diff options
author | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> | 2012-11-09 00:42:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> | 2012-11-09 00:42:10 +0100 |
commit | e025e13da1118ad8dcc795fe5f06602aa8e25da2 (patch) | |
tree | 9b9d1c0b9c6ede189963e7debf749a34fc922de6 | |
parent | c359e6a67ef75cc0b3729d9421c0a8a395bb7596 (diff) | |
download | nautilus-e025e13da1118ad8dcc795fe5f06602aa8e25da2.tar.gz |
Update German translation (bug #687507)
-rw-r--r-- | po/de.po | 1980 |
1 files changed, 755 insertions, 1225 deletions
@@ -46,11 +46,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-23 19:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-09 00:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-09 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -75,8 +74,9 @@ msgstr "Mit Server verbinden" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2007 -#: ../src/nautilus-window.c:2218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 +#: ../src/nautilus-window.c:1858 +#: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -84,20 +84,27 @@ msgstr "Dateien" msgid "Access and organize files" msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" + #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -110,14 +117,8 @@ msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies " -"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " -"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -140,11 +141,8 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" -"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur " -"Eingabemarke in Zeichen." +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur Eingabemarke in Zeichen." #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 msgid "Select All" @@ -169,7 +167,8 @@ msgstr " (Unicode ungültig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:511 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318 msgid "Home" @@ -202,7 +201,8 @@ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" @@ -333,20 +333,12 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Mülleimer verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn " -"auswerfen möchten." +msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +msgstr "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn auswerfen möchten." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn " -"aushängen möchten." +msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +msgstr "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn aushängen möchten." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527 @@ -435,76 +427,76 @@ msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 msgid "%R" msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-e. %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e. %b %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5662 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5666 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -512,92 +504,92 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -606,15 +598,15 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6287 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" @@ -624,13 +616,8 @@ msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " -"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " -"Ordner ersetzt werden." +msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -939,23 +926,14 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " -"Mülleimer löschen möchten?" -msgstr[1] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " -"Mülleimer löschen möchten?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?" +msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Mülleimer löschen möchten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 @@ -973,7 +951,7 @@ msgstr "Alle Objekte im Mülleimer werden dauerhaft gelöscht." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Mülleimer leeren" @@ -984,8 +962,7 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" @@ -1018,21 +995,14 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " -"»%B« aufgetreten." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%B« aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 @@ -1040,12 +1010,8 @@ msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 @@ -1075,14 +1041,11 @@ msgstr[1] "Noch %'d in den Mülleimer zu verschiebende Dateien" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"»%B« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht " -"werden?" +msgstr "»%B« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Mülleimer." +msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Mülleimer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" @@ -1105,13 +1068,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Mülleimer vor dem Aushängen geleert werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " -"der Mülleimer geleert werden. Alle im Mülleimer dieses Datenträgers " -"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Mülleimer geleert werden. Alle im Mülleimer dieses Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1119,7 +1077,7 @@ msgstr "Mülleimer _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 -#: ../src/nautilus-view.c:6439 +#: ../src/nautilus-view.c:6426 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" @@ -1170,33 +1128,20 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Mülleimer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 @@ -1207,26 +1152,19 @@ msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " -"zuzugreifen." +msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " -"Platz zu schaffen." +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format @@ -1292,32 +1230,20 @@ msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 @@ -1339,9 +1265,7 @@ msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" -"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " -"werden." +msgstr "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format @@ -1380,9 +1304,7 @@ msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " -"entfernt werden." +msgstr "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht entfernt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format @@ -1431,9 +1353,7 @@ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "" -"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " -"unterstützt." +msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." @@ -1442,9 +1362,7 @@ msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "" -"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " -"aufgetreten." +msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" @@ -1492,23 +1410,23 @@ msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2512 +#: ../src/nautilus-view.c:2503 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2513 +#: ../src/nautilus-view.c:2504 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-view.c:2522 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2532 +#: ../src/nautilus-view.c:2523 msgid "Redo last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" @@ -1793,8 +1711,7 @@ msgstr "Verschieben in den Mülleimer _wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "" -"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format @@ -1908,9 +1825,7 @@ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " -"öffnen" +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" @@ -1918,9 +1833,7 @@ msgstr "Als Vorgabe festlegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " -"ausführen." +msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -1937,20 +1850,12 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " -"wurden bereits geöffnet." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1982,14 +1887,8 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " -"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " -"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." +msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 @@ -1998,290 +1897,152 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " -"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülleimers " -"nachgefragt werden soll." +msgstr "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülleimers nachgefragt werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " -"zu löschen oder den Mülleimer zu leeren." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den Mülleimer zu leeren." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die " -"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Mülleimer " -"umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher " -"mit Umsicht." +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Mülleimer umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit Umsicht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " -"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen)." +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " -"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" -"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " -"werden?" +msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " -"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " -"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " -"»display« (wie Textdateien anzeigen)." +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" -"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" +msgstr "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete " -"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " -"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " -"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " -"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " -"betätigt wird." +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien " -"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). " -"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " -"Vorschaumöglichkeit." +msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit Vorschaumöglichkeit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " -"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " -"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " -"Listenansicht Ordner vor Dateien an." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und Listenansicht Ordner vor Dateien an." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " -"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " -"»mtime« (Änderungsdatum)." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie »mtime« (Änderungsdatum)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " -"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " -"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " -"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " -"statt absteigend angezeigt." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " -"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " -"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." +msgstr "Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -"backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien " -"angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in " -"der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, " -"die mit einer Tilde enden (~)." +msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien angezeigt. Diese sind entweder mit einem Punkt im Dateinamen beginnend, in der Datei ».hidden« im jeweiligen Ordner eingetragen oder Sicherungsdateien, die mit einer Tilde enden (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der " -"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die " -"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften " -"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch " -"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und " -"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der " -"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " -"aktuellen Suchpfad gesucht." +msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im aktuellen Suchpfad gesucht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der " -"Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " -"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), " -"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), " -"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" -"Typ)." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der Arbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2297,9 +2058,7 @@ msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." -msgstr "" -"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " -"Symbolansicht." +msgstr "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der Symbolansicht." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" @@ -2307,36 +2066,8 @@ msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " -"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " -"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl " -"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " -"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " -"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also " -"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - " -"überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als " -"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese " -"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " -"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. " -"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " -"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), " -"»standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)" +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2368,128 +2099,83 @@ msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung." +msgstr "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung " -"mit dem persönlichen Ordner angezeigt." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem persönlichen Ordner angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Mülleimer-Symbol auf Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung " -"mit dem Mülleimer angezeigt." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem Mülleimer angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole " -"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung " -"mit den Netzwerk-Servern angezeigt." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit den Netzwerk-Servern angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Persönlicher Ordner«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " -"»Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Mülleimer«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Mülleimer« " -"auf der Arbeitsfläche fest." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Mülleimer« auf der Arbeitsfläche fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" -"Server« auf der Arbeitsfläche fest." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche fest." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche " -"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge " -"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " -"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " -"einem fließenden Übergang." +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in einem fließenden Übergang." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " -"Navigationsfenster enthält." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für Navigationsfenster enthält." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2497,8 +2183,7 @@ msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" @@ -2513,11 +2198,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -"Adressleiste angezeigt." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2525,9 +2207,7 @@ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -"Seitenleiste angezeigt." +msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2543,46 +2223,36 @@ msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht … senden" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:227 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582 +#: ../src/nautilus-application.c:226 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." -#: ../src/nautilus-application.c:229 +#: ../src/nautilus-application.c:228 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " -"anlegen kann:\n" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:234 +#: ../src/nautilus-application.c:233 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " -"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " -"anlegen kann:\n" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:368 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#: ../src/nautilus-application.c:367 +msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: ../src/nautilus-application.c:886 +#: ../src/nautilus-application.c:884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2591,55 +2261,51 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1009 +#: ../src/nautilus-application.c:1007 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:1015 +#: ../src/nautilus-application.c:1013 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:1022 +#: ../src/nautilus-application.c:1020 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:1070 +#: ../src/nautilus-application.c:1068 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: ../src/nautilus-application.c:1076 +#: ../src/nautilus-application.c:1074 