summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2012-08-16 16:52:20 +0200
committerDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2012-08-16 16:52:20 +0200
commit1b3b75164326db2020e1f78490ae96ab3dba6813 (patch)
treeffd565f984f9c65bbc0858489851009211619950
parent29f1281f07af3168f793ed70b50ec687c8e27b22 (diff)
downloadnautilus-1b3b75164326db2020e1f78490ae96ab3dba6813.tar.gz
Updated Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po2510
1 files changed, 1375 insertions, 1135 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a6002c5f8..030aadf90 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-09 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-10 11:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-16 13:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
@@ -36,19 +36,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Búsqueda guardada"
-
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pregunta de autoejecución"
+#| msgid "Software"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ejecutar programa"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:1963
-#: ../src/nautilus-window.c:2216
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-window.c:1958 ../src/nautilus-window.c:2211
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -57,6 +55,10 @@ msgstr "Archivos"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Búsqueda guardada"
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -144,6 +146,10 @@ msgstr " (Unicode no válido)"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectángulo de selección"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
@@ -170,7 +176,7 @@ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar t_odo"
@@ -200,7 +206,7 @@ msgstr "Usar _predeterminado"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -302,7 +308,7 @@ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
@@ -344,24 +350,31 @@ msgstr "en el escritorio"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#| msgid ""
+#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
+#| "of the volume."
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
-"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
-"emergente del volumen."
+"Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente "
+"del volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#| msgid ""
+#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+#| "popup menu of the volume."
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
-"menú emergente del volumen."
+"Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú "
+"emergente del volumen."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
@@ -388,51 +401,51 @@ msgstr "Usar como _fondo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
@@ -450,59 +463,59 @@ msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
-#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5670
-msgid "me"
-msgstr "yo"
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
+msgid "Me"
+msgstr "Yo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3008
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -518,7 +531,7 @@ msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -527,24 +540,24 @@ msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconocido"
@@ -552,18 +565,18 @@ msgstr "tipo MIME desconocido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "program"
msgstr "programa"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "link"
msgstr "enlace"
@@ -573,21 +586,22 @@ msgstr "enlace"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -600,17 +614,20 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -620,18 +637,21 @@ msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+#| msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -640,17 +660,20 @@ msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -698,7 +721,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
@@ -937,8 +960,10 @@ msgstr " (%'d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
@@ -973,15 +998,16 @@ msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%B»?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
@@ -1022,23 +1048,29 @@ msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
"permisos para verlos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
+#| "\"."
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
"«%B»."
@@ -1047,21 +1079,25 @@ msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir archivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
+#| "to read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
+#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
@@ -1086,37 +1122,38 @@ msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
-
+#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
+#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando archivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se pudo expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No se pudo montar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1125,17 +1162,17 @@ msgstr ""
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "No se puede acceder a %s"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1143,7 +1180,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1151,7 +1188,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1159,7 +1196,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1167,74 +1204,85 @@ msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
+#| "to read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
+#| msgid ""
+#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
"leerlo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Error al copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1242,60 +1290,68 @@ msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
"hacer espacio."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
+#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
+#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
+#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en «%B»)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a «%B»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1305,151 +1361,165 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
"el destino."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
+#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
"para verlos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
+#| msgid ""
+#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
+#| msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Error al mover «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
+#| msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Error al copiar «%B»."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
+#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
-msgid "Creating links in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
+#| msgid "Creating links in \"%B\""
+msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creando enlaces en «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1457,37 +1527,37 @@ msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sin título"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sin título %s"
@@ -1495,58 +1565,58 @@ msgstr "Sin título %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al crear la carpeta %B."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al crear el archivo %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
+#: ../src/nautilus-view.c:2543
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2541
+#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
+#: ../src/nautilus-view.c:2562
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2560
+#: ../src/nautilus-view.c:2563
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
@@ -1936,21 +2006,19 @@ msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El rectángulo de selección"
-
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
# src/nautilus-location-bar.c:127
@@ -1968,7 +2036,8 @@ msgstr "Olvidar asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
@@ -1985,20 +2054,23 @@ msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminada"
@@ -2057,7 +2129,8 @@ msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+#| msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
@@ -2080,26 +2153,10 @@ msgstr ""
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
-"funcionan como un navegador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
-"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
-"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2108,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
"la papelera"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2122,11 +2179,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2136,32 +2193,11 @@ msgstr ""
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
-"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a "
-"«always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la "
-"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
-"«local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en los sistemas de "
-"archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) entonces nunca se "
-"leerán datos para la vista previa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2175,11 +2211,11 @@ msgstr ""
"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2187,11 +2223,11 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2203,11 +2239,11 @@ msgstr ""
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2216,13 +2252,13 @@ msgstr ""
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2232,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
"pulse cualquiera de los botones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2248,12 +2284,12 @@ msgstr ""
"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2263,17 +2299,24 @@ msgstr ""
"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
@@ -2281,13 +2324,14 @@ msgstr ""
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
-"se mostrará un icono genérico."
