summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJoan Duran <jodufi@gmail.com>2012-09-23 01:19:58 +0200
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2012-09-23 01:19:58 +0200
commit3d6701582e8fd9e1e540072c399c6318069c1dff (patch)
tree1967a81dc84ea81cb16e07960957ae208bdb71c4
parent13114686424505b6e10c2d877b78e1d55235dd65 (diff)
downloadnautilus-3d6701582e8fd9e1e540072c399c6318069c1dff.tar.gz
[l10n] Updated Catalan translation
-rw-r--r--po/ca.po5465
1 files changed, 2784 insertions, 2681 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 28636a773..a620a5255 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,25 +14,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 00:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-22 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-22 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Cerca desada"
-
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executa programari"
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Connecta't al servidor"
+
+#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1978
+#: ../src/nautilus-window.c:2189
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
@@ -40,6 +46,10 @@ msgstr "Fitxers"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Cerca desada"
+
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
@@ -48,7 +58,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -95,15 +106,15 @@ msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
@@ -111,280 +122,270 @@ msgstr "Mostra més _detalls"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "El rectangle de la selecció"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
+msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificació"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data d'accés"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "Context SELinux"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Rellevància"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
msgstr ""
-"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."
+"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
+"volum."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
msgstr ""
-"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
-"del volum."
+"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
+"emergent del volum."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estableix com a _fons"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -396,169 +397,76 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "avui a les 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "avui a les %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "avui, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "avui, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "avui"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ahir a les 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ahir, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ahir, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "ahir"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %e %b %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
+msgid "Me"
+msgstr "Meu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -566,59 +474,115 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipus desconegut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipus MIME desconegut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programa"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "enllaç"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Archive"
+msgstr "Arxiu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentació"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Full de càlcul"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "enllaç (trencat)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Enllaç (trencat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -631,17 +595,17 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -650,17 +614,17 @@ msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -669,17 +633,17 @@ msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -688,13 +652,13 @@ msgstr "Fitxer original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
@@ -718,7 +682,7 @@ msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
@@ -936,11 +900,11 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -954,31 +918,31 @@ msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -987,118 +951,118 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "queda %T"
msgstr[1] "queden %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
-"B»."
+"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
+"«%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1107,106 +1071,108 @@ msgstr ""
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1214,54 +1180,54 @@ msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtenir espai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "S'està duplicant «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
@@ -1271,220 +1237,220 @@ msgstr "%S de %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
@@ -1766,137 +1732,129 @@ msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "El rectangle de la selecció"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
-msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Mostra altres aplicacions"
-
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
-msgstr "Estableix com a predeterminada"
+msgstr "Estableix com a per defecte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1940,39 +1898,21 @@ msgstr "Detalls: "
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refés l'edició"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refés l'edició"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -1992,27 +1932,11 @@ msgstr ""
"pestanyes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
-"són navegadors"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
-"finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les "
-"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2021,13 +1945,13 @@ msgstr ""
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -2035,11 +1959,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2049,32 +1973,12 @@ msgstr ""
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
"aneu amb compte."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
-"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
-"mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. "
-"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
-"previsualitzacions de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si "
-"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de previsualització."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2088,11 +1992,11 @@ msgstr ""
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
@@ -2100,11 +2004,11 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2113,14 +2017,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
-"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-los "
-"com a fitxers de text."
+"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
+"los com a fitxers de text."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2129,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2145,12 +2049,12 @@ msgstr ""
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2160,46 +2064,47 @@ msgstr ""
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
-"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una finestra "
-"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
+"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
-"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
-"encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
-"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
-"estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
-"fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
+"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
+"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
+"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
+"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
+"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
+"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2209,23 +2114,11 @@ msgstr ""
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
-"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
@@ -2233,24 +2126,24 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
-msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
+msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
-"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i «mtime» (data "
-"de modificació)."
+"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
+"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
+"«mtime» (data de modificació)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2259,54 +2152,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
-"«a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
-"decrementalment."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
+"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
+"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
+"s'ordenaran decrementalment."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
-"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
+msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
-"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
-"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Format de la data"
+"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
+"d'icones)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
-"i «informal»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2317,11 +2186,11 @@ msgstr ""
"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
"amb una titlla (~)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2336,58 +2205,45 @@ msgstr ""
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
+"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
-"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data de "
-"modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data d'accés), "
-"«owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
-"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
-"icones i no a sota."
