diff options
author | Joan Duran <jodufi@gmail.com> | 2012-03-19 01:19:24 +0100 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-03-19 01:19:24 +0100 |
commit | 3ea1074b29d7d25c7c087eeeece215a057ab3fbd (patch) | |
tree | a62c683536ecd9c91c504bf8fa27b09701e13bde | |
parent | 63b59332d15139bd43504e0192a169cd5f924bf5 (diff) | |
download | nautilus-3ea1074b29d7d25c7c087eeeece215a057ab3fbd.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan translation
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3705 |
1 files changed, 2034 insertions, 1671 deletions
@@ -6,31 +6,43 @@ # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. -# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-17 16:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-19 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca desada" -#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Pregunta d'execució automàtica" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" @@ -81,15 +93,15 @@ msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3112 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3123 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" @@ -101,11 +113,11 @@ msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (caràcter no vàlid)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" @@ -132,7 +144,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" @@ -156,7 +168,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -214,7 +226,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" @@ -277,13 +289,13 @@ msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -292,7 +304,7 @@ msgstr "" "volum." # -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." @@ -320,6 +332,289 @@ msgstr "Estableix com a _fons" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "avui a les 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "avui a les 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "avui a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "avui, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "avui, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ahir a les 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ahir a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ahir, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ahir, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +msgid "yesterday" +msgstr "ahir" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 +msgid "unknown type" +msgstr "tipus desconegut" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "tipus MIME desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 +msgid "link" +msgstr "enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaç (trencat)" + #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" @@ -392,13 +687,13 @@ msgstr "Fitxer original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" @@ -432,7 +727,7 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" @@ -448,61 +743,61 @@ msgstr "Reemplaça" msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -510,18 +805,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Enllaç a %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" @@ -530,26 +814,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dè enllaç a %s" @@ -559,12 +843,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" @@ -572,36 +856,36 @@ msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" @@ -610,10 +894,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" @@ -623,39 +907,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -669,31 +953,31 @@ msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -702,35 +986,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -738,82 +1022,82 @@ msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -822,61 +1106,61 @@ msgstr "" "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -884,44 +1168,44 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -929,66 +1213,54 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" -msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" -msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" -msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" -msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" -msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -998,13 +1270,13 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1012,11 +1284,11 @@ msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1024,456 +1296,551 @@ msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per " "veure'ls." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2392 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2393 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2411 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2412 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "No es pot muntar el fitxer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment de %d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment de %d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "No es pot expulsar el fitxer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Retorna «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "No es pot iniciar el fitxer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "No es pot aturar el fitxer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format -msgid "File not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "avui a les 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia de %d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "avui a les 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia de %d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Suprimeix «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "avui, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "avui, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "today" -msgstr "avui" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ahir a les 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació de %d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ahir a les %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Resfés la duplicació de %d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ahir, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ahir, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 -msgid "yesterday" -msgstr "ahir" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "No podeu establir els permisos" +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "No podeu establir el propietari" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "No podeu establir el grup" +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u element" -msgstr[1] "%'u elements" +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u carpeta" -msgstr[1] "%'u carpetes" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fitxer" -msgstr[1] "%'u fitxers" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 -msgid "? items" -msgstr "? elements" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 -msgid "? bytes" -msgstr "? bytes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 -msgid "unknown type" -msgstr "tipus desconegut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipus MIME desconegut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 -msgid "program" -msgstr "programa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 -msgid "link" -msgstr "enllaç" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 -msgid "link (broken)" -msgstr "enllaç (trencat)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" @@ -1572,361 +1939,375 @@ msgstr "Detalls: " msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cerca «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Edita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfés l'edició" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Desfés l'edició" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Refés l'edició" -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Refés l'edició" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" -"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " -"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " -"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " -"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data " -"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), " -"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)." +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " +"navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " -"finestres de navegació." +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " +"són navegadors" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -#, no-c-format msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." msgstr "" -"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " -"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " -"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " -"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " -"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " -"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " -"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " -"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el " -"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " -"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " -"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " -"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " -"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " -"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " -"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " -"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " -"largest (400%)" +"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " +"finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les " +"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " -"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " -"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " -"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " -"mostrades." +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " +"paperera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " +"suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de la data" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " +"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " +"aneu amb compte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " +"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es " +"mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. " +"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les " +"previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si " +"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de " +"previsualització." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista." +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Default sort order" -msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " +"gestionar-lo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"premi qualsevol dels botons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." msgstr "" -"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres " -"són navegadors" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a " +"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, " +"encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" +"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que " +"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no " +"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " -"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " -"premi qualsevol dels botons." +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " +"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " -"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " -"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " -"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " -"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar " +"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " -"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " -"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " -"pestanyes." +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " +"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " -"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes " -"com els fitxers." +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " -"veure la barra d'ubicació." +"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " +"«mtime» (data de modificació)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " -"subfinestra lateral visible." +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " -"barra d'estat visible." +"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " +"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " +"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " +"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " +"s'ordenaran decrementalment." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les " -"barres d'eines visibles." +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " -"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " -"comptes de la barra de camí." +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " +"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar " -"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que " -"els fitxers a les vistes d'icona i de llista." +"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " +"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu " -"suprimir fitxers, o buidar la paperera." +msgid "Date Format" +msgstr "Format de la data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " -"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " -"aneu amb compte." +"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " +"«iso» i «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " -"per canviar el fons de l'escriptori." +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de " -"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran " -"finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les " -"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." @@ -1936,7 +2317,11 @@ msgstr "" "fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben " "amb una titlla (~)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -1951,283 +2336,262 @@ msgstr "" "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no " "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la vista de servidors de xarxa." +"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data " +"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), " +"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la ubicació de l'ordinador." +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " -"enllaç a la carpeta de l'usuari." +"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " +"les icones i no a sota." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " -"enllaç a la paperera." +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " -"enllaços als volums muntats." +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " -"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " -"cada columna." +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves " -"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " -"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a " -"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment " -"s'ordenaran decrementalment." +"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " -"les icones i no a sota." +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#, no-c-format msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" msgstr "" -"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " -"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " -"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " +"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el " +"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " +"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " +"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " +"largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" +msgid "All columns have same width" +msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " +"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " +"cada columna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Only show folders in the tree side pane" -msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " -"«double» per executar-los amb un doble clic." +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el " +"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes " +"com els fitxers." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " +"l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " +"enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer " -"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es " -"mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. " -"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les " -"previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si " -"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de " -"previsualització." +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la paperera." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a " -"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, " -"encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" -"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que " -"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no " -"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " -"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " -"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " -"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " -"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " -"mai els elements." +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " +"enllaços als volums muntats." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límit de text per als punts suspensius" +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." +"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " +"enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els " -"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i " -"«mtime» (data de modificació)." +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." msgstr "" -"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." +"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " +"«Ordinador» de l'escriptori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de " -"l'escriptori." +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" -"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " -"«iso» i «informal»." +"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " +"carpeta de l'usuari." -# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " -"«Ordinador» de l'escriptori." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"carpeta de l'usuari." +"paperera de l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2235,119 +2599,123 @@ msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la " -"paperera de l'escriptori." +"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les " +"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número " +"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si " +"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies " +"mostrades." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment " +"per canviar el fons de l'escriptori." +# #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." msgstr "" -"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " -"del navegador del Nautilus" +"Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " +"finestres de navegació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " -"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " -"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" -"los com a fitxers de text." +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " -"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " -"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " -"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les " +"barres d'eines visibles." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " -"navegador." +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" -"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " -"paperera" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " +"barra d'estat visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " +"subfinestra lateral visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " -"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " -"gestionar-lo." +msgid "Side pane view" +msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "" +"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Pregunta d'execució automàtica" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Envia-ho a..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format @@ -2383,39 +2751,39 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:854 +#: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." -#: ../src/nautilus-application.c:860 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." -#: ../src/nautilus-application.c:867 +#: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: ../src/nautilus-application.c:923 +#: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." -#: ../src/nautilus-application.c:925 +#: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:927 +#: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." -#: ../src/nautilus-application.c:929 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -2423,16 +2791,16 @@ msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:932 +#: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" # -#: ../src/nautilus-application.c:943 +#: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" @@ -2484,9 +2852,9 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2495,41 +2863,25 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "<b>_Bookmarks</b>" -msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>" +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "<b>_Location</b>" -msgstr "<b>_Ubicació</b>" +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nom</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita les adreces d'interès" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Afegeix connecta al muntatge del servidor" +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Ubicació</b>" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" @@ -2591,12 +2943,12 @@ msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" @@ -2610,84 +2962,81 @@ msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" # FIXME: Com sabem que és un "volum"? # "Recurs compartit", potser? (josep) #. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "_Recurs compartit:" #. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Detalls de l'usuari" # #. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Nom de domini:" #. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasenya:" #. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 -msgid "Command" -msgstr "Ordre" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Afegeix connecta al muntatge del servidor" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 -#: ../src/nautilus-view.c:8509 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 +#: ../src/nautilus-view.c:8532 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" @@ -2711,21 +3060,40 @@ msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 -#: ../src/nautilus-view.c:6979 +#: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." -#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" @@ -2840,409 +3208,409 @@ msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +msgid "_Text beside icons" +msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgid "Show _only folders" +msgstr "M_ostra només les carpetes" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportament</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Comportament</b>" +msgid "_Ask each time" +msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "<b>Compact View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>" +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Paperera</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "<b>Date</b>" -msgstr "<b>Data</b>" +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "<b>Default View</b>" -msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "<b>Executable Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>" +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "<b>Folders</b>" -msgstr "<b>Carpetes</b>" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Títol de les icones</b>" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "<b>Icon View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>" +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "<b>List Columns</b>" -msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "<b>List View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>" +msgid "Display" +msgstr "Mostra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "<b>Other Previewable Files</b>" -msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "<b>Text Files</b>" -msgstr "<b>Fitxers de text</b>" +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "<b>Trash</b>" -msgstr "<b>Paperera</b>" +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "<b>Tree View Defaults</b>" -msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>" +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Fitxers de text</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Mostra text en les _icones:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportament" +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "By Access Date" -msgstr "Per data d'accés" +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Carpetes</b>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificació" +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "By Size" -msgstr "Per mida" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Per data d'enviament a la paperera" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipus" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " -"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +msgid "Always" +msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 -msgid "Compact View" -msgstr "Vista compacta" +msgid "Never" +msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Compta el nombre d'elements:" +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Display" -msgstr "Mostra" +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferències de gestió de fitxers" +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista d'icones" +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnes de la llista" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 -msgid "List View" -msgstr "Vista de llista" +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Només pels fitxers locals" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "Never" -msgstr "Mai" +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "Open each _folder in its own window" -msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Show _only folders" -msgstr "M_ostra només les carpetes" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Mostra les miniatures:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Mostra text en les _icones:" +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" -# Recull: "view - f visualització" (josep) #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Views" -msgstr "Vistes" +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Org_anitza els elements:" +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "_Ask each time" -msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per obrir els elements" +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format:" +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "Te_xt al costat de les icones" +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:166 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:652 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de la icona seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " @@ -3250,95 +3618,95 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantén alineat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manté les icones alineades a una graella" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" -#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." # -#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." @@ -3442,67 +3810,67 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:200 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../src/nautilus-list-view.c:2571 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2591 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2645 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2646 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3393 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Llista" # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3394 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3395 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." # -#: ../src/nautilus-list-view.c:3396 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:182 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3531,9 +3899,9 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 -#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 -#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 +#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" @@ -3555,51 +3923,51 @@ msgstr "Executa en un _terminal" msgid "_Display" msgstr "_Mostra" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 -#: ../src/nautilus-view.c:1039 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 +#: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -3608,11 +3976,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " @@ -3621,90 +3989,90 @@ msgstr "" "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada." msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 -#: ../src/nautilus-view.c:6132 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 +#: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." -#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +#: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obre %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obre el contingut de l'escriptori en una carpeta" # -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Xarxa" @@ -3719,241 +4087,248 @@ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 -#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 -#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 -#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 -#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 -#: ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 +#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 -#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 -#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 -#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 -#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 +#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 -#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 -#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut aturar %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 -#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 +#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 -#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 +#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 -#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 +#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 -#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 -#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 -#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 -#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 -#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "res" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" @@ -3963,226 +4338,226 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "lliure" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "no " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "escriptura" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "accés" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Accés:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió fitxers" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Grup:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Altres:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Darrer canvi:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" @@ -4280,7 +4655,7 @@ msgstr "_Cerca:" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" @@ -4292,26 +4667,26 @@ msgstr "Restaura els elements seleccionats" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep) -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Folder" msgstr "Crea una _carpeta nova" @@ -4320,73 +4695,81 @@ msgstr "Crea una _carpeta nova" #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 -#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 -#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Entorn de xarxa" -#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." -#: ../src/nautilus-view.c:1044 +#: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." -#: ../src/nautilus-view.c:1559 +#: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: ../src/nautilus-view.c:1574 +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" -#: ../src/nautilus-view.c:1577 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" -#: ../src/nautilus-view.c:1695 +#: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i desa la cerca" -#: ../src/nautilus-view.c:1715 +#: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" -#: ../src/nautilus-view.c:1734 +#: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" -#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 +#: ../src/nautilus-view.c:2572 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: ../src/nautilus-view.c:2573 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:2753 +#: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -4394,14 +4777,14 @@ msgstr[0] " (conté %'d element)" msgstr[1] " (conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenen %'d element)" msgstr[1] " (contenen %'d elements)" -#: ../src/nautilus-view.c:2791 +#: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4409,7 +4792,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2798 +#: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4421,17 +4804,17 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2813 +#: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-view.c:2826 +#: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" -#: ../src/nautilus-view.c:2837 +#: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" @@ -4441,7 +4824,7 @@ msgstr "%s, espai lliure: %s" #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2852 +#: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" @@ -4458,7 +4841,7 @@ msgstr "%s, %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 +#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4471,39 +4854,39 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2898 +#: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4315 +#: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4317 +#: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-view.c:5152 +#: ../src/nautilus-view.c:5155 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" -#: ../src/nautilus-view.c:5403 +#: ../src/nautilus-view.c:5406 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5657 +#: ../src/nautilus-view.c:5660 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." -#: ../src/nautilus-view.c:5659 +#: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -4511,7 +4894,7 @@ msgstr "" "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " "com a entrada." -#: ../src/nautilus-view.c:5661 +#: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -4572,7 +4955,7 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la " "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" -#: ../src/nautilus-view.c:5740 +#: ../src/nautilus-view.c:5743 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4582,7 +4965,7 @@ msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" # , c-format -#: ../src/nautilus-view.c:5747 +#: ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" @@ -4591,81 +4974,75 @@ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" -#: ../src/nautilus-view.c:6163 +#: ../src/nautilus-view.c:6187 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" -#: ../src/nautilus-view.c:6184 +#: ../src/nautilus-view.c:6207 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" -#: ../src/nautilus-view.c:6199 +#: ../src/nautilus-view.c:6222 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:6691 +#: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 -#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 +#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: ../src/nautilus-view.c:6710 +#: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6928 +#: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Create New _Document" msgstr "Crea un _document nou" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6929 +#: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" -#: ../src/nautilus-view.c:6930 +#: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propietats" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 +#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6941 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6943 +#: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _buit" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6947 +#: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6951 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" @@ -4674,45 +5051,45 @@ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6959 +#: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6963 +#: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6966 +#: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6970 +#: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:6974 +#: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6975 +#: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" @@ -4720,7 +5097,7 @@ msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6983 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" @@ -4728,7 +5105,7 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6987 +#: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" @@ -4736,7 +5113,7 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6991 +#: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " @@ -4744,7 +5121,7 @@ msgstr "" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:6997 +#: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4753,96 +5130,119 @@ msgstr "" "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:6999 +#: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" # #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7003 +#: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7006 +#: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7007 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7010 +#: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7011 +#: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7014 +#: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7015 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 +#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea uns _enllaços" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7022 +#: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Rename..." msgstr "Canvia el _nom..