+"se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, "
+"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2297,11 +2341,11 @@ msgstr ""
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2311,11 +2355,11 @@ msgstr ""
"accediendo a algunas opciones esotéricas más."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2324,11 +2368,11 @@ msgstr ""
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2338,11 +2382,11 @@ msgstr ""
"«modification_date» (fecha de modificación)."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2354,11 +2398,11 @@ msgstr ""
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2368,11 +2412,11 @@ msgstr ""
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles con «list_view»,e «icon_view»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2382,11 +2426,11 @@ msgstr ""
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2402,11 +2446,11 @@ msgstr ""
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
"búsqueda."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2418,29 +2462,29 @@ msgstr ""
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», "
"«group», «permissions», «octal_permissions» y «mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2478,44 +2522,44 @@ msgstr ""
"\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy grande) "
"(200%), \"largest\" (más grande) (400%)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2523,11 +2567,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2535,11 +2579,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2547,11 +2591,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2559,11 +2603,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2571,11 +2615,11 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2584,11 +2628,11 @@ msgstr ""
"de la papelera en el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2596,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2608,11 +2652,11 @@ msgstr ""
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2621,11 +2665,11 @@ msgstr ""
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2633,41 +2677,41 @@ msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
@@ -2686,31 +2730,39 @@ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo…"
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
-#: ../src/nautilus-application.c:241
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:240
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Algo salió mal."
-#: ../src/nautilus-application.c:243
+#: ../src/nautilus-application.c:242
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
-"permisos para que Nautilus la pueda crear."
+"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:246
+#: ../src/nautilus-application.c:247
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:248
+#| msgid ""
+#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#| "permissions such that Nautilus can create it."
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
-"que Nautilus pueda crearlas."
+"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
+"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
msgid ""
@@ -2721,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:900 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
#, c-format
msgid ""
@@ -2808,7 +2860,6 @@ msgstr "Conectar al _servidor"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#| msgid "_Location"
msgid "Enter _Location"
msgstr "Introducir _lugar"
@@ -2847,40 +2898,41 @@ msgstr "_Salir"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
+#| msgid "Unable to start %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo iniciar el programa:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
+#| msgid "Unable to mount the location."
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se pudo encontrar el programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
-"automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
+#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
msgstr ""
-"El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
-"software del que desconfía.\n"
-"\n"
-"Si duda, pulse Cancelar."
