diff options
author | Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com> | 2022-02-19 12:55:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-02-19 12:55:51 +0000 |
commit | 06eb181a2b893c679767f10268e8fb12df319d4e (patch) | |
tree | dee79b33ce32a7f2badc313bf5062e0cbacfa032 | |
parent | a966b30dab9feb4881f96ae4e8c37ab532a70a6a (diff) | |
download | nautilus-06eb181a2b893c679767f10268e8fb12df319d4e.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1450 |
1 files changed, 699 insertions, 751 deletions
@@ -5,26 +5,31 @@ # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016. -# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022. +# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-06 22:47+0000\n" -"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-16 17:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-19 09:54-0300\n" +"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: pt\n" +"X-DL-Module: nautilus\n" +"X-DL-Branch: gnome-42\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -36,8 +41,8 @@ msgstr "Executar Aplicações" #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2792 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +#: src/nautilus-window.c:2864 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -79,7 +84,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Vista de mosaico" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" @@ -87,14 +92,14 @@ msgstr "Vista de lista" #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509 +#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" @@ -387,6 +392,18 @@ msgstr "" "tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Ativar novas vistas experimentais" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ " +"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -394,7 +411,7 @@ msgstr "" "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" "separadores" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -404,19 +421,19 @@ msgstr "" "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " "ser sobrescrito na caixa de procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -427,27 +444,64 @@ msgstr "" "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " "\"permissões\" e \"tipo_mime\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite das reticências no texto" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " +"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" +"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado " +"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de " +"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível " +"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" " +"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define " +"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. " +"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar " +"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - " +"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " +"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " +"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " +"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " +"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -455,58 +509,66 @@ msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259 -#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348 -#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 #: src/nautilus-search-popover.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 @@ -516,7 +578,7 @@ msgstr "" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: eel/eel-stock-dialogs.c:212 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." @@ -694,13 +756,13 @@ msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7461 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -765,8 +827,8 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 -#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479 -#: src/nautilus-window-slot.c:929 +#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 +#: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" @@ -890,7 +952,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7463 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -907,7 +969,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -1005,7 +1067,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação" msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." -#: src/nautilus-autorun-software.c:196 +#: src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -1014,12 +1076,12 @@ msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:200 +#: src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:231 +#: src/nautilus-autorun-software.c:240 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -1074,7 +1136,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" @@ -1146,14 +1208,20 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069 +#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O retângulo de seleção" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista ícones" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1162,7 +1230,7 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "Tamanho" @@ -1171,7 +1239,7 @@ msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -1180,7 +1248,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1197,7 +1265,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" @@ -1206,8 +1274,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 msgid "Created" msgstr "Criado" @@ -1216,7 +1284,7 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 msgid "Owner" msgstr "Dono" @@ -1225,7 +1293,7 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 msgid "Group" msgstr "Grupo" @@ -1234,7 +1302,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" @@ -1321,20 +1389,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:803 +#: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:808 +#: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:813 +#: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1445,97 +1513,97 @@ msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382 +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1397 +#: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1444 +#: src/nautilus-file.c:1445 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588 +#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1967 +#: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" -#: src/nautilus-file.c:2010 +#: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo" -#: src/nautilus-file.c:2094 +#: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 +#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 msgid "Starred" msgstr "Marcado como favorito" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5508 +#: src/nautilus-file.c:5513 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5513 +#: src/nautilus-file.c:5518 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5522 +#: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5531 +#: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5538 +#: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5548 +#: src/nautilus-file.c:5553 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5564 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5575 +#: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1543,7 +1611,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5585 +#: src/nautilus-file.c:5590 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1551,14 +1619,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5593 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5604 +#: src/nautilus-file.c:5609 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1566,7 +1634,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5614 +#: src/nautilus-file.c:5619 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1574,61 +1642,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5622 +#: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6060 +#: src/nautilus-file.c:6065 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6383 +#: src/nautilus-file.c:6388 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: src/nautilus-file.c:6402 +#: src/nautilus-file.c:6407 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O dono “%s” especificado não existe" -#: src/nautilus-file.c:6687 +#: src/nautilus-file.c:6692 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6706 +#: src/nautilus-file.c:6711 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo “%s” especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6848 +#: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6880 +#: src/nautilus-file.c:6885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6881 +#: src/nautilus-file.c:6886 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6882 +#: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1636,80 +1704,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7371 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7383 +#: src/nautilus-file.c:7388 msgid "? items" msgstr "? itens" -#: src/nautilus-file.c:7391 +#: src/nautilus-file.c:7396 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527 +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-file.c:7462 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Font" msgstr "Letra" -#: src/nautilus-file.c:7464 +#: src/nautilus-file.c:7469 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7465 +#: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Markup" -msgstr "Marcado" +msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7470 +#: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7471 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7472 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7501 +#: src/nautilus-file.c:7506 msgid "Other" msgstr "Outros" -#: src/nautilus-file.c:7529 +#: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7573 +#: src/nautilus-file.c:7578 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -1718,12 +1786,12 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629 +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" @@ -1802,7 +1870,7 @@ msgstr "Unir _tudo" msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Copiar à mesma" -#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixo" @@ -1953,12 +2021,12 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#: src/nautilus-file-operations.c:1694 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#: src/nautilus-file-operations.c:1699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1973,24 +2041,24 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 +#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: src/nautilus-file-operations.c:1717 +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +#: src/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." -#: src/nautilus-file-operations.c:1751 +#: src/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1756 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2000,24 +2068,24 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1817 +#: src/nautilus-file-operations.c:1824 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” eliminado" -#: src/nautilus-file-operations.c:1821 +#: src/nautilus-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "A eliminar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1832 +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1838 +#: src/nautilus-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2026,12 +2094,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 -#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 -#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 -#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184 -#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839 -#: src/nautilus-file-operations.c:8907 +#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 +#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 +#: src/nautilus-file-operations.c:8912 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" @@ -2041,62 +2109,62 @@ msgstr "%'d/%'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" -#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354 +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2067 +#: src/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "A enviar “%s” para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-operations.c:2218 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” enviado para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2104,39 +2172,38 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +#: src/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#: src/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#: src/nautilus-file-operations.c:2859 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossível desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3024 +#: src/nautilus-file-operations.c:3031 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2145,72 +2212,71 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3030 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407 +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3261 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3269 +#: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3282 +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3292 +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3301 +#: src/nautilus-file-operations.c:3306 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779 -#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053 -#: src/nautilus-file-operations.c:5340 +#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 +#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967 -#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336 +#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 +#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3359 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3364 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3456 +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2219,13 +2285,13 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983 +#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3517 +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2233,12 +2299,12 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065 +#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3633 +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2246,30 +2312,30 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3638 +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822 -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3765 +#: src/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3769 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3823 +#: src/nautilus-file-operations.c:3828 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3870 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2277,81 +2343,81 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3874 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#: src/nautilus-file-operations.c:3919 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3991 +#: src/nautilus-file-operations.c:3996 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "A mover “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3995 +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” movido para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "A copiar “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#: src/nautilus-file-operations.c:4011 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” copiado para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4040 +#: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "A duplicar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4044 +#: src/nautilus-file-operations.c:4049 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4063 +#: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4069 +#: src/nautilus-file-operations.c:4074 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4088 +#: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4117 +#: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4127 +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2365,9 +2431,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226 -#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579 -#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877 +#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2390,8 +2456,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370 -#: src/nautilus-file-operations.c:8866 +#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 +#: src/nautilus-file-operations.c:8871 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2403,14 +2469,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896 +#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4785 +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2419,12 +2485,12 @@ msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#: src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4978 +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2433,245 +2499,245 @@ msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " "os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:4994 +#: src/nautilus-file-operations.c:4999 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5060 +#: src/nautilus-file-operations.c:5065 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754 -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6505 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5126 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:5342 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257 +#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300 +#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846 +#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5761 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5848 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6038 +#: src/nautilus-file-operations.c:6043 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6158 +#: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "A preparar para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6162 +#: src/nautilus-file-operations.c:6167 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6502 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6750 +#: src/nautilus-file-operations.c:6755 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6856 +#: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "A criar atalhos em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6860 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:7010 +#: src/nautilus-file-operations.c:7015 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar um atalho para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7014 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7024 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:7027 +#: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7357 +#: src/nautilus-file-operations.c:7362 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7636 +#: src/nautilus-file-operations.c:7641 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7651 +#: src/nautilus-file-operations.c:7656 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:7934 +#: src/nautilus-file-operations.c:7939 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar a pasta %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7939 +#: src/nautilus-file-operations.c:7944 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7943 +#: src/nautilus-file-operations.c:7948 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8218 +#: src/nautilus-file-operations.c:8223 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8260 +#: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Verifying destination" msgstr "A verificar o destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8310 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "A extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526 +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8443 +#: src/nautilus-file-operations.c:8448 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8529 +#: src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8562 +#: src/nautilus-file-operations.c:8567 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Movido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8602 +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Preparing to extract" msgstr "A preparar para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8730 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Extracting Files" msgstr "A extrair ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8790 +#: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8796 +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8944 +#: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8950 +#: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8960 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8985 +#: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8991 +#: src/nautilus-file-operations.c:8996 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9086 +#: src/nautilus-file-operations.c:9094 msgid "Compressing Files" msgstr "A comprimir ficheiros" @@ -2679,19 +2745,19 @@ msgstr "A comprimir ficheiros" msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: src/nautilus-files-view.c:1737 +#: src/nautilus-files-view.c:1727 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2722 +#: src/nautilus-files-view.c:2708 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossível colar ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:2723 +#: src/nautilus-files-view.c:2709 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta" -#: src/nautilus-files-view.c:2891 +#: src/nautilus-files-view.c:2873 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2699,19 +2765,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446 +#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3403 +#: src/nautilus-files-view.c:3381 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3417 +#: src/nautilus-files-view.c:3395 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2719,14 +2785,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3432 +#: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3451 +#: src/nautilus-files-view.c:3429 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2734,7 +2800,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2745,7 +2811,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3475 +#: src/nautilus-files-view.c:3453 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2757,158 +2823,154 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3525 +#: src/nautilus-files-view.c:3503 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5884 +#: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5888 +#: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349 +#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6345 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecione o destino para extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6648 +#: src/nautilus-files-view.c:6727 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6748 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6803 +#: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 +#: src/nautilus-files-view.c:6995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7900 +#: src/nautilus-files-view.c:7969 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:7958 +#: src/nautilus-files-view.c:8027 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7970 +#: src/nautilus-files-view.c:8039 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7975 +#: src/nautilus-files-view.c:8044 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:7976 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:7980 +#: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: src/nautilus-files-view.c:8036 +#: src/nautilus-files-view.c:8105 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8048 +#: src/nautilus-files-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8054 +#: src/nautilus-files-view.c:8123 