summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2002-03-22 16:32:57 +0000
committerYuri Syrota <rasta@src.gnome.org>2002-03-22 16:32:57 +0000
commitedb2f1aa19fa9c0e9dfba97ecd1f6862029bd965 (patch)
treea58a6e76ebbcb6b14ffda69b8d36f58b4a8e36ad
parenta840b6ff89d9d3683af79eeb012d5e6ecbe66f4c (diff)
downloadnautilus-edb2f1aa19fa9c0e9dfba97ecd1f6862029bd965.tar.gz
Updated Ukrainian translation
-rw-r--r--po/uk.po4329
1 files changed, 1696 insertions, 2633 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index ec4c0b328..3c0c4a548 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,77 +1,28 @@
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
+# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus \n"
-"POT-Creation-Date: 2002-03-17 23:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-27 08:46+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-03-22 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-22 18:32+0200\n"
+"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr ""
-
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
-msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr ""
-
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
-
-#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
-msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr ""
-
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Factory for hardware view"
-msgstr " Ц צ "
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759
-#: data/static_bookmarks.xml.h:15
-msgid "Hardware"
-msgstr " "
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Hardware Viewer"
-msgstr " "
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Hardware view"
-msgstr " "
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "View as Hardware"
-msgstr " "
-
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "hardware view"
-msgstr " "
+msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
-msgstr " Ц צ "
+msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
-msgstr " æ "
+msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
@@ -80,125 +31,75 @@ msgid ""
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
-" %s\n"
-"%s \n"
-" %s"
+"ЦР %s\n"
+"%s Мгц\n"
+"Обсяг кеша %sК"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr " %lu "
+msgstr "ОЗП %lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr " %lu "
+msgstr "ОЗП %lu Мб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu "
+msgstr "%lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu "
+msgstr "%lu Мб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr " Ԧ %d , %d , %d "
+msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
-msgstr " "
+msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr " Ҧ ."
+msgstr "Це формувач сторінки ЦП."
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr " Ҧ ."
+msgstr "Це формувач сторінки ОП."
-#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr " Ҧ IDE."
-
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
-msgid "Factory for history views"
-msgstr ""
-
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "History"
-msgstr " Ҧ?"
-
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "History sidebar panel"
-msgstr " ¦ "
-
-#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "History sidebar panel for Nautilus"
-msgstr " צ Ԧ"
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Content Loser"
-msgstr " ͦ"
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Content Loser Viewer"
-msgstr " ͦ"
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus Content Loser"
-msgstr " ͦ"
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
-msgid "Nautilus content loser component's factory"
-msgstr ""
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
-msgid "Nautilus content loser factory"
-msgstr ""
-
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus content view that fails on command"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-" צ ͦ, ."
+msgstr "Це формувач сторінки IDE."
-#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "View as Content Loser"
-msgstr " ͦ"
+#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
+#: data/static_bookmarks.xml.h:15
+msgid "Hardware"
+msgstr "Апаратне забезпечення"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Знищити втрачений зміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
-msgstr " צ ͦ"
+msgstr "Знищити відображення втраченого змісту"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Знищити втрачений вміст"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
@@ -209,49 +110,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" צ ͦ, ."
+"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr " ͦ"
-
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus Sidebar Loser"
-msgstr " ¦ "
-
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
-msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
-msgstr ""
-
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
-msgid "Nautilus sidebar loser factory"
-msgstr ""
-
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-" צ ͦ, ."
-
-#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Sidebar Loser"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Знищити бічну панель втраченого"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
@@ -262,322 +137,295 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" ."
