summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>2022-01-06 22:49:15 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-01-06 22:49:15 +0000
commit041719803013e0a6c9e9b06bf3a35a9cbe2bf81b (patch)
treebe0b92de8cdd61c21913bdadba3719c243cb03e1
parent76d068a597e780e977bf1c8299e516f9bd465634 (diff)
downloadnautilus-041719803013e0a6c9e9b06bf3a35a9cbe2bf81b.tar.gz
Update Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po1349
1 files changed, 682 insertions, 667 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 062a3aa73..e1755d76a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,20 +1,19 @@
# nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001-2021 Nautilus
+# Copyright © 2001-2022 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
-# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
-# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-29 15:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-06 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr "Executar Aplicações"
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2856
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
+#: src/nautilus-window.c:2792
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de mosaico"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
@@ -88,14 +87,14 @@ msgstr "Vista de lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
@@ -105,7 +104,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
@@ -503,13 +502,13 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244
#: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
@@ -517,7 +516,7 @@ msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
@@ -695,13 +694,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7466
+#: src/nautilus-file.c:7461
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@@ -765,119 +764,133 @@ msgstr "Taxa de amostragem:"
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112
-#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:930
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479
+#: src/nautilus-window-slot.c:929
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
msgid "Width"
msgstr "Largura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "E"
+msgstr "E"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7468
+#: src/nautilus-file.c:7463
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
@@ -894,7 +907,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@@ -992,7 +1005,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação"
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1001,49 +1014,49 @@ msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:204
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: src/nautilus-autorun-software.c:231
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1052,7 +1065,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1060,23 +1073,23 @@ msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
@@ -1132,14 +1145,14 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1149,7 +1162,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -1158,7 +1171,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -1167,7 +1180,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
@@ -1184,7 +1197,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
@@ -1193,8 +1206,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202
msgid "Created"
msgstr "Criado"
@@ -1203,7 +1216,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
@@ -1212,7 +1225,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
@@ -1221,7 +1234,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
@@ -1308,20 +1321,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:790
+#: src/nautilus-dnd.c:803
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:795
+#: src/nautilus-dnd.c:808
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:800
+#: src/nautilus-dnd.c:813
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
+#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1432,97 +1445,97 @@ msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1398
+#: src/nautilus-file.c:1397
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1445
+#: src/nautilus-file.c:1444
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
+#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1968
+#: src/nautilus-file.c:1967
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
-#: src/nautilus-file.c:2011
+#: src/nautilus-file.c:2010
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
-#: src/nautilus-file.c:2095
+#: src/nautilus-file.c:2094
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
-#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
msgid "Starred"
msgstr "Marcado como favorito"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5508
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5518
+#: src/nautilus-file.c:5513
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5531
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5538
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5553
+#: src/nautilus-file.c:5548
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5564
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1530,7 +1543,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5590
+#: src/nautilus-file.c:5585
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1538,14 +1551,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5593
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5609
+#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1553,7 +1566,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5619
+#: src/nautilus-file.c:5614
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1561,61 +1574,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5622
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5634
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6065
+#: src/nautilus-file.c:6060
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:6388
+#: src/nautilus-file.c:6383
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6402
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
-#: src/nautilus-file.c:6692
+#: src/nautilus-file.c:6687
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6711
+#: src/nautilus-file.c:6706
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6853
+#: src/nautilus-file.c:6848
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:6885
+#: src/nautilus-file.c:6880
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:6886
+#: src/nautilus-file.c:6881
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:6887
+#: src/nautilus-file.c:6882
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1623,80 +1636,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7376
+#: src/nautilus-file.c:7371
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7388
+#: src/nautilus-file.c:7383
msgid "? items"
msgstr "? itens"
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7391
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271
+#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7462
msgid "Font"
msgstr "Letra"
-#: src/nautilus-file.c:7469
+#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7465
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7471
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7506
+#: src/nautilus-file.c:7501
msgid "Other"
msgstr "Outros"
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7529
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7573
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
@@ -1705,12 +1718,12 @@ msgstr "Atalho"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
@@ -1789,7 +1802,7 @@ msgstr "Unir _tudo"
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Copiar à mesma"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
@@ -1940,12 +1953,12 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1694
