summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2012-12-05 10:26:07 +0100
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2012-12-05 10:26:07 +0100
commitd93f1e1e4f3c7b06b4489c98bfda0cfcb88318f2 (patch)
tree8832b0981425c2d97038e8c29f7adb7c0de1f0c2
parentba08b6bbef9dd3f6a790aae4a72edfb142499dde (diff)
downloadnautilus-d93f1e1e4f3c7b06b4489c98bfda0cfcb88318f2.tar.gz
Updated Slovenian translation
-rw-r--r--po/sl.po1608
1 files changed, 946 insertions, 662 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b338f1159..57c92f78f 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,19 +9,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-08 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:35+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-04 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-05 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -36,8 +37,7 @@ msgstr "Povezava s strežnikom"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
@@ -54,19 +54,16 @@ msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk"
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
@@ -79,8 +76,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign"
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
+"vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte "
+"GtkMisc:xalign"
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
@@ -88,7 +91,8 @@ msgstr "Prelom vrstic"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
@@ -103,7 +107,8 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
@@ -129,9 +134,8 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
@@ -163,8 +167,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
@@ -295,12 +298,20 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
+"meniju naprave."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo v "
+"pojavnem meniju naprave."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
@@ -388,63 +399,63 @@ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "%R"
msgstr "%R"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b. %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4460
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b. %Y %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4960
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5255
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5273
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5555
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5713
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -453,7 +464,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -462,7 +473,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5715
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -472,92 +483,92 @@ msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6148
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Slika"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6243
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
@@ -566,15 +577,15 @@ msgstr "Povezava"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
@@ -584,8 +595,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
+"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -906,12 +921,21 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
-msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
-msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
+"predmetov?"
+msgstr[1] ""
+"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
+msgstr[2] ""
+"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] ""
+"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -940,11 +964,15 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
-msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+msgstr[2] ""
+"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] ""
+"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
@@ -979,27 +1007,34 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake."
@@ -1027,7 +1062,8 @@ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
+msgstr ""
+"Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1054,8 +1090,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
+"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1063,7 +1103,7 @@ msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6426
+#: ../src/nautilus-view.c:6425
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč."
@@ -1105,15 +1145,15 @@ msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."
@@ -1122,15 +1162,24 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za ogled."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
+"za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
@@ -1157,7 +1206,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
@@ -1225,98 +1276,107 @@ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na "
+"ciljnem mestu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3557
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4955
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Napaka medi premikanjem v “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4798
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4799
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4800
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4129
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4344
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1325,20 +1385,20 @@ msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1347,86 +1407,86 @@ msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5394
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5397
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5400
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5719
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5984
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5990
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovana predloga %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6174
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6176
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6447
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-view.c:2502
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2504
+#: ../src/nautilus-view.c:2503
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2522
+#: ../src/nautilus-view.c:2521
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2522
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
@@ -1884,12 +1944,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1921,160 +1988,289 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti "
+"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
+"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
+"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
+msgstr ""
+"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
+"brisanjem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
+"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
+"premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always"
+"\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je "
+"mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število "
+"prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve "
+"\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
+"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
+"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
+"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
+"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
+"upravljanje neznane vrste mime."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
+"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
+"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
+"vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
+"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
+"vrednosti so med 6 in 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost \"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
+"\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
+"strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
+"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
+"\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna "
+"ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
+"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
+"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaže mape pred datotekami."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
+"prikaže mape pred datotekami."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", "
+"\"size\", \"type\", in \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
+"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
+"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
+"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" in \"icon_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je "
+"za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" "
+"in \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se začnejo z znakom ~."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke "
+"privzeto prikazane. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v "
+"datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se začnejo z znakom "
+"~."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
+"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
+"paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na "
+"s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti "
+"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno "
+"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in \"mime_type\" (vrsta MIME)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število "
+"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size"
+"\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), "
+"\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in "
+"\"mime_type\" (vrsta MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2099,8 +2295,36 @@ msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-msgstr "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)."
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
+"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
+"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
+"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
+"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
+"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
+"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
+"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
+"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
+"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
+"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
+"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), "
+"manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), "
+"največje (400%)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
@@ -2139,75 +2363,116 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
+"namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
+"prikazane na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
+"prikazana na namizju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
+"meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
+"meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
+"nastaviti ime po meri."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni omejitve dolžine imena."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
+"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
+"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
+"omejitve dolžine imena."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
+"ozadja namizja."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
@@ -2231,7 +2496,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
@@ -2240,50 +2506,58 @@ msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Pošlji na ..."
