summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJuliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>2022-02-19 12:55:51 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-02-19 12:55:51 +0000
commit06eb181a2b893c679767f10268e8fb12df319d4e (patch)
treedee79b33ce32a7f2badc313bf5062e0cbacfa032
parenta966b30dab9feb4881f96ae4e8c37ab532a70a6a (diff)
downloadnautilus-06eb181a2b893c679767f10268e8fb12df319d4e.tar.gz
Update Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po1450
1 files changed, 699 insertions, 751 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e1755d76a..bf2829bdf 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,26 +5,31 @@
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
-# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-06 22:47+0000\n"
-"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-16 17:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-19 09:54-0300\n"
+"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DL-Team: pt\n"
+"X-DL-Module: nautilus\n"
+"X-DL-Branch: gnome-42\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -36,8 +41,8 @@ msgstr "Executar Aplicações"
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2792
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: src/nautilus-window.c:2864
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -79,7 +84,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de mosaico"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
@@ -87,14 +92,14 @@ msgstr "Vista de lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
@@ -387,6 +392,18 @@ msgstr ""
"tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
+"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -394,7 +411,7 @@ msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -404,19 +421,19 @@ msgstr ""
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -427,27 +444,64 @@ msgstr ""
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite das reticências no texto"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
+"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
+"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
+"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
+"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
+"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
+"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
+"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
+"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
+"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
+"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
+"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -455,58 +509,66 @@ msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
#: src/nautilus-search-popover.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
@@ -516,7 +578,7 @@ msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
@@ -694,13 +756,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7461
+#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@@ -765,8 +827,8 @@ msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479
-#: src/nautilus-window-slot.c:929
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
@@ -890,7 +952,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7463
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
@@ -907,7 +969,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@@ -1005,7 +1067,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação"
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:196
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1014,12 +1076,12 @@ msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:231
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@@ -1074,7 +1136,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
@@ -1146,14 +1208,20 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
+#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O retângulo de seleção"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista ícones"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1162,7 +1230,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -1171,7 +1239,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -1180,7 +1248,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@@ -1197,7 +1265,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
@@ -1206,8 +1274,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
msgid "Created"
msgstr "Criado"
@@ -1216,7 +1284,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
@@ -1225,7 +1293,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
@@ -1234,7 +1302,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1321,20 +1389,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:803
+#: src/nautilus-dnd.c:796
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:808
+#: src/nautilus-dnd.c:801
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:813
+#: src/nautilus-dnd.c:806
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1445,97 +1513,97 @@ msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1397
+#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1444
+#: src/nautilus-file.c:1445
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1967
+#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
-#: src/nautilus-file.c:2010
+#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
-#: src/nautilus-file.c:2094
+#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
-#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380
msgid "Starred"
msgstr "Marcado como favorito"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5508
+#: src/nautilus-file.c:5513
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5518
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5522
+#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5531
+#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5548
+#: src/nautilus-file.c:5553
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5557
+#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5564
+#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5575
+#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1543,7 +1611,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5585
+#: src/nautilus-file.c:5590
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1551,14 +1619,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5593
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5604
+#: src/nautilus-file.c:5609
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1566,7 +1634,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5614
+#: src/nautilus-file.c:5619
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1574,61 +1642,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6060
+#: src/nautilus-file.c:6065
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:6383
+#: src/nautilus-file.c:6388
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-#: src/nautilus-file.c:6402
+#: src/nautilus-file.c:6407
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
-#: src/nautilus-file.c:6687
+#: src/nautilus-file.c:6692
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6706
+#: src/nautilus-file.c:6711
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6848
+#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:6880
+#: src/nautilus-file.c:6885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:6881
+#: src/nautilus-file.c:6886
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:6882
+#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1636,80 +1704,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7371
+#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7383
+#: src/nautilus-file.c:7388
msgid "? items"
msgstr "? itens"
-#: src/nautilus-file.c:7391
+#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
-#: src/nautilus-file.c:7462
+#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Font"
msgstr "Letra"
-#: src/nautilus-file.c:7464
+#: src/nautilus-file.c:7469
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7465
+#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
+msgstr "Marcação"
-#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: src/nautilus-file.c:7471
+#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7501
+#: src/nautilus-file.c:7506
msgid "Other"
msgstr "Outros"
-#: src/nautilus-file.c:7529
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
@@ -1718,12 +1786,12 @@ msgstr "Atalho"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
@@ -1802,7 +1870,7 @@ msgstr "Unir _tudo"
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Copiar à mesma"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
@@ -1953,12 +2021,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1692
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1973,24 +2041,24 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1717
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1721
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1751
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1756
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2000,24 +2068,24 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1817
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1821
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1832
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2026,12 +2094,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
-#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
-#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
-#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184
-#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839
-#: src/nautilus-file-operations.c:8907
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
@@ -2041,62 +2109,62 @@ msgstr "%'d/%'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2104,39 +2172,38 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3024
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2145,72 +2212,71 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3269
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3282
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3292
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3301
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779
-#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053
-#: src/nautilus-file-operations.c:5340
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967
-#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3456
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2219,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3517