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8072 +#: src/nautilus-files-view.c:8141 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318 +#: src/nautilus-files-view.c:8147 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" -#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8090 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8096 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9731 +#: src/nautilus-files-view.c:9841 msgid "Content View" msgstr "Vista de conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:9732 +#: src/nautilus-files-view.c:9842 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3434,45 +3496,45 @@ msgstr "Contém música e fotografias" msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" -#: src/nautilus-list-model.c:475 +#: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" -#: src/nautilus-list-view.c:1463 +#: src/nautilus-list-view.c:1460 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: src/nautilus-list-view.c:3293 +#: src/nautilus-list-view.c:3362 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: src/nautilus-location-entry.c:338 +#: src/nautilus-location-entry.c:335 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" -#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Pastas" @@ -3520,7 +3582,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" @@ -3630,7 +3692,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 msgid "Create" msgstr "Criar" @@ -3643,7 +3705,7 @@ msgstr "Nome da pasta" msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: src/nautilus-notebook.c:281 +#: src/nautilus-notebook.c:384 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" @@ -3732,62 +3794,62 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "Merge" msgstr "Unir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." @@ -3795,21 +3857,20 @@ msgstr "" "Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém " "aplicações que os podem abrir." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133 +#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:343 +#: src/nautilus-pathbar.c:365 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador da raiz" @@ -3817,8 +3878,8 @@ msgstr "Administrador da raiz" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609 -#: src/nautilus-properties-window.c:3639 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3852,33 +3913,33 @@ msgstr "Todos os ficheiros" msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" -#: src/nautilus-program-choosing.c:369 +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota." -#: src/nautilus-program-choosing.c:370 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 -#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #. all files are non-local #. some files are non-local -#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." -#: src/nautilus-program-choosing.c:412 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." -#: src/nautilus-program-choosing.c:424 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3886,7 +3947,7 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os " "largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." -#: src/nautilus-program-choosing.c:456 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " @@ -3918,86 +3979,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas" -#: src/nautilus-properties-window.c:538 +#: src/nautilus-properties-window.c:540 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: src/nautilus-properties-window.c:539 +#: src/nautilus-properties-window.c:541 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:556 +#: src/nautilus-properties-window.c:558 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564 +#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:563 +#: src/nautilus-properties-window.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:649 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81 +#: src/nautilus-properties-window.c:648 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nome" msgstr[1] "_Nomes" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:910 +#: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: src/nautilus-properties-window.c:1333 +#: src/nautilus-properties-window.c:1332 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1400 +#: src/nautilus-properties-window.c:1399 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar a alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1769 +#: src/nautilus-properties-window.c:1768 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar a alteração de dono?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2097 +#: src/nautilus-properties-window.c:2096 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2101 +#: src/nautilus-properties-window.c:2100 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2113 +#: src/nautilus-properties-window.c:2112 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2123 +#: src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2622 +#: src/nautilus-properties-window.c:2621 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" @@ -4005,113 +4066,111 @@ msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528 -#: src/nautilus-properties-window.c:3545 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "não " -#: src/nautilus-properties-window.c:3517 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "listar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3521 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:3532 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3536 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "escrever" -#: src/nautilus-properties-window.c:3547 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "aceder" -#: src/nautilus-properties-window.c:3616 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3622 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3628 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3646 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3652 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:4196 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4442 +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Impossível adicionar a aplicação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4470 +#: src/nautilus-properties-window.c:4465 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossível esquecer a associação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4513 +#: src/nautilus-properties-window.c:4508 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4515 +#: src/nautilus-properties-window.c:4510 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4600 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4614 +#: src/nautilus-properties-window.c:4609 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" -#: src/nautilus-properties-window.c:5063 +#: src/nautilus-properties-window.c:5058 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5241 +#: src/nautilus-properties-window.c:5279 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:5243 +#: src/nautilus-properties-window.c:5281 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668 +#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4137,7 +4196,7 @@ msgid "Show a list to select the date" msgstr "Ver lista para selecionar a data" #: src/nautilus-search-popover.c:310 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Ver um calendário para selecionar a data" @@ -4160,13 +4219,12 @@ msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:691 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4188,41 +4246,41 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 +#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 +#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: src/nautilus-trash-bar.c:237 +#: src/nautilus-trash-bar.c:232 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo" -#: src/nautilus-trash-bar.c:254 +#: src/nautilus-trash-bar.c:249 msgid "_Settings" msgstr "Definições" -#: src/nautilus-trash-bar.c:257 +#: src/nautilus-trash-bar.c:252 