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1699
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1960,24 +1973,24 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1758
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1987,24 +2000,24 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1824
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1828
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1839
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2013,12 +2026,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
-#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
-#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
-#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
-#: src/nautilus-file-operations.c:8912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184
+#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839
+#: src/nautilus-file-operations.c:8907
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
@@ -2028,62 +2041,62 @@ msgstr "%'d/%'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2074
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2218
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2091,39 +2104,39 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2384
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2396
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2697
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2859
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3031
+#: src/nautilus-file-operations.c:3024
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2132,72 +2145,72 @@ msgstr ""
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3261
+#: src/nautilus-file-operations.c:3256
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3269
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#: src/nautilus-file-operations.c:3282
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#: src/nautilus-file-operations.c:3292
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3306
+#: src/nautilus-file-operations.c:3301
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
-#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779
+#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5340
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
-#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3359
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3369
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3461
+#: src/nautilus-file-operations.c:3456
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2206,13 +2219,13 @@ msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3522
+#: src/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2220,12 +2233,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
+#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3633
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2233,30 +2246,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3828
+#: src/nautilus-file-operations.c:3823
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2264,81 +2277,81 @@ msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3919
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3996
+#: src/nautilus-file-operations.c:3991
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:3995
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4007
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:4044
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4068
+#: src/nautilus-file-operations.c:4063
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4093
+#: src/nautilus-file-operations.c:4088
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#: src/nautilus-file-operations.c:4117
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4132
+#: src/nautilus-file-operations.c:4127
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2352,9 +2365,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226
+#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579
+#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2377,8 +2390,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
-#: src/nautilus-file-operations.c:8871
+#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370
+#: src/nautilus-file-operations.c:8866
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2390,14 +2403,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
+#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4785
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2406,12 +2419,12 @@ msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2420,265 +2433,265 @@ msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
"os ver."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4999
+#: src/nautilus-file-operations.c:4994
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
-#: src/nautilus-file-operations.c:6505
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5126
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
+#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
+#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#: src/nautilus-file-operations.c:5761
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5848
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6043
+#: src/nautilus-file-operations.c:6038
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#: src/nautilus-file-operations.c:6158
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6167
+#: src/nautilus-file-operations.c:6162
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#: src/nautilus-file-operations.c:6502
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6755
+#: src/nautilus-file-operations.c:6750
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#: src/nautilus-file-operations.c:6856
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#: src/nautilus-file-operations.c:6860
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#: src/nautilus-file-operations.c:7010
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7014
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7032
+#: src/nautilus-file-operations.c:7027
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7362
+#: src/nautilus-file-operations.c:7357
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7641
+#: src/nautilus-file-operations.c:7636
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7656
+#: src/nautilus-file-operations.c:7651
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7943
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8218
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8260
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#: src/nautilus-file-operations.c:8310
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
+#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#: src/nautilus-file-operations.c:8443
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8534
+#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8567
+#: src/nautilus-file-operations.c:8562
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:8602
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8730
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8944
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:8960
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#: src/nautilus-file-operations.c:8985
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9091
+#: src/nautilus-file-operations.c:9086
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
-#: src/nautilus-files-view.c:400
+#: src/nautilus-files-view.c:391
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2717
+#: src/nautilus-files-view.c:2722
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
-#: src/nautilus-files-view.c:2718
+#: src/nautilus-files-view.c:2723
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
-#: src/nautilus-files-view.c:2882
