summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>2012-08-15 20:54:04 +0300
committerYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>2012-08-15 20:54:04 +0300
commit2b672dff536cf2be77f0b2e3fb638d0427407d4e (patch)
treeb5dedd1b5f7d3669b166ab8e4b6195b54cc82057
parent72d6c7ce7febd5739097896b2ea16cf730887e9a (diff)
downloadnautilus-2b672dff536cf2be77f0b2e3fb638d0427407d4e.tar.gz
Updated Hebrew translation.
-rw-r--r--po/he.po1312
1 files changed, 403 insertions, 909 deletions
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index ffc723903..cf20ef6fc 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-15 07:47+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 07:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-15 20:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
@@ -31,11 +31,12 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
+msgid "Run Software"
+msgstr "הפעלת התכנה"
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:1958
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window.c:1958
#: ../src/nautilus-window.c:2211
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
@@ -48,11 +49,13 @@ msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
msgid "Saved search"
msgstr "חיפוש שמור"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -69,13 +72,8 @@ msgid "Justification"
msgstr "יישור"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
-"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -98,8 +96,7 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
@@ -125,7 +122,8 @@ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
msgid "Home"
msgstr "בית"
@@ -157,7 +155,8 @@ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
@@ -304,15 +303,11 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
+msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
@@ -442,7 +437,8 @@ msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
msgid "Me"
msgstr "אני"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694 ../src/nautilus-view.c:3005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5694
+#: ../src/nautilus-view.c:3005
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -520,12 +516,8 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
-"המועתקים."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים המועתקים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -615,7 +607,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"
@@ -838,12 +830,8 @@ msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
@@ -881,8 +869,7 @@ msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
@@ -915,16 +902,13 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
@@ -933,9 +917,7 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
@@ -993,12 +975,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
-"לצמיתות. "
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1055,21 +1033,15 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
@@ -1096,9 +1068,7 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
@@ -1165,9 +1135,7 @@ msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)"
msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
@@ -1175,16 +1143,11 @@ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
@@ -1763,16 +1726,17 @@ msgstr "מסמך %s"
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type “%s”"
-msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג „%s“"
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“ וקבצים אחרים מסוג „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:364
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:393
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
@@ -1795,17 +1759,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
-"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1838,328 +1797,184 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
+msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Bulk rename utility"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2183,36 +1998,8 @@ msgstr "Text Ellipsis Limit"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
@@ -2251,120 +2038,76 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2387,10 +2130,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2422,34 +2163,27 @@ msgstr "אופס! משהו השתבש."
#: ../src/nautilus-application.c:242
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
-"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
+"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:247
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר "
-"הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
+"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/."
-"config/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:900 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
#, c-format
@@ -2494,12 +2228,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1094
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
#: ../src/nautilus-application.c:1096
msgid "Quit Nautilus."
@@ -2520,7 +2250,8 @@ msgstr ""
"Browse the file system with the file manager"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
@@ -2533,12 +2264,14 @@ msgid "Enter _Location"
msgstr "נא להזין מי_קום"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:450
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
@@ -2547,7 +2280,8 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_על אודות קבצים"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
@@ -2558,39 +2292,33 @@ msgstr "י_ציאה"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></"
-"big>"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
-"\n"
-"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "„%s“ מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
@@ -2614,7 +2342,8 @@ msgstr "_מיקום"
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129 ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:129
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
@@ -2622,7 +2351,8 @@ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136 ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:136
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
@@ -2630,7 +2360,8 @@ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143 ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:143
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
@@ -2638,7 +2369,8 @@ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150 ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:150
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
@@ -2646,7 +2378,8 @@ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157 ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:157
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
@@ -2672,7 +2405,8 @@ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234 ../src/nautilus-canvas-view.c:1398
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
@@ -2834,7 +2568,8 @@ msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122
+#: ../src/nautilus-view.c:1467
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
@@ -2873,7 +2608,8 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "שיתו_ף:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
+#: ../src/nautilus-view.c:1661
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
@@ -2923,7 +2659,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7325
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:8873
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_פינוי אשפה"
@@ -2935,8 +2672,7 @@ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. label, accelerator
@@ -2945,7 +2681,8 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
@@ -2978,7 +2715,8 @@ msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
@@ -3037,14 +2775,12 @@ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -3054,9 +2790,7 @@ msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -3171,7 +2905,8 @@ msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
@@ -3188,9 +2923,7 @@ msgid "Icon Captions"
msgstr "כותרות הסמלים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
@@ -3242,7 +2975,8 @@ msgstr "תצוגה מקדימה"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1729 ../src/nautilus-list-view.c:3332
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3332
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
@@ -3451,7 +3185,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:607
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1186
#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה..."
