diff options
author | Wang Jian <lark@src.gnome.org> | 2002-03-24 14:13:30 +0000 |
---|---|---|
committer | Wang Jian <lark@src.gnome.org> | 2002-03-24 14:13:30 +0000 |
commit | 0acab3af16fc36b8afafd6476159d445c32a5de2 (patch) | |
tree | feda76b46c0c7b638d5882d709d68e5b944dfbdb | |
parent | 0daca95c185a400701828d1ce4efd4e6fd4fa485 (diff) | |
download | nautilus-0acab3af16fc36b8afafd6476159d445c32a5de2.tar.gz |
*** empty log message ***
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 90 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1216 |
3 files changed, 692 insertions, 618 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e57d845f1..c8b27701f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-03-24 Wang Jian <lark@linux.net.cn> + + * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. + 2002-03-21 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com> * ms.po: Updated Malay Translation. diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index f5e5b571d..28353d174 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -1,56 +1,56 @@ # List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. -components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in +components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h components/adapter/main.c -components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in +components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h components/hardware/nautilus-hardware-view.c -components/history/Nautilus_View_history.server.in +components/history/Nautilus_View_history.server.in.h components/history/nautilus-history-view.c -components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in -components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml +components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h +components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h components/loser/content/nautilus-content-loser.c -components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in -components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml +components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h +components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c -components/music/Nautilus_View_music.server.in +components/music/Nautilus_View_music.server.in.h components/music/mpg123.c components/music/nautilus-music-view.c -components/news/Nautilus_View_news.server.in +components/news/Nautilus_View_news.server.in.h components/news/nautilus-cell-renderer-news.c components/news/nautilus-news.c -components/notes/Nautilus_View_notes.server.in +components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h components/notes/nautilus-notes.c -components/sample/Nautilus_View_sample.server.in -components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml +components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h +components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h components/sample/nautilus-sample-content-view.c -components/text/Nautilus_View_text.server.in -components/text/nautilus-text-view-ui.xml +components/text/Nautilus_View_text.server.in.h +components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h components/text/nautilus-text-view.c -components/text/services/google.xml -components/text/services/webster.xml -components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in -components/tree/Nautilus_View_tree.server.in +components/text/services/google.xml.h +components/text/services/webster.xml.h +components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h +components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h components/tree/nautilus-tree-model.c -data/applications.desktop.in -data/browser.xml -data/favorites.desktop.in -data/preferences.desktop.in -data/serverconfig.desktop.in -data/serverconfig.directory.in -data/starthere-link.desktop.in -data/starthere.desktop.in -data/starthere.directory.in -data/static_bookmarks.xml -data/sysconfig.desktop.in -data/sysconfig.directory.in -icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml -icons/crux_teal/crux_teal.xml -icons/default/default.xml -icons/gnome/gnome.xml -icons/sierra/sierra.xml -icons/tahoe/tahoe.xml +data/applications.desktop.in.h +data/browser.xml.h +data/favorites.desktop.in.h +data/preferences.desktop.in.h +data/serverconfig.desktop.in.h +data/serverconfig.directory.in.h +data/starthere-link.desktop.in.h +data/starthere.desktop.in.h +data/starthere.directory.in.h +data/static_bookmarks.xml.h +data/sysconfig.desktop.in.h +data/sysconfig.directory.in.h +icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h +icons/crux_teal/crux_teal.xml.h +icons/default/default.xml.h +icons/gnome/gnome.xml.h +icons/sierra/sierra.xml.h +icons/tahoe/tahoe.xml.h libbackground/preview-file-selection.c -libnautilus-private/filesystem-attributes.xml +libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c libnautilus-private/nautilus-customization-data.c libnautilus-private/nautilus-dnd.c @@ -73,10 +73,10 @@ libnautilus-private/nautilus-trash-file.c libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c -libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml +libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h libnautilus/nautilus-clipboard.c -nautilus.desktop.in -src/Nautilus_shell.server.in +nautilus.desktop.in.h +src/Nautilus_shell.server.in.h src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c src/file-manager/fm-directory-view.c src/file-manager/fm-error-reporting.c @@ -84,11 +84,11 @@ src/file-manager/fm-icon-view.c src/file-manager/fm-list-view.c src/file-manager/fm-properties-window.c src/file-manager/fm-search-list-view.c -src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml -src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml -src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml +src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h +src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h +src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h src/file-manager/nautilus-indexing-info.c -src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml +src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h src/nautilus-application.c src/nautilus-bookmarks-window.c src/nautilus-complex-search-bar.c @@ -99,7 +99,7 @@ src/nautilus-preferences-dialog.c src/nautilus-profiler.c src/nautilus-property-browser.c src/nautilus-search-bar-criterion.c -src/nautilus-shell-ui.xml +src/nautilus-shell-ui.xml.h src/nautilus-shell.c src/nautilus-sidebar-title.c src/nautilus-sidebar.c diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index b2000e8ed..b7c9ef066 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-02-17 22:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-24 22:17+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,11 +15,11 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "" +msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "" +msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Nautilus 部件适配器制造厂" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "bonobo_ui_init() 失败。" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "summary of hardware info" msgstr "硬件信息摘要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" @@ -78,7 +78,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" -"%s 缓存大小" +"%s K缓存大小" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "这里是 IDE 页的位置。" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" -msgstr "" +msgstr "Factory for history views" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" @@ -140,39 +140,39 @@ msgstr "Nautilus 历史工具面板" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" -msgstr "" +msgstr "Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "" +msgstr "Content Loser Viewer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "" +msgstr "Nautilus Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "" +msgstr "Nautilus content loser component's factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" -msgstr "" +msgstr "Nautilus content loser factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "" +msgstr "Nautilus content view that fails on command" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "" +msgstr "View as Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "" +msgstr "Kill Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "" +msgstr "Kill the Loser content view" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "" +msgstr "作为音乐查看" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" @@ -864,27 +864,27 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "曲目" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "标题" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" -msgstr "" +msgstr "艺术家" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" -msgstr "" +msgstr "比特率" #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "时间" #: components/music/nautilus-music-view.c:514 msgid "Set Cover Image" -msgstr "" +msgstr "设置封面图片" #: components/music/nautilus-music-view.c:743 #, c-format @@ -1061,35 +1061,29 @@ msgid "Invalid RSS URL" msgstr "无效的 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:1870 -#, fuzzy msgid "Edi_t" -msgstr "编辑" +msgstr "编辑(_T)" #: components/news/nautilus-news.c:2142 -#, fuzzy msgid "Site Name" -msgstr "站点名:" +msgstr "站点名" #: components/news/nautilus-news.c:2168 -#, fuzzy msgid "_Remove Site" -msgstr "删除站点" +msgstr "删除站点(_R)" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2194 -#, fuzzy msgid "Site _Name:" -msgstr "站点名:" +msgstr "站点名(_N):" #: components/news/nautilus-news.c:2212 -#, fuzzy msgid "Site _RSS URL:" -msgstr "站点 RSS URL:" +msgstr "站点 RSS URL(_R):" #: components/news/nautilus-news.c:2232 -#, fuzzy msgid "_Add New Site" -msgstr "添加新站点" +msgstr "添加新站点(_A)" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2262 @@ -1097,15 +1091,13 @@ msgid "Add a New Site:" msgstr "添加新站点:" #: components/news/nautilus-news.c:2273 -#, fuzzy msgid "Remove a _Site:" -msgstr "删除站点:" +msgstr "删除站点(_S):" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2323 -#, fuzzy msgid "_Select Sites:" -msgstr "选择站点:" +msgstr "选择站点(_S):" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2353 @@ -1122,9 +1114,8 @@ msgstr "" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2445 -#, fuzzy msgid "_Select Sites" -msgstr "选择站点" +msgstr "选择站点(_S)" #: components/news/nautilus-news.c:2516 msgid "image indicating that the news has changed" @@ -1173,7 +1164,7 @@ msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" -msgstr "" +msgstr "作为样例查看" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" @@ -1243,11 +1234,11 @@ msgstr "文字视图" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "" +msgstr "Text view factory" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "" +msgstr "作为文本查看" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" @@ -1287,7 +1278,7 @@ msgstr "使用 Times 字体" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" -msgstr "_Courier" +msgstr "Courier(_C)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" @@ -1295,15 +1286,15 @@ msgstr "等宽(_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" -msgstr "_GTK 系统字体" +msgstr "GTK 系统字体(_G)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" -msgstr "_Helvetica" +msgstr "Helvetica(_H)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" -msgstr "_Times" +msgstr "Times(_T)" #: components/text/nautilus-text-view.c:342 #, c-format @@ -1340,11 +1331,11 @@ msgstr "脉搏" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "" +msgstr "throbber factory" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "" +msgstr "throbber object factory" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" @@ -1357,17 +1348,15 @@ msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" -msgstr "树形" +msgstr "目录树" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "(Empty)" -msgstr "清空" +msgstr "(空)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "Loading..." -msgstr "位置(_L)..." +msgstr "正在载入..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -1375,7 +1364,7 @@ msgstr "应用程序" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "" +msgstr "浏览可用的软件" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -1500,7 +1489,7 @@ msgstr "蚀" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" -msgstr "符号" +msgstr "图形标志" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" @@ -1512,11 +1501,11 @@ msgstr "删除" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "常用的" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" -msgstr "纤维" +msgstr "织物" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" @@ -1704,41 +1693,37 @@ msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Favorite applications" -msgstr "应用程序" +msgstr "常用程序" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "常用的" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "" +msgstr "请调整您的用户环境" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "首选项" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "" +msgstr "配置网络服务(网页服务器、DNS服务器等)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Configuration" -msgstr "配置文件" +msgstr "服务器配置" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure network services" -msgstr "配置文件" +msgstr "配置网络服务" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Start Here" -msgstr "启动" +msgstr "从这里开始" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -1814,7 +1799,7 @@ msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "Linux Resources" +msgstr "Linux 资源" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" @@ -1918,42 +1903,39 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" +msgstr "修改全系统设置(影响所有用户)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "System Settings" -msgstr "系统管理" +msgstr "系统设置" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Crux 主题的茄子变奏。" +msgstr "Crux 主题的茄色变奏。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-茄子" +msgstr "Crux-茄色" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Crux 主题的水鸭变奏。" +msgstr "Crux 主题的水鸭色变奏。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-水鸭" +msgstr "Crux-水鸭色" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "删除" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus 的默认主题。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "适合于经典 GNOME 环境的主题" +msgstr "一个适合于标准 GNOME 环境的主题。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1961,7 +1943,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "使用吕宋麻文件夹和灰绿色背景。" +msgstr "使用吕宋麻色的文件夹和绿灰色的背景。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1969,16 +1951,15 @@ msgstr "塔霍湖" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "该主题使用真实照片文件夹。" +msgstr "该主题使用具有相片真实感的文件夹。" #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:191 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "向前" +msgstr "预览" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -2025,9 +2006,8 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "硬件设备文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "JFS Volume" -msgstr "AFFS 文件卷" +msgstr "JFS 文件卷" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" @@ -2079,7 +2059,7 @@ msgstr "Xenix 文件卷" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "" +msgstr "您的 HTTP 代理服务器需要验证。\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2088,17 +2068,19 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"您必须通过验证才可以访问“%s”。\n" +"\n" +"%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "您的口令将不加密传输。" +msgstr "您的口令将明文传输。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "您的口令将被加密传输。" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 -#, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "需要验证" @@ -2108,20 +2090,19 @@ msgstr "复位" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 msgid "_Move here" -msgstr "" +msgstr "移到这里(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Copy here" -msgstr "" +msgstr "复制到这里(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" -msgstr "" +msgstr "链接到这里(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 -#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "舞曲" +msgstr "取消" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421 #, c-format @@ -2180,6 +2161,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" +"移动时发生错误。