diff options
author | Quentin PAGÈS <pages_quentin@hotmail.com> | 2020-03-17 05:20:57 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-03-17 05:20:57 +0000 |
commit | 4ec7b464a8d0bffd342bd4bb8f5dad7a40baeb7e (patch) | |
tree | 5290422db1b62b1574df15b14eac8f8e4592614b | |
parent | edcc92fd24314cc83dbb9f3eb8b5d0868d722180 (diff) | |
download | nautilus-4ec7b464a8d0bffd342bd4bb8f5dad7a40baeb7e.tar.gz |
Update Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3455 |
1 files changed, 1766 insertions, 1689 deletions
@@ -8,16 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-09 07:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-09 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -25,23 +25,24 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Aviar lo logicial" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 +#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 +msgid "Files" +msgstr "Fichièrs" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "" "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -64,36 +65,53 @@ msgstr "" "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 -#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 -msgid "Files" -msgstr "Fichièrs" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplaçaments" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " "navigador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 -#| msgid "" -#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " -#| "the tab list." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -103,13 +121,13 @@ msgstr "" "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " "onglets." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -117,11 +135,11 @@ msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -130,25 +148,25 @@ msgstr "" "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " "jamai)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " -"modificacion" +"modificacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " "contextual" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -156,7 +174,7 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -164,7 +182,7 @@ msgstr "" "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -172,14 +190,14 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " "de voidar l'escobilhièr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -187,17 +205,11 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " -#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " -#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " -#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " -#| "counts." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -211,14 +223,11 @@ msgstr "" "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 -#| msgid "" -#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -#| "\"double\" to launch them on a double click." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -226,16 +235,11 @@ msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " "doble » per los aviar d’un clic doble." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 -#| msgid "" -#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " -#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " -#| "display them as text files." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -247,15 +251,11 @@ msgstr "" "programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « " "display » per los afichar coma fichièrs tèxte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 -#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 -#| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown " -#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -264,34 +264,13 @@ msgstr "" "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -msgstr "" -"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " -"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." -msgstr "" -"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " -"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " -"Supr. » unicament." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 -#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " "de navigacion de Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -#| "pressed." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -300,18 +279,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " "Nautilus quand l’un d’eles es quichat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -321,18 +295,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -342,18 +311,11 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" -#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " -#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " -#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -#| "previewable file type." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -369,70 +331,54 @@ msgstr "" "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los " "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 -#| msgid "" -#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " -#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " -#| "time to load or use lots of memory." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu " "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de triada per defaut" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 -#| msgid "" -#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 -#| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " -#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’" -"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a " -"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " +"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins " +"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « " +"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de " "talha creissenta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 -#| msgid "" -#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" -#| "\", and \"icon-view\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -442,33 +388,30 @@ msgstr "" "se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 -#| msgid "" -#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." -#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « " -"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org." +"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " "parametrat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -476,10 +419,7 @@ msgstr "" "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " "lisar-depausar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -#| msgid "" -#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#| "the desktop." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -487,11 +427,11 @@ msgstr "" "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " "dobrís automaticament aprèp un relambi." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -500,7 +440,7 @@ msgstr "" "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " "contribuir a lor evolucion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -508,7 +448,7 @@ msgstr "" "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -518,24 +458,20 @@ msgstr "" "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." +msgstr "" +"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -#| msgid "" -#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -546,30 +482,15 @@ msgstr "" "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " "« mime_type »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 -#| msgid "Default icon zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: small, standard, large" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -599,103 +520,96 @@ msgstr "" "smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " "disponibles son : small, standard, large." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 -#| msgid "Default list zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 -#| msgid "Default column order in the list view" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " -"d'una lista a plat" +"d'una lista a plat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 -#| msgid "" -#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " -#| "navigation windows." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " "l’aplicacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 -#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." -#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 -#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881 -#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 -#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 -#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035 +#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638 +#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" @@ -704,9 +618,252 @@ msgstr "A_nullar" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%'d ora" +msgstr[1] "%'d oras" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minutas" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%'d segonda" +msgstr[1] "%'d segondas" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "%'d segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%f imatge per segonda" +msgstr[1] "%f imatges per segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Àudio/Vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Esterèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7470 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 +msgid "Video" +msgstr "Vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Títol :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Nom de l’artista :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durada :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Annada :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Nom de l’album :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenidor :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Imatge per segonda :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Debit :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taus d'escandalhatge :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals :" + #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:853 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" @@ -735,7 +892,7 @@ msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" @@ -772,14 +929,12 @@ msgid "Software" msgstr "Logicial" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 msgid "Description" msgstr "Descripcion" @@ -818,7 +973,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Image" msgstr "Imatge" @@ -835,11 +990,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." -#: src/nautilus-application.c:182 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -850,7 +1005,7 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:189 +#: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -861,19 +1016,19 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:626 +#: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." -#: src/nautilus-application.c:634 +#: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." -#: src/nautilus-application.c:643 +#: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." -#: src/nautilus-application.c:784 +#: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -882,45 +1037,41 @@ msgstr "" "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es " +"pas possibla." + +#: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." -#: src/nautilus-application.c:941 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." - -#: src/nautilus-application.c:941 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/nautilus-application.c:943 +#: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afichar la version del programa." -#: src/nautilus-application.c:945 +#: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" -"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." - -#: src/nautilus-application.c:947 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats" -#: src/nautilus-application.c:949 +#: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Sortir de Nautilus." +msgstr "Quitar Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:951 +#: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." -#: src/nautilus-application.c:952 -#| msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -929,16 +1080,17 @@ msgstr "" "Impossible d'aviar lo programa :\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trobar lo programa" -#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." +msgstr "" +"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." -#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -947,14 +1099,13 @@ msgstr "" "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " "aviar ?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 -#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " "Anullar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -966,14 +1117,13 @@ msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. " +msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 -#| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." @@ -985,17 +1135,15 @@ msgstr "« . » es pas un nom valid." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 -#, c-format, c-format -#| msgid "Home Folder" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 -#, c-format, c-format -#| msgid "Rename selected item" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr" @@ -1003,113 +1151,98 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 -#, c-format, c-format -#| msgid "Home Folder" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (creissent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descreissent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 -#| msgid "Last _Modified" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primièr modificat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 -#| msgid "Last _Modified" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Darrièr modificat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 -#| msgid "Create" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primièr creat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 -#| msgid "Last _Trashed" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Darrièr creat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 -#| msgid "Camera Model" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 -#| msgid "Create" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creacion" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numèro de sason" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numèro d’episòdi" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numèro de pista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 -#| msgid "File name" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 -#| msgid "File name" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 -#| msgid "Original file" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom del fichièr original" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 -#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 -msgid "Other Locations" -msgstr "Autres emplaçaments" - #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" @@ -1123,8 +1256,8 @@ msgstr "" "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per " "defaut" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1152,211 +1285,201 @@ msgstr "Lo tipe del fichièr." msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipe detalhat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grop" -#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipe MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:138 -#| msgid "Modified - Time" +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Data de modification" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Edat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:148 -#| msgid "The date the file was accessed." +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 -#| msgid "_Start" +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Favorit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" -#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 -#| msgid "Files names cannot contain “/”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 -#| msgid "A file can not be called “.”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 -#| msgid "A file can not be called “..”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nom de l'archiu tròp long." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 -msgid "URL" -msgstr "Adreça Internet" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:659 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:804 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:809 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:814 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." @@ -1364,7 +1487,7 @@ msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " "diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1372,12 +1495,12 @@ msgstr "" "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " "desplaçat o suprimit ?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1386,131 +1509,123 @@ msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " "diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renomenar l'element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." -#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1374 +#: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1417 +#: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1990 +#: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: src/nautilus-file.c:2034 +#: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" -#: src/nautilus-file.c:2069 -#, c-format -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" -"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr " -"burèu" - -#: src/nautilus-file.c:2173 +#: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" # -#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:460 -#| msgid "_Start" +#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Favorit" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ièr a %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1518,7 +1633,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a %H:%M" @@ -1526,14 +1641,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5719 +#: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1541,7 +1656,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5740 +#: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" @@ -1549,63 +1664,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5748 +#: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5760 +#: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6223 +#: src/nautilus-file.c:6088 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" -#: src/nautilus-file.c:6546 +#: src/nautilus-file.c:6411 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" -#: src/nautilus-file.c:6565 -#, c-format, c-format -#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6430 +#, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" -#: src/nautilus-file.c:6850 +#: src/nautilus-file.c:6715 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" -#: src/nautilus-file.c:6869 -#, c-format, c-format -#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6734 +#, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7011 +#: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Ieu" -#: src/nautilus-file.c:7043 +#: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:7044 +#: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" -#: src/nautilus-file.c:7045 +#: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1613,89 +1726,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7522 +#: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7399 msgid "? items" msgstr "? elements" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 +#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Program" msgstr "Logicial" -#: src/nautilus-file.c:7605 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" - -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Font" msgstr "Poliça" -#: src/nautilus-file.c:7608 +#: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Archiu" -#: src/nautilus-file.c:7609 +#: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" -#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Tèxte" -#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 -msgid "Video" -msgstr "Vidèo" - -#: src/nautilus-file.c:7614 +#: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7615 +#: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" -#: src/nautilus-file.c:7616 +#: src/nautilus-file.c:7481 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7645 -#| msgid "Others" +#: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Other" msgstr "Autre" -#: src/nautilus-file.c:7673 +#: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7678 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" -#: src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Ligam" @@ -1704,13 +1808,12 @@ msgstr "Ligam" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" -#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" @@ -1720,7 +1823,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" @@ -1729,7 +1832,7 @@ msgstr "Reïnicializar" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" @@ -1738,99 +1841,102 @@ msgid "Re_name" msgstr "_Renomenar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 -#| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nom del fichièr tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." -#: src/nautilus-file-operations.c:220 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:221 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" -#: src/nautilus-file-operations.c:222 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:223 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" -#: src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" -#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: src/nautilus-file-operations.c:341 +#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" -#: src/nautilus-file-operations.c:349 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" -msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -1839,7 +1945,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" @@ -1847,19 +1953,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s" # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -1869,12 +1975,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:545 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:547 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -1882,34 +1988,34 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 -#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -1918,8 +2024,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 -#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" @@ -1929,41 +2035,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:714 +#: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 -#, c-format, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1974,61 +2080,59 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " -"?" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " +"l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 -#: src/nautilus-window.c:1450 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 -#, c-format, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » suprimit" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Supression de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2037,12 +2141,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 -#: src/nautilus-file-operations.c:8432 +#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 +#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 +#: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2052,70 +2156,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 -#, c-format, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichièr/s)" msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 -#, c-format, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1939 +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1946 +#, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 -#, c-format, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1949 +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 -#, c-format, c-format -#| msgid "Trashing “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 -#, c-format, c-format -#| msgid "Trashed “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2123,44 +2219,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 -#, c-format, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:2245 +#, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " "immediatament ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2579 -#, c-format, c-format -#| msgid "Unable to eject %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2668 +#, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’ejectar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2584 -#, c-format, c-format -#| msgid "Unable to unmount %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2673 +#, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2169,80 +2263,72 @@ msgstr "" "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573 +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:2993 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3101 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3019 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3114 +#, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 -#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 +#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 +#: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 -#: src/nautilus-file-operations.c:4759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 +#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -#| "permissions to see them." +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2250,21 +2336,16 @@ msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 +#, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:3317 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2272,17 +2353,13 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 +#, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3333 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:3428 +#, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2290,34 +2367,32 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while copying to “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 +#, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." -#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2325,101 +2400,82 @@ msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." -#: src/nautilus-file-operations.c:3578 -#, c-format, c-format -#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#: src/nautilus-file-operations.c:3673 +#, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 +#, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 +#, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3706 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3801 +#, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3710 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicating “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3839 +#, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicacion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 +#, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » duplicat" -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moving %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3862 +#, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3868 +#, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3792 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3887 +#, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copied %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3893 +#, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 +#, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3831 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3926 +#, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »" @@ -2432,9 +2488,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 +#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2457,11 +2513,9 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 -#: src/nautilus-file-operations.c:8391 -#, c-format, c-format -#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 +#, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)" @@ -2472,38 +2526,29 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 -#, c-format, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4532 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "create it in the destination." +#: src/nautilus-file-operations.c:4577 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " -"lo crear dins la destinacion." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"crear dins la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:4538 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4583 +#, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -#| "permissions to see them." +#: src/nautilus-file-operations.c:4749 +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2511,329 +2556,309 @@ msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:4720 +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:4770 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:4815 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " -"lo legir." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 -#: src/nautilus-file-operations.c:6057 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while moving “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 +#: src/nautilus-file-operations.c:6190 +#, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." +#: src/nautilus-file-operations.c:5082 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" +"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " +"font." + #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 +#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 +#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 +#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5117 +#: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5118 +#: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5119 +#: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while copying “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 +#, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:5389 -#, c-format, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5500 +#, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " "%s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5475 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error copying the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5587 +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 +#: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:5774 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to move to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:5893 +#, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:5778 +#: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6059 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error moving the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6192 +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +#: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6350 -#, c-format, c-format -#| msgid "Creating links in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6523 +#, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:6354 +#: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6504 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating link to %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6677 +#, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:6513 -#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6686 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:6521 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6694 +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6834 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7110 +#: src/nautilus-file-operations.c:7295 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7125 +#: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" -#: src/nautilus-file-operations.c:7409 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating directory %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 +#, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7414 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating file %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7597 +#, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7418 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:7601 +#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +#: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:7743 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificacion d'una destinacion" -#: src/nautilus-file-operations.c:7889 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:7947 +#, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraccion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 +#, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:7997 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error while extracting “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:8055 +#, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +#: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8088 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracted “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8146 +#, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8094 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracted %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8152 +#, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8128 +#: src/nautilus-file-operations.c:8186 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparacion de l'extraccion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8256 +#: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraccion dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressing “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8321 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8379 +#, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8469 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8527 +#, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8475 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8533 +#, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8543 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:8510 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressed “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressat dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8516 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressed %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 +#, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +#: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression dels fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:379 +#: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" -#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" -#: src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." -#: src/nautilus-files-view.c:1119 +#: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." -#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" # Dialog title -#: src/nautilus-files-view.