@@ -3501,7 +3236,8 @@ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:53
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
@@ -3516,7 +3252,8 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:172
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3544,8 +3281,10 @@ msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו „%
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7383
-#: ../src/nautilus-view.c:7501 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
+#: ../src/nautilus-view.c:7501
+#: ../src/nautilus-view.c:8504
#: ../src/nautilus-view.c:8797
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
@@ -3568,7 +3307,8 @@ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
@@ -3621,12 +3361,8 @@ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
-"עלולה להיות מסוכנת."
+msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו עלולה להיות מסוכנת."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3643,12 +3379,14 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
#: ../src/nautilus-view.c:6493
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6640
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207
+#: ../src/nautilus-view.c:6640
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
@@ -3689,7 +3427,8 @@ msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
@@ -3701,7 +3440,8 @@ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
@@ -3726,21 +3466,30 @@ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
-#: ../src/nautilus-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:7453
-#: ../src/nautilus-view.c:7525 ../src/nautilus-view.c:8131
-#: ../src/nautilus-view.c:8135 ../src/nautilus-view.c:8218
-#: ../src/nautilus-view.c:8222 ../src/nautilus-view.c:8322
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
+#: ../src/nautilus-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-view.c:7453
+#: ../src/nautilus-view.c:7525
+#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:8135
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
+#: ../src/nautilus-view.c:8222
+#: ../src/nautilus-view.c:8322
#: ../src/nautilus-view.c:8326
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
-#: ../src/nautilus-view.c:7433 ../src/nautilus-view.c:7457
-#: ../src/nautilus-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:8160
-#: ../src/nautilus-view.c:8247 ../src/nautilus-view.c:8351
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711
+#: ../src/nautilus-view.c:7433
+#: ../src/nautilus-view.c:7457
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:8247
+#: ../src/nautilus-view.c:8351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
@@ -3750,8 +3499,10 @@ msgstr "_עצירה"
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8164
-#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8355
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8251
+#: ../src/nautilus-view.c:8355
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
@@ -3772,22 +3523,27 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8234
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:8234
#: ../src/nautilus-view.c:8338
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8176
-#: ../src/nautilus-view.c:8263 ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657
+#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:8263
+#: ../src/nautilus-view.c:8367
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
@@ -3805,20 +3561,24 @@ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
#: ../src/nautilus-view.c:8721
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:8453
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
+#: ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
+#: ../src/nautilus-view.c:8453
#: ../src/nautilus-view.c:8775
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:8444
#: ../src/nautilus-view.c:8755
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
@@ -3837,36 +3597,41 @@ msgstr "שינוי שם..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676 ../src/nautilus-view.c:7417
-#: ../src/nautilus-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:7513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
+#: ../src/nautilus-view.c:7441
+#: ../src/nautilus-view.c:7513
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683 ../src/nautilus-view.c:7421
-#: ../src/nautilus-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:7517
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7445
+#: ../src/nautilus-view.c:7517
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7425
-#: ../src/nautilus-view.c:7449 ../src/nautilus-view.c:7521
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690
+#: ../src/nautilus-view.c:7425
+#: ../src/nautilus-view.c:7449
+#: ../src/nautilus-view.c:7521
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7437
-#: ../src/nautilus-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:7533
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697
+#: ../src/nautilus-view.c:7437
+#: ../src/nautilus-view.c:7461
+#: ../src/nautilus-view.c:7533
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7538
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
@@ -4324,12 +4089,8 @@ msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#: ../src/nautilus-view.c:2293
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/."