\n" +"\n" +"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将移动它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format @@ -2189,6 +2173,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" +"移动时发生错误。\n" +"\n" +"因为您没有权限修改“%s”或者它的父目录,您不能将它移到回收站。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2197,6 +2184,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" +"复制时发生错误。\n" +"\n" +"因为您无法读取“%s”的内容,您不能复制它。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format @@ -2205,6 +2195,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" +"复制到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"目标没有足够空间。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format @@ -2213,6 +2206,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" +"移到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"目标没有足够空间。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format @@ -2221,6 +2217,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" +"在“%s”中创建链接时发生错误。\n" +"\n" +"目标没有足够空间。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format @@ -2229,6 +2228,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" +"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"您没有该文件夹的写权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format @@ -2237,6 +2239,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" +"将项目复制到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"目标磁盘是只读的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format @@ -2245,6 +2250,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" +"将项目移到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"您没有该文件夹的写权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format @@ -2253,6 +2261,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" +"将项目移动到“%s”中时发生错误。\n" +"\n" +"目标磁盘是只读的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format @@ -2261,6 +2272,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" +"在“%s”中创建链接时发生错误。\n" +"\n" +"您没有该文件夹的写权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format @@ -2269,6 +2283,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" +"在“%s”中创建链接时发生错误。\n" +"\n" +"目标磁盘是只读的。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format @@ -2277,6 +2294,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format @@ -2285,6 +2305,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format @@ -2293,6 +2316,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"链接到“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format @@ -2301,6 +2327,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format @@ -2309,6 +2338,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"复制时发生错误“%s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format @@ -2317,6 +2349,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"移动时发生错误“%s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format @@ -2325,6 +2360,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"链接时发生错误“%s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format @@ -2333,33 +2371,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"删除时发生错误“%s”。\n" +"\n" +"您要继续吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." -msgstr "" +msgstr "复制时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." -msgstr "" +msgstr "移动时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." -msgstr "" +msgstr "链接时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." -msgstr "" +msgstr "删除时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "跳过" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "重试" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format @@ -2381,7 +2422,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." -msgstr "" +msgstr "无法替换文件。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format @@ -2390,20 +2431,23 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" +"已经存在文件“%s”。\n" +"\n" +"您要替换它吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" -msgstr "" +msgstr "复制时发生冲突" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "替换" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" -msgstr "" +msgstr "全部替换" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 @@ -2453,13 +2497,13 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" -msgstr "" +msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" -msgstr "" +msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 @@ -2488,13 +2532,13 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 @@ -2503,178 +2547,178 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "" +msgstr "%s (第%d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" -msgstr "" +msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" -msgstr "" +msgstr " (第%d个" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "" +msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "" +msgstr "正在移动文件到回收站" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" -msgstr "" +msgstr "丢弃的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" -msgstr "" +msgstr "正在移动" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "" +msgstr "正在准备移到回收站..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" -msgstr "" +msgstr "正在移动文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" -msgstr "" +msgstr "移动的文件:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." -msgstr "" +msgstr "正在准备移动..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." -msgstr "" +msgstr "正在完成移动..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" -msgstr "" +msgstr "正在创建文件的链接" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" -msgstr "" +msgstr "链接的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" -msgstr "" +msgstr "正在链接" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "" +msgstr "正在准备创建链接..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "" +msgstr "正在完成创建链接..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" -msgstr "" +msgstr "正在复制文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" -msgstr "" +msgstr "复制的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" -msgstr "" +msgstr "正在复制" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." -msgstr "" +msgstr "正在准备复制..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "" +msgstr "您不能复制项目到回收站。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "" +msgstr "不能复制到回收站" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "" +msgstr "回收站必须留在桌面。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "" +msgstr "您不能移动回收站文件夹。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "" +msgstr "您不能复制回收站。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "" +msgstr "您不能复制回收站文件夹。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "" +msgstr "不能改变回收站的位置" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "" +msgstr "不能复制回收站" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "您不能将文件夹移到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "" +msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "" +msgstr "不能移动到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "" +msgstr "不能复制到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "" +msgstr "您不能将文件复制到它本身。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "" +msgstr "不能复制到本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" @@ -2682,6 +2726,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" +"创建新文件夹时发生错误。\n" +"\n" +"您没有目标的写权限。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" @@ -2693,27 +2740,27 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "" +msgstr "“%s”创建新文件夹时发生错误。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" -msgstr "" +msgstr "创建新文件夹时发生错误" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" -msgstr "" +msgstr "未命名文件夹" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" -msgstr "" +msgstr "正在删除文件" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" -msgstr "" +msgstr "删除的文件:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 @@ -2727,22 +2774,21 @@ msgstr "正准备删除文件..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 -#, fuzzy msgid "Emptying the Trash" -msgstr "正在清空" +msgstr "正在清空回收站" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "" +msgstr "正在准备清空回收站..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" -msgstr "" +msgstr "您确定要永久删除回收站中的所有项目吗?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "" +msgstr "删除回收站内容?