+#: src/nautilus-files-view.c:2891
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2686,19 +2699,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433
+#: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3390
+#: src/nautilus-files-view.c:3403
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#: src/nautilus-files-view.c:3417
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2706,14 +2719,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3419
+#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3451
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2721,7 +2734,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3447
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2732,7 +2745,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2744,158 +2757,158 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3512
+#: src/nautilus-files-view.c:3525
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5885
+#: src/nautilus-files-view.c:5884
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
-#: src/nautilus-files-view.c:5889
+#: src/nautilus-files-view.c:5888
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342
+#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:6338
+#: src/nautilus-files-view.c:6345
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
-#: src/nautilus-files-view.c:6641
+#: src/nautilus-files-view.c:6648
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6741
+#: src/nautilus-files-view.c:6748
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6796
+#: src/nautilus-files-view.c:6803
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
+#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7883
+#: src/nautilus-files-view.c:7900
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7941
+#: src/nautilus-files-view.c:7958
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7970
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7976
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7963
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8019
+#: src/nautilus-files-view.c:8036
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8031
+#: src/nautilus-files-view.c:8048
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/nautilus-files-view.c:8072
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
-#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8073
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
-#: src/nautilus-files-view.c:8079
+#: src/nautilus-files-view.c:8096
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9815
+#: src/nautilus-files-view.c:9731
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:9816
+#: src/nautilus-files-view.c:9732
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -3421,45 +3434,45 @@ msgstr "Contém música e fotografias"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
-#: src/nautilus-list-model.c:472
+#: src/nautilus-list-model.c:475
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1454
+#: src/nautilus-list-view.c:1463
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
-#: src/nautilus-list-view.c:3280
+#: src/nautilus-list-view.c:3293
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
-#: src/nautilus-location-entry.c:333
+#: src/nautilus-location-entry.c:338
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
@@ -3507,7 +3520,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
@@ -3617,7 +3630,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215
msgid "Create"
msgstr "Criar"
@@ -3626,11 +3639,11 @@ msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: src/nautilus-notebook.c:384
+#: src/nautilus-notebook.c:281
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
@@ -3719,62 +3732,62 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3782,21 +3795,21 @@ msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:365
+#: src/nautilus-pathbar.c:343
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador da raiz"
@@ -3804,8 +3817,8 @@ msgstr "Administrador da raiz"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601
-#: src/nautilus-properties-window.c:3631
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609
+#: src/nautilus-properties-window.c:3639
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -3839,33 +3852,33 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3873,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
@@ -3905,86 +3918,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
-#: src/nautilus-properties-window.c:537
+#: src/nautilus-properties-window.c:538
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:539
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:555
+#: src/nautilus-properties-window.c:556
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
-#: src/nautilus-properties-window.c:562
+#: src/nautilus-properties-window.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:645
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
+#: src/nautilus-properties-window.c:649
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:910
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1329
+#: src/nautilus-properties-window.c:1333
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1396
+#: src/nautilus-properties-window.c:1400
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1765
+#: src/nautilus-properties-window.c:1769
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2097
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2101
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: src/nautilus-properties-window.c:2113
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: src/nautilus-properties-window.c:2123
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2618
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
@@ -3992,115 +4005,111 @@ msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520
-#: src/nautilus-properties-window.c:3537
+#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3545
msgid "no "
msgstr "não "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3509
+#: src/nautilus-properties-window.c:3517
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513
+#: src/nautilus-properties-window.c:3521
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3524
+#: src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3539
+#: src/nautilus-properties-window.c:3547
msgid "access"
msgstr "aceder"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+#: src/nautilus-properties-window.c:3616
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3622
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3628
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+#: src/nautilus-properties-window.c:3646
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3652
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: src/nautilus-properties-window.c:4196
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4432
+#: src/nautilus-properties-window.c:4440
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4434
+#: src/nautilus-properties-window.c:4442
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4463
+#: src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4486
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a associação"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: src/nautilus-properties-window.c:4513
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4528
+#: src/nautilus-properties-window.c:4515
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4604
+#: src/nautilus-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4605
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4623
+#: src/nautilus-properties-window.c:4614
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5073
+#: src/nautilus-properties-window.c:5063
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5251