+"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
+"ejecutarlo?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
@@ -2907,6 +2959,197 @@ msgstr "_Nombre"
msgid "_Location"
msgstr "_Lugar"
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
+msgid "by _Name"
+msgstr "por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
+msgid "by _Size"
+msgstr "por _tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
+msgid "by _Type"
+msgstr "por ti_po"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "por fecha de mo_dificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "por h_ora movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1283
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
+"papelera"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1232
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Organi_zar los elementos"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Redimensionar icono…"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238 ../src/nautilus-canvas-view.c:1402
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1242
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organizar por nombre"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1243
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
+"solapamiento"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1249
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Orden in_verso"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1254
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Mantener alineados"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1255
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
+
+# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualmente"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266
+msgid "By _Name"
+msgstr "Por _nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270
+msgid "By _Size"
+msgstr "Por tama_ño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274
+msgid "By _Type"
+msgstr "Por _tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Por _fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1282
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Por _hora movido a la papelera"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1403
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
+
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2480
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista de icono"
+
+# Lo ponemos en minusculas
+# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2482
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Iconos"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2483
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2484
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2485
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
+
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
@@ -2949,12 +3192,14 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgid "The server at “%s” cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el servidor en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
@@ -2970,7 +3215,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1470
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
@@ -3015,7 +3260,7 @@ msgstr "Comp_artir:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
@@ -3078,8 +3323,8 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7345
-#: ../src/nautilus-view.c:8894
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7454
+#: ../src/nautilus-view.c:9007
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
@@ -3105,16 +3350,16 @@ msgstr "Vacía la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7455
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:784
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
@@ -3130,7 +3375,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -3147,38 +3392,44 @@ msgstr "Escritorio"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
+#| msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
@@ -3189,7 +3440,8 @@ msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
@@ -3200,7 +3452,8 @@ msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
@@ -3211,30 +3464,37 @@ msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
+#| "name."
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Use un nombre distinto."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
+#| "Please use a different name."
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
"distinto."
@@ -3242,20 +3502,23 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
@@ -3266,7 +3529,8 @@ msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
@@ -3274,15 +3538,16 @@ msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de administración de archivos"
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
@@ -3339,48 +3604,43 @@ msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vez"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descripciones de iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3390,57 +3650,43 @@ msgstr ""
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Otros archivos previsualizables"
-
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
@@ -3448,329 +3694,138 @@ msgstr "Vista previa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2471
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de icono"
-
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
-# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1729 ../src/nautilus-list-view.c:3332
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sólo archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Por fecha de acceso"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:128
-msgid "by _Name"
-msgstr "por _nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129 ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:135
-msgid "by _Size"
-msgstr "por _tamaño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:142
-msgid "by _Type"
-msgstr "por ti_po"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:149
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por fecha de mo_dificación"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:156
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por h_ora movido a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr ""
-"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
-"papelera"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:628
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1228
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Organi_zar los elementos"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1230
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar icono…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1231
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 ../src/nautilus-canvas-view.c:1398
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1235
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1238
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por nombre"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1239
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
-"solapamiento"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1245
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orden in_verso"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1246
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1250
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Mantener alineados"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1251
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
-
-# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1258
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1259
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1262
-msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1266
-msgid "By _Size"
-msgstr "Por tama_ño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1270
-msgid "By _Type"
-msgstr "Por _tipo"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1274
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _fecha de modificación"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1278
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por _hora movido a la papelera"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1399
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
-
-# Lo ponemos en minusculas
-# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2473
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Iconos"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2474
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2475
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2476
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
-
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
@@ -3780,109 +3835,114 @@ msgstr "Marca de la cámara"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Date Digitized"
msgstr "Fecha de digitalización"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Software"
msgstr "Software"
# src/nautilus-property-browser.c:858
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imagen:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#| msgid "Image Type:"
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:374
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxeles"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:372
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
-msgid "loading..."
