summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2003-03-26 08:35:00 +0000
committerYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2003-03-26 08:35:00 +0000
commit16835a8f6470380e4287a0d4e2358a13245c3c2e (patch)
treef7e92d70ca4a1317b4139d19b106638af9e7a639
parent6f34b2fa78388e0f64c287a775ce569547fb8478 (diff)
downloadnautilus-16835a8f6470380e4287a0d4e2358a13245c3c2e.tar.gz
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po1553
2 files changed, 548 insertions, 1009 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1b117d845..5c992aac8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-03-26 Yuriy Syrota <rasta renome.rovno.ua>
+
+ * uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
2003-03-25 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmal) translation.
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3e3e1216e..fc58dac9a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-01 11:41--500\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-26 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,12 +21,8 @@ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
-"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
-"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
+msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
+msgstr "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -37,7 +33,7 @@ msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
@@ -52,12 +48,8 @@ msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
-"is a permanent one, and not one you added yourself."
-msgstr ""
-"Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є "
-"влашнованою, а не доданою."
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
+msgstr "Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є влашнованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
@@ -65,12 +57,8 @@ msgstr "Не вдалося видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
-"is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr ""
-"Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що "
-"емблема є влашнованою, а не доданою."
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+msgstr "Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є влашнованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
@@ -93,28 +81,16 @@ msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
-"ідентифікації емблеми."
+msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
-"емблеми."
+msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
+msgstr "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
-msgid ""
-"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
-"to be valid images."
-msgstr ""
-"Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося "
-"розпізнати як зображення."
+msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images."
+msgstr "Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
@@ -122,12 +98,8 @@ msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Не вдалося додати емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
-msgid ""
-"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
-"be valid images."
-msgstr ""
-"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося "
-"розпізнати як зображення."
+msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images."
+msgstr "Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
@@ -149,7 +121,8 @@ msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зобра
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення."
-#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
+#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878
+#: data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
@@ -271,11 +244,9 @@ msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
-msgid ""
-"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
-msgstr ""
-"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
+msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
@@ -328,7 +299,8 @@ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
@@ -557,7 +529,8 @@ msgstr "Флора"
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
-#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:42
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -773,7 +746,8 @@ msgstr "Властивості стільниці"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
@@ -781,7 +755,8 @@ msgstr "Параметри сервера"
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережеві служби"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Починати тут"
@@ -962,11 +937,13 @@ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
@@ -1199,41 +1176,36 @@ msgstr "Використати як толо для _всіх тек"
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використати як тло для _цієї теки"
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
-"different name for it."
-msgstr ""
-"Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу "
-"назву для цього."
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it."
+msgstr "Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу назву для цього."
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему."
-#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми."
@@ -1261,21 +1233,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
-"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
-"зчитування."
+"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
@@ -1293,39 +1262,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
-"батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
-"destination."
+"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
-"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
-"знаходиться в місці призначення."
+"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека знаходиться в місці призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
-"модифікацію файла чи батьківської теки."
+"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файла чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
@@ -1555,28 +1518,22 @@ msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
-"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
-"видалити.\n"
+"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
@@ -1611,7 +1568,7 @@ msgstr "Замінити все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
@@ -1951,8 +1908,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
@@ -2237,64 +2193,64 @@ msgstr "foo (124 копія).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2593
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2596
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2599
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2601
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2602
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2611
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2614
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора в %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2617
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2620
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
@@ -2303,159 +2259,149 @@ msgstr "вчора"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2632
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2635
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2638
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2641
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2642
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2644
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2645
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2647
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2648
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2651
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3933
msgid "0 items"
msgstr "0 елементів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3933
msgid "0 folders"
msgstr "0 тек"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3934
msgid "0 files"
msgstr "0 файлів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3938
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3938
msgid "1 folder"
msgstr "1 тека"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3942
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "елементів: %u"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3942
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "тек: %u"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3943
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "файлів: %u"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4255
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
msgid "program"
msgstr "програма"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, "
-"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
-"знайти з інших причин."