+"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
+"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
+"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
+msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
-"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
+"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2411,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
-"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
+"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el "
"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
@@ -2423,79 +2279,45 @@ msgstr ""
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
-"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
-"cada columna."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista"
+msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
+msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
-"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
-"fitxers."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2503,23 +2325,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2527,23 +2337,23 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
-"als volums muntats."
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
+"enllaços als volums muntats."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2551,23 +2361,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
-"«Ordinador» de l'escriptori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2575,11 +2373,11 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2587,11 +2385,11 @@ msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2599,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2612,11 +2410,11 @@ msgstr ""
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
"mostrades."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2625,11 +2423,11 @@ msgstr ""
"per canviar el fons de l'escriptori."
#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2637,73 +2435,44 @@ msgstr ""
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les "
"finestres de navegació."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
-"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
-"barres d'eines visibles."
+"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
-"barra d'estat visible."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
@@ -2717,33 +2486,35 @@ msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
-"necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
+"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
+"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
msgstr ""
-"Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
-"necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
+"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
+"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
+"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2751,39 +2522,50 @@ msgstr ""
"El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:883
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
@@ -2791,16 +2573,16 @@ msgstr ""
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
"Preferències)."
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2810,220 +2592,243 @@ msgstr ""
"\n"
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1103
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1135
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Connecta't al _servidor"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introdueix la _ubicació"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Quant al Fitxers"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
+"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
-"big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
msgstr ""
-"<big><b>Aquest suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
-"Voleu executar-lo?</b></big>"
+"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
+"lo?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
-"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
-"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
-"\n"
-"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
+"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Edita les adreces d'interès"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mou cap amunt"
+#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nom</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mou cap avall"
+#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Ubicació</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Ubicació"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP públic"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ordre in_vers"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb usuari)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
-# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Recurs compartit de Windows"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Mantén alineat"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manualment"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "S'està connectant..."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
-"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Per _nom"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Per _mida"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Torneu-ho a provar"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Per _tipus"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Continua"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Per _data de modificació"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onnecta"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connecta't al servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Per temps a la _paperera"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Detalls del servidor"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Per rellevància de cerca"
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipus:"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icones"
-# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
-# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "_Recurs compartit:"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Icones"
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Carpeta:"
+#
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Detalls de l'usuari"
+#
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Nom de domini:"
-
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -3033,20 +2838,73 @@ msgstr ""
"\n"
"Afegeix connecta al muntatge del servidor"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "No sembla una adreça."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Per exemple, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Adreça del _servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidors _recents"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navega"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnecta"
+
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
@@ -3054,21 +2912,48 @@ msgstr ""
"l'escriptori"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
+"superposició"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Canvia la mida de la icona..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
@@ -3083,7 +2968,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
@@ -3092,41 +2977,39 @@ msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3135,7 +3018,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
@@ -3144,7 +3027,7 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
@@ -3154,44 +3037,44 @@ msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
-"o suprimir?"