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" @@ -3013,7 +3059,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "" +msgstr " (无效的Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3089,7 +3135,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" -msgstr "" +msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. @@ -3154,72 +3200,72 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" -msgstr "" +msgstr "0 个项目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" -msgstr "" +msgstr "0 个文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" -msgstr "" +msgstr "0 个文件" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" -msgstr "" +msgstr "1 个项目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" -msgstr "" +msgstr "1 个文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" -msgstr "" +msgstr "1 个文件" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "" +msgstr "%u 个项目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" -msgstr "" +msgstr "%u 个文件夹" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" -msgstr "" +msgstr "%u 文件" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" -msgstr "" +msgstr "? 个项目" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" -msgstr "" +msgstr "? 字节" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" -msgstr "" +msgstr "未知类型" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" -msgstr "" +msgstr "未知MIME类型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "未知" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" -msgstr "" +msgstr "程序" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" @@ -3237,11 +3283,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" -msgstr "" +msgstr "链接" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" -msgstr "" +msgstr "链接(不正确)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 @@ -3251,269 +3297,269 @@ msgstr "回收站" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "总是" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" -msgstr "" +msgstr "仅本地文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "从不" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" -msgstr "" +msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" -msgstr "" +msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" -msgstr "" +msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" -msgstr "" +msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" -msgstr "" +msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" -msgstr "" +msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" -msgstr "" +msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" -msgstr "" +msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" -msgstr "" +msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "" +msgstr "单击激活项目" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" -msgstr "" +msgstr "双击激活项目" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "单击时执行文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" -msgstr "" +msgstr "单击时显示文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" -msgstr "" +msgstr "每次都询问" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "" +msgstr "仅按文件名查找文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "" +msgstr "按文件名和文件属性查找文件" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "" +msgstr "图标视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" -msgstr "" +msgstr "列表视图" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" -msgstr "" +msgstr "手工" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" -msgstr "" +msgstr "按名称" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" -msgstr "" +msgstr "按大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" -msgstr "" +msgstr "按类型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" -msgstr "" +msgstr "按修改时间" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" -msgstr "" +msgstr "按图形标志" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" -msgstr "" +msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" -msgstr "" +msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" -msgstr "" +msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" -msgstr "" +msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" -msgstr "" +msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" -msgstr "" +msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" -msgstr "" +msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" -msgstr "" +msgstr "类型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "" +msgstr "修改时间" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "" +msgstr "改动时间" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" -msgstr "" +msgstr "访问时间" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" -msgstr "" +msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" -msgstr "" +msgstr "组群" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" -msgstr "" +msgstr "权限" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" -msgstr "" +msgstr "八进制权限" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" -msgstr "" +msgstr "MIME类型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "无" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 msgid "editable text" -msgstr "" +msgstr "可编辑文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" -msgstr "" +msgstr "可编辑标签" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" -msgstr "" +msgstr "其它文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" -msgstr "" +msgstr "更多文字" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 msgid "highlighted for selection" -msgstr "" +msgstr "突出显示选择" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "是否突出显示选择" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "突出显示为键盘聚焦" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "是否突出显示键盘聚焦" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "突出显示拖放" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "是否突出显示 DnD 拖放" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" @@ -3521,6 +3567,8 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将此项目留在您放置的地方吗?" +"这样会改变保存的手工布局。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" @@ -3528,6 +3576,8 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" +"该文件夹使用自动布局。您要切换到手工布局,并将这些项目留在您放置的地方吗?" +"这样会改变保存的手工布局。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" @@ -3543,11 +3593,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "" +msgstr "切换到手工布局?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "切换" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format @@ -3576,103 +3626,103 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" -msgstr "" +msgstr "不在菜单" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" -msgstr "" +msgstr "在该文件的菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "在“%s”的菜单" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" -msgstr "" +msgstr "该文件的默认值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "“%s”的默认值" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "不在“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "在“%s”的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "在“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "在所有“%s”项目的菜单中。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "是“%s”的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "是“%s”项目的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "" +msgstr "是所有“%s”项目的默认值。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "修改“%s”" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "" +msgstr "在“%s”项目的菜单中" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "" +msgstr "仅用作“%s”项目的默认值" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "仅在“%s”的菜单中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "仅用作“%s”的默认值" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "" +msgstr "不在“%s”项目的菜单中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" -msgstr "名字" +msgstr "名称" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" @@ -3687,7 +3737,6 @@ msgid "Done" msgstr "完成" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359 -#, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)..." @@ -3698,13 +3747,14 @@ msgstr "文件类型和程序" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380 msgid "_Go There" -msgstr "" +msgstr "开始编辑(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" +"您可以在 GNOME 控制中心配置哪种文件类型可以用哪些应用程序。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" @@ -3755,6 +3805,10 @@ msgid "" "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"您可以在 GNOME 控制中心的“文件类型和程序”中配置哪个文件类型可以用哪些" +"程序。您要进行配置吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format @@ -3762,6 +3816,8 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" +"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。您要选择" +"另外的程序吗?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 @@ -3775,6 +3831,8 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" +"“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。没有用来" +"查看该文件的其它程序可用。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3993,42 +4051,42 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" -msgstr "" +msgstr "项目 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -msgstr "" +msgstr "名称中包含“stuff”的项" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "" +msgstr "普通文件项" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "" +msgstr "名称中包含“stuff”的普通文件项" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "" +msgstr "名称中包含“stuff”且小于 2000 字节的普通文件项" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "" +msgstr "名称中包含“medusa”的文件夹项目" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "" +msgstr "没有可用的“%s”主题的描述" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" -msgstr "" +msgstr "正在搜索磁盘" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 正在搜索您的磁盘寻找回收站文件夹。" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" @@ -4057,12 +4115,12 @@ msgstr "重复编辑" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "作为%s查看" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" -msgstr "" +msgstr "%s查看器" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 @@ -4084,7 +4142,7 @@ msgstr "音频CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" -msgstr "" +msgstr "根文件卷" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" @@ -4100,6 +4158,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" +"Nautilus 无法安装软盘。驱动器中可能没有软盘。" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 @@ -4107,170 +4166,173 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" +"Nautilus 无法安装文件卷。设备中可能没有媒质。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" +"Nautilus 无法安装软盘。软盘可能是无法安装的格式。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" +"Nautilus 无法安装选中的文件卷。文件卷可能是无法安装的格式。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 无法安装选中的软驱。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 无法安装选中的文件卷。" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "" +msgstr "Nautilus 无法卸载选中的文件卷。" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" -msgstr "" +msgstr "ISO 9660 文件卷" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" -msgstr "" +msgstr "清除文字(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" -msgstr "" +msgstr "清除文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" -msgstr "" +msgstr "复制文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "复制选中的文字到剪贴板" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" -msgstr "" +msgstr "剪切文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" -msgstr "" +msgstr "剪切文字(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "剪切选中的文字到剪贴板" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" -msgstr "" +msgstr "粘贴文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "" +msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "" +msgstr "删除选中的文字且不放入剪贴板" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "全选" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "全选(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "" +msgstr "选中文字域中所有的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Copy Text" -msgstr "" +msgstr "复制文本(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Paste Text" -msgstr "" +msgstr "粘贴文本(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "新建文件夹(_N)" +msgstr "起始文件夹" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "" +msgstr "在Nautilus文件管理器中查看起始文件夹" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" +msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "图标" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "" +msgstr "图标查看" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "列表" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "" +msgstr "列表查看" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "" +msgstr "Nautilus factory" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" +msgstr "显示一个可滚动列表的Nautilus文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" +"显示查找结果的可滚动列表的Nautilus文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" +msgstr "显示二维图标空间的Nautilus文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "在桌面上显示图标的Nautilus文件管理器部件" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" +msgstr "Nautilus文件管理器桌面图标视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" +msgstr "Nautilus文件管理器图标视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" +msgstr "Nautilus文件管理器列表视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" +msgstr "Nautilus文件管理器查找结果列表视图" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" +msgstr "Nautilus metafile factory" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" -msgstr "" +msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" @@ -4309,7 +4371,7 @@ msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "%s 的主目录" +msgstr "%s 的起始目录" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157 msgid "Empty Trash..." @@ -4319,11 +4381,11 @@ msgstr "清空回收站..." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" -msgstr "情况回收站" +msgstr "清空回收站" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179 msgid "Unmount Volume" -msgstr "" +msgstr "卸载文件卷" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format @@ -4447,21 +4509,21 @@ msgstr "太多文件" #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "无法移动“%s”到回收站。您要立即删除它吗?" +msgstr "无法将“%s”移到回收站。您要立即删除它吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" -msgstr "无法移动选中的 %d 个项目到回收站。您要立刻删除它们吗?" +msgstr "无法将选中的 %d 个项目移到回收站。您要立刻删除它们吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" -msgstr "无法移动选中项目中的 %d 个到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?" +msgstr "无法将选中项目中的 %d 个移到回收站。您要立刻删除这 %d 个项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985 msgid "Delete Immediately?" @@ -4470,47 +4532,47 @@ msgstr "立刻删除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "" +msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" -msgstr "" +msgstr "您确定要从回收站中永久删除选中的 %d 个项目吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "" +msgstr "从回收站中删除?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "用“%s”打开选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." -msgstr "" +msgstr "其它程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471 msgid "An _Application..." -msgstr "" +msgstr "一个程序(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "" +msgstr "其它查看器(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 msgid "A _Viewer..." -msgstr "" +msgstr "查看器(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "" +msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" @@ -4518,10 +4580,12 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" +"该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择脚本将" +"用选中的项目作为输入来执行那个脚本。