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2233,12 +2299,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3633
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2246,30 +2312,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3823
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3870
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2277,81 +2343,81 @@ msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3995
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4040
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4044
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4063
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4069
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4088
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4094
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4117
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4127
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2365,9 +2431,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226
-#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579
-#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2390,8 +2456,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370
-#: src/nautilus-file-operations.c:8866
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2403,14 +2469,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2419,12 +2485,12 @@ msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2433,245 +2499,245 @@ msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
"os ver."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4994
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5126
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5342
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5761
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6038
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6158
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6162
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6502
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6750
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6856
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6860
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7010
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7014
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7027
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7357
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7636
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7651
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7934
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7943
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8218
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8260
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8443
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8562
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8796
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8944
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8950
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8960
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8985
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8991
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9086
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
@@ -2679,19 +2745,19 @@ msgstr "A comprimir ficheiros"
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1737
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2722
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
-#: src/nautilus-files-view.c:2723
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
-#: src/nautilus-files-view.c:2891
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2699,19 +2765,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3403
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: src/nautilus-files-view.c:3417
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2719,14 +2785,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3432
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3451
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2734,7 +2800,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2745,7 +2811,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3475
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2757,158 +2823,154 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3525
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5884
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
-#: src/nautilus-files-view.c:5888
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6345
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
-#: src/nautilus-files-view.c:6648
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6748
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6803
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:6995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7900
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7970
+#: src/nautilus-files-view.c:8039
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7975
+#: src/nautilus-files-view.c:8044
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
-#: src/nautilus-files-view.c:7976
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8036
+#: src/nautilus-files-view.c:8105
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8048
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8054
+#: src/nautilus-files-view.c:8123
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8072
+#: src/nautilus-files-view.c:8141
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
-#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8090
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8096
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9731
+#: src/nautilus-files-view.c:9841
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:9732
+#: src/nautilus-files-view.c:9842
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -3434,45 +3496,45 @@ msgstr "Contém música e fotografias"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
-#: src/nautilus-list-model.c:475
+#: src/nautilus-list-model.c:472
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1463
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
-#: src/nautilus-list-view.c:3293
+#: src/nautilus-list-view.c:3362
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
-#: src/nautilus-location-entry.c:338
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
@@ -3520,7 +3582,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
@@ -3630,7 +3692,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
msgid "Create"
msgstr "Criar"
@@ -3643,7 +3705,7 @@ msgstr "Nome da pasta"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: src/nautilus-notebook.c:281
+#: src/nautilus-notebook.c:384
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
@@ -3732,62 +3794,62 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3795,21 +3857,20 @@ msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:343
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador da raiz"
@@ -3817,8 +3878,8 @@ msgstr "Administrador da raiz"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609
-#: src/nautilus-properties-window.c:3639
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -3852,33 +3913,33 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:369
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:370
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:412
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:424
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3886,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:456
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
@@ -3918,86 +3979,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:539
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:556
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
-#: src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:649
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:910
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1333
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1400
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1769
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2113
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2123
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2622
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
@@ -4005,113 +4066,111 @@ msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "não "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3517
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3521
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3532
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3536
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3547
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "aceder"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3616
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3628
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3646
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3652
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4196
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4442
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4470
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4513
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4515
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5063
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5241
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5243
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -4137,7 +4196,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
@@ -4160,13 +4219,12 @@ msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -4188,41 +4246,41 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:237
+#: src/nautilus-trash-bar.c:232
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:254
+#: src/nautilus-trash-bar.c:249
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:257
+#: src/nautilus-trash-bar.c:252
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:260
+#: src/nautilus-trash-bar.c:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:263
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:267
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "_Empty…"
msgstr "Esvaziar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:270
+#: src/nautilus-trash-bar.c:265
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