+"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
+"moure o suprimir?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3200,26 +3083,23 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferències del Fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista per defecte"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
@@ -3238,104 +3118,72 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
+msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "Te_xt al costat de les icones"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "M_ostra només les carpetes"
+msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportament</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fitxers de text executables"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Paperera</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Títol de les icones"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3343,813 +3191,574 @@ msgstr ""
"Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostra text en les _icones:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Carpetes</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d'icones"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Vista compacta"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accés"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "per _nom"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "per _mida"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "per _tipus"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "per _data de modificació"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "pel temps a la _paperera"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganitza els elements"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Canvia la mida de la icona..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de la icona seleccionada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organitza per nom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
-"superposició"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Ordre in_vers"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualment"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _mida"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipus"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificació"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Per temps a la _paperera"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificació"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Software"
msgstr "Programari"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipus d'imatge:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipus d'imatge"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d píxel"
+msgstr[1] "%d píxels"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "s'està carregant..."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
msgid "_List"
msgstr "_Llista"
#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Vés a:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
+"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Executa de totes maneres"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marca com de _confiança"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
+#
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
+msgid "Places"
+msgstr "Llocs"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Munta i obre %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
+msgid "Recent"
+msgstr "Recents"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
+msgid "Recent files"
+msgstr "Fitxers recents"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obre el contingut de l'escriptori en una carpeta"
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Obre la paperera"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Munta i obre %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Obre la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega per la xarxa"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
+#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
msgid "_Power On"
msgstr "_Encén"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta la unitat"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta la unitat"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
@@ -4166,78 +3775,68 @@ msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
-#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
-#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
+
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4261,74 +3860,74 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "nothing"
msgstr "res"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
@@ -4338,453 +3937,364 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "free"
msgstr "lliure"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escriptura"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecució"
-
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "no "
msgstr "no "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "access"
msgstr "accés"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Accés:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accés a la carpeta:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Accés al fitxer:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Senyaladors especials:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
+msgid "Access:"
+msgstr "Accés:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "En_ganxós"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accés a la carpeta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+msgid "File access:"
+msgstr "Accés al fitxer:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Altres:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos de la capeta:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permisos del fitxer:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
+msgid "Change"
+msgstr "Canvia"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Vista de text:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Others:"
+msgstr "Altres:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "Context del SELinux:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
+msgid "Security context:"
+msgstr "Context de seguretat:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Darrer canvi:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos..."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Full de càlcul"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentació"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
+msgstr "PDF/PostScript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Carpeta de cerca"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Edita la cerca desada"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Vés"
-
+#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Actualitza"
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Fes o actualitza la cerca"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cerca:"
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultats de la cerca"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'aquesta carpeta apareixeran al menú de creació de documents."
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Cerca:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaura els elements seleccionats"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaura"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Buida"
-# , c-format
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Crea una _carpeta nova"
-
-#
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Enganxa a la carpeta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Entorn de xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i desa la cerca"
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
+"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (conté %'d element)"
-msgstr[1] " (conté %'d elements)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(conté %'d element)"
+msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenen %'d element)"
-msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
+msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4792,7 +4302,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4801,39 +4311,13 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espai lliure: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, espai lliure: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
@@ -4841,208 +4325,125 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4370
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5115
#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5369
#, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat "
-"com a entrada."
+#: ../src/nautilus-view.c:5969
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació"
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
-"scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
-"\n"
-"Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
-"seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. ex. "
-"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
-"\n"
-"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
-"els scripts podran utilitzar:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
-"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
-"salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
-"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
-"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la "
-"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts "
-"de línia\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
-"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
+#: ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-msgstr[1] ""
-"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
-# , c-format
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-msgstr[1] ""
-"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Connecta't al servidor %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connecta"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nom de l'enllaç:"
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Crea un _document nou"
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document nou"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obre am_b"
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "_Empty Document"
msgstr "Document _buit"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
@@ -5051,45 +4452,45 @@ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obre en una finestra de navegació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Other _Application..."
msgstr "Una altra _aplicació..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
@@ -5097,7 +4498,7 @@ msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
@@ -5105,7 +4506,7 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
@@ -5113,15 +4514,24 @@ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
"Retalla o Copia"
#
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+
+#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -5129,117 +4539,135 @@ msgstr ""
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
"mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_ia a"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy To..."
+msgstr "Copia a..."
-#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "M_ou a"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mou a..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplica"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplica cada element seleccionat"
-
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
-msgstr "Canvia el _nom..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Rena_me..."
+msgstr "_Canvia el nom..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:8678
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
@@ -5251,121 +4679,110 @@ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
"preferències d'aquesta vista"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Connecta't a aquest servidor"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Inicia el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Atura el volum seleccionat"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Desa la cerca"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Save the edited search"
msgstr "Desa la cerca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
@@ -5373,7 +4790,7 @@ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
@@ -5381,13 +4798,13 @@ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -5397,433 +4814,346 @@ msgstr ""
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
#
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "Una altra _subfinestra"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "_Personal"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Escriptori"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Executa o gestiona els scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
+
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
+msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
+
+#
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
+msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7875
#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7880
msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
-msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
+msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Atura la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
+msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Obre amb %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8611
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
#
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8709
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "text arrossegat.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
-"ubicació inexistent?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de fitxers"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "La ubicació no és una carpeta."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "El Nautilus no pot gestionar aquest tipus d'ubicació."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "S'ha denegat l'accés."