+"Бічна панель втраченого."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr " ¦ "
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
-msgid "Factory for music view"
-msgstr ""
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Music"
-msgstr ""
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Music Viewer"
-msgstr " %s"
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
-msgid "Music view"
-msgstr ""
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
-msgid "Music view factory"
-msgstr ""
-
-#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "View as Music"
-msgstr " %s"
+msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
-msgstr ""
+msgstr "Блюз"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Класичний рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Кантрі"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
-msgstr ""
+msgstr "Танцювальна"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
-msgstr ""
+msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
-msgstr ""
+msgstr "Фанк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
-msgstr ""
+msgstr "Гранж"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
-msgstr "-"
+msgstr "Хіп-хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
-msgstr ""
+msgstr "Джаз"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
-msgstr ""
+msgstr "Метал"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
-msgstr ""
+msgstr "Ньюейдж"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
-msgstr ""
+msgstr "Стара"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Інша"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
-msgstr ""
+msgstr "Популярна"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
-msgstr "--"
+msgstr "Рок-н-блюз"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
-msgstr ""
+msgstr "Реп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
-msgstr "ŭ"
+msgstr "Реґі"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
-msgstr ""
+msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
-msgstr ""
+msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Індастріал"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
-msgstr ""
+msgstr "Альтернатива"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
-msgstr ""
+msgstr "Ска"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
-msgstr "-"
+msgstr "Дет-метал"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
-msgstr ""
+msgstr "Бешкети"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Звукова доріжка"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
-msgstr ""
+msgstr "Євротехно"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
-msgstr ""
+msgstr "Оточення"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
-msgstr "Ҧ-"
+msgstr "Тріп-хоп"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
-msgstr ""
+msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
-msgstr "+"
+msgstr "Джаз+фанк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
-msgstr ""
+msgstr "Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
-msgstr ""
+msgstr "Тренс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
-msgstr ""
+msgstr "Класична"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
-msgstr ""
+msgstr "Інструментальна"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
-msgstr "Ӧ"
+msgstr "Ейсід"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
-msgstr ""
+msgstr "Хауз"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Гра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Звуковий кліп"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
-msgstr ""
+msgstr "Ґоспел"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
-msgstr ""
+msgstr "Шум"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Альт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
-msgstr ""
+msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
-msgstr ""
+msgstr "Соул"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
-msgstr ""
+msgstr "Панк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Космос"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
-msgstr "æ"
+msgstr "Медитація"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
-msgstr "-"
+msgstr "Інструментально-популярна"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Інструментальний рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
-msgstr "Ԧ"
+msgstr "Ентічна"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
-msgstr ""
+msgstr "Готична"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
-msgstr ""
+msgstr "Дарквейв"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
-msgstr "-Ҧ"
+msgstr "Техно-індастріал"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
-msgstr ""
+msgstr "Електронна"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
-msgstr " "
+msgstr "Популярна народна"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
-msgstr ""
+msgstr "Євроденс"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
-msgstr ""
+msgstr "Сон"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Південний рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
-msgstr "Ħ"
+msgstr "Комедія"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
-msgstr ""
+msgstr "Культ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
-msgstr "έ "
+msgstr "Ґанґстерський реп"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
-msgstr "ݦ 40"
+msgstr "Кращі 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
-msgstr " "
+msgstr "Християнський Реп"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
-msgstr "/"
+msgstr "Поп/фанк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
-msgstr "έ"
+msgstr "Джанґл"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
-msgstr ""
+msgstr "Американська"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
-msgstr ""
+msgstr "Кабаре"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
-msgstr " "
+msgstr "Нова хвиля"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
-msgstr "̦"
+msgstr "Психоделічна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
-msgstr ""
+msgstr "Рейв"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
-msgstr "-Ħ"
+msgstr "Шоу-мелодії"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
-msgstr ""
+msgstr "Реклама"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
@@ -585,295 +433,295 @@ msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
-msgstr ""
+msgstr "Племенська"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
-msgstr "Ӧ "
+msgstr "Ейсід панк"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
-msgstr "Ӧ "
+msgstr "Ейсід джаз"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
-msgstr ""
+msgstr "Полька"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
-msgstr ""
+msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
-msgstr ""
+msgstr "Музичний"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
-msgstr "--"
