diff options
author | Wang Jian <lark@src.gnome.org> | 2001-09-01 05:03:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Wang Jian <lark@src.gnome.org> | 2001-09-01 05:03:25 +0000 |
commit | 46ac9791310b536dbc2e3eb3eff1bbcb811d343b (patch) | |
tree | f7e284032fbe3adf0e07e199255eed3be8d29b0f | |
parent | 0e323670e50745e2cd235344225f6ccb80475e4d (diff) | |
download | nautilus-46ac9791310b536dbc2e3eb3eff1bbcb811d343b.tar.gz |
*** empty log message ***
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 461 |
2 files changed, 245 insertions, 220 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1d0acad6a..e8fd6f88a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,5 +1,9 @@ 2001-09-01 Wang Jian <lark@linux.net.cn> + * zh_CN.po: Updated Simplifed Chinese. + +2001-09-01 Wang Jian <lark@linux.net.cn> + * zh_CN.po: Renamed from zh_CN.GB2312.po. * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese. diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 347bcca5e..ee5226a19 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 00:16+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-29 23:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-01 13:10+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "越南语" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" -msgstr "" +msgstr "西方语系" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" @@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" -msgstr "" +msgstr "桑巴" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" -msgstr "" +msgstr "民歌" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" @@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" -msgstr "" +msgstr "重金属" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" @@ -1608,16 +1608,16 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:772 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "" +msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: components/music/nautilus-music-view.c:774 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283 msgid "Not an Image" -msgstr "" +msgstr "不是图像" #: components/music/nautilus-music-view.c:822 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "" +msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1268 msgid "" @@ -1625,11 +1625,13 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" +"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音" +"服务器”设置没有打开。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1271 #: components/music/nautilus-music-view.c:1283 msgid "Unable to Play File" -msgstr "" +msgstr "无法播放文件" #: components/music/nautilus-music-view.c:1279 msgid "" @@ -1641,23 +1643,23 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1304 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "" +msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1305 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "" +msgstr "无法播放远程文件" #: components/music/nautilus-music-view.c:1591 msgid "Drag to seek within track" -msgstr "" +msgstr "拖动以在音乐中定位" #: components/music/nautilus-music-view.c:1631 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1645 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "暂停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 @@ -1665,21 +1667,21 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1789 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -msgstr "" +msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。" #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Can't Read Folder" -msgstr "" +msgstr "无法读取文件夹" #: components/music/nautilus-music-view.c:1895 #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" @@ -1687,11 +1689,11 @@ msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "新闻" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 msgid "News sidebar panel" -msgstr "" +msgstr "新闻工具面板" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" @@ -1700,86 +1702,86 @@ msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't load %s" -msgstr "" +msgstr "无法载入 %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "" +msgstr "正在载入 %s" #: components/news/nautilus-news.c:1904 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "" +msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!" #: components/news/nautilus-news.c:1904 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "" +msgstr "错误:缺少站点名" #: components/news/nautilus-news.c:1908 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "" +msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL!" #: components/news/nautilus-news.c:1908 msgid "Missing URL Error" -msgstr "" +msgstr "错误:缺少 URL" #: components/news/nautilus-news.c:1925 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "" +msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!" #: components/news/nautilus-news.c:1925 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "" +msgstr "无效的 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:2007 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "编辑" #: components/news/nautilus-news.c:2270 msgid "Remove Site" -msgstr "" +msgstr "删除站点" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2289 msgid "Site Name:" -msgstr "" +msgstr "站点名:" #: components/news/nautilus-news.c:2300 msgid "Site RSS URL:" -msgstr "" +msgstr "站点 RSS URL:" #: components/news/nautilus-news.c:2315 msgid "Add New Site" -msgstr "" +msgstr "添加新站点" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2338 msgid "Add a New Site:" -msgstr "" +msgstr "添加新站点:" #: components/news/nautilus-news.c:2347 msgid "Remove a Site:" -msgstr "" +msgstr "删除站点:" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "取消" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2372 msgid "Select Sites:" -msgstr "" +msgstr "选择站点:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "完成" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2415 @@ -1787,15 +1789,17 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" +"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要" +"显示的站点。" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2443 msgid "Select Sites" -msgstr "" +msgstr "选择站点" #: components/news/nautilus-news.c:2503 msgid "image indicating that the news has changed" -msgstr "" +msgstr "表示新闻已改变的图片" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1811,7 +1815,7 @@ msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 样例视图" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" @@ -1820,11 +1824,11 @@ msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" -msgstr "" +msgstr "样例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" -msgstr "" +msgstr "样例查看器" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" @@ -1848,11 +1852,11 @@ msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" -msgstr "" +msgstr "样例(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" -msgstr "" +msgstr "(无)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format @@ -1861,6 +1865,9 @@ msgid "" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format @@ -1869,6 +1876,9 @@ msgid "" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"您点击了样例工具栏按钮。" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" @@ -1876,16 +1886,16 @@ msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "文字" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "" +msgstr "文字查看器" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "" +msgstr "文字视图" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" @@ -1897,92 +1907,92 @@ msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" -msgstr "" +msgstr "字体(_O)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" -msgstr "" +msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "服务" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" -msgstr "" +msgstr "使用 Courier 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" -msgstr "" +msgstr "使用固定字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "" +msgstr "使用 GTK 系统字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "" +msgstr "使用 Helvetica 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" -msgstr "" +msgstr "使用 Lucida 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" -msgstr "" +msgstr "使用 Times 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" -msgstr "" +msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" -msgstr "" +msgstr "等宽(_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" -msgstr "" +msgstr "_GTK 系统字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" -msgstr "" +msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" -msgstr "" +msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -msgstr "" +msgstr "抱歉,%s 太大,Nautilus 全部载入它。" #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" -msgstr "" +msgstr "文件太大" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" -msgstr "" +msgstr "用 Google 搜索选中的文字" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "" +msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "" +msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "" +msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "" +msgstr "表示正在进行的动画" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" -msgstr "" +msgstr "脉搏" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" @@ -2003,19 +2013,19 @@ msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "Tree" -msgstr "" +msgstr "树形" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "" +msgstr "幻影" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" -msgstr "" +msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "暗色" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" @@ -2111,25 +2121,25 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "" +msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "" +msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "" +msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" -msgstr "" +msgstr "蚀" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" -msgstr "" +msgstr "符号" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" @@ -2137,7 +2147,7 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" -msgstr "" +msgstr "删除" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" @@ -2145,11 +2155,11 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" -msgstr "" +msgstr "纤维" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" -msgstr "" +msgstr "消防车" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" @@ -2157,55 +2167,55 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" -msgstr "" +msgstr "植物" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" -msgstr "" +msgstr "化石" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" -msgstr "" +msgstr "花岗岩" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" -msgstr "" +msgstr "柚子" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" -msgstr "" +msgstr "绿色编织物" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" -msgstr "" +msgstr "冰" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" -msgstr "" +msgstr "重要的" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" -msgstr "" +msgstr "靛青" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" -msgstr "" +msgstr "叶子" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" -msgstr "" +msgstr "柠檬" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" -msgstr "" +msgstr "芒果" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" -msgstr "" +msgstr "吕宋纸" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" @@ -2213,19 +2223,19 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" -msgstr "" +msgstr "泥浆" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "新建" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" -msgstr "" +msgstr "数字" #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "确认" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" @@ -2237,7 +2247,7 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" -msgstr "" +msgstr "玛瑙" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" @@ -2245,39 +2255,40 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "" +msgstr "灰蓝色" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" -msgstr "" +msgstr "图案" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" -msgstr "" +msgstr "个人" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" -msgstr "" +msgstr "紫色大理石" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" -msgstr "" +msgstr "折皱的纸" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" -msgstr "" +msgstr "粗糙的纸" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" -msgstr "" +msgstr "红宝石" #: data/browser.xml.h:67 +#, fuzzy msgid "Sea Foam" -msgstr "" +msgstr "海泡石" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" -msgstr "" +msgstr "页岩" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" @@ -2285,39 +2296,39 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" -msgstr "" +msgstr "天空" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" -msgstr "" +msgstr "天空和山脊" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" -msgstr "" +msgstr "白雪和山脊" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" -msgstr "" +msgstr "特殊的" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" -msgstr "" +msgstr "灰泥" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" -msgstr "" +msgstr "橘子" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" -msgstr "" +msgstr "陶器" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" -msgstr "" +msgstr "紧急" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "紫罗兰" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" @@ -2325,7 +2336,7 @@ msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "白色" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" @@ -2333,399 +2344,403 @@ msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" -msgstr "" +msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" -msgstr "" +msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" -msgstr "" +msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:85 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "桌面" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5195 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "回收站" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "计算机" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" -msgstr "" +msgstr "主目录" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" -msgstr "" +msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" -msgstr "" +msgstr "门户" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" -msgstr "" +msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" -msgstr "" +msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" -msgstr "" +msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Search Engines" -msgstr "" +msgstr "搜索引擎" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" -msgstr "" +msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" -msgstr "" +msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" -msgstr "" +msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" -msgstr "" +msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" -msgstr "" +msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" -msgstr "" +msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" -msgstr "" +msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" -msgstr "" +msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" -msgstr "" +msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" -msgstr "" +msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" -msgstr "" +msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" -msgstr "" +msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" -msgstr "" +msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" -msgstr "" +msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" -msgstr "" +msgstr "国际的" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Linux 文档计划" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" -msgstr "" +msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" -msgstr "" +msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "" +msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" -msgstr "" +msgstr "Linux 周报" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" -msgstr "" +msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" -msgstr "" +msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" -msgstr "" +msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" -msgstr "" +msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "" +msgstr "新闻和媒体" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" -msgstr "" +msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" -msgstr "" +msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" -msgstr "" +msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" -msgstr "" +msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" -msgstr "" +msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" -msgstr "" +msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" -msgstr "" +msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" -msgstr "" +msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" -msgstr "" +msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "软件" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" -msgstr "" +msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" -msgstr "" +msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" -msgstr "" +msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" -msgstr "" +msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "" +msgstr "网站服务" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" -msgstr "" +msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -msgstr "" +msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" -msgstr "" +msgstr "ZDNet Linux 资源中心" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" -msgstr "" +msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Crux 主题的茄子变奏。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "" +msgstr "Crux-茄子" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "" +msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "" +msgstr "Crux-水鸭" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "默认" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 的默认主题。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment" -msgstr "" +msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" -msgstr "" +msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "" +msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" -msgstr "" +msgstr "塔霍湖" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "" +msgstr "该主题使用真实照片文件夹。" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" -msgstr "" +msgstr "AFFS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" -msgstr "" +msgstr "AFS 网络文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" -msgstr "" +msgstr "自动检测文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "" +msgstr "CD 数字音频" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM 光驱" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" -msgstr "" +msgstr "CDROM 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" -msgstr "" +msgstr "DVD 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" -msgstr "" +msgstr "增强的 DOS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "Ext2 Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "Ext3 Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" -msgstr "" +msgstr "硬件设备文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "MSDOS Volume" -msgstr "" +msgstr "MSDOS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "Minix Volume" -msgstr "" +msgstr "Minix 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "NFS Network Volume" -msgstr "" +msgstr "NFS Network 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "ReiserFS Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "ReiserFS Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Solaris/BSD Volume" -msgstr "" +msgstr "Solaris/BSD 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "System Volume" -msgstr "" +msgstr "System 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Windows NT Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows NT 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows Shared Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows 共享文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows VFAT Volume" -msgstr "" +msgstr "Windows VFAT 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "XFS Linux Volume" -msgstr "" +msgstr "XFS Linux 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XIAFS Volume" -msgstr "" +msgstr "XIAFS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Xenix Volume" -msgstr "" +msgstr "Xenix 文件卷" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356 msgid "reset" -msgstr "" +msgstr "复位" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" +"-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*," +"-*-*-medium-r-normal--*-*-*-*-*-0-gb2312.1980-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" +"-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*," +"-*-*-medium-r-normal--*-*-*-*-*-0-gb2312.1980-*,*-r-*" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" -msgstr "" +msgstr "%ld/%ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "从:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" -msgstr "" +msgstr "到:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format @@ -2734,6 +2749,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" +"移动时发生错误。\n" +"\n" +"无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618 #, c-format @@ -2743,6 +2761,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" +"删除时发生错误。\n" +"\n" +"无法删除“%s”,您没有权限修改它的父目录。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2751,6 +2772,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" +"删除时发生错误。\n" +"\n" +"无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format @@ -7438,7 +7462,7 @@ msgstr "Nautilus 快速参考(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Release _Notes" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 发行说明(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus User _Manual" @@ -7691,7 +7715,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:728 msgid "More Than One Image" -msgstr "" +msgstr "多于一个图像" #: src/nautilus-sidebar.c:747 msgid "" @@ -7701,7 +7725,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "Local Images Only" -msgstr "只有本地图像" +msgstr "只支持本地图像" #: src/nautilus-sidebar.c:754 msgid "" @@ -8021,6 +8045,3 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" - -#~ msgid "_Community Support" -#~ msgstr "社区支持(_C)" |