-msgstr "cargando…"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:607
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando…"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:659
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
@@ -3890,29 +3950,24 @@ msgstr "Imagen"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
-msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando…"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2559
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2554
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2574
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2634
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2635
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
@@ -3921,20 +3976,20 @@ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3334
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3335
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3336
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3331
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3337
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3332
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
@@ -3964,12 +4019,14 @@ msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgid "The Link “%s” is Broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
@@ -3978,26 +4035,29 @@ msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7403
-#: ../src/nautilus-view.c:7521 ../src/nautilus-view.c:8525
-#: ../src/nautilus-view.c:8818
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7516
+#: ../src/nautilus-view.c:7634 ../src/nautilus-view.c:8630
+#: ../src/nautilus-view.c:8931
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
@@ -4012,10 +4072,10 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
+#: ../src/nautilus-view.c:964
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
@@ -4025,40 +4085,35 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1638
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+#| msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -4067,51 +4122,54 @@ msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n"
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todas formas"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de con_fianza"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-#: ../src/nautilus-view.c:6513
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
+#: ../src/nautilus-view.c:6622
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No se pudo montar el lugar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6660
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6769
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+#| msgid "Opening %s"
+msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2294
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -4187,12 +4245,12 @@ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
-#: ../src/nautilus-view.c:7449 ../src/nautilus-view.c:7473
-#: ../src/nautilus-view.c:7545 ../src/nautilus-view.c:8152
-#: ../src/nautilus-view.c:8156 ../src/nautilus-view.c:8239
-#: ../src/nautilus-view.c:8243 ../src/nautilus-view.c:8343
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:7562 ../src/nautilus-view.c:7586
+#: ../src/nautilus-view.c:7658 ../src/nautilus-view.c:8264
+#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8351
+#: ../src/nautilus-view.c:8355 ../src/nautilus-view.c:8455
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
@@ -4202,10 +4260,10 @@ msgstr "_Iniciar"
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
-#: ../src/nautilus-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7477
-#: ../src/nautilus-view.c:7549 ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8372
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
+#: ../src/nautilus-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7590
+#: ../src/nautilus-view.c:7662 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8380 ../src/nautilus-view.c:8484
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
@@ -4216,8 +4274,8 @@ msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-view.c:8272 ../src/nautilus-view.c:8376
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8297
+#: ../src/nautilus-view.c:8384 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
@@ -4238,13 +4296,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidad multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8255
-#: ../src/nautilus-view.c:8359
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8471
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8197
-#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8309
+#: ../src/nautilus-view.c:8396 ../src/nautilus-view.c:8500
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
@@ -4273,55 +4331,55 @@ msgstr "No se pudo parar %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:8742
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:8856
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7329
-#: ../src/nautilus-view.c:7503 ../src/nautilus-view.c:8474
-#: ../src/nautilus-view.c:8796
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7438
+#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:8579
+#: ../src/nautilus-view.c:8909
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8465
-#: ../src/nautilus-view.c:8776
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-view.c:8889
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7437
-#: ../src/nautilus-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7533
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7550
+#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7646
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7441
-#: ../src/nautilus-view.c:7465 ../src/nautilus-view.c:7537
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7578 ../src/nautilus-view.c:7650
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@@ -4329,8 +4387,8 @@ msgstr "_Desmontar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7445
-#: ../src/nautilus-view.c:7469 ../src/nautilus-view.c:7541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7558
+#: ../src/nautilus-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7654
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
@@ -4338,20 +4396,17 @@ msgstr "E_xpulsar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7457
-#: ../src/nautilus-view.c:7481 ../src/nautilus-view.c:7553
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7570
+#: ../src/nautilus-view.c:7594 ../src/nautilus-view.c:7666
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7295
-#: ../src/nautilus-view.c:7558
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3301
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3286
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
@@ -4710,7 +4765,8 @@ msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
@@ -4813,23 +4869,45 @@ msgstr "Todos los archivos"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr ""
+"Todos los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Crear documento»."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"«Scripts»."