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: ../src/nautilus-application.c:1078 +#: ../src/nautilus-application.c:1076 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." -#: ../src/nautilus-application.c:1078 +#: ../src/nautilus-application.c:1076 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/nautilus-application.c:1080 +#: ../src/nautilus-application.c:1078 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." -#: ../src/nautilus-application.c:1082 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " -"ignorieren)." +#: ../src/nautilus-application.c:1080 +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog ignorieren)." -#: ../src/nautilus-application.c:1084 +#: ../src/nautilus-application.c:1082 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: ../src/nautilus-application.c:1085 +#: ../src/nautilus-application.c:1083 msgid "[URI...]" msgstr "[ADRESSE …]" -#: ../src/nautilus-application.c:1098 +#: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "" "\n" "\n" @@ -2651,18 +2317,19 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1108 +#: ../src/nautilus-application.c:1106 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1140 +#: ../src/nautilus-application.c:1138 msgid "Could not register the application" msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:539 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" @@ -2678,7 +2345,8 @@ msgstr "_Ort eingeben" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:465 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" @@ -2687,7 +2355,8 @@ msgid "_About Files" msgstr "_Info zu Dateien" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -2716,20 +2385,15 @@ msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " -"gestartet werden?" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "" -"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " -"Abbrechen." +msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte Abbrechen." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" @@ -2737,12 +2401,13 @@ msgstr "Aus_führen" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:242 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" @@ -2866,8 +2531,9 @@ msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2151 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" @@ -2892,7 +2558,8 @@ msgstr "" "Mit Server verbinden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 +#: ../src/nautilus-view.c:1439 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." @@ -2936,8 +2603,9 @@ msgstr "_Verbinden" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7161 -#: ../src/nautilus-view.c:8702 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +#: ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Mülleimer _leeren" @@ -2958,11 +2626,8 @@ msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die " -"Arbeitsfläche eingestellt werden können" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für die Arbeitsfläche eingestellt werden können" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750 @@ -2970,8 +2635,9 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Mülleimer leeren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Mülleimer löschen" @@ -2983,9 +2649,7 @@ msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht " -"überlappen" +msgstr "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht überlappen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 @@ -3032,7 +2696,8 @@ msgid "Command" msgstr "Befehl" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" @@ -3040,15 +2705,12 @@ msgstr "Arbeitsfläche" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " -"anzuzeigen." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format @@ -3062,8 +2724,7 @@ msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 @@ -3095,19 +2756,13 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " -"anderen Namen." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " -"oder gelöscht?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -3116,12 +2771,8 @@ msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " -"wählen Sie einen anderen Namen." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -3231,7 +2882,8 @@ msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" @@ -3248,13 +2900,8 @@ msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " -"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " -"desto mehr Informationen werden angezeigt." +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" @@ -3262,9 +2909,7 @@ msgstr "Anzeige" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " -"angezeigt werden sollen." +msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" @@ -3294,7 +2939,8 @@ msgstr "Vorschau" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2999 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" @@ -3536,8 +3182,9 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:392 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:444 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:606 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" @@ -3545,43 +3192,41 @@ msgstr "Ladevorgang …" msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2335 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2253 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2355 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2273 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " -"angezeigt werden sollen." +msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen." # CHECK #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2410 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2328 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:2411 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2329 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/nautilus-list-view.c:3083 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3001 msgid "_List" msgstr "_Liste" -#: ../src/nautilus-list-view.c:3084 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3085 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3003 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." -#: ../src/nautilus-list-view.c:3086 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3004 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" @@ -3592,7 +3237,8 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3602,9 +3248,7 @@ msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "" -"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Mülleimer verschoben " -"werden?" +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format @@ -3613,22 +3257,20 @@ msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " -"verweist." +msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "" -"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " -"existiert." +msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219 -#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331 -#: ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:8289 +#: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Mülleimer verschieben" @@ -3650,45 +3292,46 @@ msgstr "Im _Terminal ausführen" msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3697,52 +3340,47 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " -"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " -"unsicher sein." +msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten unsicher sein." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2230 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2314 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2317 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." -#: ../src/nautilus-notebook.c:368 +#: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "Schließen" @@ -3763,7 +3401,8 @@ msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen" @@ -3775,7 +3414,8 @@ msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen" msgid "Open the trash" msgstr "Mülleimer öffnen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:616 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791 #, c-format msgid "Mount and open %s" @@ -3800,144 +3440,172 @@ msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1598 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 -#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 -#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967 -#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054 -#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156 -#: ../src/nautilus-view.c:8160 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7339 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 +#: ../src/nautilus-view.c:7929 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 +#: ../src/nautilus-view.c:8114 +#: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1599 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 -#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289 -#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996 -#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7343 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-view.c:8143 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1604 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1605 ../src/nautilus-view.c:8000 -#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 +#: ../src/nautilus-view.c:7958 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 +#: ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1608 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1619 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1620 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1612 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1623 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1613 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1624 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1617 ../src/nautilus-view.c:8070 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +#: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Laufwerk _entsperren" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1618 ../src/nautilus-view.c:8012 -#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 +#: ../src/nautilus-view.c:7970 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +#: ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2291 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Starten von %s nicht möglich" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2045 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2073 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2101 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2112 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2357 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Stoppen von %s nicht möglich" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-view.c:7133 -#: ../src/nautilus-view.c:8555 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590 +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +#: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587 ../src/nautilus-view.c:7145 -#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280 -#: ../src/nautilus-view.c:8608 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598 +#: ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:8238 +#: ../src/nautilus-view.c:8571 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2594 ../src/nautilus-view.c:8272 -#: ../src/nautilus-view.c:8588 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 +#: ../src/nautilus-view.c:8230 +#: ../src/nautilus-view.c:8551 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 ../src/nautilus-view.c:7249 -#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 ../src/nautilus-view.c:7253 -#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 +#: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-view.c:7257 -#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 +#: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650 ../src/nautilus-view.c:7269 -#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3241 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3252 msgid "Computer" msgstr "Rechner" @@ -3966,14 +3634,11 @@ msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "" -"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." +msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " -"festzulegen." +msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3982,9 +3647,7 @@ msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "" -"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " -"verwenden." +msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." @@ -4202,9 +3865,7 @@ msgstr "Andere:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " -"ändern." +msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" @@ -4221,8 +3882,7 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "" -"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" @@ -4299,13 +3959,23 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 -msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." -msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Dokument erstellen«." +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." +#: ../src/nautilus-toolbar.c:416 +#, fuzzy +msgid "View options" +msgstr "Dateioperationen" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:433 +#, fuzzy +msgid "Location options" +msgstr "Symbolbeschriftungen" + #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" @@ -4317,7 +3987,7 @@ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" -msgstr "Leer" +msgstr "Leeren" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format @@ -4362,35 +4032,32 @@ msgstr "_Ordner:" msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" -#: ../src/nautilus-view.c:2265 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +#: ../src/nautilus-view.c:2256 +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: ../src/nautilus-view.c:2693 +#: ../src/nautilus-view.c:2684 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: ../src/nautilus-view.c:2694 +#: ../src/nautilus-view.c:2685 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" -#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924 +#: ../src/nautilus-view.c:2880 +#: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: ../src/nautilus-view.c:2891 +#: ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: ../src/nautilus-view.c:2901 +#: ../src/nautilus-view.c:2892 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4398,14 +4065,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2912 +#: ../src/nautilus-view.c:2903 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: ../src/nautilus-view.c:2927 +#: ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4413,7 +4080,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#: ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4424,7 +4091,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2948 +#: ../src/nautilus-view.c:2939 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4436,126 +4103,115 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2972 +#: ../src/nautilus-view.c:2963 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4349 +#: ../src/nautilus-view.c:4336 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: ../src/nautilus-view.c:4351 +#: ../src/nautilus-view.c:4338 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen" msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen" -#: ../src/nautilus-view.c:5094 +#: ../src/nautilus-view.c:5081 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" -#: ../src/nautilus-view.c:5348 +#: ../src/nautilus-view.c:5335 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" -#: ../src/nautilus-view.c:5948 +#: ../src/nautilus-view.c:5935 msgid "Select Destination" msgstr "Ziel auswählen" -#: ../src/nautilus-view.c:5952 +#: ../src/nautilus-view.c:5939 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6466 +#: ../src/nautilus-view.c:6453 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6493 +#: ../src/nautilus-view.c:6480 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-view.c:6515 +#: ../src/nautilus-view.c:6502 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6617 +#: ../src/nautilus-view.c:6604 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7108 +#: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7109 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen _mit" -#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" +msgstr "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:7352 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 +#: ../src/nautilus-view.c:8655 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7120 +#: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7121 +#: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7124 +#: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Neuer Ordner mit Auswahl" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7125 +#: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen, der die ausgewählten Elemente enthält" -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7129 -msgid "_Empty Document" -msgstr "L_eeres Dokument" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7130 -msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" @@ -4564,219 +4220,215 @@ msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7142 +#: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7146 