+msgid "Send To…"
+msgstr "_Pošlji za ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Pošlji datoteko preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
+msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgstr "Pošiljanje datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
+msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgstr "Pošiljanje datotek preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-application.c:226 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
#: ../src/nautilus-application.c:228
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:233
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:367
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
+"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:870
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
@@ -2294,51 +2568,54 @@ msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1007
+#: ../src/nautilus-application.c:993
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
-#: ../src/nautilus-application.c:1013
+#: ../src/nautilus-application.c:999
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:1020
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
-#: ../src/nautilus-application.c:1068
+#: ../src/nautilus-application.c:1054
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:1060
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1062
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1062
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:1064
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1066
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1082
+#: ../src/nautilus-application.c:1068
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:1083
+#: ../src/nautilus-application.c:1069
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:1082
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2350,19 +2627,18 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1106
+#: ../src/nautilus-application.c:1092
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1138
+#: ../src/nautilus-application.c:1124
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
@@ -2378,8 +2654,7 @@ msgstr "Vnos _mesta"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"
@@ -2388,8 +2663,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
@@ -2418,15 +2692,20 @@ msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo želite zagnati?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
+"želite zagnati?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
+msgstr ""
+"V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za "
+"preklic."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
@@ -2434,8 +2713,7 @@ msgstr "_Zaženi"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni določen"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
@@ -2564,9 +2842,8 @@ msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
@@ -2591,8 +2868,7 @@ msgstr ""
"Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1439
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
@@ -2636,9 +2912,8 @@ msgstr "_Poveži se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "I_zprazni smeti"
@@ -2659,8 +2934,10 @@ msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
@@ -2668,9 +2945,8 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
@@ -2682,12 +2958,13 @@ msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
+msgstr ""
+"Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Spremeni velikost ikone"
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Velikosti ikon ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
@@ -2729,8 +3006,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
@@ -2757,7 +3033,8 @@ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
+msgstr ""
+"Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
@@ -2789,13 +3066,17 @@ msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali izbrisan?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
+"izbrisan?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2804,8 +3085,11 @@ msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
-msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2914,8 +3198,7 @@ msgstr "_Vsakič vprašaj"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
@@ -2932,8 +3215,12 @@ msgid "Icon Captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob približanju."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
+"podatkov se pojavi ob približanju."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Display"
@@ -2971,8 +3258,7 @@ msgstr "Predogled"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
@@ -3216,10 +3502,9 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Loading..."
+msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
@@ -3238,7 +3523,7 @@ msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2328
-msgid "Visible _Columns..."
+msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#. tooltip
@@ -3272,8 +3557,7 @@ msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3303,11 +3587,9 @@ msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
+#: ../src/nautilus-view.c:8592
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
@@ -3329,9 +3611,8 @@ msgstr "Zaženi v _terminalu"
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
@@ -3385,8 +3666,12 @@ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
+"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
@@ -3405,16 +3690,16 @@ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2230
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje “%s”"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2317
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3444,8 +3729,7 @@ msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
@@ -3457,8 +3741,7 @@ msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
@@ -3483,30 +3766,21 @@ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:7929
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
@@ -3516,10 +3790,8 @@ msgstr "_Zaustavi"
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
@@ -3540,27 +3812,22 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
@@ -3578,25 +3845,21 @@ msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
-#: ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
+#: ../src/nautilus-view.c:8570
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605
-#: ../src/nautilus-view.c:8230
-#: ../src/nautilus-view.c:8551
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 ../src/nautilus-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:8550
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odp_ri v novem oknu"
@@ -3605,42 +3868,34 @@ msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
-msgid "Rename..."
+msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj vrsto nosilca"
@@ -3919,7 +4174,7 @@ msgid "Security context:"
msgstr "Vsebinska varnost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
@@ -3943,64 +4198,64 @@ msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Druga vrsta ..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Druge vrste ..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
@@ -4033,7 +4288,7 @@ msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4042,7 +4297,7 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:960
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4051,53 +4306,56 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
-#: ../src/nautilus-view.c:2256
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2255
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
+"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2683
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
-#: ../src/nautilus-view.c:2685
+#: ../src/nautilus-view.c:2684
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izbranih"
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2881
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4106,7 +4364,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
-#: ../src/nautilus-view.c:2892
+#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4116,7 +4374,7 @@ msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2902
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4125,7 +4383,7 @@ msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2917
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4135,7 +4393,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-view.c:2924
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4148,7 +4406,7 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2938
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4160,17 +4418,17 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4335
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4337
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
@@ -4179,98 +4437,96 @@ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
-#: ../src/nautilus-view.c:5081
+#: ../src/nautilus-view.c:5080
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
-#: ../src/nautilus-view.c:5335
+#: ../src/nautilus-view.c:5334
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:5935
+#: ../src/nautilus-view.c:5934
msgid "Select Destination"
msgstr "Izbor cilja"
-#: ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6453
+#: ../src/nautilus-view.c:6452
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6480
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:6502
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6604
+#: ../src/nautilus-view.c:6603
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8654
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova mapa z izborom"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
@@ -4279,138 +4535,139 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Drug _program ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Drugi programi ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "Odpri z drugim programom ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
+"Kopiraj, v izbrano mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Copy To..."
-msgstr "Kopiraj v ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopiraj za ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Move To..."
-msgstr "Premakni v ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Move To…"
+msgstr "Premakni za ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Izberi ujemajoče _predmete ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-#: ../src/nautilus-view.c:8638
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8637
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi več povezav"
@@ -4419,77 +4676,74 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Rena_me..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:8621
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
@@ -4501,375 +4755,362 @@ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na p_rivzete vrednosti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"
+msgstr ""
+"Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta "
+"prikaz"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
+msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
-#: ../src/nautilus-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7420
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7423
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7773
+#: ../src/nautilus-view.c:7772
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7777
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7779
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7785
+#: ../src/nautilus-view.c:7784
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7793
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7801
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7809
+#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
-#: ../src/nautilus-view.c:7817
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:7930
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-view.c:8119
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
+#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
-#: ../src/nautilus-view.c:7934
-#: ../src/nautilus-view.c:8123
+#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
-#: ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
-#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
-#: ../src/nautilus-view.c:8286
+#: ../src/nautilus-view.c:8285
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8290
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4878,16 +5119,16 @@ msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:8503
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8515
+#: ../src/nautilus-view.c:8514
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
-#: ../src/nautilus-view.c:8553
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -4896,7 +5137,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
-#: ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:8572
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -4905,16 +5146,15 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8589
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
-#: ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
@@ -4923,8 +5163,7 @@ msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
@@ -4944,13 +5183,11 @@ msgstr "izpisani podatki"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
-#: ../src/nautilus-window.c:842
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
-#: ../src/nautilus-window.c:850
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
@@ -4959,16 +5196,37 @@ msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali "
+"spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), "
+"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali "
+"(po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
+"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
+"DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
+"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -5051,8 +5309,11 @@ msgstr "Iskanje datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo uporabo."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
+"uporabo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5063,7 +5324,8 @@ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
+msgstr ""
+"Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5084,8 +5346,11 @@ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
+"upravljalnika datotek."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5134,8 +5399,8 @@ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
@@ -5144,8 +5409,7 @@ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
@@ -5191,8 +5455,8 @@ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "Vstavite _mesto ..."
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Vnesi _mesto ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
@@ -5209,7 +5473,7 @@ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Bookmarks..."
+msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Zaznamki ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
@@ -5255,7 +5519,7 @@ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "_Search for Files..."
+msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Poišči datoteke ..."
#. tooltip
@@ -5263,8 +5527,7 @@ msgstr "_Poišči datoteke ..."
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "List"
msgstr "Seznam"
@@ -5280,8 +5543,7 @@ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
@@ -5295,8 +5557,10 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#, c-format
@@ -5321,8 +5585,11 @@ msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
@@ -5330,7 +5597,7 @@ msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
@@ -5361,8 +5628,7 @@ msgstr "Slikovni CD"
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
@@ -5392,6 +5658,24 @@ msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Preimenuj ..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..."
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Izberi ujemajoče _predmete ..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Vstavite _mesto ..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Zaznamki ..."
+
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Prazen dokument"