+#: ../src/nautilus-window.c:877
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
+#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
-"estigui configurat correctament."
+#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Error: %s\n"
-"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
+#: ../src/nautilus-window.c:906
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2162
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
-"publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
+"El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2166
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
+"El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2170
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5837,23 +5167,19 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:2185
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre "
-"ordinador com en línia."
+#: ../src/nautilus-window.c:2191
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
@@ -5862,97 +5188,126 @@ msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Pàgina web del Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
+"ho a intentar."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els "
+"paràmetres de xarxa."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca aquesta carpeta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferè_ncies"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obre el _pare"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obre la carpeta pare"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_Tots els temes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "Cerca fitxers"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -5961,35 +5316,35 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "Troba un fitxer perdut"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5998,404 +5353,1193 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix l'ampliació"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Redueix la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Ordinador"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'aquest "
-"ordinador"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Xarxa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "Plan_tilles"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Paperera"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
+msgid "_Home"
+msgstr "_Personal"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Ubicació..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Introduïu una _ubicació..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "_Adreces d'interès..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines principal"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
-
-#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mostra la barra lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra d'est_at"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Sub_finestra addicional"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Visualitza els elements com una llista"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
+msgid "_Up"
+msgstr "_Amunt"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD d'àudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD d'àudio"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de súper vídeo"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conté fotos digitals"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conté música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conté programari"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conté música i fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conté fotos i música"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Obre amb:"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipus desconegut"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tipus MIME desconegut"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enllaç"
+
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "Context de seguretat"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "El context de seguretat del fitxer."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Vés a:"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Data d'accés"
+
+#~ msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisos en octal"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "avui a les 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "avui a les %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "avui, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "avui"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ahir a les 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ahir, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ahir, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "ahir"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Mostra altres aplicacions"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Desfés l'edició"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "Desfés l'edició"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Refés l'edició"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "Refés l'edició"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
+#~ "són navegadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
+#~ "finestres de navegació. Aquest era el comportament per defecte de les "
+#~ "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Llocs"
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un "
+#~ "fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), "
+#~ "sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un "
+#~ "servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
+#~ "només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguin en "
+#~ "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
+#~ "llegiran mai les dades de previsualització."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Arbre"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i "
+#~ "visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions "
+#~ "més esotèriques."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
+#~ "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/"
+#~ "Escriptori."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Format de la data"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
+#~ "«iso» i «informal»."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
+#~ "les icones i no a sota."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivell d'ampliació pe defecte de la vista compacta"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista compacta."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista "
+#~ "compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat "
+#~ "l'amplada de cada columna."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
+#~ "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les "
+#~ "carpetes com els fitxers."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+#~ "enllaç a la ubicació de l'ordinador."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
+#~ "«Ordinador» de l'escriptori."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
+#~ "les barres d'eines visibles."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
+#~ "la barra d'estat visible."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves "
+#~ "finestres."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els "
+#~ "permisos necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
+#~ "big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
+#~ "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En cas de dubte, premeu Cancel·la."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nom</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ubicació</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP públic"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (amb usuari)"
+
+# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Recurs compartit de Windows"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "S'està connectant..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació del Gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
+
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipus:"
+
+# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
+# "Recurs compartit", potser? (josep)
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "_Recurs compartit:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalls de l'usuari"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Enrere en l'historial"
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Nom de domini:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "Te_xt al costat de les icones"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista compacta</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista d'arbre</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "M_ostra només les carpetes"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Endavant en l'historial"
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Paperera</b>"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data</b>"
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tan_ca la pestanya"
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Format:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Mostra text en les _icones:"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Carpetes</b>"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista compacta"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "per _nom"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "El suport conté fotos digitals."
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "per _mida"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "per _tipus"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "El suport conté programari."
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "per _data de modificació"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "pel temps a la _paperera"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Obre %s"
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Or_ganitza els elements"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organitza per nom"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compacta"
+
+#
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
+
+#
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
+
+#
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
+#~ msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "s'està carregant..."
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "S'està obrint «%s»."