@@ -4294,48 +4352,48 @@ msgstr "Ver lista"
msgid "Show List"
msgstr "Ver lista"
-#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237
+#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:174
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:175
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
-#: src/nautilus-window.c:180
+#: src/nautilus-window.c:176
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-window.c:177
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/nautilus-window.c:1274
+#: src/nautilus-window.c:1269
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixo…"
-#: src/nautilus-window.c:1293
+#: src/nautilus-window.c:1288
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/nautilus-window.c:1305
+#: src/nautilus-window.c:1300
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1566
+#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1573
+#: src/nautilus-window.c:1566
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4343,27 +4401,42 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1594
+#: src/nautilus-window.c:1587
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1600
+#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
-#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1736
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2797
+#: src/nautilus-window.c:1814
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo separador"
+
+#: src/nautilus-window.c:1824
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover o separador à _esquerda"
+
+#: src/nautilus-window.c:1832
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover o separador à _direita"
+
+#: src/nautilus-window.c:1843
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o separador"
+
+#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
@@ -4371,7 +4444,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2808
+#: src/nautilus-window.c:2880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
@@ -4380,56 +4453,56 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1059
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1063
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1068
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1072
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1568
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1572
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1584
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1589
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1619
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@@ -4438,7 +4511,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1630
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4449,7 +4522,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1639
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4458,12 +4531,12 @@ msgstr ""
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1826
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4811,50 +4884,49 @@ msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
@@ -4884,11 +4956,11 @@ msgstr "Criar arquivo"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
@@ -4920,8 +4992,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@@ -4938,8 +5010,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
@@ -4952,7 +5024,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@@ -4985,100 +5057,96 @@ msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5091,7 +5159,7 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
@@ -5099,11 +5167,11 @@ msgstr "A pasta está vazia"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
@@ -5121,14 +5189,12 @@ msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
@@ -5136,19 +5202,19 @@ msgstr "Abrir em novo _separador"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
@@ -5156,15 +5222,15 @@ msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5173,19 +5239,19 @@ msgstr ""
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5193,193 +5259,193 @@ msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legenda da vista de ícones"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligação"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinir"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
msgid "When"
msgstr "Quando"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
msgid "What"
msgstr "O quê"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
@@ -5429,24 +5495,24 @@ msgstr "A_juda"
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
@@ -5496,27 +5562,11 @@ msgstr "Ti_po"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador à _esquerda"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador à _direita"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
@@ -5598,19 +5648,19 @@ msgstr "Neste computador"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -5654,149 +5704,104 @@ msgstr "Ligar ao _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
-#, c-format
-msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
-msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
+#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
-#, c-format
-msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
+#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
-msgid "Recent"
-msgstr "Recentes"
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recentes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
-msgid "Recent files"
-msgstr "Ficheiros recentes"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Ficheiros recentes"
-#. TODO: Rename to 'Starred files'
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
-msgid "Favorite files"
-msgstr "Ficheiros favoritos"
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir a pasta pessoal"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Área de trabalho"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
-msgid "Enter Location"
-msgstr "Inserir localização"
+#~ msgid "Enter Location"
+#~ msgstr "Inserir localização"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
-msgid "Manually enter a location"
-msgstr "Inserir manualmente uma localização"
+#~ msgid "Manually enter a location"
+#~ msgstr "Inserir manualmente uma localização"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Abrir o lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
-#, c-format
-msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Montar e abrir “%s”"
+#~ msgid "Mount and open “%s”"
+#~ msgstr "Montar e abrir “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
-msgid "Open the contents of the file system"
-msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
+#~ msgid "Open the contents of the file system"
+#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
-msgid "New bookmark"
-msgstr "Novo marcador"
+#~ msgid "New bookmark"
+#~ msgstr "Novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Adicionar um novo marcador"
+#~ msgid "Add a new bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar um novo marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar ao servidor"
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Ligar ao servidor"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
-msgid "Show other locations"
-msgstr "Mostrar outras localizações"
+#~ msgid "Show other locations"
+#~ msgstr "Mostrar outras localizações"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Ligar"
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Ligar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Ligar unidade"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Ligar unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desligar unidade"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desligar unidade"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
-msgid "_Unlock Device"
-msgstr "_Desbloquear dispositivo"
+#~ msgid "_Unlock Device"
+#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
-msgid "_Lock Device"
-msgstr "_Bloquear dispositivo"
+#~ msgid "_Lock Device"
+#~ msgstr "_Bloquear dispositivo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
-#, c-format
-msgid "Error unlocking “%s”"
-msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
+#~ msgid "Error unlocking “%s”"
+#~ msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
-msgid "This name is already taken"
-msgstr "Este nome já está em uso"
+#~ msgid "This name is already taken"
+#~ msgstr "Este nome já está em uso"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount “%s”"
-msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
-#, c-format
-msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Impossível parar “%s”"
+#~ msgid "Unable to stop “%s”"
+#~ msgstr "Impossível parar “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
-#, c-format
-msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
-msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
+#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+#~ msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar marcador"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Adicionar marcador"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
-msgid "Rename…"
-msgstr "Renomear…"
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
@@ -5819,63 +5824,6 @@ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
-#~ msgid "Enable new experimental views"
-#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK"
-#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
-
-#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
-#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
-#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
-#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
-#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
-#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
-#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
-#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
-#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
-#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
-#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
-#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
-#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
-#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
-#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
-#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "The selection rectangle"
-#~ msgstr "O retângulo de seleção"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista ícones"
-
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."