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна знайти з інших причин."
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
-"поштовий список gnome-vfs"
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "link"
msgstr "посилання"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
-#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@@ -2711,137 +2657,117 @@ msgstr "Тип MIME"
msgid "none"
msgstr "немає"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "file icon"
msgstr "піктограма файла"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
msgid "editable text"
msgstr "текст, що можна редагувати"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
msgid "the editable label"
msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
msgid "additional text"
msgstr "додатковий текст"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
msgid "some more text"
msgstr "ще трохи тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
msgid "highlighted for selection"
msgstr "виділене для вибору"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "чи виділяти для вибору"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "виділення фокусу клавіатури"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
msgid "highlighted for drop"
msgstr "виділення для вставлення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1763
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3567
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3568
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3574
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3575
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3580
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3581
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3588
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозорість підсвітки"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3589
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3595
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3596
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3601
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
-#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3602
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить "
-"збережене ручне розміщення."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
-msgstr ""
-"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
-"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -2854,43 +2780,27 @@ msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
-"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
-"medusa.\n"
-"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати "
-"наступні команди, від імені користувача root:\n"
+"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб medusa.\n"
+"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати наступні команди, від імені користувача root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. "
-"На це може піти значний час."
+"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. На це може піти значний час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
-msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
-msgstr ""
-"У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви "
-"компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та "
-"перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не "
-"доступний.\n"
+msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+msgstr "У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не доступний.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
@@ -3022,12 +2932,8 @@ msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"File Types and Programs dialog."
-msgstr ""
-"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні "
-"\"Типи файлів та програм\"."
+msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
+msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні \"Типи файлів та програм\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
@@ -3074,13 +2980,11 @@ msgstr "Немає пов'язаної програми"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-"want to associate an application with this file type now?"
+"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
-"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
+"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте пов'язати програми з типами файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
@@ -3088,12 +2992,8 @@ msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
@@ -3102,22 +3002,12 @@ msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other applications are available to view this file. If you "
-"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
-"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
-"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
-"безпеки."
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
+msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
@@ -3147,8 +3037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
-"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
-"знов."
+"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знов."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
@@ -3159,13 +3048,11 @@ msgstr "Ціль призначення підтримує пересуванн
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
-"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
-"знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
+"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3373,12 +3260,8 @@ msgstr "[Елементи більші 400кб] і [без жодного з т
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів "
-"\"apple orange\"]"
+msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -3401,12 +3284,8 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 "
-"байтів"
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -3491,35 +3370,21 @@ msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає "
-"дискети."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
+msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
-"формату неможливо змонтувати."
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -3538,7 +3403,8 @@ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибра
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Розділ ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
@@ -3546,7 +3412,8 @@ msgstr "Стерти текст"
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
@@ -3562,7 +3429,8 @@ msgstr "Вставити текст з кишені"
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
@@ -3570,7 +3438,8 @@ msgstr "Вибрати все"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
@@ -3616,27 +3485,19 @@ msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
-"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список"
+msgstr "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
-"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список "
-"результатів пошуку"
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
+msgstr "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
-"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами"
+msgstr "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на "
-"стільниці"
+msgstr "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -3663,12 +3524,8 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
-"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
-"виконання у командному рядку"
+msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
+msgstr "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -3725,88 +3582,86 @@ msgstr "_Демонтувати розділ"
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка користувача %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
-"це виконати?"
+msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:490
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Відкрити %d вікон?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:841
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:845
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:851
msgid "Delete?"
msgstr "Стерти?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
msgid "1 folder selected"
msgstr "Вибрано 1 теку"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Вибрано тек: %d"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (містить 0 елементів)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (містить 1 елемент)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (містить елементів: %d)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (загалом містить 0 елементів)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (загалом містить 1 елемент)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (загалом елементів: %d)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)"
@@ -3818,7 +3673,7 @@ msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -3827,130 +3682,103 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
-"will not be displayed."