+
+#
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escriptura"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_xecució"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Senyaladors especials:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "En_ganxós"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos de la capeta:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permisos del fitxer:"
+
+#~ msgid "Text view:"
+#~ msgstr "Vista de text:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Darrer canvi:"
+
+#
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de cerca"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Edita la cerca desada"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vés"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Actualitza"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Fes o actualitza la cerca"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Cerca:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Resultats de la cerca"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Cerca:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaura els elements seleccionats"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+
+# , c-format
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+
+# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Entorn de xarxa"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espai lliure: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, espai lliure: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element "
+#~ "seleccionat com a entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
+#~ "scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
+#~ "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. "
+#~ "ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap "
+#~ "paràmetre.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents "
+#~ "que els scripts podran utilitzar:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats "
+#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats "
+#~ "per salts de línia\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
+#~ "seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
+#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a "
+#~ "la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per "
+#~ "salts de línia\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
+#~ "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+
+# , c-format
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Connecta't al servidor %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nom de l'enllaç:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Cop_ia a"
+
+#
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "M_ou a"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "D_uplica"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Duplica cada element seleccionat"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "Canvia el _nom..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Connecta't a aquest servidor"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "Una altra _subfinestra"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Escriptori"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
+#~ "ubicació inexistent?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Navegador de fitxers"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la "
+#~ "carpeta."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
+#~ "estigui configurat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
+#~ "vostre ordinador com en línia."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Pàgina web del Nautilus"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des "
+#~ "d'aquest ordinador"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Xarxa"
+
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Plan_tilles"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Paperera"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Vé_s"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestanyes"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Ubicació..."
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'eines principal"
+
+#
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra d'est_at"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
+
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "Sub_finestra addicional"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbre"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral per defecte"
+
+#
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Enrere en l'historial"
+
+#
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Endavant en l'historial"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
+
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
@@ -6406,9 +6550,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
@@ -6422,9 +6563,9 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
-#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
-#~ "només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si "
-#~ "s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
+#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
+#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
+#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
@@ -6685,9 +6826,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ònix"
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Taronja"
-
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Blau pàl·lid"
@@ -6782,7 +6920,7 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
-#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
+#~ "Color per al fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
@@ -6796,8 +6934,9 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr ""
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
-#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», "
-#~ "el Nautilus cercarà fitxers per nom i propietats."
+#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
+#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
+#~ "propietats."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
@@ -6809,29 +6948,29 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
+#~ msgstr "Color de fons per defecte"
#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
+#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
+#~ msgstr "Color de fons per defecte de la subfinestra lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
+#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
+#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
#~ "background_set és cert."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
+#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
#~ msgid ""
@@ -6873,7 +7012,7 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
-#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
+#~ "totes les finestres. Aquest és el valor per defecte. Si s'estableix a "
#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
#~ "automàtic de suports o tasques similars."
@@ -6901,8 +7040,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
-#~ "la «a»."
+#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
+#~ "«z» a la «a»."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
@@ -6980,7 +7119,7 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
-#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
+#~ "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. "
#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
#~ "«emblems»."
@@ -6991,12 +7130,12 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
+#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
-#~ "subfinestra lateral."
+#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
+#~ "lateral."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
@@ -7194,30 +7333,21 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidors de xarxa"
-
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a per defecte: %s"
#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminada"
+#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
-
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
@@ -7237,15 +7367,9 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navega..."
-
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Obre %s amb:"
-
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
@@ -7271,8 +7395,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
-#~ "ubicacions «%s»."
+#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
+#~ "les ubicacions «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
@@ -7281,7 +7405,7 @@ msgstr "Obre %s"
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
-#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
+#~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
#~ "de les ubicacions «%s»."
#~ msgid ""
@@ -7503,9 +7627,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programari:"
@@ -7538,9 +7659,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Obre una ubicació"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Ubicació:"
-
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
@@ -7704,9 +7822,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Llocs"
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
-
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
@@ -7741,7 +7856,7 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
+#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"
@@ -7797,8 +7912,8 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
-#~ "subfinestra addicional visible."
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
+#~ "la subfinestra addicional visible."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"
@@ -8078,9 +8193,6 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la."
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "S'està obrint %s"
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
@@ -8124,18 +8236,9 @@ msgstr "Obre %s"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
-
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "CD de súper vídeo"
-
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "CD de vídeo"
-
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "