summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorWang Jian <lark@src.gnome.org>2001-09-01 05:03:25 +0000
committerWang Jian <lark@src.gnome.org>2001-09-01 05:03:25 +0000
commit46ac9791310b536dbc2e3eb3eff1bbcb811d343b (patch)
treef7e284032fbe3adf0e07e199255eed3be8d29b0f
parent0e323670e50745e2cd235344225f6ccb80475e4d (diff)
downloadnautilus-46ac9791310b536dbc2e3eb3eff1bbcb811d343b.tar.gz
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_CN.po461
2 files changed, 245 insertions, 220 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1d0acad6a..e8fd6f88a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,5 +1,9 @@
2001-09-01 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
+ * zh_CN.po: Updated Simplifed Chinese.
+
+2001-09-01 Wang Jian <lark@linux.net.cn>
+
* zh_CN.po: Renamed from zh_CN.GB2312.po.
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese.
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 347bcca5e..ee5226a19 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-01 00:16+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-29 23:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-09-01 13:10+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "越南语"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
-msgstr ""
+msgstr "西方语系"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
@@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "桑巴"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
@@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
-msgstr ""
+msgstr "民歌"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
-msgstr ""
+msgstr "重金属"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
@@ -1608,16 +1608,16 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
msgid "Not an Image"
-msgstr ""
+msgstr "不是图像"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr ""
+msgstr "选择一个图像文件作为唱片集封面:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
@@ -1625,11 +1625,13 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
+"抱歉,音乐视图现在无法播放声音。这是因为控制中心的声音部分的“启动声音"
+"服务器”设置没有打开。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
msgid "Unable to Play File"
-msgstr ""
+msgstr "无法播放文件"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
msgid ""
@@ -1641,23 +1643,23 @@ msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,音乐视图无法播放非本地文件。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr ""
+msgstr "无法播放远程文件"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr ""
+msgstr "拖动以在音乐中定位"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "播放"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "暂停"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
@@ -1665,21 +1667,21 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,读取文件 %s 有错误。"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
-msgstr ""
+msgstr "无法读取文件夹"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
@@ -1687,11 +1689,11 @@ msgstr ""
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "新闻"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
-msgstr ""
+msgstr "新闻工具面板"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
@@ -1700,86 +1702,86 @@ msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
-msgstr ""
+msgstr "无法载入 %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr ""
+msgstr "正在载入 %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定名字!"
#: components/news/nautilus-news.c:1904
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误:缺少站点名"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,您还没有为该站点指定 URL!"
#: components/news/nautilus-news.c:1908
msgid "Missing URL Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误:缺少 URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,指定的 URL 不是一个有效的 RSS 文件!"
#: components/news/nautilus-news.c:1925
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr ""
+msgstr "无效的 RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2007
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "编辑"
#: components/news/nautilus-news.c:2270
msgid "Remove Site"
-msgstr ""
+msgstr "删除站点"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2289
msgid "Site Name:"
-msgstr ""
+msgstr "站点名:"
#: components/news/nautilus-news.c:2300
msgid "Site RSS URL:"
-msgstr ""
+msgstr "站点 RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2315
msgid "Add New Site"
-msgstr ""
+msgstr "添加新站点"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2338
msgid "Add a New Site:"
-msgstr ""
+msgstr "添加新站点:"
#: components/news/nautilus-news.c:2347
msgid "Remove a Site:"
-msgstr ""
+msgstr "删除站点:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2355
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2372
msgid "Select Sites:"
-msgstr ""
+msgstr "选择站点:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "完成"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2415
@@ -1787,15 +1789,17 @@ msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
+"该新闻面板显示您喜爱的站点的头条新闻。点击“选择站点”按钮来选择要"
+"显示的站点。"
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2443
msgid "Select Sites"
-msgstr ""
+msgstr "选择站点"
#: components/news/nautilus-news.c:2503
msgid "image indicating that the news has changed"
-msgstr ""
+msgstr "表示新闻已改变的图片"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
@@ -1811,7 +1815,7 @@ msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 样例视图"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
@@ -1820,11 +1824,11 @@ msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
-msgstr ""
+msgstr "样例"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "样例查看器"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
@@ -1848,11 +1852,11 @@ msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
-msgstr ""
+msgstr "样例(_S)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(无)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
@@ -1861,6 +1865,9 @@ msgid ""
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"这是一个样例 Nautilus 内容查看部件。"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
@@ -1869,6 +1876,9 @@ msgid ""
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"您点击了样例工具栏按钮。"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
@@ -1876,16 +1886,16 @@ msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "文字"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "文字查看器"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
-msgstr ""
+msgstr "文字视图"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
@@ -1897,92 +1907,92 @@ msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
-msgstr ""
+msgstr "字体(_O)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
-msgstr ""
+msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "服务"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Courier 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用固定字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用 GTK 系统字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Helvetica 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Lucida 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Times 字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
-msgstr ""
+msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "等宽(_F)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr ""
+msgstr "_GTK 系统字体"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
-msgstr ""
+msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
-msgstr ""
+msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉,%s 太大,Nautilus 全部载入它。"
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
-msgstr ""
+msgstr "文件太大"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "用 Google 搜索选中的文字"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Google 在网络上搜索选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Dictionary 查找选中的文字"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Merriam-Webster 在线字典查找选中的文字"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr ""
+msgstr "表示正在进行的动画"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
-msgstr ""
+msgstr "脉搏"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
@@ -2003,19 +2013,19 @@ msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "树形"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr ""
+msgstr "幻影"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
-msgstr ""
+msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "暗色"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
@@ -2111,25 +2121,25 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr ""
+msgstr "拖放一种颜色到对象上,将它改变为该颜色"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr ""
+msgstr "拖放一个图案到对象上,将它改变为该图案"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr ""
+msgstr "拖放一个符号到对象上,将符号添加到对象中"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "蚀"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "符号"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
@@ -2137,7 +2147,7 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
-msgstr ""
+msgstr "删除"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
@@ -2145,11 +2155,11 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
-msgstr ""
+msgstr "纤维"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
-msgstr ""
+msgstr "消防车"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
@@ -2157,55 +2167,55 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
-msgstr ""
+msgstr "植物"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
-msgstr ""
+msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
-msgstr ""
+msgstr "花岗岩"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "柚子"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr ""
+msgstr "绿色编织物"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "冰"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "重要的"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