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:1752 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" -#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882 -#: src/nautilus-files-view.c:6346 +#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036 +#: src/nautilus-files-view.c:6494 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" -#: src/nautilus-files-view.c:1698 +#: src/nautilus-files-view.c:1765 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" -#: src/nautilus-files-view.c:1704 +#: src/nautilus-files-view.c:1771 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " -#: src/nautilus-files-view.c:2771 +#: src/nautilus-files-view.c:2754 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:2755 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" + +#: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2841,34 +2866,34 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 +#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3280 +#: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" -#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (que conten %'d element)" -msgstr[1] " (que conten %'d elements)" +msgstr[0] "(que conten %'d element)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3309 +#: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (que conten %'d element al total)" -msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)" +msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" -#: src/nautilus-files-view.c:3328 +#: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2876,7 +2901,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3337 +#: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2887,7 +2912,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3352 +#: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2899,711 +2924,670 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5869 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" -#: src/nautilus-files-view.c:5873 +#: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6342 +#: src/nautilus-files-view.c:6490 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6534 -#| msgid "Set As Wallpaper" +#: src/nautilus-files-view.c:6678 msgid "Wallpapers" msgstr "Papièrs pintrats" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6601 +#: src/nautilus-files-view.c:6745 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6629 +#: src/nautilus-files-view.c:6775 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:6652 +#: src/nautilus-files-view.c:6800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/nautilus-files-view.c:6913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:7726 +#: src/nautilus-files-view.c:7834 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7786 +#: src/nautilus-files-view.c:7894 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7798 +#: src/nautilus-files-view.c:7906 msgid "Run" msgstr "Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:7803 +#: src/nautilus-files-view.c:7911 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire aicí" -#: src/nautilus-files-view.c:7804 +#: src/nautilus-files-view.c:7912 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire cap a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7808 +#: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "Open" msgstr "Dobrir" # -#: src/nautilus-files-view.c:7865 +#: src/nautilus-files-view.c:7974 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7877 +#: src/nautilus-files-view.c:7986 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:7883 +#: src/nautilus-files-view.c:7992 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:7903 +#: src/nautilus-files-view.c:8012 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrestar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:7909 +#: src/nautilus-files-view.c:8018 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" -#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7921 +#: src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:7927 +#: src/nautilus-files-view.c:8036 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:9654 +#: src/nautilus-files-view.c:9806 msgid "Content View" msgstr "Vista del contengut" -#: src/nautilus-files-view.c:9655 +#: src/nautilus-files-view.c:9807 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del dorsièr actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "tèxte depausat.txt" +msgstr "Tèxte depausat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Anullar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Restablir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move %d item back to '%s'" -#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anullar lo desplaçament" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tornar far lo desplaçament" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move '%s' back to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore '%s' from trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copy %d item to '%s'" -#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimís « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "A_nullar la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restablir la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »" msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "A_nullar la duplicacion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Restablir la duplicacion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 -#, c-format, c-format -#| msgid "Delete link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "A_nullar la creacion de ligam" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Restablir la creacion de ligam" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create an empty file '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crèa un fichièr void « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create a new folder '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create new file '%s' from template " +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl" +msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomena « %s » en « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extract %d file" -#| msgid_plural "Extract %d files" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit" msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extract %d file" -#| msgid_plural "Extract %d files" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit" msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 -#| msgid "Undo last action" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Anullar lo marcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Restablir lo marcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 -#| msgid "Undo last action" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Anullar lo desmarcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Restablir lo desmarcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move '%s' to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 -#, c-format, c-format -#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 -#, c-format, c-format -#| msgid "Set permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definís las permissions de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "A_nullar l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Restablir l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compress '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprèssa « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "A_nullar la compression" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refar la compression" -#: src/nautilus-file-utilities.c:985 +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " -#: src/nautilus-file-utilities.c:989 +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1103 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1107 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1111 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidèo" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1115 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1119 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1123 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD fòto" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1127 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conten de fòtos numericas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1135 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Conten de musica" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1139 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Conten de logicials" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1144 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat coma « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1167 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conten de musica e de fòtos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1171 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conten de fòtos e de musica" @@ -3611,22 +3595,16 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica" msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" -#: src/nautilus-list-view.c:1480 +#: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" -#: src/nautilus-list-view.c:2252 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 -msgid "List View" -msgstr "Vista en lista" - -#: src/nautilus-list-view.c:3206 +#: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" -#: src/nautilus-list-view.c:3226 +#: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" @@ -3638,7 +3616,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3646,158 +3624,145 @@ msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." # Contengut : aucun -#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Pas res" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" -#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +#: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" -#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." -#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +#: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." -#: src/nautilus-mime-actions.c:562 -#, c-format, c-format -#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." +msgstr "" +"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." -#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +#: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "_Afichatge" -#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Impossible d'afichar « %s »." +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossible d'afichar « %s »" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." +msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" -"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" msgstr "" -"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " -"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." +"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una " +"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 -msgid "Trust and _Launch" -msgstr "Se fisar e a_viar" +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cercar dins Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3813,83 +3778,95 @@ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de desfar l'associacion" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Desfar l'associacion" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" -"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" -" %s" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " +"defaut : %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de definir per defaut" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " "tipe (« %s »)" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nom del dorsièr tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los dorsièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" -msgstr "Nom del dorsièr :" +msgstr "Nom del dorsièr" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Novèl dorsièr" -#: src/nautilus-notebook.c:345 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" @@ -3898,8 +3875,7 @@ msgstr "Tampar l'onglet" msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" -"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam " -"simbolic." +"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format @@ -3949,7 +3925,7 @@ msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" +msgstr "Lo remplaçament escafarà totes los fichièrs dins aqueste dorsièr." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format @@ -3963,7 +3939,7 @@ msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format @@ -3992,7 +3968,7 @@ msgstr "Dorsièr original" #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2368 +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "Contenguts :" @@ -4002,13 +3978,13 @@ msgstr "Fichièr original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" @@ -4043,48 +4019,68 @@ msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" -"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. " -"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." +"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una " +"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 -#: src/nautilus-properties-window.c:4110 +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d Mo" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." -#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." -#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "lisatz-los tornamai." -#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -4093,11 +4089,11 @@ msgstr "" "depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " "dobèrts." -#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:313 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" @@ -4125,313 +4121,301 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" -#: src/nautilus-properties-window.c:498 +#: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: src/nautilus-properties-window.c:499 +#: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:516 +#: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: src/nautilus-properties-window.c:523 +#: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." -#: src/nautilus-properties-window.c:648 +#: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" -#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1356 +#: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1574 +#: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1995 +#: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" # Contengut : aucun -#: src/nautilus-properties-window.c:2325 +#: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "pas res" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "impossible de legir" -#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +#: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +#: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2956 +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2966 +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "liura" -#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" -#: src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3117 +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhs : %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Basic" -#: src/nautilus-properties-window.c:3182 +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3205 -msgid "Parent Folder:" -msgstr "Dorsièr parent :" +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Dorsièr parent :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3214 +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +msgid "Original folder:" +msgstr "Dorsièr original :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3224 +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Mesa a l'escobilhièr :" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "Modificar :" -#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +#: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Dobrir dins Disks" + #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 -#: src/nautilus-properties-window.c:4014 +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "pas de " -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4016 +#: src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "access" msgstr "accès" -#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "List files only" msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4099 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Access:" msgstr "Accès :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "Accès al dorsièr :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4255 +#: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietari :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "Proprietari :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 +#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "Grop :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +#: src/nautilus-properties-window.c:4389 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: src/nautilus-properties-window.c:4344 +#: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +#: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -#: src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4615 +#: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "Autres :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4659 +#: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: src/nautilus-properties-window.c:4674 +#: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "Contèxte de seguretat :" -#: src/nautilus-properties-window.c:4690 +#: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:4708 +#: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: src/nautilus-properties-window.c:4980 +#: src/nautilus-properties-window.c:5037 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" -#: src/nautilus-properties-window.c:5339 +#: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:5637 +#: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5639 +#: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" -#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 -msgid "Search" -msgstr "Recercar" - -#: src/nautilus-query.c:531 +#: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recèrca de « %s »" -#: src/nautilus-query-editor.c:134 -msgid "Searching locations only" -msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" - -#: src/nautilus-query-editor.c:139 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" - -#: src/nautilus-query-editor.c:143 -msgid "Searching network locations only" -msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" - -#: src/nautilus-query-editor.c:149 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" - -#: src/nautilus-query-editor.c:154 -msgid "Only searching the current folder" -msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" - -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" -#: src/nautilus-search-engine.c:229 +#: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" @@ -4465,11 +4449,11 @@ msgstr "Seleccion" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" -msgstr "Seleccionatz las datas..." +msgstr "Seleccionatz las datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" @@ -4491,131 +4475,125 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Voidar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "I a %d jorn" msgstr[1] "I a %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 -#, c-format, c-format -#| msgid "Last week" -#| msgid_plural "%d weeks ago" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La setmana passada" msgstr[1] "I a %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" msgstr[1] "Dempuèi %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lo mes passat" msgstr[1] "I a %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" msgstr[1] "Dempuèi %d ans" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’an passat" msgstr[1] "I a %d ans" -#: src/nautilus-window.c:180 -#| msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "Dorsièr parent" -#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#: src/nautilus-window.c:196 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/nautilus-window.c:183 -#| msgid "Use tree view" +#: src/nautilus-window.c:197 msgid "Close current view" msgstr "Tampar la vista actuala" -#: src/nautilus-window.c:184 -#| msgid "_Back" +#: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "En arrièr" -#: src/nautilus-window.c:185 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go forward" +#: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "En avant" -#: src/nautilus-window.c:1469 +#: src/nautilus-window.c:1337 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" -#: src/nautilus-window.c:1481 +#: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1785 +#: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1792 +#: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4623,53 +4601,50 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit" msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1813 -#, c-format, c-format -#| msgid "“%s” selected" +#: src/nautilus-window.c:1654 +#, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » es desmarcat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1819 -#, c-format, c-format -#| msgid "%d file deleted" -#| msgid_plural "%d files deleted" +#: src/nautilus-window.c:1660 +#, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" -#: src/nautilus-window.c:1969 +#: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2056 +#: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" -#: src/nautilus-window.c:2066 +#: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" -#: src/nautilus-window.c:2074 +#: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" -#: src/nautilus-window.c:2085 +#: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" -#: src/nautilus-window.c:3078 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." +#: src/nautilus-window.c:3008 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3088 +#: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" @@ -4678,37 +4653,51 @@ msgstr "" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" -#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1435 -#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " "tornamai." -#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." -#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." -#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." -#: src/nautilus-window-slot.c:1472 -#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." @@ -4717,7 +4706,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4725,12 +4714,23 @@ msgstr "" "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " "paramètres de la ret." -#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1753 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò ven del parafòc que " +"bloca l’accès o del servici distant qu’es pas lançat." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" @@ -4845,7 +4845,6 @@ msgid "Move tab right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -#| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restablir l’onglet" @@ -5016,121 +5015,93 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afichar las proprietats de l'element" -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "_Fenèstra novèla" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatics" -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Panèl lateral" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferé_ncias" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "A_corchis de clavièr" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creacion" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numèro de sason" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numèro de pista" -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitar" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom del fichièr original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Tèxte existent" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Remplaçar per" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "Nombres automatics" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadonadas" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creacion" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -msgid "Season Number" -msgstr "Numèro de sason" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 -msgid "Episode Number" -msgstr "Numèro d’episòdi" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -msgid "Track Number" -msgstr "Numèro de pista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -msgid "Artist Name" -msgstr "Nom de l'artista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -msgid "Album Name" -msgstr "Nom de l'album" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -msgid "Original File Name" -msgstr "Nom del fichièr original" - #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archiu" @@ -5159,10 +5130,12 @@ msgid "New _Folder" msgstr "_Dorsièr novèl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "_Document novèl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -5172,12 +5145,13 @@ msgid "Create _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietats" @@ -5194,12 +5168,10 @@ msgid "_Open Item Location" msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" @@ -5208,12 +5180,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -5264,7 +5236,7 @@ msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mena..." +msgstr "Reno_mena…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" @@ -5284,7 +5256,7 @@ msgstr "E_xtraire cap a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" -msgstr "C_ompressar..." +msgstr "C_ompressar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" @@ -5293,7 +5265,6 @@ msgstr "Etiquetas" # #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 -#| msgid "_Start" msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Marcar coma favorit" @@ -5304,72 +5275,64 @@ msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Demarcar" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Lo dorsièr es void" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " -"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " -"Supr. » es sufisenta." - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Ai comprés" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajar una recèrca diferenta" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Dorsièr novèl…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Apondre als _Favorits" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" + #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Afichar/Amagar la _barra laterala" + #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 -#| msgid "Sort" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Triar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 -msgid "Experimental" -msgstr "Experimental" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 -#| msgid "Use tree view" -msgid "Use the new _views" -msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Libellats de las icònas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#| msgid "" -#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#| "More information will appear when zooming closer." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5378,202 +5341,202 @@ msgstr "" "Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segonda" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tresena" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primièra" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Afichatges" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Dobrís lo menú Accion" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Creacion del ligam" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxte executables" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Afichatz-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Executatz-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Demandar de qué far" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Recercar dins de sosfichièrs" +msgstr "Recercar dins de sosfichièrs :" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "Totes los empl_açaments" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "Pas _jamai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Afichar las miniaturas :" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "Totes los _fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "_Pas jamai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Nombre de fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 -msgid "F_olders in this computer only" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Totes los fichièr_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Pas ja_mai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Recercar & Previsualizar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Totjorn" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Pichon" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Estandard" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Grand" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Per nom" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Per talha" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accès" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" @@ -5595,7 +5558,7 @@ msgstr "Dempuèi…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" -msgstr "Darrièra _modificacion :" +msgstr "Darrièra _modificacion" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" @@ -5625,142 +5588,143 @@ msgstr "Nom del fichièr" msgid "Search only on the file name" msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Dorsièr novèl" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Edicion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go back" -msgid "Go back" -msgstr "En arrièr" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Talhar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go forward" -msgid "Go forward" -msgstr "En avant" +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 -#| msgid "Open view menu" -msgid "Open menu" -msgstr "Dobrir lo menú" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú Accion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar _tot" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 -msgid "Open action menu" -msgstr "Dobrís lo menú Accion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 -msgid "Toggle view" -msgstr "Bascular la vista" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Afichar la barra laterala" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "A_corchis de clavièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 -msgid "Search files" -msgstr "Recercar de fichièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Show item properties" -msgid "Show operations" -msgstr "Afichar las operacions" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "A _prepaus de Files" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operacions en cors" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "En arrièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 -msgid "Show operations in progress" -msgstr "Aficha las operacions en cors" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom avant" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 +msgid "Show operations" +msgstr "Afichar las operacions" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reïnicializar lo zoom" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 +msgid "Toggle view" +msgstr "Bascular la vista" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom arrièr" +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 +msgid "View options" +msgstr "Opcions d'afichatge" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 -#| msgid "Sort" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Triar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Darrièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "Primièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "T_alha" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Data de darrièr recebu_t" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colomnas _visiblas…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "Arr_estar" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#| msgid "Folder is Empty" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "L'escobilhièr es void" @@ -5768,50 +5732,77 @@ msgstr "L'escobilhièr es void" msgid "_Files" msgstr "_Fichièrs" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 -msgid "Computer" -msgstr "Ordenador" - #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" +msgid "Network File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Rets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" @@ -5851,73 +5842,177 @@ msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "AppleTalk" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// o ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// o ssh://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// o davs://" - #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions recentas" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Se connectar al _servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " +#~ "Supr. » unicament." + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipe MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Adreça Internet" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comanda" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de " +#~ "fichièr burèu" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" +#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz " +#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament " +#~ "dangierosa." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Se fisar e a_viar" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Dorsièr parent :" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Fenèstra novèla" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Panèl lateral" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferé_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_A prepaus" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Quitar" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " +#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " +#~ "Supr. » es sufisenta." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ai comprés" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~| msgid "Use tree view" +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Dorsièr novèl" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" + +#~| msgid "Open view menu" +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Dobrir lo menú" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú Accion" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en cors" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Aficha las operacions en cors" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" @@ -6373,9 +6468,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." @@ -6519,9 +6611,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Se connectar al _servidor…" -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Favorits" - #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Pas de favorit definit" @@ -6728,9 +6817,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplaçament :" -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Tipe de fichièr" - #~ msgid "Any" #~ msgstr "Totes" @@ -6746,9 +6832,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcions d'emplaçament" -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Opcions d'afichatge" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Voidar" @@ -7311,12 +7394,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ "\n" #~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "A _prepaus de Files" - #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." |