summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-03-23 10:50:25 +0200
committerTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-03-23 10:50:25 +0200
commitadb6a12a7b0b08cfd441e4a75857797dc9875a43 (patch)
tree0c4be87f6da416d12e5df0a4482397a7ab572e4b
parent982ce96d810795dd30d50cb2ff8e622fcb9ff4d6 (diff)
downloadnautilus-adb6a12a7b0b08cfd441e4a75857797dc9875a43.tar.gz
Updated Finnish translation by Jiri Grönroos
-rw-r--r--po/fi.po1847
1 files changed, 1189 insertions, 658 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 54199a840..22d7008f6 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -30,30 +30,29 @@
#
# script = komentojono
#
+# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
+# Jiri Grönroos
+# Niklas Laxström
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
-# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
-# Jiri Grönroos
-# Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
-""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:11+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-23 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
+"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
@@ -95,8 +94,13 @@ msgid "Justification"
msgstr "Tasaus"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
+"tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -119,7 +123,8 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
@@ -145,7 +150,7 @@ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Koti"
@@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
@@ -309,7 +314,8 @@ msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
+msgstr ""
+"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
@@ -322,12 +328,19 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Asemaa ”%s” ei voida siirtää roskakoriin."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn kontekstivalikosta."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
+"kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -349,50 +362,50 @@ msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
@@ -411,64 +424,66 @@ msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
@@ -476,102 +491,103 @@ msgstr "eilen"
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -579,51 +595,53 @@ msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
@@ -633,8 +651,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
+"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -820,6 +842,7 @@ msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
@@ -846,6 +869,7 @@ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
+#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
@@ -909,6 +933,7 @@ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
@@ -944,10 +969,16 @@ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
-msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
+msgstr[1] ""
+"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
@@ -965,7 +996,7 @@ msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
@@ -976,7 +1007,8 @@ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
@@ -993,6 +1025,7 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
@@ -1003,32 +1036,40 @@ msgstr[1] "%T jäljellä"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden lukemiseen."
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
+"niiden lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”."
@@ -1080,155 +1121,168 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
+"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kohteen %s liittäminen tiedostojärjestelmään epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
+"nähdä niitä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioinnissa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla tiedostoja."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
+"tiedostoja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Siirretään ”%B” paikkaan ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopioidaan ”%B” paikkaan ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Siirretään %'d tiedosto (lähteestä ”%B”) paikkaan ”%B”"
+msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr "Kopioidaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”) paikkaan ”%B”"
+msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
+msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
-msgstr "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1237,188 +1291,202 @@ msgstr "%S / %S"
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä kohteeseen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
+"kohteeseen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nähdä niitä."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
+"nähdä niitä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Virhe siirettäessä ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Virhe kopioitaessa ”%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epäonnistui."
+msgstr ""
+"kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
+"epäonnistui."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Valmistellaan ”%B” siirtoa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nimetön %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
@@ -1442,31 +1510,31 @@ msgstr "Tee uudelleen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
-msgstr[1] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'"
+msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
-msgstr[1] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan ”%B”"
+msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
+msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
@@ -1499,18 +1567,18 @@ msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
+msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
@@ -1524,28 +1592,28 @@ msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Poista %d kopioitua kohdetta"
+msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
+msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
@@ -1572,61 +1640,59 @@ msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
-msgstr[1] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
+msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
+msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
-msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä ”%B”)"
+msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
+msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
+msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
+msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Kahdennetaan ”%B”"
+msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "_Monista"
+msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Monista"
+msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
-msgstr[1] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
+msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
-msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
+msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
+msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
@@ -1730,7 +1796,7 @@ msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#, c-format, fuzzy
+#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Tiedoston oikeudet."