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "About Scripts" -msgstr "" +msgstr "关于脚本" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904 msgid "" @@ -4548,124 +4612,127 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被移动" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "如果您使用粘贴文件命令,“%s”将被复制" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" +"如果您使用粘贴文件命令,将移动选中的 %d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" +"如果您使用粘贴文件命令,将复制选中的 %d 个项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "" +msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" -msgstr "" +msgstr "在本窗口中打开(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" -msgstr "" +msgstr "在新建窗口中打开(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "" +msgstr "在 %d 个新建窗口中打开(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." -msgstr "" +msgstr "从回收站中删除(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" -msgstr "" +msgstr "从回收站中删除(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "" +msgstr "永久删除选中的项目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" -msgstr "" +msgstr "移到回收站(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "" +msgstr "将选中的项目移到回收站" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." -msgstr "" +msgstr "删除(_L)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" -msgstr "" +msgstr "删除(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" -msgstr "" +msgstr "创建链接(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" -msgstr "" +msgstr "创建链接(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." -msgstr "" +msgstr "清空回收站(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" -msgstr "" +msgstr "清空回收站(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" -msgstr "" +msgstr "删除定制的图片(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 msgid "R_emove Custom Image" -msgstr "" +msgstr "删除定制的图片(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" -msgstr "" +msgstr "剪切文件(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" -msgstr "" +msgstr "剪切文件(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" -msgstr "" +msgstr "复制文件(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Copy Files" -msgstr "" +msgstr "复制文件(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" +"无法使用该链接,因为它没有目标。您要将该链接移到回收站中吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 #, c-format @@ -4673,14 +4740,15 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" +"无法使用该链接,它的目标“%s”不存在。您要将该链接移到回收站中吗?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Broken Link" -msgstr "" +msgstr "不对的链接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Throw Away" -msgstr "" +msgstr "丢掉" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633 #, c-format @@ -4688,74 +4756,79 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" +"“%s”是一个可执行文本文件。您是要运行它,还是显示它的内容?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 msgid "Run or Display?" -msgstr "" +msgstr "运行或显示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640 msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "运行" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "显示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" +"抱歉,由于安全考虑,您无法执行远程系统上的命令。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "" +msgstr "无法执行远程链接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "正在打开“%s”" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Cancel Open?" -msgstr "" +msgstr "取消打开?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" +"您没有查看“%s”的内容所需要的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "无法找到“%s”。也许它刚被删除。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "抱歉,无法显示“%s”的内容。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" -msgstr "" +msgstr "显示文件夹时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" +"在该文件夹中已经使用名字“%s”。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" +"该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "您没有重命名“%s”所需要的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4763,174 +4836,175 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" +"名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "" +msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "无法改变“%s”的文件名,因为它在只读磁盘上" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "抱歉,无法重新命名“%s”到“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" -msgstr "" +msgstr "重新命名错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" +"您没有改变“%s”的组群所需要的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "无法修改“%s”的组群,因为它在只读磁盘上" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "抱歉,无法修改“%s”的组群。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" -msgstr "" +msgstr "设置组群时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "抱歉,无法修改“%s”的所有者。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" -msgstr "" +msgstr "设置所有者时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" +msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法修改它的权限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "抱歉,无法修改“%s”的权限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "" +msgstr "设置权限时发生错误" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "正在重命名“%s”为“%s”。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "" +msgstr "取消重命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Name" -msgstr "" +msgstr "按名称(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "" +msgstr "按名称排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Size" -msgstr "" +msgstr "按大小(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "" +msgstr "按文件大小排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Type" -msgstr "" +msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "" +msgstr "按类型排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by Modification _Date" -msgstr "" +msgstr "按修改时间(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "" +msgstr "按修改时间排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by _Emblems" -msgstr "" +msgstr "按图形标志(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "" +msgstr "按图形标志排列图标" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "" +msgstr "恢复图标的初始大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "" +msgstr "恢复图标的初始大小(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "指向“%s”" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "" +msgstr "拖放操作只能是本地文件系统。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "" +msgstr "拖放错误" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "" +msgstr "使用了无效的拖放类型。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:215 -#, fuzzy msgid "File name" -msgstr "重命名" +msgstr "文件名" #: src/file-manager/fm-list-view.c:237 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "大小" #: src/file-manager/fm-list-view.c:246 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "类型" #: src/file-manager/fm-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "" +msgstr "修改时间" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" @@ -4965,45 +5039,45 @@ msgstr "只有图像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "" +msgstr "%s 属性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "" +msgstr "取消组群改动?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" -msgstr "" +msgstr "正在改变组群" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "" +msgstr "取消所有者改动?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" -msgstr "" +msgstr "正在改变所有者" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" -msgstr "" +msgstr "无" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" -msgstr "" +msgstr "不可读" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "" +msgstr "1 个项目,大小 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" -msgstr "" +msgstr "%d 个项目,共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "" +msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5012,133 +5086,133 @@ msgstr "" #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" -msgstr "" +msgstr "内容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "类型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "位置:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" -msgstr "" +msgstr "链接目标:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" -msgstr "" +msgstr "MIME类型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" -msgstr "" +msgstr "修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" -msgstr "" +msgstr "访问:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "" +msgstr "选择定制图标(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "" +msgstr "删除定制图标(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "Set User ID" -msgstr "" +msgstr "设置用户ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "Special Flags:" -msgstr "" +msgstr "特殊标志:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set Group ID" -msgstr "" +msgstr "设置组群ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Sticky" -msgstr "" +msgstr "粘附" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967 msgid "Permissions" -msgstr "" +msgstr "权限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "" +msgstr "您不是所有者,所以您不能修改这些权限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "File Owner:" -msgstr "" +msgstr "文件所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "File Group:" -msgstr "" +msgstr "文件组群:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Owner:" -msgstr "" +msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Group:" -msgstr "" +msgstr "组群:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015 msgid "Others:" -msgstr "" +msgstr "其它:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "读" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "写" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Execute" -msgstr "" +msgstr "执行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Text View:" -msgstr "" +msgstr "文本视图:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Number View:" -msgstr "" +msgstr "数字视图:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 msgid "Last Changed:" -msgstr "" +msgstr "最后修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "" +msgstr "“%s”的权限无法确定。