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 +#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7035 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7060 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7063 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7064 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refés l'últim canvi desfet" + #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. @@ -4851,12 +5251,12 @@ msgstr "_Restaura" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7048 +#: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7049 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les " @@ -4864,108 +5264,108 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7057 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7061 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7065 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7069 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Atura el volum seleccionat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 -#: ../src/nautilus-view.c:7173 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7081 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7093 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7097 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Desa la cerca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the edited search" msgstr "Desa la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _desa la cerca..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 +#: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7119 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" @@ -4973,7 +5373,7 @@ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" @@ -4981,13 +5381,13 @@ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4997,108 +5397,108 @@ msgstr "" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7141 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7145 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7169 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" # #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Other pane" msgstr "Una altra _subfinestra" -#: ../src/nautilus-view.c:7182 +#: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" -#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Personal" -#: ../src/nautilus-view.c:7189 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" -#: ../src/nautilus-view.c:7193 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" -#: ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" -#: ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/nautilus-view.c:7281 +#: ../src/nautilus-view.c:7305 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" # -#: ../src/nautilus-view.c:7657 +#: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:7660 +#: ../src/nautilus-view.c:7683 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -5106,203 +5506,203 @@ msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" # -#: ../src/nautilus-view.c:7664 +#: ../src/nautilus-view.c:7687 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7670 +#: ../src/nautilus-view.c:7693 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7674 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7680 +#: ../src/nautilus-view.c:7703 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#: ../src/nautilus-view.c:7707 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 -#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 +#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 -#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7838 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7852 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Atura la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" -#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 -#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 +#: ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 +#: ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 +#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 +#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloca la unitat seleccionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 +#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7895 +#: ../src/nautilus-view.c:7918 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7899 +#: ../src/nautilus-view.c:7922 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7903 +#: ../src/nautilus-view.c:7926 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" -#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7928 +#: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view.c:7932 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" # -#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" # -#: ../src/nautilus-view.c:8160 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" # -#: ../src/nautilus-view.c:8164 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" -#: ../src/nautilus-view.c:8344 +#: ../src/nautilus-view.c:8367 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obre amb %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8401 +#: ../src/nautilus-view.c:8424 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" -#: ../src/nautilus-view.c:8421 +#: ../src/nautilus-view.c:8444 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" -#: ../src/nautilus-view.c:8438 +#: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" # -#: ../src/nautilus-view.c:8494 +#: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" @@ -5310,71 +5710,65 @@ msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una " "ubicació inexistent?" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 -msgid "Content View" -msgstr "Vista de contingut" +#: ../src/nautilus-window.c:1429 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Navegador de fitxers" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualització de la carpeta actual" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." @@ -5383,20 +5777,20 @@ msgstr "S'ha denegat l'accés." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari " "estigui configurat correctament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -5405,7 +5799,7 @@ msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -5417,7 +5811,7 @@ msgstr "" "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -5429,7 +5823,7 @@ msgstr "" "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -5443,16 +5837,11 @@ msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Nautilus" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." @@ -5464,7 +5853,7 @@ msgstr "" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" @@ -5473,55 +5862,50 @@ msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Pàgina web del Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edita les preferències del Nautilus" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfés" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfés el darrer canvi al text" @@ -5757,20 +6141,20 @@ msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada següent" @@ -5831,7 +6215,7 @@ msgstr "Pestanya _següent" msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" @@ -5839,7 +6223,7 @@ msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" @@ -5907,7 +6291,7 @@ msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cerca fitxers..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" @@ -5941,32 +6325,27 @@ msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Enrere en l'historial" # -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Endavant en l'historial" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:474 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" -#: ../src/nautilus-window-pane.c:503 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../src/nautilus-window.c:1504 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navegador de fitxers" - #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." @@ -6018,18 +6397,14 @@ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 -msgid "Send To..." -msgstr "Envia-ho a..." +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..." +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" @@ -6954,9 +7329,6 @@ msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran." -#~ msgid "_Empty File" -#~ msgstr "Fitx_er buit" - #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" @@ -7056,9 +7428,6 @@ msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Canvia el nom" - #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Afegeix distintius..." @@ -7718,12 +8087,6 @@ msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..." #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" -#~ msgid "Create Folder" -#~ msgstr "Crea una carpeta" - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mou a la paperera" - # Doncs no fa gràcia. # #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" |