-"local/share/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2719
msgid "Content View"
@@ -4339,7 +4100,8 @@ msgstr "תצוגה נוכחית"
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
-#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2922
+#: ../src/nautilus-view.c:2959
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "הפריט „%s“ נבחר"
@@ -4423,7 +4185,8 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3042 ../src/nautilus-view.c:3055
+#: ../src/nautilus-view.c:3042
+#: ../src/nautilus-view.c:3055
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "‏%s%s, %s"
@@ -4484,16 +4247,14 @@ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:6172
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#: ../src/nautilus-view.c:6179
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
@@ -4518,8 +4279,10 @@ msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8139
-#: ../src/nautilus-view.c:8226 ../src/nautilus-view.c:8330
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:8139
+#: ../src/nautilus-view.c:8226
+#: ../src/nautilus-view.c:8330
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
@@ -4541,8 +4304,16 @@ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7538
+msgid "P_roperties"
+msgstr "מ_אפיינים"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8860
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
+#: ../src/nautilus-view.c:8860
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
@@ -4595,7 +4366,8 @@ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:7479
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7479
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
@@ -4616,7 +4388,8 @@ msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
@@ -4662,18 +4435,15 @@ msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יו
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:7496
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
-"התיקייה"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך התיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4737,7 +4507,8 @@ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:8845
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
+#: ../src/nautilus-view.c:8845
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "י_צירת קישור"
@@ -4751,7 +4522,7 @@ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "_Rename..."
+msgid "Rena_me..."
msgstr "_שינוי שם..."
#. tooltip
@@ -4760,13 +4531,15 @@ msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:8798
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+#: ../src/nautilus-view.c:8798
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7387 ../src/nautilus-view.c:7505
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
+#: ../src/nautilus-view.c:7505
#: ../src/nautilus-view.c:8824
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
@@ -4778,7 +4551,8 @@ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפ
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:7509
+#: ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-view.c:7509
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"
@@ -4853,12 +4627,14 @@ msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-view.c:8352
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7438
+#: ../src/nautilus-view.c:7462
#: ../src/nautilus-view.c:7534
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
@@ -4942,12 +4718,8 @@ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7497
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
-"תיקייה זאת"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך תיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7502
@@ -5045,21 +4817,26 @@ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
-#: ../src/nautilus-view.c:8132 ../src/nautilus-view.c:8136
-#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8327
+#: ../src/nautilus-view.c:8132
+#: ../src/nautilus-view.c:8136
+#: ../src/nautilus-view.c:8323
+#: ../src/nautilus-view.c:8327
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8331
+#: ../src/nautilus-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-view.c:8331
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8230
+#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-view.c:8230
#: ../src/nautilus-view.c:8334
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
-#: ../src/nautilus-view.c:8144 ../src/nautilus-view.c:8335
+#: ../src/nautilus-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:8335
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
@@ -5067,7 +4844,8 @@ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
-#: ../src/nautilus-view.c:8148 ../src/nautilus-view.c:8339
+#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:8339
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
@@ -5075,33 +4853,40 @@ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8356
+#: ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:8356
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
-#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8255
+#: ../src/nautilus-view.c:8168
+#: ../src/nautilus-view.c:8255
#: ../src/nautilus-view.c:8359
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
-#: ../src/nautilus-view.c:8169 ../src/nautilus-view.c:8360
+#: ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:8360
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8259
+#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:8259
#: ../src/nautilus-view.c:8363
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"
-#: ../src/nautilus-view.c:8173 ../src/nautilus-view.c:8364
+#: ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8364
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8177 ../src/nautilus-view.c:8368
+#: ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
-#: ../src/nautilus-view.c:8219 ../src/nautilus-view.c:8223
+#: ../src/nautilus-view.c:8219
+#: ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
@@ -5137,7 +4922,8 @@ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקי
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
-#: ../src/nautilus-view.c:8500 ../src/nautilus-view.c:8793
+#: ../src/nautilus-view.c:8500
+#: ../src/nautilus-view.c:8793
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
@@ -5183,7 +4969,8 @@ msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
@@ -5192,7 +4979,8 @@ msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
@@ -5212,11 +5000,13 @@ msgstr "נתונים שנשמטו"
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
-#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:900
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
-#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית י_מינה"
@@ -5225,38 +5015,16 @@ msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
#: ../src/nautilus-window.c:2184
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/nautilus-window.c:2188
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/nautilus-window.c:2192
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -5303,8 +5071,7 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "מסתבר כי המיקום אינו תיקייה."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
@@ -5330,9 +5097,7 @@ msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום היעד."