+msgstr "Рок-н-рол"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Важкий рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
-msgstr ""
+msgstr "Народна"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
-msgstr "/"
+msgstr "Народна/рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
-msgstr "æ "
+msgstr "Національний рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
-msgstr "צέ"
+msgstr "Свінґ"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
-msgstr " "
+msgstr "Швидкий Фьюжн"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
-msgstr ""
+msgstr "Бібоп"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Латинська"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
-msgstr ""
+msgstr "Відродження"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Кельтська"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
-msgstr ""
+msgstr "Блюґрас"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
-msgstr "έ"
+msgstr "Аванґард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Готичний рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
-msgstr "ϭ "
+msgstr "Проґресивний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr "̦ "
+msgstr "Психоделічний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Симфонічний рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
-msgstr "צ "
+msgstr "Повільний рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
-msgstr "⦭-"
+msgstr "Біґ-бенд"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
-msgstr ""
+msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
-msgstr ""
+msgstr "Легка"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
-msgstr ""
+msgstr "Акустика"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
-msgstr ""
+msgstr "Гумор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Розмова"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
-msgstr ""
+msgstr "Шансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
-msgstr ""
+msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
-msgstr " "
+msgstr "Камерна музика"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
-msgstr ""
+msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
-msgstr "Φ"
+msgstr "Симфонія"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
-msgstr "Ԧ "
+msgstr "Буті бас"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
-msgstr ""
+msgstr "Примус"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
-msgstr " "
+msgstr "Порн ґрув"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
-msgstr ""
+msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
-msgstr " "
+msgstr "Слоу джем"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
-msgstr ""
+msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
-msgstr "έ"
+msgstr "Танґо"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
-msgstr ""
+msgstr "Фольклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
-msgstr ""
+msgstr "Балади"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
-msgstr " "
+msgstr "Потужна балада"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Ритмічний соул"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
-msgstr " "
+msgstr "Вільний стиль"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
-msgstr ""
+msgstr "Дует"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Панк рок"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
-msgstr " "
+msgstr "Барабанне соло"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
-msgstr ""
+msgstr "Капела"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
-msgstr "-"
+msgstr "Євро-хаус"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
-msgstr ""
+msgstr "Денсхол"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
-msgstr ""
+msgstr "Ґоа"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
-msgstr " "
+msgstr "Барабани і бас"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
-msgstr " "
+msgstr "Клаб хаус"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
-msgstr ""
+msgstr "Хардкор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
-msgstr ""
+msgstr "Терор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
-msgstr "Ħ"
+msgstr "Інді"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
-msgstr ""
+msgstr "Бритпоп"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
-msgstr ""
+msgstr "Негропанк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
-msgstr " "
+msgstr "Польський панк"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
-msgstr ""
+msgstr "Біт"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
-msgstr " έ "
+msgstr "Християнський ґанґстерський реп"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
-msgstr "צ-"
+msgstr "Хеві-метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
-msgstr " "
+msgstr "Блек метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
-msgstr ""
+msgstr "Кросовер"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
-msgstr " "
+msgstr "Сучасна християнська"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
-msgstr " "
+msgstr "Християнський рок"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
-msgstr "έ"
+msgstr "Меренґа"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
-msgstr ""
+msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
-msgstr "-"
+msgstr "Треш-метал"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
@@ -885,100 +733,88 @@ msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
-msgstr "-"
+msgstr "Синт-поп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
-msgstr "צ"
+msgstr "Невідомо"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:349
+#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Track"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Доріжка"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:360
+#: components/music/nautilus-music-view.c:372
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Назва"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:370
+#: components/music/nautilus-music-view.c:383
msgid "Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Артист"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:384
+#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Bit Rate"
-msgstr " ˦"
+msgstr "Бітова швидкість"
-#: components/music/nautilus-music-view.c:399
+#: components/music/nautilus-music-view.c:408
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Час"
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
msgid "Set Cover Image"
-msgstr " "
+msgstr "Встановити обкладинку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
-msgstr " \"%s\" , ."
+msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
-#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040
+#: src/nautilus-property-browser.c:1291
msgid "Not an Image"
-msgstr " "
+msgstr "Не зображення"
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
msgid "Select an image file for the album cover:"
-msgstr "Ҧ :"
+msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
-"Control Center is turned off."
-msgstr ""
-", צ צ , "
-" æ \"\" ."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the Control Center is turned off."
+msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Unable to Play File"
-msgstr " צ "
+msgstr "Неможливо відтворити файл"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
-"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
-"use of the sound card."
-msgstr ""
-", צ צ . "
-" դ դ , "
-"Ʀ . , "
-" ϧ ."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either another program is using or blocking the sound card, or your sound card is not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking use of the sound card."
+msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що могли б блокувати використання звукової плати."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
-msgstr " צ Φ ."
+msgstr "Нажаль відображення музики ще не може програвати нелокальні файли."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Can't Play Remote Files"
-msgstr " צΦ "
+msgstr "Неможливо програти віддалені файли"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Drag to seek within track"
-msgstr " æ Ҧæ"
+msgstr "Пересуньте для позиціонування в доріжці"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Попередня"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Відтворення"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
@@ -986,43 +822,25 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Зупинка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Наступна"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
-msgstr " %s."
+msgstr "Сталася помилка зчитування %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
msgid "Can't Read Folder"
-msgstr " "
+msgstr "Неможливо зчитати папку"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr ""
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
-msgid "Factory for news view"
-msgstr ""
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "News"
-msgstr ""
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "News sidebar panel"
-msgstr " ¦ "
-
-#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
-msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
@@ -1034,21 +852,21 @@ msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Розмітка"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
-msgstr ""
+msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
#, fuzzy
msgid "Bullet"
-msgstr ""
+msgstr "Біт"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
-msgstr " ?"
+msgstr "Запустити чи показати?"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
@@ -1058,186 +876,123 @@ msgstr ""
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
-#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
+#: components/news/nautilus-news.c:574
+#: components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Завантаження %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr ", !"
+msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
-msgstr " צԦ "
+msgstr "Помилка відсутності назви сайту"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr ", URL !"
+msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
-msgstr " צԦ URL"
+msgstr "Помилка відсутності URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr ", URL צ RSS!"
+msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на вірний файл RSS!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "צ URL RSS"
+msgstr "Невірний URL RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
#, fuzzy
msgid "Edi_t"
-msgstr ""
+msgstr "Виправити"
-#: components/news/nautilus-news.c:2142
-#, fuzzy
+#: components/news/nautilus-news.c:2127
msgid "Site Name"
-msgstr " :"
+msgstr "Назва сайту"
-#: components/news/nautilus-news.c:2168
-#, fuzzy
+#: components/news/nautilus-news.c:2153
msgid "_Remove Site"
-msgstr " "
+msgstr "_Вилучити сайт"
#. allocate the name field
-#: components/news/nautilus-news.c:2194
-#, fuzzy
+#: components/news/nautilus-news.c:2179
msgid "Site _Name:"
-msgstr " :"
+msgstr "_Назва сайту:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2212
+#: components/news/nautilus-news.c:2197
#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
-msgstr "URL RSS :"
+msgstr "URL RSS сайту:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2232
-#, fuzzy
+#: components/news/nautilus-news.c:2217
msgid "_Add New Site"
-msgstr " "
+msgstr "_Додати новий сайт:"
#. make the add new site label
-#: components/news/nautilus-news.c:2262
+#: components/news/nautilus-news.c:2247
msgid "Add a New Site:"
-msgstr " :"
+msgstr "Додати новий сайт:"
-#: components/news/nautilus-news.c:2273
-#, fuzzy
+#: components/news/nautilus-news.c:2258
msgid "Remove a _Site:"
-msgstr " :"
+msgstr "Вилучити сайт:"
#. add a descriptive label
-#: components/news/nautilus-news.c:2323
+#: components/news/nautilus-news.c:2308
#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
-msgstr "Ҧ :"
+msgstr "Виберіть сайти:"
#. allocate the button box for the done button
-#: components/news/nautilus-news.c:2353
+#: components/news/nautilus-news.c:2338
msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "Зроблено"
#. add the empty message
-#: components/news/nautilus-news.c:2424
-msgid ""
-"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-msgstr ""
-" դ Φ Ԧ. Φ "
-" \" \" Ԧ, צ."
+#: components/news/nautilus-news.c:2409
+msgid "The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+msgstr "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться."
#. create a button box to hold the command buttons
-#: components/news/nautilus-news.c:2445
+#: components/news/nautilus-news.c:2430
#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
-msgstr " "
+msgstr "Вибрати сайти"
-#: components/news/nautilus-news.c:2516
+#: components/news/nautilus-news.c:2497
msgid "image indicating that the news has changed"
-msgstr ", դ, ͦ"
-
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
-msgid "Factory for annotation view"
-msgstr ""
-
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Notes"
-msgstr ""
-
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Notes sidebar panel"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "зображення, що показує, що новини змінились"
-#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
-msgstr " צ Ԧ"
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus Sample view"
-msgstr " Ԧ"
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
-msgid "Nautilus Sample view factory"
-msgstr ""
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
-msgstr ""
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Sample Viewer"
-msgstr " %s"
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Sample content view component"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-" צ ͦ ԦӦ."
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Sample content view component's factory"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"\n"
-" צ ͦ ԦӦ."
-
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "View as Sample"
-msgstr " %s"
+msgstr "Зразок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr " ' "
+msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr " 'ϧ ̦ Ԧ"
+msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки панелі інструментів"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Зразок"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
@@ -1248,7 +1003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" צ ͦ ԦӦ."
+"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
@@ -1259,7 +1014,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" ."
+"Ви вибрали Зразковий елемент меню."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1270,175 +1025,116 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" ̦ Ԧ."
+"Ви натиснули конопку Зразок на панелі інструментів."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
-msgstr "()"
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
-msgid "Factory for text view"
-msgstr ""
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr ""
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Text Viewer"
-msgstr " צ:"
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
-#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
-msgid "Text view"
-msgstr " "
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Text view factory"
-msgstr " "
-
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "View as Text"
-msgstr " %s"
+msgstr "(немає)"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифти"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
-msgstr "æ"
+msgstr "Люціда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
-msgstr "צ"
+msgstr "Сервіси"
+
+#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
+msgid "Text view"
+msgstr "Відображення тексту"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
-msgstr " '"
+msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати моноширний шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr " GTK"
+msgstr "Використовувати системний шрифт GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати шрифт Гелветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
-msgstr " æ"
+msgstr "Використовувати шрифт Люціда"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати шрифт Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
-msgstr "'"
+msgstr "Кур'єр"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Моноширний"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr " _GTK"
+msgstr "Системний шрифт _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
-msgstr ""
+msgstr "Гелветика"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
-msgstr ""
+msgstr "Таймс"
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-msgstr " %s Ԧ."
+msgstr "Нажаль файл %s надто великий для завантаження в Наутілус."
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
msgid "File too large"
-msgstr " "
+msgstr "Файл надто великий"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
-msgstr " Google"
+msgstr "Шукати вибраний текст в Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr " Google ֦"
+msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-msgstr " "
+msgstr "Знайти вибраний текст у словнику"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-msgstr " Merriam-Webster"
-
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
-msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr ""
-
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "throbber"
-msgstr ""
-
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
-msgid "throbber factory"
-msgstr ""
-
-#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
-msgid "throbber object factory"
-msgstr ""
-
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr " ¦ "
-
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr " Ԧ"
-
-#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
-msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "(Empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(Порожньо)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "Loading..."
-msgstr "..."