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
+#| msgid "_Restore"
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
-#: ../src/nautilus-view.c:963
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#| msgid "(Empty)"
+msgid "Empty"
+msgstr "Vaciar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:969
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4837,20 +4915,20 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: ../src/nautilus-view.c:1487
+#: ../src/nautilus-view.c:1490
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
-#: ../src/nautilus-view.c:1502
+#: ../src/nautilus-view.c:1505
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#: ../src/nautilus-view.c:1508
+#: ../src/nautilus-view.c:1511
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1624
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar búsqueda como"
@@ -4859,15 +4937,15 @@ msgstr "Guardar búsqueda como"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
+#: ../src/nautilus-view.c:1647
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1666
+#: ../src/nautilus-view.c:1669
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
-#: ../src/nautilus-view.c:2293
+#: ../src/nautilus-view.c:2296
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4876,22 +4954,23 @@ msgstr ""
"~/.local/share/nautilus"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: ../src/nautilus-view.c:2719
+#: ../src/nautilus-view.c:2722
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
-#: ../src/nautilus-view.c:2720
+#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+#| msgid "\"%s\" selected"
+msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: ../src/nautilus-view.c:2924
+#: ../src/nautilus-view.c:2927
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4899,7 +4978,7 @@ msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4908,7 +4987,7 @@ msgstr[1] " (contiene %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-view.c:2948
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -4916,7 +4995,7 @@ msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: ../src/nautilus-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4925,7 +5004,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2969
+#: ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4937,17 +5016,17 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2984
+#: ../src/nautilus-view.c:2987
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2997
+#: ../src/nautilus-view.c:3000
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espacio libre: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-view.c:3011
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espacio libre: %s"
@@ -4958,7 +5037,7 @@ msgstr "%s, espacio libre: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-view.c:3026
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4976,7 +5055,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3042 ../src/nautilus-view.c:3055
+#: ../src/nautilus-view.c:3045 ../src/nautilus-view.c:3058
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4990,114 +5069,62 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3069
+#: ../src/nautilus-view.c:3072
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:4482
+#: ../src/nautilus-view.c:4499
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4484
+#: ../src/nautilus-view.c:4501
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5231
+#: ../src/nautilus-view.c:5244
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:5482
+#: ../src/nautilus-view.c:5498
#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5734
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-"«Scripts»."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5736
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
-"elemento seleccionado como argumento de entrada."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5738
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
-"«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
-"\n"
-"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
-"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
-"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
-"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
-"\n"
-"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
-"entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de línea "
-"para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para los "
-"archivos seleccionados.\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
-"\n"
-
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: ../src/nautilus-view.c:6100
+#: ../src/nautilus-view.c:6098
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar el destino"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: ../src/nautilus-view.c:6104
+#: ../src/nautilus-view.c:6102
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6181
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6185
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6190
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -5106,7 +5133,7 @@ msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#: ../src/nautilus-view.c:6197
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -5115,30 +5142,30 @@ msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6275
+#: ../src/nautilus-view.c:6273
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
-#: ../src/nautilus-view.c:6533
+#: ../src/nautilus-view.c:6642
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6553
+#: ../src/nautilus-view.c:6662
msgid "Unable to eject location"
msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6568
+#: ../src/nautilus-view.c:6677
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se pudo parar la unidad"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-view.c:7054
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:8160
-#: ../src/nautilus-view.c:8247 ../src/nautilus-view.c:8351
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8272
+#: ../src/nautilus-view.c:8359 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
@@ -5147,31 +5174,39 @@ msgstr "_Conectar"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "New _Document"
msgstr "_Documento nuevo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_on"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:7671
+#| msgid "Properties"
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8881
+#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:8994
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
@@ -5180,28 +5215,28 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7412
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7413
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Carpeta nueva con selección"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "No templates installed"
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
@@ -5209,18 +5244,18 @@ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Empty Document"
msgstr "Docum_ento vacío"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7427
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
@@ -5230,71 +5265,71 @@ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:7499
+#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7612
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7442
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7443 ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7446
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
+#: ../src/nautilus-view.c:7450
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7459
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
@@ -5304,12 +5339,12 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7516
+#: ../src/nautilus-view.c:7472 ../src/nautilus-view.c:7629
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5321,55 +5356,55 @@ msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7476
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:7485
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
+#: ../src/nautilus-view.c:7488
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7383
+#: ../src/nautilus-view.c:7492
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:7493
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
@@ -5377,26 +5412,26 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
+#: ../src/nautilus-view.c:7497
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8866
+#: ../src/nautilus-view.c:7500 ../src/nautilus-view.c:8979
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crear un _enlace"
msgstr[1] "Crear _enlaces"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
+#: ../src/nautilus-view.c:7501
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
@@ -5404,18 +5439,32 @@ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7395
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renombrar…"
+#: ../src/nautilus-view.c:7504
+#| msgid "Rename..."