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
@@ -5414,11 +5179,8 @@ msgstr "חיפוש אחר קבצים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
-"מאוחר יותר."
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש מאוחר יותר."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5450,8 +5212,7 @@ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
#. name, stock id
@@ -5511,7 +5272,8 @@ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
@@ -5548,20 +5310,24 @@ msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:612
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
@@ -5650,7 +5416,8 @@ msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:643
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
@@ -5710,7 +5477,8 @@ msgstr "תקליטור תמונות"
msgid "Picture CD"
msgstr "CD תמונות"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
@@ -5740,6 +5508,32 @@ msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
msgid "Open with:"
msgstr "פתיחה באמצעות:"
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
+#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה "
+#~ "לחלוטין.\n"
+#~ "\n"
+#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_שינוי שם..."
+
#~ msgid "me"
#~ msgstr "אני"
@@ -5760,11 +5554,13 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
@@ -5834,9 +5630,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
-#~ msgid "Unable to mount the location."
-#~ msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
-
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "הגישה נדחתה."
@@ -6395,11 +6188,13 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
@@ -6501,6 +6296,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
+
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
@@ -6767,28 +6563,24 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
-
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
-
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -6799,14 +6591,12 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -6815,7 +6605,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -6824,7 +6613,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6833,184 +6621,130 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
-
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
-
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
-
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "הצגת עץ"
-
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
-
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
-
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "פ_עולה:"
-
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
-
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
-
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
-
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
-
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
-
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
-
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
-
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
-
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
-
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
-
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
-
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
-
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
-
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
-
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
-
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
-
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
-
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
-
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
-
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
-
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
-
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
-
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
-
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
-
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
-
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
-
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
-
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
-
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
-
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
-
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"
-
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
-
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
-
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
@@ -7019,267 +6753,182 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."
-
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
-
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
-
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
-
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
-
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
-
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
-
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
-
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
-
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
-
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
-
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
-
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
-
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
-
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
-
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
-
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
-
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
-
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
-
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
-
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
-
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
-
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
-
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
-
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
-
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
-
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
-
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
-
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
-
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
-
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
-
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
-
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
-
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
-
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
-
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
-
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
-
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
-
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
-
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
-
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
-
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
-
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
-
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
-
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
-
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
-
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
-
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
-
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
-
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
-
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
-
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
-
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
-
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "מספרים"
-
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
-
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
-
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
-
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
-
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
-
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
-
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
-
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
-
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
-
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
-
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
-
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
-
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
-
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
-
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
-
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
-
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
-
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
-
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
-
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
-
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
-
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
-
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
-
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
-
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
-
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
-
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -7290,17 +6939,14 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
-
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
-
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
-
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -7311,7 +6957,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -7320,7 +6965,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
-
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -7329,427 +6973,299 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
-
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
-
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
-
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
-
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
-
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
-
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
-
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
-
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
-
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
-
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
-
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
-
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
-
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_לעולם לא"
-
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
-
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
-
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
-
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
-
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
-
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
-
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
-
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
-
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
-
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
-
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
-
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
-
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
-
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
-
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
-
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
-
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
-
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "שרתי רשת"
-
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
-
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
-
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
-
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
-
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
-
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
-
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
-
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
-
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
-
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
-
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
-
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
-
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
-
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
-
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
-
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
-
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
-
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
-
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
-
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
-
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
-
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
-
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "הצג מידע"
-
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
-
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
-
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
-
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
-
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
-
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
-
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
-
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
-
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
-
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
-
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
-
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
-
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
-
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
-
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
-
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
-
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
-
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
-
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
-
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
-
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
-
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
-
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
-
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
-
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
-
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
-
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
-
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
-
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
-
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
-
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
-
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
-
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
-
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
-
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
-
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
-
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
-
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
-
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
-
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
-
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
-
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
-
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
-
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
-
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
-
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
-
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
-
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
-
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
-
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
-
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
-
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
-
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
-
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
-
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
-
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
-
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
-
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)"
-
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
-
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
+
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
@@ -8311,22 +7827,17 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
-
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
-
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
-
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
-
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
@@ -8345,63 +7856,46 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
-
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
-
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
-
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
-
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
-
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
-
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
-
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
-
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
-
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
-
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
-
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
-
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
-
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"