-msgstr ""
-"Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
-"не буде відображено."
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
+msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3044
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх "
-"негайно?"
+msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
+msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
-"ці %d елементів негайно?"
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
+msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3061
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Стерти негайно?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3093
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"Trash?"
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
-"смітника?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Старти з смітника?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша програма..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "An _Application..."
msgstr "Програма..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Інший переглядач..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3518
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Переглядач..."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3600
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3624
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір "
-"сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4305
msgid "About Scripts"
msgstr "Про сценарії"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -3958,185 +3786,160 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію "
-"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
+"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
-"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
-"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
-"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
+"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
-"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
-"змінні оточення:\n"
+"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні змінні оточення:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
-"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
-"файлів\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4423
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
-"файли\""
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Стерти з смітника"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4726
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_нести у смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4728
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4752
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Стерти"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4772
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити _посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити _посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Споро_жнити смітник"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вирізати файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4800
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вирізати файли"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4809
msgid "_Copy File"
msgstr "Скопіювати файл"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4810
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Скопіювати файли"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
-msgid ""
-"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
-"link to the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
-"занести його в смітник?"
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4992
+msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4995
#, c-format
-msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to move this link to the Trash?"
-msgstr ""
-"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
-"занести його у смітник?"
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5058
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
-"відобразити вміст?"
+msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
+msgstr "\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5064
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5065
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5251
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Відкривання \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5257
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4155,15 +3958,12 @@ msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@@ -4173,12 +3973,8 @@ msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни н
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
-"використайте іншу назву."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -4188,8 +3984,7 @@ msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, вибе
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -4202,15 +3997,13 @@ msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -4224,8 +4017,7 @@ msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -4238,10 +4030,8 @@ msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -4261,75 +4051,75 @@ msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Скасувати перейменування?"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by _Name"
msgstr "за назвою"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Size"
msgstr "за розміром"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
msgid "by _Type"
msgstr "за типом"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за датою модифікації"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Emblems"
msgstr "за емблемами"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
-msgstr ""
-"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
+msgstr "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2323
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2342
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2341
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення."
@@ -4354,12 +4144,8 @@ msgstr "Дата модифікації"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
-"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
@@ -4368,12 +4154,8 @@ msgstr "Більш ніж одне зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
-"зображення в якості нетипових піктограм."
+msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@@ -4382,58 +4164,54 @@ msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
-"локальні зображення в якості нетипових піктограм."
+msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:623
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
msgid "Changing group"
msgstr "Зміна групи"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
msgid "Changing owner"
msgstr "Зміна власника"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 елемент обсягом %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d елементів, загалом %s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
@@ -4442,178 +4220,180 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1251
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#. Name label
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
+#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
+msgid "Volume:"
+msgstr "Розділ:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
+msgid "Free space:"
+msgstr "Вільний простір:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
msgid "Modified:"
msgstr "Модифіковано:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Видалити нетипову піктограму"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файла:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Text view:"
msgstr "Текстове відображення:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Number view:"
msgstr "Числове відображення:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
-#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
+#: src/nautilus-property-browser.c:1444
+#: src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
+msgid "There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr ""
-"Сталася помилка відображення довідки: \n"
+msgstr "Сталася помилка відображення довідки: \n"
"%s"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Не вдалося показати довідку"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Створення вікна властивостей"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735
msgid "Select an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш "
-"пристрій було проіндексовано востаннє."
+msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
+msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш пристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
+msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
@@ -4622,28 +4402,16 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Служба пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now. You can create a new index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
-"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
-"результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у "
-"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
+msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid ""
-"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
-"можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
-"результатів пошуку."
+msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
+msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -4653,14 +4421,8 @@ msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
-"the command line."
-msgstr ""
-"Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він "
-"відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у "
-"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
+msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -4672,22 +4434,12 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
-"повільний пошук, який не потребує індексу."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
+msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
-"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
-"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
+msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -4701,37 +4453,21 @@ msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
-"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь "
-"користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
+"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
-"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
-"це може зайняти декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
-"індекс буде зроблено. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -4739,39 +4475,16 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
-msgstr ""
-"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
-"Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання "
-"у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не "
-"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете "
-"створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від "
-"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна "
-"виконувати."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
-"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
-"індекс не доступний."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то індекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -4807,12 +4520,8 @@ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid ""
-"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
-"will not be displayed. "
-msgstr ""
-"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
-"співпадання не буде відображено. "
+msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
+msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадання не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -4870,11 +4579,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
-"стільниці"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
@@ -4940,11 +4646,8 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редагувати інформацію пускача"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
-"чи \"Скопіювати файли\""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
@@ -4960,14 +4663,11 @@ msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікн
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
-"\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
@@ -4979,9 +4679,7 @@ msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
-"відображення"
+msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5085,9 +4783,7 @@ msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
-"перекриття"
+msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@@ -5111,12 +4807,8 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуку. "
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -5129,22 +4821,12 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
-"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
-msgstr ""
-"Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення "
-"пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не "
-"маєте зараз індекс."
+msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
+msgstr "Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не маєте зараз індекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -5184,14 +4866,8 @@ msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
-"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
-"can create it."
-msgstr ""
-"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
-"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
-"створити її."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -5204,15 +4880,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
-"права, щоб Наутілус міг створити їх."
+"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -5225,50 +4899,29 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
-"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
-"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
-"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
-"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
-"Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
-"file\n"
+"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server file\n"
"\n"
-"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
-"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
+"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
-"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
-"не знаємо чому.\n"
+"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
@@ -5280,38 +4933,23 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
+#: src/nautilus-application.c:479
+#: src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:480
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
-"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:498
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
-"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
-"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:505
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
-"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
-"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@@ -5321,7 +4959,8 @@ msgstr "Закладки не визначено"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
-#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
@@ -5338,7 +4977,8 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
+#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
@@ -5388,8 +5028,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@@ -5420,12 +5059,8 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
-"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
@@ -5589,11 +5224,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:155
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
@@ -5603,32 +5235,37 @@ msgstr "Вийти з Наутілуса."
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
+#: src/nautilus-main.c:180
+msgid "File Manager"
+msgstr "Керування файлами"
+
#. Set initial window title
-#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
-#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-main.c:186
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:232
+#: src/nautilus-window-menus.c:674
+#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
-#: src/nautilus-main.c:201
+#: src/nautilus-main.c:203
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
-#: src/nautilus-main.c:205
+#: src/nautilus-main.c:207
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
-#: src/nautilus-main.c:209
+#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
-#: src/nautilus-main.c:213
+#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
-#: src/nautilus-main.c:217
+#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr ""
-"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
@@ -5660,7 +5297,8 @@ msgstr "_Додати нове..."
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
-#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
+#: src/nautilus-property-browser.c:914
+#: src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
@@ -5709,7 +5347,8 @@ msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правиль
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
+#: src/nautilus-property-browser.c:1105
+#: src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
@@ -5717,7 +5356,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1116
+#: src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
@@ -5743,7 +5383,8 @@ msgstr "Не вдалося встановити колір"
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318
+#: src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
@@ -5960,30 +5601,21 @@ msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Власник файла] не [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:130
-msgid ""
-"Couldn't execute nautilus\n"
+msgid "Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-msgstr ""
-"Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в "
-"шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено"
+msgstr "Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено"
#: src/nautilus-server-connect.c:393
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't connect to URI %s\n"
-"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
-"address in the file manager directly"
-msgstr ""
-"Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n"
-"Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер "
-"власноруч"
+msgid "Couldn't connect to URI %s\n"
+"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
+msgstr "Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n"
+"Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер власноруч"
#: src/nautilus-server-connect.c:458
-msgid ""
-"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+msgid "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
-msgstr ""
-"Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n"
+msgstr "Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n"
"Перевірте встановлення \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
@@ -6056,12 +5688,8 @@ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
-"налаштування зовнішнього вигляду"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
@@ -6147,11 +5775,13 @@ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
+#: src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
+#: src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
@@ -6184,8 +5814,9 @@ msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
-#: src/nautilus-window.c:1489
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
+#: src/nautilus-window.c:518
+#: src/nautilus-window.c:1492
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
@@ -6357,12 +5988,8 @@ msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
#, c-format
-msgid ""
-"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
-"view or go to a different location."
-msgstr ""
-"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
-"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
#, c-format
@@ -6378,21 +6005,14 @@ msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
-msgid ""
-"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
-"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
-"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
+msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
#, c-format
-msgid ""
-"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
-"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-"Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
-"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
+msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -6401,45 +6021,33 @@ msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
-"знову."
+msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте "
-"знову."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
-"it is."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
-"типу."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr ""
-"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
+msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
@@ -6448,44 +6056,24 @@ msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмо
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
-"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. "
-"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
-"налаштовано проксі."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
-"proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, "
-"що у вас правильно налаштовано проксі."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, що у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
-"оглядачем мережі SMB.\n"
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним оглядачем мережі SMB.\n"
"Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
-msgstr ""
-"Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не "
-"запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не "
-"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
+msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
msgid "Searching Unavailable"
@@ -6500,11 +6088,11 @@ msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможливо відобразити положення."
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1674
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
-#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1676
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Містить бічну панель"
@@ -6512,17 +6100,12 @@ msgstr "Містить бічну панель"
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:362
-msgid ""
-"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
-"repeat it."
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не "
-"зможете її відновити."
+msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
#: src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Clear History"
@@ -6540,26 +6123,19 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
+#: src/nautilus-window-menus.c:671
+#: src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:677
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
-"іншими елементами системи."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
-msgid ""
-"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
-"this location from your list?"
-msgstr ""
-"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
-"списку?"
+msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
+msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?"
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6594,24 +6170,24 @@ msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
-#: src/nautilus-window.c:1195
+#: src/nautilus-window.c:1198
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\""
-#: src/nautilus-window.c:2237
+#: src/nautilus-window.c:2240
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор програми"
-#: src/nautilus-window.c:2238
+#: src/nautilus-window.c:2241
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
-#: src/nautilus-window.c:2244
+#: src/nautilus-window.c:2247
msgid "Application"
msgstr "Програма"
-#: src/nautilus-window.c:2245
+#: src/nautilus-window.c:2248
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
@@ -6647,44 +6223,3 @@ msgstr "Сервери мережі"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
-#~ msgid "F_onts"
-#~ msgstr "_Шрифти"
-
-#~ msgid "Lucida"
-#~ msgstr "Люціда"
-
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Служби"
-
-#~ msgid "Use the Courier Font"
-#~ msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр"
-
-#~ msgid "Use the Fixed Font"
-#~ msgstr "Використовувати моноширний шрифт"
-
-#~ msgid "Use the GTK System Font"
-#~ msgstr "Використовувати системний шрифт GTK"
-
-#~ msgid "Use the Helvetica Font"
-#~ msgstr "Використовувати шрифт Гелветика"
-
-#~ msgid "Use the Lucida Font"
-#~ msgstr "Використовувати шрифт Люціда"
-
-#~ msgid "Use the Times Font"
-#~ msgstr "Використовувати шрифт Таймс"
-
-#~ msgid "_Courier"
-#~ msgstr "_Кур'єр"
-
-#~ msgid "_Fixed"
-#~ msgstr "_Моноширний"
-
-#~ msgid "_GTK System Font"
-#~ msgstr "Системний шрифт _GTK"
-
-#~ msgid "_Helvetica"
-#~ msgstr "_Гелветика"
-
-#~ msgid "_Times"
-#~ msgstr "_Таймс"