diff options
author | Christian Meyer <chrisime@src.gnome.org> | 2002-03-14 20:24:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Meyer <chrisime@src.gnome.org> | 2002-03-14 20:24:06 +0000 |
commit | 5cf74941da056faefca8fce5980bcbab0e62c978 (patch) | |
tree | b8482eb484736ef1a05247b49ee1270d591f06c6 | |
parent | 2795177bd7c92d0d7caeccbf69c681f87a86209e (diff) | |
download | nautilus-5cf74941da056faefca8fce5980bcbab0e62c978.tar.gz |
Updated German translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 1507 |
2 files changed, 262 insertions, 1249 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ea23b5ac0..55a0d0275 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-03-14 Christian Meyer <chrisime@gnome.org> + + * de.po: Exchanged German translation by my version. + 2002-03-13 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org> * de.po: Updated German translation @@ -1,15 +1,8 @@ # Nautilus German translation file. -# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001. +# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. +# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002. # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. -# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001. -# -# 2000-06-01 Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net> -# * This is a very early and BETA translation! -# * have not run nautilus, yet, and I'm really -# unsure about some strings, help would be appreciated! -# * Keybindings are just crap. -# * Feel free to improve this translation but please notify me! +# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001. # # 2000-08-27 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org> # * Please stick to the following conventions. @@ -29,12 +22,6 @@ # date changed = Änderungsdatum # custom image = eigenes Bild # -# 2000-09-01 Christian Meyer (chrisime) <linux@chrisime.de> -# Ausserdem sollten wir alles -so weit wie moeglich- infinitisch verfassen... -# Das wurde doch empfohlen?! -# Ich habe in Absprache mit Kai Lahmann angekuendigt, eine Referenz dazu zu -# schreiben. Diese wird sich dann im CVS in gnome-i18n/extra-po/de befinden! -# # 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org> # panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?) # sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt) @@ -47,10 +34,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2002-03-13 16:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-03-13 16:19+01:00\n" -"Last-Translator: chrisime <chrisime@gnome.org>\n" +"Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n" +"POT-Creation-Date: 2002-03-14 21:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-14 00:25+0100\n" +"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -76,9 +63,9 @@ msgstr "" msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik" -#: components/adapter/main.c:99 +#: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "bonobo_ui_init() schlug fehl." +msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" @@ -590,7 +577,7 @@ msgstr "Psychedelisch" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" -msgstr "Rückgängig" +msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" @@ -940,7 +927,7 @@ msgstr "Coverbild einstellen" #: components/music/nautilus-music-view.c:743 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Entschuldigung, aber '%s' ist keine verwendbare Bilddatei." +msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei." #: components/music/nautilus-music-view.c:745 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291 @@ -958,8 +945,8 @@ msgid "" "Control Center is turned off." msgstr "" "Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. " -"Dies liegt daran, dass im Modul \"Audio\" des Kontrollzentrums die Option " -"\"Starten des Soundservers aktivieren\" abgeschaltet ist." +"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option " +"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist." #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 @@ -981,7 +968,7 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Entschuldigung, aber die Music-Ansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien " +"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien " "abspielen!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 @@ -1052,33 +1039,31 @@ msgstr "Umbrechen bei" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." -msgstr "Breite, auf die der Zelleninhalt umbrochen werden soll." +msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" -msgstr "Formatierter Text" +msgstr "Markieren" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" -msgstr "Anzuzeigender formatierter Text" +msgstr "Markierter Text der angezeigt werden soll" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" -msgstr "Listenpunkt" +msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" -msgstr "Anzuzeigendes Aufzählungszeichen" +msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" -msgstr "Aufgehellter Listenpunkt" +msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" -"Aufzählungszeichen, das angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über dem " -"Listenpunkt steht" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" @@ -1101,7 +1086,7 @@ msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen Namen für die Site angegeben!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" -msgstr "Fehler: Fehlender Sitename" +msgstr "Fehler: Fehlender Site-Name" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" @@ -1128,7 +1113,7 @@ msgstr "Bearbeiten" #: components/news/nautilus-news.c:2142 msgid "Site Name" -msgstr "Name der Site" +msgstr "Site-Name" #: components/news/nautilus-news.c:2168 msgid "Remove Site" @@ -1137,7 +1122,7 @@ msgstr "Site entfernen" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2194 msgid "Site Name:" -msgstr "Sitename:" +msgstr "Site-Name:" #: components/news/nautilus-news.c:2209 msgid "Site RSS URL:" @@ -1173,8 +1158,8 @@ msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" -"Das News-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. Klicken " -"Sie auf \"Sites auswählen\", um die anzuzeigenden Sites auszuwählen." +"Das Neues-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. " +"Klicken Sie auf »Sites auswählen«, um die anzuzeigenden Sites auszuwählen." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2415 @@ -1183,7 +1168,7 @@ msgstr "Sites auswählen" #: components/news/nautilus-news.c:2486 msgid "image indicating that the news has changed" -msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die News geändert haben" +msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die Neuigkeiten geändert haben" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" @@ -1220,11 +1205,11 @@ msgstr "Beispiel-Betrachter" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponente" +msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponente" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichts-Komponenten-Fabrik" +msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponenten-Fabrik" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" @@ -1377,7 +1362,7 @@ msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Google benutzen, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen" +msgstr "Google verwenden, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" @@ -1422,7 +1407,7 @@ msgstr "(Leer)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." -msgstr "Laden..." +msgstr "Einen Moment..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -2022,8 +2007,10 @@ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner." #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Es konnte kein hbox gefunden werden; ein normaler Dateiwähler wird verwendet" +msgstr "" +"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet." +# CHECK #: libbackground/preview-file-selection.c:191 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" @@ -2126,7 +2113,7 @@ msgstr "Xenix-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "Ihr HTTP-Proxy verlangt, dass Sie sich anmelden.\n" +msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2135,21 +2122,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Sie müssen sich anmelden, um auf \"%s\" zuzugreifen.\n" +"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übermittelt." +msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übermittelt." +msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen." +# CHECK #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" -msgstr "Legitimation notwendig" +msgstr "Legitimation benötigt" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" @@ -2163,9 +2151,10 @@ msgstr "Hierher _verschieben" msgid "_Copy here" msgstr "Hierher _kopieren" +# CHECK #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" -msgstr "Hierher _linken" +msgstr "_Verknüpfung hier" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" @@ -2195,7 +2184,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " +"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 @@ -2208,7 +2197,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " +"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " "seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 @@ -2220,7 +2209,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Löschen.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " +"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 @@ -2233,8 +2222,8 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " -"es oder seinen Elternordner zu verändern." +"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es " +"oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format @@ -2246,7 +2235,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Verschieben.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " +"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die " "Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 @@ -2258,8 +2247,8 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler beim Kopieren.\n" "\n" -"\"%s\" kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, " -"um es zu lesen." +"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um " +"es zu lesen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format @@ -2268,7 +2257,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." @@ -2279,7 +2268,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." @@ -2290,7 +2279,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen eines Links in \"%s\".\n" +"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n" "\n" "Am Ziel ist kein Platz." @@ -2301,7 +2290,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." @@ -2312,7 +2301,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Kopieren nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." @@ -2323,7 +2312,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." @@ -2334,7 +2323,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Verschieben von Objekten nach \"%s\".\n" +"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." @@ -2345,7 +2334,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" +"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" "\n" "Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben." @@ -2356,7 +2345,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Fehler beim Anlegen von Links in \"%s\".\n" +"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n" "\n" "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." @@ -2367,7 +2356,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Kopieren von \"%s\".\n" +"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2378,7 +2367,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Verschieben von \"%s\".\n" +"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2389,7 +2378,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Anlegen eines Links auf \"%s\".\n" +"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2400,7 +2389,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Löschen von \"%s\".\n" +"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2411,7 +2400,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Kopieren.\n" +"Fehler »%s« beim Kopieren.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2422,7 +2411,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Verschieben.\n" +"Fehler »%s« beim Verschieben.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2433,7 +2422,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Linken.\n" +"Fehler »%s« beim Linken.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2444,7 +2433,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Fehler \"%s\" beim Löschen.\n" +"Fehler »%s« beim Löschen.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" @@ -2483,11 +2472,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " +"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits " "für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" -"Wenn Sie \"%s\" immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " +"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und " "versuchen Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 @@ -2498,11 +2487,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits " -"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " +"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für " +"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden " "kann.\n" "\n" -"Wenn Sie \"%s\" immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " +"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen " "Sie es noch einmal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 @@ -2516,7 +2505,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n" +"Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie ersetzen?" @@ -2536,16 +2525,16 @@ msgstr "Alle ersetzen" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4176 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "Link auf %s" +msgstr "Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "noch ein Link auf %s" +msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2554,25 +2543,25 @@ msgstr "noch ein Link auf %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%d. link auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%d. Link auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%d. Link auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%d. link auf %s" +msgstr "%d. Verknüpfung auf %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2710,25 +2699,25 @@ msgstr "Verschieben wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" -msgstr "Links auf Dateien werden erzeugt" +msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" -msgstr "Verlinkte Dateien:" +msgstr "Verknüpfte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" -msgstr "Linken" +msgstr "Verknüpfen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Erzeugen von Links wird vorbereitet..." +msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Erzeugen von Links wird beendet..." +msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 @@ -2767,11 +2756,11 @@ msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren.<" +msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren.<" +msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2828,7 +2817,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "Fehler \"%s\" beim Anlegen eines neuen Ordners." +msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" @@ -2877,7 +2866,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "Müll-Inhalt löschen?" +msgstr "Müllinhalt löschen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" @@ -3146,9 +3135,9 @@ msgstr "foo (124. Kopie)" msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. Kopie).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (ungültiger Unicode)" +msgstr " (Ungültiger Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3165,64 +3154,64 @@ msgstr " (ungültiger Unicode)" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2427 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2428 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2446 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2449 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "gestern" @@ -3231,159 +3220,159 @@ msgstr "gestern" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 Dateien" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3762 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 Dateien" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 Objekt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 Datei" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Objekte" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Ordner" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4094 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4084 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4099 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4102 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4108 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "Programm" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Nicht einmal die Beschreibung für \"x-directory/normal\" kann gefunden " -"werden. Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen " -"Ort ist oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." +"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " +"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " +"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4156 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Keine Beschreibung für MIME-Type \"%s\" gefunden (Datei ist \"%s\"), teilen " -"Sie dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." +"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " +"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "Link" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "Link (defekt)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5197 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" @@ -3617,11 +3606,11 @@ msgstr "keiner" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 msgid "editable text" -msgstr "abänderbarer Text" +msgstr "editierbarer Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" -msgstr "die abänderbare Beschriftung" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" @@ -3633,27 +3622,27 @@ msgstr "noch mehr Text" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 msgid "highlighted for selection" -msgstr "als Auswahl markiert" +msgstr "hervorgehoben für Auswahl" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "sind wir als Auswahl markiert?" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "als Tastaturfokus markiert" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "sind wir markiert, um den Tastaturfokus darzustellen?" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" -msgstr "für Fallenlassen markiert" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "sind wir für das Fallenlassen eines DnD-Objektes markiert?" +msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" @@ -3716,8 +3705,8 @@ msgid "" "been created. This may take a long time." msgstr "" "Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %" -"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag \"enabled\" auf \"yes\" setzen, schaltet " -"dies die Medusa-Dienste ein.\n" +"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies " +"die Medusa-Dienste ein.\n" "Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die " "folgenden Befehle als root ausführen:\n" "\n" @@ -3755,7 +3744,7 @@ msgstr "im Menü für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "im Menü für \"%s\"" +msgstr "im Menü für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" @@ -3765,77 +3754,77 @@ msgstr "voreingestellt für diese Datei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "voreingestellt für \"%s\"" +msgstr "voreingestellt für »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Ist nicht im Menü für \"%s\"-Objekte." +msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Ist im Menü für \"%s\"." +msgstr "Ist im Menü für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." +msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Ist im Menü für \"%s\"-Objekte." +msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Ist voreingestellt für \"%s\"." +msgstr "Ist voreingestellt für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." +msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Ist voreingestellt für alle \"%s\"-Objekte." +msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "\"%s\" ändern" +msgstr "»%s« ändern" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ins Menü für alle \"%s\"-Objekte aufnehmen" +msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Als Voreinstellung für alle \"%s\"-Objekte verwenden" +msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Ins Menü nur für \"%s\" aufnehmen" +msgstr "Ins Menü nur für »%s« aufnehmen" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Nur als Voreinstellung für \"%s\" benutzen" +msgstr "Nur als Voreinstellung für »%s« verwenden" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Nicht ins Menü für \"%s\"-Objekte aufnehmen" +msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3870,7 +3859,7 @@ msgid "" "GNOME Control Center." msgstr "" "Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für " -"welche Datei-Typen angeboten werden." +"welche Dateitypen angeboten werden." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" @@ -3879,7 +3868,7 @@ msgstr "Mit Sonstiger öffnen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um \"%s\" zu öffnen." +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« zu öffnen." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423 msgid "View as Other" @@ -3888,12 +3877,12 @@ msgstr "Als Sonstiges betrachten" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Eine Ansicht für \"%s\" wählen." +msgstr "Eine Ansicht für »%s« wählen." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Keine Betrachter verfügbar für \"%s\"." +msgstr "Keine Betrachter verfügbar für »%s«." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 msgid "No Viewers Available" @@ -3902,7 +3891,7 @@ msgstr "Keine Betrachter verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." -msgstr "Es sind keine Anwendungen für \"%s\" verfügbar." +msgstr "Es sind keine Anwendungen für »%s« verfügbar." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 msgid "No Applications Available" @@ -3923,7 +3912,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Sie können mit dem Modul \"Dateitypen und Programme\" des GNOME-" +"Sie können mit dem Modul »Dateitypen und Programme« des GNOME-" "Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen " "angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?" @@ -3933,7 +3922,7 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " +"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 @@ -3948,7 +3937,7 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" kann \"%s\" nicht öffnen, da \"%s\" nicht auf Dateien an \"%s\"-Orten " +"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie " "diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer " "kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen." @@ -3965,40 +3954,40 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Objekte ]mit \"%s\" in ihren Namen" +msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]beginnend mit \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" -msgstr "[Objekte ]endend auf %s" +msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Objekte ]ohne \"%s\" in ihren Namen" +msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" @@ -4025,53 +4014,53 @@ msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Objekte, ]die keine %s sind" +msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Objekte, ]die %s sind" +msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]im Besitz von \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" -msgstr "[Objekte ]größer als %s Bytes" +msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Bytes" +msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" -msgstr "[Objekte ]von %s Bytes" +msgstr "[Objekte ]von %s Byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" @@ -4115,45 +4104,45 @@ msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -msgstr "mit \"%s\" markierte[ Objekte]" +msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "nicht mit \"%s\" markierte[ Objekte]" +msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter \"%s\" enthalten" +msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter \"%s\"" +msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter \"Apfel Orange\"]" +msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4163,8 +4152,8 @@ msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" -"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter " -"\"Apfel Orange\"]" +"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel " +"Orange«]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4176,7 +4165,7 @@ msgstr "Objekte %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen" +msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" @@ -4184,24 +4173,24 @@ msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" +msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Objekte mit \"stuff\" in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " -"Bytes sind" +"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 " +"Byte sind" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Objekte mit \"medusa\" in ihren Namen, die Ordner sind" +msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Für das Thema \"%s\" ist keine Beschreibung verfügbar" +msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" @@ -4265,11 +4254,11 @@ msgstr "Root-Partition" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" -msgstr "Fehler beim Mounten" +msgstr "Fehler beim Einhängen" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" -msgstr "Fehler beim Unmounten" +msgstr "Fehler beim Aushängen" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 @@ -4344,7 +4333,7 @@ msgstr "Text ausschneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" -msgstr "Text ausschneiden" +msgstr "Text aus_schneiden" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -4384,11 +4373,11 @@ msgstr "Text _einfügen" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" -msgstr "Heimatordner" +msgstr "Heimordner" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Ihren Heimatordner im Nautilus-Dateimanager betrachten" +msgstr "Ihren Heimordner im Nautilus Dateimanager betrachten" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -4488,6 +4477,7 @@ msgstr "Als Liste betrachten" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" +# CHECK: What about 'Bereich von %s' #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not @@ -4530,7 +4520,7 @@ msgstr "%d Fenster öffnen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:781 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Sind sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer löschen wollen?" +msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:785 #, c-format @@ -4553,7 +4543,7 @@ msgstr "Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" ausgewählt" +msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "1 folder selected" @@ -4593,7 +4583,7 @@ msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" ausgewählt (%s)" +msgstr "»%s« ausgewählt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format @@ -4632,7 +4622,7 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"Der Ordner \"%s\" enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " +"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650 @@ -4644,8 +4634,7 @@ msgstr "Zu viele Dateien" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort " -"löschen?" +"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973 #, c-format @@ -4672,8 +4661,7 @@ msgstr "Sofort löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021 #, c-format @@ -4692,7 +4680,7 @@ msgstr "Aus Müll löschen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "\"%s\" verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" +msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 @@ -4715,7 +4703,7 @@ msgstr "Ein _Betrachter..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "\"%s\" auf allen ausgewählten Objekten ausführen" +msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" @@ -4775,19 +4763,19 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" wird verschoben werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen" +msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" wird kopiert werden, wenn Sie \"Dateien einfügen\" auswählen" +msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie \"Dateien einfügen\" " +"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985 @@ -4795,7 +4783,7 @@ msgstr "" msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie \"Dateien einfügen\" " +"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 @@ -4822,7 +4810,7 @@ msgstr "Aus Müll löschen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" -msgstr "Aus Müll löschen" +msgstr "Aus _Müll löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4849,11 +4837,11 @@ msgstr "_Löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" -msgstr "_Links anlegen" +msgstr "_Verknüpfungen anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" -msgstr "_Link anlegen" +msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." @@ -4863,16 +4851,16 @@ msgstr "Müll _leeren..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Müll leeren" +msgstr "Müll _leeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" -msgstr "Eigene Bilder entfernen" +msgstr "Eigene Bilder ent_fernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 msgid "R_emove Custom Image" -msgstr "Eigenes _Bild entfernen" +msgstr "Eigenes Bild ent_fernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" @@ -4897,8 +4885,8 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da er kein Ziel hat. Wollen Sie ihn " -"diesen Link in den Müll werfen?" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen " +"Sie ihn in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 #, c-format @@ -4906,12 +4894,12 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Dieser Link kann nicht benutzt werden, da sein Ziel \"%s\" nicht existiert. " -"Wollen Sie diesen Link in den Müll werfen?" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Broken Link" -msgstr "Defekter Link" +msgstr "Defekte Verknüpfung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Throw Away" @@ -4923,7 +4911,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " +"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren " "Inhalt anzeigen lassen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 @@ -4948,12 +4936,12 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Ferne Links können nicht ausgeführt werden" +msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "Öffnen von \"%s\"" +msgstr "Öffnen von »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Cancel Open?" @@ -6325,7 +6313,7 @@ msgstr "Schriften" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" -msgstr "Vorgegebene Schrift:" +msgstr "Voreingestellte Schrift:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" @@ -6631,7 +6619,7 @@ msgstr "Speichern" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" -msgstr "Profil ausgeben" +msgstr "Profil-Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 @@ -7072,7 +7060,7 @@ msgstr "Suchen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" -msgstr "Chronik vergessen" +msgstr "Chronik ver_gessen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" @@ -7278,7 +7266,7 @@ msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" -msgstr "Aktualisieren" +msgstr "Aktualisiern" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Report Profiling" @@ -7395,7 +7383,7 @@ msgstr "ein Titel" #: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" -msgstr "die Browserchronik" +msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:563 msgid "the current selection" @@ -7542,8 +7530,9 @@ msgid "" "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus keinen Kontakt zum SMB-" -"Master-Browser aufnehmen konnte." +"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser " +"nicht kontaktieren kann.\n" +"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format @@ -7612,9 +7601,9 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgid "Translator Credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung:\n" -"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n" "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" -"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>" +"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" +"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>" #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" @@ -7622,7 +7611,7 @@ msgid "" "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " -"Dateien und den Rest Ihres Systems zu verwalten." +"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: src/nautilus-window-menus.c:699 #, c-format @@ -7630,8 +7619,8 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"Der Ort \"%s\" existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort " -"aus Ihrer Liste entfernen?" +"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus " +"Ihrer Liste entfernen?" #: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -7644,11 +7633,11 @@ msgstr "Löschen" #: src/nautilus-window-menus.c:715 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "Der Ort \"%s\" existiert nicht mehr." +msgstr "Der Ort %s existiert nicht mehr." #: src/nautilus-window-menus.c:716 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "\"Gehe zu\" nichtexistentem Ort" +msgstr "Gehe zu nichtexistentem Ort" #: src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Go to the location specified by this bookmark" @@ -7665,7 +7654,7 @@ msgstr "Vor" #: src/nautilus-window.c:1051 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Diesen Ort mit \"%s\" anzeigen" +msgstr "Diesen Ort mit %s anzeigen" #: src/nautilus-window.c:2074 msgid "Application ID" @@ -7681,984 +7670,4 @@ msgstr "Anwendung" #: src/nautilus-window.c:2082 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication." - -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Mailingliste, an die Sie Rückmeldungen über Nautilus schicken können" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "Rückmeldungen" - -#~ msgid "Toolbar item style" -#~ msgstr "Stil der Einträge in Werkzeugleisten" - -#~ msgid "Toolbar item orientation" -#~ msgstr "Ausrichtung der Einträge in Werkzeugleisten" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "Suche nach Text" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "Nach Text und Eigenschaften suchen" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "Fertig" - -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Universal-Bildbetrachter" - -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Universal-Bild-Steuer-Fabrik" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Bild" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Bildbetrachter" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Nautilus-Bildbetrachter" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Nautilus-Bildbetrachter-Fabrik" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "Als Bild betrachten" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" - -#~ msgid " -_,;.?/&" -#~ msgstr " -_,;.?/&" - -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Eingabe rückgängig machen" - -#~ msgid "Restore the old name" -#~ msgstr "Den alten Namen wiederherstellen" - -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Eingabe wiederherstellen" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "Den geänderten Namen wiederherstellen" - -#~ msgid "About Nautilus" -#~ msgstr "Über Nautilus" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autoren" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Suchmaschinen" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Ort der Suchmaschine" - -#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-1" - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Glattere Grafik" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Geglättete (aber langsamere) Grafik verwenden" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Vorgegebene nicht-geglättete Schrift:" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "Nautilus: Dateimanager und grafische Shell" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Das World Wide Web durchsuchen" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "_Web-Suche" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Web-Suche" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Hilfe" - -#~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Hilfe-Navigationsbaum" - -#~ msgid "Help sidebar panel" -#~ msgstr "Hilfe-Seitenleistenkarte" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Nur für internen Gebrauch" - -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "Handbuch" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Systemaufrufe" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Bibliotheksfunktionen" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Geräte" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Konfigurationsdateien" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Spiele" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Übereinkünfte" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Systemadministration" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Kernel-Routinen" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "No index terms found for this selection" -#~ msgstr "Keine Indexbegriffe für diese Auswahl gefunden" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "siehe " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "siehe auch " - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Keine Treffer." - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (siehe \"" - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (siehe auch \"" - -#~ msgid "(see: " -#~ msgstr "(siehe: " - -#~ msgid "(see also: " -#~ msgstr "(siehe auch: " - -#~ msgid "_Index:" -#~ msgstr "_Index:" - -#~ msgid "" -#~ "Select _documents to show \n" -#~ "in index tab" -#~ msgstr "" -#~ "_Dokumente auswählen, die im \n" -#~ "Indexreiter angezeigt werden sollen" - -#~ msgid "Select Al_l" -#~ msgstr "Al_les auswählen" - -#~ msgid "Select _None" -#~ msgstr "_Nichts auswählen" - -#~ msgid "Show indexes for:" -#~ msgstr "Indizes zeigen für:" - -#~ msgid "Selection on Contents _tab" -#~ msgstr "Auswahl bei Inhaltsreitern" - -#~ msgid "_All documents" -#~ msgstr "_Alle Dokumente" - -#~ msgid "_Specific documents" -#~ msgstr "_Spezifische Dokumente" - -#~ msgid "S_how all index terms" -#~ msgstr "Alle Indexbegriffe zeigen" - -#~ msgid "Show _only terms containing" -#~ msgstr "Nur Begriffe zeigen, die enthalten" - -#~ msgid "Sho_w" -#~ msgstr "Zeigen" - -#~ msgid "Inde_x:" -#~ msgstr "Inde_x:" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Einführungsdokumente" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "Dokumente nach Thema" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Inhalt" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "_Index" - -#~ msgid "All Selected" -#~ msgstr "Alle ausgewählt" - -#~ msgid "Contents Selected" -#~ msgstr "Ausgewählter Inhalt" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Mozilla-Nautilus-Ansicht" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fabrik für Mozilla-Nautilus-Ansichten" - -#~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Mozilla-Inhaltsansichts-Komponente" - -#~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik für Mozilla-Inhaltsansichtskomponenten" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Als Webseite betrachten" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Webseite" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Webseiten-Betrachter" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-Fehler:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-Fehler:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle weiteren Fehler werden nur auf dem Terminal angezeigt" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Mozilla-Zusammenfassungsinfo" - -#~ msgid "" -#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " -#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." -#~ msgstr "" -#~ "Eine JavaScript-Funktion (ein kleines Programm) auf dieser Seite " -#~ "versuchte, ein neues Fenster zu öffnen, aber Nautilus unterstützt das " -#~ "Öffnen neuer Fenster per JavaScript nicht.\n" -#~ "\n" -#~ "Versuchen Sie, diese Seite in einem anderen Web-Browser wie Mozilla zu " -#~ "betrachten." - -#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Nautilus: JavaScript-Warnung" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisch" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisch" - -#~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinesisch" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisch" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Griechisch" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebräisch" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japanisch" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Türkisch" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "UTF" -#~ msgstr "UTF" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisch" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Western" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Arabisch (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Arabisch (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Baltisch (Windows-1257)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Kyrillisch (IBM-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Englisch (US-ASCII)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Griechisch (Windows-1253)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Hebräisch (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japanisch (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Thai (TIS-620)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Türkisch (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Türkisch (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Benutzerdefiniert" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BR" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" - -#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Westlich (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Westlich (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Westlich (Windows-1252)" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "x-u-escaped" -#~ msgstr "x-u-escaped" - -#~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Zeichensatz-Codierung" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programme" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Dokumentation" - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr " _Experten" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr " _Anfänger" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr " _Fortgeschrittene" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Für Anfänger angebrachte Vorlieben verwenden" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Für Experten angebrachte Vorlieben verwenden" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Für die meisten Leute angebrachte Vorlieben verwenden" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "Vorlieben _bearbeiten..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Vorlieben" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "nautilus-launcher-applet kann nicht erzeugt werden!" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "nautilus-preferences-applet kann nicht erzeugt werden!" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Desktop zeigen" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Glatte Grafik" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Beenden" - -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Start" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Neustart" - -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Hilfe-Index" - -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Hilfe-Index-Seitenleistenkarte" - -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Suche in der Hilfe" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Seitenleistenkarte: Suche in der Hilfe" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Tabelle %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "Aufwärts zum Inhaltsverzeichnis" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Abbildung %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Abbildung %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "BILD" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Rechtlicher Hinweis" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "F" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Siehe" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Siehe auch" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "GNOME-Dokumentation" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "durch" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "VORWORT" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "ANHANG" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "Das Gimp" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Computer" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Heimverzeichnis" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Portals" -#~ msgstr "Portale" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Altavista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1,*-r-*" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Sie versuchen gerade, Nautilus als root auszuführen.\n" -#~ "\n" -#~ "Als root können Sie Ihr System schwer beschädigen, wenn Sie nicht\n" -#~ "vorsichtig sind, und Nautilus wird Sie nicht davon abhalten." - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "Ihr Nutzungsniveau regelt Nautilus auf Ihren Grad an GNOME-\n" -#~ "und %s-Erfahrung ein. Wählen Sie ein Niveau, mit dem Sie\n" -#~ "sich wohlfühlen - Sie können es später jederzeit ändern." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "Für Benutzer ohne vorherige Erfahrungen mit GNOME und\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "" -#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" -#~ "but don't describe themselves as ``technical.''" -#~ msgstr "" -#~ "Für Benutzer, die mit GNOME und %s gut umgehen\n" -#~ "können, sich aber nicht Experten nennen würden." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" -#~ "like to see every detail of the operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Für Benutzer mit GNOME- und %s-Erfahrung, die\n" -#~ "jedes Detail ihres Betriebssystems sehen wollen." - -#~ msgid "" -#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" -#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" -#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" -#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" -#~ "if you need an update.\n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" -#~ "Verify and Nautilus will use it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Um Ihre Internetverbindung zu überprüfen und sicherzustellen,\n" -#~ "dass Sie die neuesten Nautilus-Updates haben, wird Nautilus\n" -#~ "jetzt eine Verbindung zur Eazel-Website herstellen. Dies wird\n" -#~ "nur Sekunden dauern, wenn Sie eine neue Version von Nautilus\n" -#~ "haben; falls Sie ein Update brauchen, etwas länger, aber\n" -#~ "nicht mehr als ein oder zwei Minuten.\n" -#~ "\n" -#~ "Falls Sie wissen, dass Ihr Computer eine Proxy-Verbindung\n" -#~ "benutzt, klicken Sie \"Überprüfen\", und Nautilus wird sie\n" -#~ "benutzen.\n" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Meine Web-Verbindung überprüfen und nach Updates suchen." - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "Weder meine Web-Verbindung noch Nautilus aktualisieren." - -#~ msgid "" -#~ "We are having trouble making an external web connection.\n" -#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" -#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt Probleme mit dem Herstellen einer externen Web-Verbindung.\n" -#~ "Manchmal verlangen es Firewalls von Ihnen, einen Web-Proxy-Server\n" -#~ "anzugeben. Geben Sie in diesem Fall den Namen des Ports Ihres\n" -#~ "Proxy-Servers unten ein." - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Kein Proxy-Server benötigt." - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Diesen Proxy-Server verwenden:" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Proxy-Adresse:" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung und Suchen nach Updates..." - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Lade Nautilus-Updates herunter..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Falls Sie bisher den GNOME Midnight Commander benutzt\n" -#~ "haben, migriert diese Einstellung Ihre Desktop-Icons\n" -#~ "auf Nautilus und macht Nautilus zum vorgegebenen\n" -#~ "Desktop.\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen." - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "Existierende Desktop-Icons auf Nautilus-Desktop übernehmen." - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Nautilus aufrufen, wenn GNOME startet." - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" -#~ "of a %s user easier.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf \"Beenden\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" -#~ "mit zwei Nautilus-Fenstern starten: eines zeigt Ihren\n" -#~ "Heimatordner, das andere informiert Sie über die Dienste von\n" -#~ "Eazel, die das Leben von %s-Benutzern einfacher machen.\n" -#~ "\n" -#~ "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" -#~ "window showing your home folder.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf \"Abschließen\" um Nautilus zu starten. Sie werden\n" -#~ "mit einem Fenster starten, das Ihren Heimatordner zeigt.\n" -#~ "\n" -#~ "Wir hoffen, dass Ihnen Nautilus gefällt!" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Nautilus: Einrichtung beim ersten Start" - -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Willkommen bei Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " ...ist ein guter Dateimanager für den GNOME-Desktop.\n" -#~ " ...macht den Zugriff auf Internetdienste einfach und intuitiv.\n" -#~ " ...ist ein erweiterbares Gerüst für GNOME-Entwickler.\n" -#~ " ...stellt eine mächtige Plattform für Diensteanbieter bereit.\n" -#~ "\n" -#~ "Klicken Sie auf \"Weiter\", um mit der Anpassung Ihrer Nautilus-Umgebung " -#~ "zu beginnen." - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Abgeschlossen" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Ihr Nutzungsniveau wählen" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Übergang von GMC auf Nautilus" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Überprüfen Ihrer Internetverbindung" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "Nautilus-Update..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Web-Proxy-Konfiguration" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Update wird dekodiert..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Update abgeschlossen. Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortfahren." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Kein Update verfügbar... Klicken Sie \"Weiter\" zum Fortsetzen." - -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Linksätze" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "" -#~ "Sätze von Links durch Klicken auf die Ankreuzkästchen unten hinzufügen " -#~ "oder entfernen." - -#~ msgid "Caveat" -#~ msgstr "Warnung" - -#~ msgid "" -#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "As with any software under development, you should exercise caution when " -#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " -#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " -#~ "your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, " -#~ "comments, and suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Vielen Dank für Ihr Interesse an Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Wie mit jeder Software unter Entwicklung sollten Sie auch mit Nautilus " -#~ "vorsichtig umgehen. Wir geben keinerlei Garantie dafür, dass das Programm " -#~ "richtig funktionieren wird, und lassen sich für keinerlei Auswirkungen " -#~ "seiner Verwendung verantwortlich machen. Bitte benutzen Sie Nautilus auf " -#~ "eigenes Risiko.\n" -#~ "\n" -#~ "Bitte schreiben Sie eine Mail an <nautilus-list@eazel.com>, um " -#~ "Rückmeldungen, Kommentare und Vorschläge zu hinterlassen." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Schließen" - -#~ msgid "foo (11st copy)" -#~ msgstr "foo (11. Kopie)" - -#~ msgid "foo (11st copy).txt" -#~ msgstr "foo (11. Kopie).txt" - -#~ msgid "foo (12nd copy)" -#~ msgstr "foo (12. Kopie)" - -#~ msgid "foo (13rd copy)" -#~ msgstr "foo (13. Kopie)" - -#~ msgid "is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "ist schreibgeschützt; wird nur mit Lesezugriff eingehängt" - -#~ msgid "is not a valid block device" -#~ msgstr "ist kein gültiges Blockgerät" - -#~ msgid "No medium found" -#~ msgstr "Kein Medium gefunden" - -#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -#~ msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Option, defekter Superblock auf" - -#~ msgid "scripts" -#~ msgstr "Skripte" - -#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." -#~ msgstr "Nautilus konnte das Verzeichnis %s nicht anlegen." - -#~ msgid "No Scripts Folder" -#~ msgstr "Kein Skripte-Ordner" - -#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -#~ msgstr "Zur Übersichtsseite der Eazel-Dienste gehen" - -#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -#~ msgstr "Zum Eazel-Softwarekatalog gehen" - -#~ msgid "Go to your online storage repository" -#~ msgstr "Zu Ihrem Online-Speicher gehen" - -#~ msgid "Software _Catalog" -#~ msgstr "_Softwarekatalog" - -#~ msgid "_Eazel Services Home" -#~ msgstr "_Eazel-Dienste: Heim" - -#~ msgid "_Online Storage" -#~ msgstr "_Online-Speicher" - -#~ msgid "_Services" -#~ msgstr "Dienste" - -#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -#~ msgstr "Support-Informationen zu Nautilus und Eazel-Diensten anzeigen" - -#~ msgid "Go to Eazel Services" -#~ msgstr "Zu Eazel-Diensten gehen" - -#~ msgid "_Community Support" -#~ msgstr "_Support durch Mitnutzer" +msgstr "Die NautilusAnwendung verbunden mit diesem Fenster." |