" +msgstr "Dh’fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" -#: src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" -#: src/nautilus-list-view.c:1450 +#: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" -msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" +msgstr "Cleachd a’ bhun-roghainn" -#: src/nautilus-list-view.c:2058 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 +#: src/nautilus-list-view.c:2114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" -#: src/nautilus-list-view.c:2956 +#: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" -#: src/nautilus-list-view.c:2976 +#: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" @@ -3650,7 +3939,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3659,196 +3948,183 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." -#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Gin sam bith" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" -#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Ceòl" -#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" -#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "" -"Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" +msgstr "Tha an ceangal “%s” briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." +msgstr "Tha an ceangal “%s” briste." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" -"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." +"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil targaid aige." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" -"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" -"\" ann." +"Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn ’s nach eil an targaid “%s” " +"ann." -#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" +msgstr "A bheil thu airson “%s” a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." +msgstr "’S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." -msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." -msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." +msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." +msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." +msgstr "Cha b’ urrainn duinn “%s” a thaisbeanadh." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" +msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" +msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad ’s a bha sinn a’ lorg aplacaidean:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" -"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" +"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa “%s”\n" +"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh’fhosglas am faidhle seo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " -"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " +"Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean “%s” earbsach. " +"Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh’fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Tòisich co-dhiù" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." -msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." -msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." -msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +#: src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Cuir earbsa ann is cuir gu _dol" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "A' fosgladh \"%s\"." +msgstr "A’ fosgladh “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." -msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." -msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." -msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." +msgstr[0] "A’ fosgladh %d nì." +msgstr[1] "A’ fosgladh %d nì." +msgstr[2] "A’ fosgladh %d nithean." +msgstr[3] "A’ fosgladh %d nì." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" +msgstr "Mearachd fhad ’s a bha sinn a’ cur ris “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" @@ -3858,12 +4134,12 @@ msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" -"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " +"Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ suidheachadh “%s” mar an aplacaid " "bhunaiteach: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a’ bhun-roghainn" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 @@ -3875,15 +4151,14 @@ msgstr "Sgrìobhainn %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" +msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa “%s” le" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" -"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" -"\"" +"Tagh aplacaid a dh’fhosglas “%s” agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa “%s”" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" @@ -3891,20 +4166,20 @@ msgstr "_Cuir ris" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" -msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" +msgstr "Suidhich mar a’ bhun-roghainn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." @@ -3914,207 +4189,237 @@ msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" -msgstr "Ainm a' phasgain" +msgstr "Ainm a’ phasgain" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" -#: src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Tha thu a’ feuchainn ri ceangal samhlachail a chur an àite a’ phasgain-uidhe " +"“%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Chan eil seo ceadaichte on a rachadh susbaint gu lèir a’ phasgain-uidhe a " +"sguabadh às." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Thoir ainm ùr air a’ cheangal shamhlachail no gearr leum thairis air." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "A bheil thu airson am pasgan “%s” a cho-aonadh?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " -"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " -"fheadhainn a thig 'nan àite." +"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur " +"an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn " +"a thig ’nan àite." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." +msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." +msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." +msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a’ phasgain “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " "falbh." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." +msgstr "Tha pasgan eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" +msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" -"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." +"Ma chuireas tu ’na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." +msgstr "Tha faidhle nas sine ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." +msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." +msgstr "Tha faidhle eile ann an “%s” mu thràth air a bheil an aon ainm." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Am pasgan tùsail" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -msgid "Items:" -msgstr "Nithean:" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Susbaint:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Am faidhle tùsail" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Meud:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Co-aonaich le" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" -msgstr "Cuir na leanas 'na àite" +msgstr "Cuir na leanas ’na àite" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Co-aonaich am pasgan" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain" +msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean ’s pasgain" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" -#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " "iomallach." -#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." -#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." +msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cur gu dol am prògram." -#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" -"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." +"Chan eil an targaid leigeil seo a’ cur taic ach ri faidhlichean ionadail." -#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist." -#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " "thràth." -#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " -#: src/nautilus-progress-info.c:317 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Air a sgur dheth" -#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -4123,7 +4428,7 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" @@ -4190,7 +4495,7 @@ msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" +msgstr "A bheil thu airson sgur de dh’atharrachadh an t-sealbhadair?