-msgstr ""
+msgstr "靛青"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
-msgstr ""
+msgstr "叶子"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
-msgstr ""
+msgstr "柠檬"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
-msgstr ""
+msgstr "芒果"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
-msgstr ""
+msgstr "吕宋纸"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
@@ -2213,19 +2223,19 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
-msgstr ""
+msgstr "泥浆"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "新建"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "数字"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "确认"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
@@ -2237,7 +2247,7 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
-msgstr ""
+msgstr "玛瑙"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
@@ -2245,39 +2255,40 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr ""
+msgstr "灰蓝色"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "图案"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "个人"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
-msgstr ""
+msgstr "紫色大理石"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "折皱的纸"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙的纸"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "红宝石"
#: data/browser.xml.h:67
+#, fuzzy
msgid "Sea Foam"
-msgstr ""
+msgstr "海泡石"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "页岩"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
@@ -2285,39 +2296,39 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
-msgstr ""
+msgstr "天空"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "天空和山脊"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "白雪和山脊"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "特殊的"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "灰泥"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "橘子"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
-msgstr ""
+msgstr "陶器"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
-msgstr ""
+msgstr "紧急"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "紫罗兰"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
@@ -2325,7 +2336,7 @@ msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "白色"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
@@ -2333,399 +2344,403 @@ msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
-msgstr ""
+msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "桌面"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "回收站"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
-msgstr ""
+msgstr "计算机"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "主目录"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
-msgstr ""
+msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
-msgstr ""
+msgstr "门户"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
-msgstr ""
+msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
-msgstr ""
+msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "搜索引擎"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
-msgstr ""
+msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
-msgstr ""
+msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
-msgstr ""
+msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
-msgstr ""
+msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
-msgstr ""
+msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
-msgstr ""
+msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
-msgstr ""
+msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
-msgstr ""
+msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
-msgstr ""
+msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
-msgstr ""
+msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
-msgstr ""
+msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
-msgstr ""
+msgstr "国际的"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 文档计划"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
-msgstr ""
+msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 周报"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
-msgstr ""
+msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
-msgstr ""
+msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
-msgstr ""
+msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
-msgstr ""
+msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr ""
+msgstr "新闻和媒体"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
-msgstr ""
+msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
-msgstr ""
+msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
-msgstr ""
+msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
-msgstr ""
+msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
-msgstr ""
+msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
-msgstr ""
+msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "软件"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
-msgstr ""
+msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
-msgstr ""
+msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
-msgstr ""
+msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr ""
+msgstr "网站服务"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
-msgstr ""
+msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-msgstr ""
+msgstr "ZDNet Linux 硬件数据库"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-msgstr ""
+msgstr "ZDNet Linux 资源中心"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
-msgstr ""
+msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Crux 主题的茄子变奏。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr ""
+msgstr "Crux-茄子"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr ""
+msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Crux-水鸭"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "默认"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 的默认主题。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
-msgstr ""
+msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
-msgstr ""
+msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr ""
+msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
-msgstr ""
+msgstr "塔霍湖"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr ""
+msgstr "该主题使用真实照片文件夹。"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "AFFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr ""
+msgstr "AFS 网络文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr ""
+msgstr "自动检测文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD 数字音频"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM 光驱"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
-msgstr ""
+msgstr "CDROM 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "增强的 DOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ext2 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Ext3 Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr ""
+msgstr "硬件设备文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "MSDOS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "MSDOS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "Minix Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Minix 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Network 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ReiserFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris/BSD 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "System Volume"
-msgstr ""
+msgstr "System 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows NT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 共享文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Windows VFAT 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr ""
+msgstr "XFS Linux 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XIAFS Volume"
-msgstr ""
+msgstr "XIAFS 文件卷"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Xenix Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Xenix 文件卷"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "复位"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
+"-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,"
+"-*-*-medium-r-normal--*-*-*-*-*-0-gb2312.1980-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
+"-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,"
+"-*-*-medium-r-normal--*-*-*-*-*-0-gb2312.1980-*,*-r-*"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
-msgstr ""
+msgstr "%ld/%ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "从:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
-msgstr ""
+msgstr "到:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
@@ -2734,6 +2749,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
+"移动时发生错误。\n"
+"\n"
+"无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
@@ -2743,6 +2761,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
+"删除时发生错误。\n"
+"\n"
+"无法删除“%s”,您没有权限修改它的父目录。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2751,6 +2772,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
+"删除时发生错误。\n"
+"\n"
+"无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
@@ -7438,7 +7462,7 @@ msgstr "Nautilus 快速参考(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Release _Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus 发行说明(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus User _Manual"
@@ -7691,7 +7715,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
-msgstr ""
+msgstr "多于一个图像"
#: src/nautilus-sidebar.c:747
msgid ""
@@ -7701,7 +7725,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
-msgstr "只有本地图像"
+msgstr "只支持本地图像"
#: src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
@@ -8021,6 +8045,3 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-
-#~ msgid "_Community Support"
-#~ msgstr "社区支持(_C)"