+#: src/nautilus-properties-window.c:5241
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5253
+#: src/nautilus-properties-window.c:5243
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
msgid "_Open"
@@ -4128,7 +4137,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
@@ -4151,12 +4160,12 @@ msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -4179,94 +4188,94 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355
+#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367
+#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+#: src/nautilus-trash-bar.c:237
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+#: src/nautilus-trash-bar.c:257
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:255
+#: src/nautilus-trash-bar.c:260
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+#: src/nautilus-trash-bar.c:263
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:267
msgid "_Empty…"
msgstr "Esvaziar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:265
+#: src/nautilus-trash-bar.c:270
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:161
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:162
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:168
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:169
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:175
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:176
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:181
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:182
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4285,48 +4294,48 @@ msgstr "Ver lista"
msgid "Show List"
msgstr "Ver lista"
-#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
-#: src/nautilus-window.c:176
+#: src/nautilus-window.c:178
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
-#: src/nautilus-window.c:177
+#: src/nautilus-window.c:179
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/nautilus-window.c:1250
+#: src/nautilus-window.c:1274
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixo…"
-#: src/nautilus-window.c:1269
+#: src/nautilus-window.c:1293
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/nautilus-window.c:1281
+#: src/nautilus-window.c:1305
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1536
+#: src/nautilus-window.c:1566
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1543
+#: src/nautilus-window.c:1573
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4334,14 +4343,14 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1564
+#: src/nautilus-window.c:1594
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1570
+#: src/nautilus-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4349,28 +4358,12 @@ msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:1791
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo separador"
-
-#: src/nautilus-window.c:1801
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador à _esquerda"
-
-#: src/nautilus-window.c:1809
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador à _direita"
-
-#: src/nautilus-window.c:1820
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o separador"
-
-#: src/nautilus-window.c:2861
+#: src/nautilus-window.c:2797
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
@@ -4378,7 +4371,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2872
+#: src/nautilus-window.c:2808
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
@@ -4387,56 +4380,56 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1059
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1063
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1068
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1072
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1569
+#: src/nautilus-window-slot.c:1568
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1573
+#: src/nautilus-window-slot.c:1572
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1585
+#: src/nautilus-window-slot.c:1584
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1589
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1601
+#: src/nautilus-window-slot.c:1600
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: src/nautilus-window-slot.c:1619
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@@ -4445,7 +4438,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4456,7 +4449,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1640
+#: src/nautilus-window-slot.c:1639
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4465,12 +4458,12 @@ msgstr ""
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1659
+#: src/nautilus-window-slot.c:1658
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1827
+#: src/nautilus-window-slot.c:1826
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4769,99 +4762,99 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeração automática"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
msgid "Episode Number"
msgstr "Número do episódio"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
@@ -4891,11 +4884,11 @@ msgstr "Criar arquivo"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
@@ -4927,8 +4920,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940
msgid "Others"
msgstr "Outros"
@@ -4945,8 +4938,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
@@ -4959,7 +4952,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@@ -5017,75 +5010,75 @@ msgstr "_Parar"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5098,7 +5091,7 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
@@ -5106,11 +5099,11 @@ msgstr "A pasta está vazia"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
@@ -5143,19 +5136,19 @@ msgstr "Abrir em novo _separador"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
@@ -5163,15 +5156,15 @@ msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5180,19 +5173,19 @@ msgstr ""
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5200,329 +5193,330 @@ msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legenda da vista de ícones"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligação"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinir"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19
msgid "When"
msgstr "Quando"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229
msgid "What"
msgstr "O quê"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recarregar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Parar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
-msgid "Select All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo separador"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ver _barra lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Teclas de atalho"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this: [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeira modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colunas visíveis…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Recarregar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175
-msgid "St_op"
-msgstr "_Parar"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "O lixo está vazio"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo separador"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Repor ampliação"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover o separador à _esquerda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover o separador à _direita"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "O lixo está vazio"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o separador"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
@@ -5804,6 +5798,27 @@ msgstr "_Remover"
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Esquecer a associação"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "_Selecionar tudo"
+
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"