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "Reno_mbrar…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
+#: ../src/nautilus-view.c:7505
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
+# src/nautilus-sidebar.c:424
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7508
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Establecer como fondo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7509
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Establecer elemento como fondo"
+
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:8819
+#: ../src/nautilus-view.c:7517 ../src/nautilus-view.c:8932
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
@@ -5423,14 +5472,14 @@ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7407 ../src/nautilus-view.c:7525
-#: ../src/nautilus-view.c:8845
+#: ../src/nautilus-view.c:7520 ../src/nautilus-view.c:7638
+#: ../src/nautilus-view.c:8958
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7408
+#: ../src/nautilus-view.c:7521
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
@@ -5438,31 +5487,31 @@ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7411 ../src/nautilus-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-view.c:7524 ../src/nautilus-view.c:7642
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7415
+#: ../src/nautilus-view.c:7528
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7419
+#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7420
+#: ../src/nautilus-view.c:7533
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
@@ -5476,12 +5525,12 @@ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-view.c:7542
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7430
+#: ../src/nautilus-view.c:7543
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
@@ -5490,128 +5539,128 @@ msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7433
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-view.c:7547
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7438
+#: ../src/nautilus-view.c:7551
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7442
+#: ../src/nautilus-view.c:7555
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7446
+#: ../src/nautilus-view.c:7559
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7450
+#: ../src/nautilus-view.c:7563
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:8373
+#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:8485
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volumen seleccionado"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7458 ../src/nautilus-view.c:7482
-#: ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7571 ../src/nautilus-view.c:7595
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7575
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7466
+#: ../src/nautilus-view.c:7579
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7470
+#: ../src/nautilus-view.c:7583
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7474
+#: ../src/nautilus-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
+#: ../src/nautilus-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7485
+#: ../src/nautilus-view.c:7598
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7489
+#: ../src/nautilus-view.c:7602
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Guardar _búsqueda"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7490
+#: ../src/nautilus-view.c:7603
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la búsqueda editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7493
+#: ../src/nautilus-view.c:7606
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar búsqueda _como…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7494
+#: ../src/nautilus-view.c:7607
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7500
+#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7504
+#: ../src/nautilus-view.c:7617
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7509
+#: ../src/nautilus-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7513
+#: ../src/nautilus-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7517
+#: ../src/nautilus-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5621,73 +5670,75 @@ msgstr ""
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7522
+#: ../src/nautilus-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7526
+#: ../src/nautilus-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7534
+#: ../src/nautilus-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7538
+#: ../src/nautilus-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7542
+#: ../src/nautilus-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
+#: ../src/nautilus-view.c:7659
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7550
+#: ../src/nautilus-view.c:7663
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7559
+#: ../src/nautilus-view.c:7672
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7638
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7750
+#| msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7640
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:8122
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -5695,15 +5746,17 @@ msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8135
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8139
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -5711,129 +5764,131 @@ msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8145
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: ../src/nautilus-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-view.c:8149
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
-#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
-#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8348
+#: ../src/nautilus-view.c:8265 ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-view.c:8456 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8164 ../src/nautilus-view.c:8251
-#: ../src/nautilus-view.c:8355
+#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8363
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8356
+#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:8280
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"
-#: ../src/nautilus-view.c:8169 ../src/nautilus-view.c:8360
+#: ../src/nautilus-view.c:8281 ../src/nautilus-view.c:8472
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8294
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8377
+#: ../src/nautilus-view.c:8298 ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
-#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8276
-#: ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-view.c:8301 ../src/nautilus-view.c:8388
+#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../src/nautilus-view.c:8190 ../src/nautilus-view.c:8381
+#: ../src/nautilus-view.c:8302 ../src/nautilus-view.c:8493
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8193 ../src/nautilus-view.c:8280
-#: ../src/nautilus-view.c:8384
+#: ../src/nautilus-view.c:8305 ../src/nautilus-view.c:8392
+#: ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidad multidisco"
-#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8385
+#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8497
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8389
+#: ../src/nautilus-view.c:8310 ../src/nautilus-view.c:8501
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8244
+#: ../src/nautilus-view.c:8352 ../src/nautilus-view.c:8356
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8248
+#: ../src/nautilus-view.c:8360
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
+#: ../src/nautilus-view.c:8364
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8273
+#: ../src/nautilus-view.c:8385
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8277
+#: ../src/nautilus-view.c:8389
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8281
+#: ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
+#: ../src/nautilus-view.c:8397
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../src/nautilus-view.c:8521 ../src/nautilus-view.c:8814
+#: ../src/nautilus-view.c:8626 ../src/nautilus-view.c:8927
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: ../src/nautilus-view.c:8526
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
-#: ../src/nautilus-view.c:8689
+#: ../src/nautilus-view.c:8803
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -5841,13 +5896,13 @@ msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:8729
+#: ../src/nautilus-view.c:8843
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view.c:8778
+#: ../src/nautilus-view.c:8891
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -5855,7 +5910,7 @@ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: ../src/nautilus-view.c:8798
+#: ../src/nautilus-view.c:8911
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5863,11 +5918,11 @@ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
-#: ../src/nautilus-view.c:8815
+#: ../src/nautilus-view.c:8928
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
-#: ../src/nautilus-view.c:8879
+#: ../src/nautilus-view.c:8992
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
@@ -5897,23 +5952,23 @@ msgstr "se soltó texto.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "se soltaron los datos"
-#: ../src/nautilus-window.c:891
+#: ../src/nautilus-window.c:890
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
-#: ../src/nautilus-window.c:901 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
-#: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
-#: ../src/nautilus-window.c:920
+#: ../src/nautilus-window.c:919
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../src/nautilus-window.c:2189
+#: ../src/nautilus-window.c:2184
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5925,7 +5980,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
-#: ../src/nautilus-window.c:2193
+#: ../src/nautilus-window.c:2188
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5937,7 +5992,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU "
"para más detalles."
-#: ../src/nautilus-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-window.c:2192
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5950,12 +6005,12 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2212
+#: ../src/nautilus-window.c:2207
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: ../src/nautilus-window.c:2218
+#: ../src/nautilus-window.c:2213
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
@@ -5963,7 +6018,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2228
+#: ../src/nautilus-window.c:2223
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
@@ -5973,83 +6028,74 @@ msgstr ""
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:883
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se pudo cargar el lugar"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
+#| msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "El lugar no es una carpeta."
-
-# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
+#| msgid "The location is not a folder."
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Este lugar no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
+#| msgid "Please check the spelling and try again."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
+"e inténtelo de nuevo."
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "«%s» lugares no soportados"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1668
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "No se pudo montar el lugar."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Acceso denegado."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
-
-# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
msgstr ""
-"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
-"sea correcta."
+"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
+"la configuración de la red."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Error: %s\n"
-"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
@@ -6304,7 +6350,6 @@ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
-#| msgid "Open _Location..."
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Introducir _lugar…"
@@ -6315,25 +6360,21 @@ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-#| msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
-#| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Añade un marcador para el lugar actual"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Marcadores…"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
-#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
@@ -6413,7 +6454,6 @@ msgstr "Adelantar histórico"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
-#| msgid "_List"
msgid "List"
msgstr "Lista"
@@ -6424,7 +6464,6 @@ msgstr "Ver elementos como lista"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
-#| msgid "_Icons"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
@@ -6481,7 +6520,8 @@ msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
-msgid "Detected as \"%s\""
+#| msgid "Detected as \"%s\""
+msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
@@ -6497,6 +6537,209 @@ msgstr "Contiene fotos y música"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "yo"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
+#~ "funcionan como un navegador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
+#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
+#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
+#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
+#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
+#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
+#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
+#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
+#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
+#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
+#~ "software del que desconfía.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si duda, pulse Cancelar."
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "Archivos de texto"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "cargando…"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Abriendo «%s»."
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
+#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
+#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
+#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
+#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
+#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
+#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
+#~ "los archivos seleccionados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
+#~ "\n"
+
+# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
+
+# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Acceso denegado."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
+
+# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
+#~ "proxy sea correcta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
+
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Lugar…"
@@ -8725,9 +8968,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"