@@ -1750,9 +1816,9 @@ msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Asetetaan oikeuksia"
+msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
@@ -1844,7 +1910,9 @@ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot ohjelmalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot avataan"
+msgstr ""
+"Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
+"avataan"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
@@ -1873,12 +1941,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltä tähän."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
+"sieltä tähän."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
+"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1928,207 +2003,368 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon loppuun."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
+"jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
+"loppuun."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on selain"
+msgstr ""
+"Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
+"selain"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
+"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
+"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria tyhjennetään"
+msgstr ""
+"Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria "
+"tyhjennetään"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai tyhjennät roskakorin."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
+"tyhjennät roskakorin."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
+"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
+"kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
+"etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain paikallisilla "
+"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden lukumäärät eivät näy."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
+"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
+"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
+"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
+"lukumäärät eivät näy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
+"napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
+"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, "
+"eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna "
+"ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä käsittelevää sen sovellusta."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata "
+"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
+"käsittelevää sen sovellusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
+"määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
+"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
+"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
+"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
+"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on ”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen kuvake."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
+"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
+"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
+"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
+"kuvake."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
+"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
+"kauan tai viedä paljon muistia."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
+"asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa tiedostoja ennen."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
+"tiedostoja ennen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat ”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
+"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
+"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
+"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
+"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
+"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, ”icon-view” ja ”compact-view”."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
+"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, "
+"”icon-view” ja ”compact-view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja ”informal” (epämuodollinen)."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-"
+"asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja "
+"”informal” (epämuodollinen)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
+"joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa "
+"tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta "
+"komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
+"uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla "
+"avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston "
+"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole "
+"täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), ”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), ”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja ”mime_type” (MIME-tyyppi)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
+"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
+"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
+"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
+"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
+"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
+"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
@@ -2153,8 +2389,36 @@ msgstr "Tekstin typistysraja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
+"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
+"”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
+"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
+"annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
+"ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon "
+"ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän "
+"kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki "
+"pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
+"riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla "
+"”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä "
+"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
+"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
+"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
@@ -2169,8 +2433,12 @@ msgid "All columns have same width"
msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat samanlevyisiä. "
+"Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään erikseen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
@@ -2201,8 +2469,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä tiedostot että kansiot näkyvät."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
+"tiedostot että kansiot näkyvät."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
@@ -2217,7 +2489,9 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
@@ -2225,7 +2499,9 @@ msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
@@ -2233,7 +2509,9 @@ msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
@@ -2241,7 +2519,9 @@ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
@@ -2249,51 +2529,81 @@ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää verkkopalvelimet-näkymän."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
+"verkkopalvelimet-näkymän."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
+"nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
+"jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
+"nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
+"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
+"typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
+"esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
+"ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
@@ -2301,8 +2611,11 @@ msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2333,7 +2646,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
@@ -2379,8 +2693,12 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui."
#: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, että Nautilus voi luoda sen."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
+"siten, että Nautilus voi luoda sen."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
@@ -2388,12 +2706,20 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, että Nautilus voi luoda ne."
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
+"että Nautilus voi luoda ne."
#: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
+"hakemistoon ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2428,7 +2754,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: ../src/nautilus-application.c:923
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: ../src/nautilus-application.c:925
@@ -2440,8 +2768,14 @@ msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:937
-msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
-msgstr "\n\nSelaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -2459,13 +2793,25 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Media sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu käynnistyväksi "
+"automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
-msgid "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n\nIf in doubt, press Cancel."
-msgstr "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, joihin et voi luottaa.\n\nJos et ole varma, paina Peru."
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, "
+"joihin et voi luottaa.\n"
+"\n"
+"Jos et ole varma, paina Peru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
@@ -2475,8 +2821,12 @@ msgstr "_Suorita"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: \n%s"
-msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: \n%s"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
@@ -2527,8 +2877,12 @@ msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid "Can't load the supported server method list.\nPlease check your gvfs installation."
-msgstr "Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\nTarkista gvfs-asennus."
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
+"Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
+"Tarkista gvfs-asennus."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
@@ -2553,7 +2907,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
@@ -2631,13 +2985,19 @@ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid "\n\nAdd connect to server mount"
-msgstr "\n\nLisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_yhjennä roskakori"
@@ -2648,7 +3008,8 @@ msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. label, accelerator
@@ -2658,7 +3019,7 @@ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
@@ -2691,14 +3052,16 @@ msgstr "Komento"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia ”%s” sisällön katselemiseen."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia ”%s” sisällön katselemiseen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
@@ -2716,7 +3079,8 @@ msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
@@ -2749,13 +3113,17 @@ msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin juuri?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
+"juuri?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2764,7 +3132,9 @@ msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” ei käy, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -2795,6 +3165,7 @@ msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
+#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
@@ -2922,8 +3293,12 @@ msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeiden tekstit</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun kasvatat mittakaavaa."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
+"kasvatat mittakaavaa."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
@@ -2984,7 +3359,7 @@ msgstr "Esikatselu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
@@ -2998,7 +3373,7 @@ msgstr "Luettelonäkymä"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Tiivis näkymä"
@@ -3193,7 +3568,9 @@ msgstr "_Järjestä nimen mukaan"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät päällekkäin olemista"
+msgstr ""
+"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
+"päällekkäin olemista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3250,36 +3627,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Kuvakkeet"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Tiivis"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä."
@@ -3395,7 +3772,8 @@ msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
+msgstr ""
+"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -3440,7 +3818,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3469,8 +3847,8 @@ msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemas
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
@@ -3492,19 +3870,19 @@ msgstr "Suorita _päätteessä"
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
@@ -3515,71 +3893,79 @@ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Valitse sovellus"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä ohjelmia."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiä"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files.\nDo you want to search for an application to open this file?"
-msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsiä ohjelmaa, jolla avata tämän tiedoston?"