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo" -#: src/nautilus-trash-bar.c:260 +#: src/nautilus-trash-bar.c:255 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:263 +#: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:267 +#: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "_Empty…" msgstr "Esvaziar…" -#: src/nautilus-trash-bar.c:270 +#: src/nautilus-trash-bar.c:265 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" @@ -4294,48 +4352,48 @@ msgstr "Ver lista" msgid "Show List" msgstr "Ver lista" -#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237 +#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta-mãe" -#: src/nautilus-window.c:178 +#: src/nautilus-window.c:174 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: src/nautilus-window.c:179 +#: src/nautilus-window.c:175 msgid "Close current view" msgstr "Fechar vista atual" -#: src/nautilus-window.c:180 +#: src/nautilus-window.c:176 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-window.c:177 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/nautilus-window.c:1274 +#: src/nautilus-window.c:1269 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixo…" -#: src/nautilus-window.c:1293 +#: src/nautilus-window.c:1288 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/nautilus-window.c:1305 +#: src/nautilus-window.c:1300 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1566 +#: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1573 +#: src/nautilus-window.c:1566 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4343,27 +4401,42 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1594 +#: src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1600 +#: src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos" -#. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956 +#: src/nautilus-window.c:1736 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2797 +#: src/nautilus-window.c:1814 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Novo separador" + +#: src/nautilus-window.c:1824 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover o separador à _esquerda" + +#: src/nautilus-window.c:1832 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover o separador à _direita" + +#: src/nautilus-window.c:1843 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Fe_char o separador" + +#: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" @@ -4371,7 +4444,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2808 +#: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" @@ -4380,56 +4453,56 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n" "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" -#: src/nautilus-window-slot.c:1059 +#: src/nautilus-window-slot.c:1060 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações" -#: src/nautilus-window-slot.c:1063 +#: src/nautilus-window-slot.c:1064 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1068 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1072 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1568 +#: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1572 +#: src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1584 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1589 +#: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: src/nautilus-window-slot.c:1605 +#: src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: src/nautilus-window-slot.c:1613 +#: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: src/nautilus-window-slot.c:1619 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4438,7 +4511,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: src/nautilus-window-slot.c:1652 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4449,7 +4522,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1639 +#: src/nautilus-window-slot.c:1661 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4458,12 +4531,12 @@ msgstr "" "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " "execução." -#: src/nautilus-window-slot.c:1658 +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1826 +#: src/nautilus-window-slot.c:1848 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" @@ -4811,50 +4884,49 @@ msgid "Original File Name" msgstr "Nome original do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "M_udar o nome" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 msgid "Rename _using a template" msgstr "Usar _modelos ao mudar nome" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 msgid "Find and replace _text" msgstr "Procurar e substituir _texto" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenação da numeração automática" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Repor predefinição" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116 +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" @@ -4884,11 +4956,11 @@ msgstr "Criar arquivo" msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe." @@ -4920,8 +4992,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos" msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -4938,8 +5010,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar aos _marcadores" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "_Criar atalho" @@ -4952,7 +5024,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" @@ -4985,100 +5057,96 @@ msgid "_Run as a Program" msgstr "Executa_r como um Programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Eliminar _definitivamente…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "M_udar o nome…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrair aqui" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favoritos" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" @@ -5091,7 +5159,7 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" @@ -5099,11 +5167,11 @@ msgstr "A pasta está vazia" msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma busca por outro termo" @@ -5121,14 +5189,12 @@ msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" @@ -5136,19 +5202,19 @@ msgstr "Abrir em novo _separador" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ação para abrir itens" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais do menu de contexto" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." @@ -5156,15 +5222,15 @@ msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se " "as ações não forem mostradas." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." @@ -5173,19 +5239,19 @@ msgstr "" "especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num " "servidor remoto." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Ver miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5193,193 +5259,193 @@ msgstr "" "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " "pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Legenda da vista de ícones" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Link target" msgstr "Destino da ligação" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Volume" msgstr "Unidade" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Trashed on" msgstr "Movido para o lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "free" msgstr "livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir com Discos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Access" msgstr "Acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 msgid "Folder access" msgstr "Acesso à pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 msgid "File access" msgstr "Acesso ao ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 msgid "Execute" msgstr "Executar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 msgid "Security context" msgstr "Contexto de segurança" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Reset" msgstr "Repor" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 msgid "Set as default" msgstr "Predefinir" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 msgid "When" msgstr "Quando" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 msgid "Select a date" msgstr "Selecione uma data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data selecionada" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 msgid "Since…" msgstr "Desde…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 msgid "Last _modified" msgstr "Últi_ma alteração" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 msgid "Last _used" msgstr "Última _utilização" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 msgid "What" msgstr "O quê" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Which file types will be searched" msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 msgid "Search only on the file name" msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui" @@ -5429,24 +5495,24 @@ msgstr "A_juda" msgid "_About Files" msgstr "_Acerca do Ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 msgid "Go back" msgstr "Recuar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 msgid "Show operations" msgstr "Ver operações" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar vista" #. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 msgid "View options" msgstr "Ver opções" @@ -5496,27 +5562,11 @@ msgstr "Ti_po" msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está vazio" -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Novo separador" - -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover o separador à _esquerda" - -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover o separador à _direita" - -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 -msgid "_Close Tab" -msgstr "Fe_char o separador" - -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" @@ -5598,19 +5648,19 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5654,149 +5704,104 @@ msgstr "Ligar ao _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço do servidor…" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 -#, c-format -msgid "%s does not exist in the bookmarks list" -msgstr "%s não existe na lista de marcadores" +#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +#~ msgstr "%s não existe na lista de marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363 -#, c-format -msgid "%s already exists in the bookmarks list" -msgstr "%s já existe na lista de marcadores" +#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" +#~ msgstr "%s já existe na lista de marcadores" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 -msgid "Recent" -msgstr "Recentes" +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 -msgid "Recent files" -msgstr "Ficheiros recentes" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Ficheiros recentes" -#. TODO: Rename to 'Starred files' -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 -msgid "Favorite files" -msgstr "Ficheiros favoritos" +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Ficheiros favoritos" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir a pasta pessoal" +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Área de trabalho" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta" +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100 -msgid "Enter Location" -msgstr "Inserir localização" +#~ msgid "Enter Location" +#~ msgstr "Inserir localização" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102 -msgid "Manually enter a location" -msgstr "Inserir manualmente uma localização" +#~ msgid "Manually enter a location" +#~ msgstr "Inserir manualmente uma localização" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114 -msgid "Open the trash" -msgstr "Abrir o lixo" +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir o lixo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466 -#, c-format -msgid "Mount and open “%s”" -msgstr "Montar e abrir “%s”" +#~ msgid "Mount and open “%s”" +#~ msgstr "Montar e abrir “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346 -msgid "Open the contents of the file system" -msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" +#~ msgid "Open the contents of the file system" +#~ msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 -msgid "New bookmark" -msgstr "Novo marcador" +#~ msgid "New bookmark" +#~ msgstr "Novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Adicionar um novo marcador" +#~ msgid "Add a new bookmark" +#~ msgstr "Adicionar um novo marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Ligar ao servidor" +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Ligar ao servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510 -msgid "Show other locations" -msgstr "Mostrar outras localizações" +#~ msgid "Show other locations" +#~ msgstr "Mostrar outras localizações" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 -msgid "_Power On" -msgstr "_Ligar" +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Ligar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Ligar unidade" +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Ligar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desligar unidade" +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desligar unidade" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333 -msgid "_Unlock Device" -msgstr "_Desbloquear dispositivo" +#~ msgid "_Unlock Device" +#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334 -msgid "_Lock Device" -msgstr "_Bloquear dispositivo" +#~ msgid "_Lock Device" +#~ msgstr "_Bloquear dispositivo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405 -#, c-format -msgid "Error unlocking “%s”" -msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" +#~ msgid "Error unlocking “%s”" +#~ msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 -msgid "This name is already taken" -msgstr "Este nome já está em uso" +#~ msgid "This name is already taken" +#~ msgstr "Este nome já está em uso" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910 -#, c-format -msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086 -#, c-format -msgid "Unable to stop “%s”" -msgstr "Impossível parar “%s”" +#~ msgid "Unable to stop “%s”" +#~ msgstr "Impossível parar “%s”" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 -#, c-format -msgid "Unable to poll “%s” for media changes" -msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte" +#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +#~ msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Adicionar marcador" +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Adicionar marcador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680 -msgid "Rename…" -msgstr "Renomear…" +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" @@ -5819,63 +5824,6 @@ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "_Selecionar tudo" -#~ msgid "Enable new experimental views" -#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." -#~ msgstr "" -#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK" -#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." - -#~ msgid "Text Ellipsis Limit" -#~ msgstr "Limite das reticências no texto" - -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " -#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" -#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " -#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " -#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " -#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " -#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " -#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros " -#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros " -#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; " -#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem " -#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos " -#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". " -#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. " -#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "The selection rectangle" -#~ msgstr "O retângulo de seleção" - -#~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "Vista ícones" - #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." |