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7149 +#: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Other _Application..." msgstr "_Anderer Anwendung …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" -"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden " -"soll" +msgstr "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7153 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7157 +#: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" +msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7170 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7174 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder " -"kopieren" +msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder kopieren" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +#: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten " -"Ordner verschieben oder kopieren" +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten Ordner verschieben oder kopieren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Copy To..." msgstr "Kopieren nach …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort kopieren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7188 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Die ausgewählten Dateien an einen anderen Speicherort verschieben" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Nach Mus_ter auswählen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster " -"passen" +msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster passen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Invert Selection" msgstr "Aus_wahl umkehren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7200 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 +#: ../src/nautilus-view.c:8638 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen" msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Rena_me..." msgstr "_Umbenennen …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7212 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Objekt als Hintergrundbild festlegen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631 +#: ../src/nautilus-view.c:7202 +#: ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337 -#: ../src/nautilus-view.c:8657 +#: ../src/nautilus-view.c:7205 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 +#: ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7224 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-view.c:7209 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7232 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Änderung rückgängig machen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7235 +#: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "_Redo" msgstr "Wiede_rholen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7236 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen" @@ -4788,407 +4440,424 @@ msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " -"zurücksetzen" +msgstr "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Start the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186 +#: ../src/nautilus-view.c:7248 +#: ../src/nautilus-view.c:8144 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294 -#: ../src/nautilus-view.c:7366 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 +#: ../src/nautilus-view.c:7276 +#: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7282 +#: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7286 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7290 +#: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche _speichern" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7302 +#: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7329 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner " -"verschieben oder kopieren" +#: ../src/nautilus-view.c:7311 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner verschieben oder kopieren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7346 +#: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7354 +#: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7358 +#: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7362 +#: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:577 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7377 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7378 +#: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" -#: ../src/nautilus-view.c:7460 +#: ../src/nautilus-view.c:7421 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Skripte ausführen oder verwalten" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7462 +#: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 +#: ../src/nautilus-view.c:7773 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Den momentan geöffneten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7819 +#: ../src/nautilus-view.c:7777 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7827 +#: ../src/nautilus-view.c:7785 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7835 +#: ../src/nautilus-view.c:7793 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7843 +#: ../src/nautilus-view.c:7801 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7845 +#: ../src/nautilus-view.c:7803 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7851 +#: ../src/nautilus-view.c:7809 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7854 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7859 +#: ../src/nautilus-view.c:7817 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7861 +#: ../src/nautilus-view.c:7819 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972 -#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161 +#: ../src/nautilus-view.c:7926 +#: ../src/nautilus-view.c:7930 +#: ../src/nautilus-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-view.c:8119 msgid "Start the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062 -#: ../src/nautilus-view.c:8164 +#: ../src/nautilus-view.c:7933 +#: ../src/nautilus-view.c:8020 +#: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165 +#: ../src/nautilus-view.c:7934 +#: ../src/nautilus-view.c:8123 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden" -#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066 -#: ../src/nautilus-view.c:8168 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 +#: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169 +#: ../src/nautilus-view.c:7938 +#: ../src/nautilus-view.c:8127 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 +#: ../src/nautilus-view.c:7942 +#: ../src/nautilus-view.c:8131 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 +#: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 +#: ../src/nautilus-view.c:7959 +#: ../src/nautilus-view.c:8148 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091 -#: ../src/nautilus-view.c:8193 +#: ../src/nautilus-view.c:7962 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 +#: ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 +#: ../src/nautilus-view.c:7963 +#: ../src/nautilus-view.c:8152 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen" -#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 -#: ../src/nautilus-view.c:8197 +#: ../src/nautilus-view.c:7966 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 +#: ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 +#: ../src/nautilus-view.c:7967 +#: ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 +#: ../src/nautilus-view.c:7971 +#: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren" -#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten" -#: ../src/nautilus-view.c:8063 +#: ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden" -#: ../src/nautilus-view.c:8067 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten" -#: ../src/nautilus-view.c:8071 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren" -#: ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen" -#: ../src/nautilus-view.c:8096 +#: ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen" -#: ../src/nautilus-view.c:8100 +#: ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren" -#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626 +#: ../src/nautilus-view.c:8285 +#: ../src/nautilus-view.c:8589 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" -#: ../src/nautilus-view.c:8328 +#: ../src/nautilus-view.c:8286 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen" -#: ../src/nautilus-view.c:8332 +#: ../src/nautilus-view.c:8290 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben" -#: ../src/nautilus-view.c:8502 +#: ../src/nautilus-view.c:8460 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: ../src/nautilus-view.c:8542 +#: ../src/nautilus-view.c:8504 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Mit %s _öffnen" -#: ../src/nautilus-view.c:8590 +#: ../src/nautilus-view.c:8515 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8553 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/nautilus-view.c:8610 +#: ../src/nautilus-view.c:8573 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen" -#: ../src/nautilus-view.c:8627 +#: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" -#: ../src/nautilus-view.c:8688 +#: ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." @@ -5204,64 +4873,44 @@ msgstr "Kopierter Text.txt" msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" -#: ../src/nautilus-window.c:892 +#: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-window.c:902 ../src/nautilus-window-menus.c:569 +#: ../src/nautilus-window.c:842 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:572 +#: ../src/nautilus-window.c:850 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/nautilus-window.c:921 +#: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: ../src/nautilus-window.c:2191 -msgid "" -"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " -"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " -"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " -"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version." +#: ../src/nautilus-window.c:2031 +msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Dateien ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/nautilus-window.c:2195 -msgid "" -"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " -"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " -"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " -"Details finden Sie in der GNU General Public License." +#: ../src/nautilus-window.c:2035 +msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Die Veröffentlichung von Dateien erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/nautilus-window.c:2199 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit " -"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." +#: ../src/nautilus-window.c:2039 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2214 +#: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Die Dateien-Autoren" -#: ../src/nautilus-window.c:2220 +#: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." @@ -5269,7 +4918,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2230 +#: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" @@ -5282,360 +4931,344 @@ msgstr "" "Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n" "Hedda Peters <hpeters@redhat.com>" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " -"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " -"zuzugreifen." - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " -"oder die Netzwerkeinstellungen." - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" - #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "_Eltern-Ordner öffnen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:469 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:477 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle Themen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre " -"Suchvorgänge für spätere Nutzung." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "Dateien anhand von Dateiname und -typ finden. Speichern Sie Ihre Suchvorgänge für spätere Nutzung." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:492 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Dateien und Ordner sortieren" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum anordnen." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Eine verlorene Datei finden" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene " -"Datei nicht finden können." +msgstr "Folgen Sie diesen Tipps, falls Sie eine erstellte oder heruntergeladene Datei nicht finden können." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dateien freigeben und übertragen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung " -"heraus übertragen." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "Dateien einfach zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung heraus übertragen." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "_Info" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:509 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansicht vergrößern" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansicht verkleinern" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "" -"Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden" +msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:708 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location..." msgstr "_Ort angeben …" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Lesezeichen für diesen Ort anlegen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort hinzufügen" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Lesezeichen …" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen und bearbeiten" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:573 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste _anzeigen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files..." msgstr "Nach Dateien _suchen …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 ../src/nautilus-window-menus.c:601 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Liste" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Objekte als Liste darstellen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Objekte als Raster aus Symbolen darstellen" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:705 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:444 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1446 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632 +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die Netzwerkeinstellungen." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" @@ -5667,7 +5300,8 @@ msgstr "Foto-CD" msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" @@ -5697,6 +5331,12 @@ msgstr "Enthält Fotos und Musik" msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "L_eeres Dokument" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Ein neues leeres Dokument in diesem Ordner anlegen" + #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Sicherheitskontext" @@ -5766,113 +5406,3 @@ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der unterstützten Servermethoden kann nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gvfs-Installation." - -#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." -#~ msgstr "Der Ordner »%s« auf »%s« kann nicht geöffnet werden." - -#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -#~ msgid "The server at “%s” cannot be found." -#~ msgstr "Der Server kann nicht unter »%s« gefunden werden." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Erneut versuchen" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerangaben." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Fortsetzen" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Server:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Port:" - -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Typ:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Freig_abe:" - -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Benutzerangaben" - -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "_Domain-Name:" - -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "Ben_utzername:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Pass_wort:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "Dieses Passwort me_rken" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Vorgang abgebrochen" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Autostart-Nachfrage" - -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" - -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." - -#~ msgid "me" -#~ msgstr "Sie" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Andere Anwendung zeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster " -#~ "Browser" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-" -#~ "Fenster. So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender " -#~ "bevorzugen dieses Verhalten." - -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann eine Vorschau auf den Inhalt von " -#~ "Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: " -#~ "»always« (immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " -#~ "Server befinden), »local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem " -#~ "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte " -#~ "auf die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas " -#~ "komplexeren Einstellungen." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." |