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Ohjelmaa %s-tiedostojen käsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsiä "
+"ohjelmaa, jolla avata tämän tiedoston?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Ohjelman käynnistin ei ole luotettu"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Ohjelman käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Ohjelman käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä "
+"tämä käynnistin on peräisin, voi sen käynnistys olla turvatonta."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käynnistä silti"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen ohjelman."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6168
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Sijaintia ei voi liittää"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "”%s” avautuu."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3598,203 +3984,204 @@ msgstr "Laitteet"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Liitä ja avaa %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Näytä työpöydän sisältö"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Selaa verkkoa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
-#: ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
-#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
-#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Avaa aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
@@ -3896,6 +4283,7 @@ msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
+#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
@@ -3956,6 +4344,7 @@ msgstr "_Suoritus"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
@@ -4109,11 +4498,11 @@ msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
@@ -4221,24 +4610,24 @@ msgstr "Palauta valitut kohteet"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Luo uusi _kansio"
@@ -4246,15 +4635,15 @@ msgstr "Luo uusi _kansio"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
@@ -4354,6 +4743,7 @@ msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
@@ -4373,6 +4763,7 @@ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
+#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
@@ -4382,12 +4773,14 @@ msgstr "%s, %s"
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
+#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
+#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
@@ -4400,6 +4793,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
+#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
@@ -4417,111 +4811,176 @@ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Käytä ohjelmaa ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
msgstr[1] "Käytä ohjelmaa ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:5156
+#: ../src/nautilus-view.c:5155
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma ”%s” valituilla kohteilla"
-#: ../src/nautilus-view.c:5407
+#: ../src/nautilus-view.c:5406
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Luo uusi asiakirja mallin ”%s” mukaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:5661
+#: ../src/nautilus-view.c:5660
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös skriptivalikossa."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5663
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut tiedostot."
+msgstr ""
+"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
+"skriptivalikossa."
-#: ../src/nautilus-view.c:5665
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n\nWhen executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n\nIn all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
-msgstr "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n\nKun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä (esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n\nKummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita skripti voi käyttää:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa (vain jos paikallisia)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
+"tiedostot."
-#: ../src/nautilus-view.c:5744
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
+"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
+"\n"
+"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
+"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
+"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
+"\n"
+"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
+"skripti voi käyttää:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
+"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
+"tiedostojen URI:t\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
+"polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
+"ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
+"valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän "
+"ikkunassa\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
+"aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5743
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-view.c:5751
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon"
-#: ../src/nautilus-view.c:6188
+#: ../src/nautilus-view.c:6187
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
-#: ../src/nautilus-view.c:6208
+#: ../src/nautilus-view.c:6207
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
-#: ../src/nautilus-view.c:6223
+#: ../src/nautilus-view.c:6222
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
-#: ../src/nautilus-view.c:6709
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
-#: ../src/nautilus-view.c:6728
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "Linkin _nimi:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Luo uusi _asiakirja"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tyhjä asiakirja"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
@@ -4530,592 +4989,606 @@ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _ohjelma…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot"
+msgstr ""
+"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
+"tiedostot"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
+"tiedostot valittuun kansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "M_ove to"
msgstr "S_iirrä kohteeseen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
+msgstr ""
+"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käänteinen valinta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Monista"
+msgstr "K_ahdenna"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Monista valitut kohteet"
+msgstr "Kahdenna valitut kohteet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "T_ee linkki"
msgstr[1] "T_ee linkit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Restore"
msgstr "_Palauta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
+#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
+msgstr ""
+"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Tallenna _haku"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the edited search"
msgstr "Tallenna muokattu haku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut tiedostot tähän kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
+"tiedostot tähän kansioon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Other pane"
msgstr "_Toinen paneeli"
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Siirrä valitut kotikansioon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopioi valitut työpöydälle"
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Siirrä valitut työpöydälle"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
-#: ../src/nautilus-view.c:7681
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Siirrä avoin kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7683
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7688
+#: ../src/nautilus-view.c:7687
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
msgstr[1] "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
-#: ../src/nautilus-view.c:7694
+#: ../src/nautilus-view.c:7693
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7698
+#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7704
+#: ../src/nautilus-view.c:7703
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7708
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen"
msgstr[1] "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Käynnistä valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Liitä valittuun asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Pysäytä valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
-#: ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lukitse valittu asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
-#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin"
-#: ../src/nautilus-view.c:8368
+#: ../src/nautilus-view.c:8367
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-view.c:8424
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-view.c:8444
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
-#: ../src/nautilus-view.c:8462
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
@@ -5139,12 +5612,15 @@ msgstr "raahattu teksti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "raahattu data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
@@ -5212,48 +5688,97 @@ msgstr "Käyttö estetty."
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
+#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
-msgid "Error: %s\nPlease select another viewer and try again."
-msgstr "Virhe: %s\nValitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Virhe: %s\n"
+"Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin "
+"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
+"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN "
+"MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA "
+"TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
+"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
+#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Nautiluksen tekijät"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa käyttäen Nautilusta."
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa "
+"käyttäen Nautilusta."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ilkka Tuohela, 2005-2009\nTimo Jyrinki, 2008\nPauli Virtanen, 2000-2005\nVille-Pekka Vainio, 2011\n\nhttp://gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
+msgstr ""
+"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
+"Timo Jyrinki, 2008\n"
+"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
+"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
+"\n"
+"http://gnome.fi/\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
+" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
+" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
+" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
+" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
+" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
+" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
+" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
@@ -5346,8 +5871,11 @@ msgstr "Etsi tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä varten."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä "
+"varten."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5379,8 +5907,11 @@ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
+"tiedostonhallinnasta."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5445,7 +5976,8 @@ msgstr "_Tietokone"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita"
#. name, stock id
@@ -5773,4 +6305,3 @@ msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi."
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
-