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" @@ -4213,290 +4518,281 @@ msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 -msgid "Contents:" -msgstr "Susbaint:" - #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" -msgstr "'ga chleachadh" +msgstr "’ga chleachdadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "saor" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasgan pàraint:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "gun " -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "liosta" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Eile" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Atharraich" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Eile:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" -"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " -"air sgàth sin." +"Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air " +"sgàth sin." -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." +msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean ’na bhroinn…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceadan “%s” fhiosrachadh." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." +msgstr "Cha b’ urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." -msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" +msgstr "A’ cruthachadh uinneag nan roghainnean." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Lorg" -#: src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" -msgstr "Lorg \"%s\"" +msgstr "Lorg “%s”" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" -msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin" +msgstr "A’ lorg sna h-ionadan a-mhàin" -#: src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" -msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin" +msgstr "A’ lorg sna h-uidheaman a-mhàin" -#: src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" -msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" +msgstr "A’ lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" -#: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" -msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +#| msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ionad cèin — a’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" -msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" +msgstr "A’ lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Ainm an fhaidhle" -#: src/nautilus-search-engine.c:238 +#: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" +msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh’iarr thu a choileanadh" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "Àm sam bith" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" -msgstr "Seòrsa eile..." +msgstr "Seòrsa eile…" -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" -#: src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Tagh" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Tagh cinn-là…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson " +"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh ’nan teamplaidean airson " "sgrìobhainnean ùra." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 @@ -4511,15 +4807,13 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " -"\"Sgriobtaichan\"." +"“Sgriobtaichean”." -#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately -#. -#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" -#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" @@ -4540,8 +4834,18 @@ msgstr "_Falamhaich" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:377 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +#| msgid "%d day ago" +#| msgid_plural "%d days ago" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "O chionn %d latha" +msgstr[1] "O chionn %d latha" +msgstr[2] "O chionn %d làithean" +msgstr[3] "O chionn %d latha" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4550,8 +4854,18 @@ msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +#| msgid "Last week" +#| msgid_plural "%d weeks ago" +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "O chionn %d seachdain" +msgstr[1] "O chionn %d sheachdain" +msgstr[2] "O chionn %d seachdainean" +msgstr[3] "O chionn %d seachdain" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4560,8 +4874,18 @@ msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +#| msgid "Last month" +#| msgid_plural "%d months ago" +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "O chionn %d mhìos" +msgstr[1] "O chionn %d mhìos" +msgstr[2] "O chionn %d mìosan" +msgstr[3] "O chionn %d mìos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4570,8 +4894,18 @@ msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:392 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +#| msgid "Last year" +#| msgid_plural "%d years ago" +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "O chionn %d bhliadhna" +msgstr[1] "O chionn %d bhliadhna" +msgstr[2] "O chionn %d bliadhnaichean" +msgstr[3] "O chionn %d bliadhna" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4580,23 +4914,48 @@ msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" -#: src/nautilus-window.c:1406 +#: src/nautilus-window.c:192 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasgan pàraint" + +#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Taba ùr" + +#: src/nautilus-window.c:195 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Close current view" +msgstr "Dùin an sealladh làithreach" + +#: src/nautilus-window.c:196 +#| msgid "_Back" +msgid "Back" +msgstr "Air ais" + +#: src/nautilus-window.c:197 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Forward" +msgstr "Air adhart" + +#: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" -#: src/nautilus-window.c:1418 +#: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" -msgstr "_Fòrmat..." +msgstr "_Fòrmat…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1688 +#: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1695 +#: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4605,95 +4964,98 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" -#: src/nautilus-window.c:1806 +#: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Fosgail %s" -#: src/nautilus-window.c:1897 +#: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" -#: src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" -#: src/nautilus-window.c:1915 +#: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" -#: src/nautilus-window.c:1926 +#: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" -#: src/nautilus-window.c:2910 +#: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." -msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" +msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2919 +#: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" -" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" +" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd\n" +"GunChleoc" -#: src/nautilus-window-slot.c:1354 +#: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain seo a shealltainn." -#: src/nautilus-window-slot.c:1358 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." +#: src/nautilus-window-slot.c:1436 +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo ’na phasgan." -#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +#: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " -"litreachadh 's feuch ris a-rithist." +"Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a dh’iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " +"litreachadh ’s feuch ris a-rithist." -#: src/nautilus-window-slot.c:1376 +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." +msgstr "Chan eil taic ri ionadan “%s”." -#: src/nautilus-window-slot.c:1381 +#: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." -#: src/nautilus-window-slot.c:1389 +#: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." +msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh’iarr thu." -#: src/nautilus-window-slot.c:1395 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." +#: src/nautilus-window-slot.c:1473 +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh’iarr thu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1406 +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " +"Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a dh’iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." -#: src/nautilus-window-slot.c:1425 +#: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" @@ -4727,7 +5089,7 @@ msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" -msgstr "Seall a' chobhair" +msgstr "Seall a’ chobhair" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" @@ -4804,167 +5166,173 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Gluais an taba gun taobh deas" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Aisig an taba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Air ais" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Air adhart" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Suas" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Sìos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Cuir a-steach ionad" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sealladh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ath-shuidhich an sùm" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Sealladh liosta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Sealladh griod" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cruthaich pasgan" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Gluais dhan sgudal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Sguab às gu buan" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Gearr às" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tagh na h-uile" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" +msgstr "Tagh nithean a tha a’ maidseadh" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Seall roghainnean an nì" @@ -4983,7 +5351,7 @@ msgstr "Roghai_nnean" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" +msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" @@ -5008,7 +5376,7 @@ msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" -msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite" +msgstr "Lorg agus cuir _teacsa ’na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" @@ -5029,12 +5397,12 @@ msgstr "An teacsa a tha ann" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" -msgstr "Cuir na leanas 'na àite" +msgstr "Cuir na leanas ’na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" -msgstr "Cuir 'na àite" +msgstr "Cuir ’na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" @@ -5058,7 +5426,7 @@ msgstr "Meata-dàta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" -msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh" +msgstr "Ceann-là a’ chruthachaidh" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" @@ -5085,7 +5453,6 @@ msgid "Original File Name" msgstr "Ainm faidhle tùsail" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -#| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Cruthaich tasglann" @@ -5171,12 +5538,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" @@ -5231,10 +5598,11 @@ msgstr "_Aisig on sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" -msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." +msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" +#| msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 @@ -5265,14 +5633,19 @@ msgstr "Dùmhl_aich…" msgid "Folder is Empty" msgstr "Tha am pasgan falamh" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Tha an sgudal falamh" + #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail " "sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." @@ -5290,282 +5663,256 @@ msgstr "Cha deach toradh a lorg" msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 -msgid "Always" -msgstr "An-còmhnaidh" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 -msgid "Never" -msgstr "Chan ann idir" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -msgid "Small" -msgstr "Beag" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -msgid "Standard" -msgstr "Àbhaisteach" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -msgid "Large" -msgstr "Mòr" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 -msgid "By Name" -msgstr "A-rèir ainm" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 -msgid "By Size" -msgstr "A-rèir meud" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 -msgid "By Type" -msgstr "A-rèir seòrsa" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 -msgid "By Modification Date" -msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 -msgid "By Access Date" -msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Deuchainneil" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Use the new _views" +msgstr "Cleachd na _seallaidhean ùra" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#| msgid "" +#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#| "More information will appear when zooming closer." msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n" +"Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean ’s phasganan. " "Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "An dàrna tè" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "An treas tè" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" -msgstr "A' chiad tè" +msgstr "A’ chiad tè" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Gnìomh fosglaidh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Cruthachadh ceangail" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Seall iad" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "_Ruith iad" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "F_aighnich dhìom" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 -msgid "Compressed Files" -msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 -msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh" +msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean ’s pasganan a sguabadh às gu _buan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Lorg sna fo-phasganan:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" -msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin" +msgstr "Air a’ choimpiutair se_o a-mhàin" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "_A h-uile ionad" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "_Chan ann idir" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 +#| msgid "Full Text" +msgid "Full Text Search:" +msgstr "Lorg san teacsa slàn:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 +#| msgid "Set as default" +msgid "Set as _default" +msgstr "Suidhich mar a’ _bhun-roghainn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Dealbhagan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Seall dealbhagan:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" -msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin" +msgstr "_Faidhlichean air a’ choimpiutair seo a-mhàin" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "Na h-ui_le faidhle" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "_Chan ann idir" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Cunntas nam faidhlichean" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin" +msgstr "_Pasganan air a’ choimpiutair seo a-mhàin" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Na h-_uile pasgan" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "_Chan ann idir" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 +msgid "Always" +msgstr "An-còmhnaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 +msgid "Never" +msgstr "Chan ann idir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +msgid "Small" +msgstr "Beag" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +msgid "Standard" +msgstr "Àbhaisteach" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +msgid "Large" +msgstr "Mòr" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 +msgid "By Name" +msgstr "A-rèir ainm" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 +msgid "By Size" +msgstr "A-rèir meud" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 +msgid "By Type" +msgstr "A-rèir seòrsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "By Modification Date" +msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +msgid "By Access Date" +msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" + #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cuin" @@ -5598,19 +5945,19 @@ msgstr "Dè" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Teacsa slàn" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Ainm faidhle" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle" @@ -5622,10 +5969,6 @@ msgstr "Pasgan ùr" msgid "Bookmark this location" msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -msgid "New tab" -msgstr "Taba ùr" - #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan" @@ -5648,11 +5991,11 @@ msgstr "Lorg faidhlichean" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" -msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart" +msgstr "Tha obrachaidhean a’ dol air adhart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" -msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart" +msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a’ dol air adhart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" @@ -5684,7 +6027,7 @@ msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" -msgstr "A' _chiad atharrachadh" +msgstr "A’ _chiad atharrachadh" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" @@ -5718,52 +6061,52 @@ msgstr "Cuir st_ad air" msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" -msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" +msgstr "A’ lorg ionadan lìonraidh" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngail" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" -msgstr "Air a' choimpiutair seo" +msgstr "Air a’ choimpiutair seo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. @@ -5782,8 +6125,7 @@ msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" @@ -5798,10 +6140,6 @@ msgstr "" "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar " "eisimpleir:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" - #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Pròtacalan ri am faighinn" @@ -5845,7 +6183,6 @@ msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -#| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" @@ -5875,6 +6212,130 @@ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am " +#~ "fosgladh ann an aplacaid eile" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean " +#~ "dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "" +#~ "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" +#~ msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" +#~ msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "_Sguab às '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" +#~ msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" +#~ msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Tòisich co-dhiù" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +#~ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." +#~ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." +#~ msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Nithean:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" + #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" @@ -5882,8 +6343,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall " -#~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " +#~ "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" @@ -5893,15 +6354,15 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn " -#~ "'s nach eil cead agad am faicinn." +#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " +#~ "nach eil cead agad am faicinn." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil " -#~ "cead agad a leughadh." +#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " +#~ "agad a leughadh." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." @@ -6064,8 +6525,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6093,8 +6553,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" " #~ "ann an clàr-taice an draibh." @@ -6103,8 +6563,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich " -#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh." +#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an " +#~ "draibh\" ann an clàr-taice an draibh." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" @@ -6146,8 +6606,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " @@ -6208,8 +6668,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" -#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an " -#~ "ràghan" +#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" @@ -6267,8 +6726,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha " -#~ "a dhol a-steach air a chèile" +#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a " +#~ "dhol a-steach air a chèile" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" @@ -6330,9 +6789,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Aisig" - #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sàbhail an lorg mar" @@ -6468,8 +6924,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir " #~ "roghainnean an t-seallaidh seo" @@ -6656,8 +7111,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" -#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan " -#~ "fhosgailte" +#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" @@ -6674,8 +7128,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" -#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' " -#~ "phasgan fhosgailte" +#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +#~ "fhosgailte" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" @@ -6737,12 +7191,10 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "Seall cobhair Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an " -#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh " -#~ "seo." +#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg " +#~ "a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" @@ -6755,8 +7207,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas " #~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis." @@ -6795,8 +7246,7 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "" -#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" +#~ msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" @@ -6807,9 +7257,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Air ais" - #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" @@ -6880,16 +7327,16 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "_Brabhsaich" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" #~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " #~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" -#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire " -#~ "sam bith dheth." +#~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam " +#~ "bith dheth." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " @@ -6899,8 +7346,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " #~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas " -#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM " -#~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." +#~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. " +#~ "Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " @@ -6967,9 +7414,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Àitichean" -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "O chionn ghoirid" - #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" @@ -7009,12 +7453,8 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" -#~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" - #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "" -#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" +#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" |