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "" +msgstr "取消显示属性窗口?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "Creating Properties window" -msgstr "" +msgstr "正在创建属性窗口" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "Select an icon:" -msgstr "" +msgstr "选择图标:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5146,21 +5220,23 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" +"搜索结果中不包括自 %s 后(最后一次索引的时间)修改的项目。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "" +msgstr "搜索结果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" +"抱歉,Medusa没有安装,搜索服务不可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "" +msgstr "搜索服务不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5196,12 +5272,12 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "" +msgstr "读取文件索引时发生错误" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "" +msgstr "载入搜索内容时发生错误:%s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5218,13 +5294,13 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "" +msgstr "快速搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "" +msgstr "内容搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5234,6 +5310,10 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" +"您的系统上有索引瓦那几,但是处理索引请求的Medusa搜索服务程序没有运行。" +"要启动该程序,以超级用户登录并在命令行中输入该命令:\n" +"\n" +"medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" @@ -5252,7 +5332,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "" +msgstr "索引搜索不可用" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5276,10 +5356,12 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" +"要进行快速搜索,需要有一个系统上的文件的索引。您的系统管理员禁用了" +"系统上的快速搜索,所以没有索引可用。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "" +msgstr "您的机器上没有启用快速搜索" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" @@ -5293,7 +5375,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "" +msgstr "在新窗口中展现(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5304,7 +5386,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "" +msgstr "在 %d 个新窗口中展现(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5315,174 +5397,175 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" +"Nautilus 找到的结果多于能够显示的项。一些匹配项将不被显示。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "" +msgstr "太多匹配项" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "改变桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "" +msgstr "删除回收站中的所有项目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" -msgstr "" +msgstr "磁盘" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" -msgstr "" +msgstr "安装或拆卸磁盘" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" -msgstr "" +msgstr "新建终端" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "" +msgstr "打开新的GNOME终端窗口" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -msgstr "" +msgstr "从桌面背景中删除定制的图案或颜色" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "重置桌面背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" +msgstr "设置桌面背景的图案或颜色" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" +msgstr "选择用另外的程序来打开选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -msgstr "" +msgstr "选择用另外的查看器来查看选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" -msgstr "" +msgstr "复制文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "" +msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "" +msgstr "为每个选中的项目创建符号链接" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" -msgstr "" +msgstr "剪切文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" +msgstr "删除每个选中的项目,不移动到回收站" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" -msgstr "" +msgstr "复制" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "" +msgstr "复制每个选中的项" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" -msgstr "" +msgstr "创建链接" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" +"移动或复制由前面的剪切文件或复制文件命令所选中的文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "移到回收站" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" -msgstr "" +msgstr "新建文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "打开" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" -msgstr "" +msgstr "打开脚本文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" -msgstr "" +msgstr "打开用(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" -msgstr "" +msgstr "打开用" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" -msgstr "" +msgstr "在新窗口中打开选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" -msgstr "" +msgstr "在新窗口中打开" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "" +msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." -msgstr "" +msgstr "其它程序..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." -msgstr "" +msgstr "其它查看器..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" -msgstr "" +msgstr "粘贴文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令复制" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" +msgstr "准备将选中的文件用粘贴文件命令移动" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" -msgstr "" +msgstr "删除定制图片" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "" +msgstr "从选中的图标中删除定制的图片" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "" +msgstr "从该位置的背景中删除所有的定制图案或颜色" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "更名选中的图标" +msgstr "重命名选中的项目" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 @@ -5520,15 +5603,15 @@ msgstr "选中全部文件(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Select all items in this window" -msgstr "" +msgstr "选中该窗口中的所有项目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Properties" -msgstr "显示属性" +msgstr "属性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show Trash" -msgstr "" +msgstr "回收站" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show _Properties" @@ -5536,15 +5619,15 @@ msgstr "显示属性(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents of the Trash" -msgstr "" +msgstr "显示回收站内容" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" +msgstr "显示包含有该菜单中的脚本的文件夹" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" +msgstr "查看或修改选中项目的属性" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Duplicate" @@ -5552,7 +5635,7 @@ msgstr "复制(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Make Link" -msgstr "" +msgstr "创建链接(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_New Folder" @@ -5576,7 +5659,7 @@ msgstr "更名(_R)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 msgid "_Show Trash" -msgstr "" +msgstr "显示回收站(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" @@ -5584,7 +5667,7 @@ msgstr "按修改时间(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" -msgstr "" +msgstr "按图形标志(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" @@ -5600,19 +5683,19 @@ msgstr "按类型(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" -msgstr "" +msgstr "按名称清理" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "" +msgstr "用相反的顺序显示图标" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" -msgstr "" +msgstr "项目布局" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "" +msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" @@ -5644,23 +5727,23 @@ msgstr "伸展图标" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" -msgstr "" +msgstr "紧密布局" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" -msgstr "" +msgstr "紧密布局(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "" +msgstr "切换使用更紧密的布局" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Clean Up by Name" -msgstr "" +msgstr "按名称清理(_C)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Lay Out Items" -msgstr "" +msgstr "项目布局(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" @@ -5783,14 +5866,13 @@ msgstr "" #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“nautilus-clean.sh -x”有可能解决这个" -"问题。如果不能解决,您可以试试重起机器,或者重装 Nautilus。" +"现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个" +"问题。如果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 @@ -5828,33 +5910,30 @@ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:477 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 " -"Nautilus。" +"由于在尝试注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误," +"现在无法使用 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:495 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。杀" -"死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。" +"由于在视图定位对象工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 " +"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。" #: src/nautilus-application.c:502 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 OAF 错误,现在无法使用 Nautilus。" -"杀死 oafd 并重启动 Nautilus 可能有助于解决问题。" +"由于在尝试定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 " +"Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能可以解决问题。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" @@ -5888,6 +5967,9 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" +"存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经运行过。\n" +"\n" +"您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" @@ -5904,7 +5986,7 @@ msgstr "在多个窗口中查看?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "" +msgstr "执行一些快速的自我检查。" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -5934,9 +6016,8 @@ msgstr "重启动 Nautilus。" #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:617 -#, fuzzy msgid "Nautilus" -msgstr "退出 Nautilus。" +msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" @@ -5963,9 +6044,8 @@ msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -#, fuzzy msgid "Default font:" -msgstr "默认平滑字体:" +msgstr "默认字体:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" @@ -6007,19 +6087,19 @@ msgstr "新建窗口显示状态栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" -msgstr "新建窗口显示工具侧栏" +msgstr "新建窗口显示左侧工具栏" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" -msgstr "" +msgstr "回收站行为" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" +msgstr "清空回收站或删除文件前询问" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "" +msgstr "允许旁路回收站的删除命令" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and @@ -6132,7 +6212,7 @@ msgstr "默认的搜索类型" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" -msgstr "首页" +msgstr "起始位置" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 @@ -6203,11 +6283,11 @@ msgstr "树中只显示文件夹(没有文件)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" -msgstr "" +msgstr "每个站点的最大项目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "" +msgstr "每个站点显示的项目的最大数量" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" @@ -6235,7 +6315,7 @@ msgstr "图标和列表视图" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Sidebar Panels" -msgstr "侧栏面板" +msgstr "左侧工具栏面板" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Search" @@ -6251,21 +6331,20 @@ msgstr "速度折衷" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "News Panel" -msgstr "新建面板" +msgstr "新闻面板" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:451 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "在侧栏中显示 %s 活页" +msgstr "在左侧工具栏中显示 %s 活页" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/nautilus-profiler.c:210 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "页岩" +msgstr "保存" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" @@ -6274,18 +6353,16 @@ msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "" +msgstr "背景和图形标志" #: src/nautilus-property-browser.c:364 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "添加新的..." +msgstr "添加新的(_A)..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "删除..." +msgstr "删除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:847 #, c-format @@ -6622,10 +6699,9 @@ msgstr "改变该窗口的位置栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "改变该窗口的工具侧栏的可见性" +msgstr "改变该窗口的左侧工具栏的可见性" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "改变该窗口的状态栏的可见性" @@ -6684,9 +6760,8 @@ msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "显示当前位置的最新内容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "编辑各种 Nautilus 首选项" +msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" @@ -6702,7 +6777,7 @@ msgstr "转到“从这里开始”文件夹" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "转到主页" +msgstr "转到起始位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" @@ -6721,13 +6796,12 @@ msgid "Hide Location _Bar" msgstr "隐藏位置栏(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Hide St_atusbar" msgstr "隐藏状态栏(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide _Sidebar" -msgstr "隐藏侧栏(_S)" +msgstr "隐藏左侧工具栏(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" @@ -6762,9 +6836,8 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "打开另外的 Nautilus 窗口显示该位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "P_references..." -msgstr "首选项(_P)" +msgstr "首选项(_R)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Refresh" @@ -6818,7 +6891,7 @@ msgstr "向上" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490 #: src/nautilus-window.c:1345 msgid "View as..." -msgstr "" +msgstr "查看方式..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom In" @@ -6850,7 +6923,7 @@ msgstr "后退(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "背景和符号(_B)..." +msgstr "背景和图形标志(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" @@ -6886,7 +6959,7 @@ msgstr "帮助(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" -msgstr "主页(_H)" +msgstr "起始位置(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Location..." @@ -6914,7 +6987,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Start Here" -msgstr "启动(_S)" +msgstr "从这里开始(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" @@ -6937,9 +7010,8 @@ msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 -#, fuzzy msgid "_View as..." -msgstr "查看(_V)..." +msgstr "查看方式(_V)..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format @@ -7013,16 +7085,15 @@ msgstr "删除主题..." #: src/nautilus-view-frame.c:545 msgid "a title" -msgstr "" +msgstr "标题" #: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "浏览历史" #: src/nautilus-view-frame.c:563 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "章节" +msgstr "当前选择" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with @@ -7054,7 +7125,7 @@ msgstr "%s 视图在启动时遇到错误。" msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "工具侧栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。" +msgstr "左侧工具栏之一遇到错误,无法继续。很不幸,无法确定是哪一个。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format @@ -7062,11 +7133,11 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"%s 工具侧栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。" +"%s 左侧工具栏遇到错误,无法继续。如果该情况持续发生,您应该关掉这个面板。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" -msgstr "工具侧栏面板错误" +msgstr "左侧工具栏面板错误" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format @@ -7138,12 +7209,14 @@ msgid "Searching Unavailable" msgstr "无法搜索" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "Nautilus 无法确定文件类型,无法显示“%s”。" +msgstr "" +"因为 Nautilus 无法确定“%s”的文件类型,所以无法显示它。\n" +"请检查并确定有 SMB 服务器运行在局域网。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format @@ -7186,7 +7259,7 @@ msgstr "显示状态栏(_A)" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show _Sidebar" -msgstr "显示工具侧栏(_S)" +msgstr "显示左侧工具栏(_S)" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Toolbar" @@ -7210,17 +7283,14 @@ msgstr "版权所有 (C) 1999-2001 Eazel,Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Translator Credits" -msgstr "翻译者" +msgstr "Wang Jian <lark@linux.net.cn>" #: src/nautilus-window-menus.c:620 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus 是 GNOME 的图形\n" -"shell,它使管理文件和系统\n" -"变得容易。" +"Nautilus 是 GNOME 的图形shell,它使管理文件和系统变得更容易。" #: src/nautilus-window-menus.c:699 #, c-format |