+msgstr "Завантаження..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
-msgstr " "
+msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr ""
+msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
@@ -1446,140 +1142,141 @@ msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
-msgstr " "
+msgstr "Синя борозда"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
-msgstr " ҦΦ"
+msgstr "Синя нерівність"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Синій тип"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
-msgstr " "
+msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
-msgstr ""
+msgstr "Жуйка"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
-msgstr ""
+msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
-msgstr ""
+msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
-msgstr "Ʀ"
+msgstr "Сертифіковано"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
-msgstr ""
+msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
-msgstr ""
+msgstr "Рашкуль"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Кольори"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
-msgstr ""
+msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
-msgstr ""
+msgstr "Прохолода"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
-msgstr ""
+msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
-msgstr "Ԧ"
+msgstr "Стійка"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
-msgstr ""
+msgstr "Небезпека"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
-msgstr ""
+msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
-msgstr " "
+msgstr "Темний корок"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
-msgstr " GNOME"
+msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
-msgstr " "
+msgstr "Насичений синьозелений"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
-msgstr ""
+msgstr "Завершене"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
-msgstr ""
+msgstr "Крапки"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Чорновик"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Φ ̦ ', ͦ ̦"
+msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Φ צ ', ͦ "
+msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Φ ', '"
+msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Затемнення"
-#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
+#: data/browser.xml.h:31
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Емблеми"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Заздрість"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
-msgstr ""
+msgstr "Очистити"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Улюблене"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
-msgstr ""
+msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
-msgstr " Φ"
+msgstr "Вогняний механізм"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
@@ -1587,213 +1284,216 @@ msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
-msgstr ""
+msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
-msgstr "'Φ̦"
+msgstr "Закам'янілість"
-#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:40
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
-msgstr "Φ"
+msgstr "Ґраніт"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
-msgstr ""
+msgstr "Ґрейпфрут"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
-msgstr " "
+msgstr "Зелена хвиля"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "Важливо"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
-msgstr "Ħ"
+msgstr "Індіґо"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
-msgstr ""
+msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
-msgstr ""
+msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
-msgstr "έ"
+msgstr "Манґо"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
-msgstr "Φ Ц"
+msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
-msgstr ""
+msgstr "Моховиння"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
-msgstr ""
+msgstr "Болото"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Новий"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
-msgstr " "
+msgstr "Океанська смуга"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
-msgstr ""
+msgstr "Ні"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
-msgstr "Φ"
+msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr "̦"
+msgstr "Блідосиня"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Візерунки"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "Особисте"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
-msgstr " "
+msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Гофра"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Грубий папір"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
-msgstr "¦"
+msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Морська піна"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
-msgstr ""
+msgstr "Сланець"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
-msgstr "Ҧ"
+msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
-msgstr ""
+msgstr "Блакитний"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
-msgstr " "
+msgstr "Небесна борозда"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Снігова борозда"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
-msgstr ""
+msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
-msgstr ""
+msgstr "Тиньк"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
-msgstr ""
+msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
-msgstr ""
+msgstr "Терракотта"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Термінове"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
-msgstr ""
+msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
-msgstr " "
+msgstr "Біле ґофрування"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Білий"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
-msgstr "̦ "
+msgstr "Білі пруги"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Улюблені програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
-msgstr " "
+msgstr "Підлашувати ваше середовище"
-#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425
+#: data/preferences.desktop.in.h:2
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:425
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
-msgstr "Ʀæ "
+msgstr "Конфіґурація сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "Налаштувати мережеві послуги"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
@@ -1853,11 +1553,11 @@ msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
-msgstr ""
+msgstr "Міжнародне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
-msgstr " Linux"
+msgstr "Проект документування Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
@@ -1869,11 +1569,11 @@ msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
-msgstr " Linux"
+msgstr "Ресурси Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
-msgstr " Linux"
+msgstr "Тижневик новин Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
@@ -1893,7 +1593,7 @@ msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
-msgstr " "
+msgstr "Новити та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
@@ -1933,7 +1633,7 @@ msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Програми"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
@@ -1953,7 +1653,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
-msgstr "צ WWW"
+msgstr "Сервіси WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
@@ -1961,177 +1661,178 @@ msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-msgstr " Linux ZDNet"
+msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-msgstr " Linux ZDNet"
+msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-msgstr "ͦ Φ ( Ӧ ަ)"
+msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Системні параметри"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr " Ҧ Crux."
+msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
-msgstr " Crux"
+msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr " Ҧ Crux."
+msgstr "Синьозелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
-msgstr " Crux"
+msgstr "Синьозелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr ""
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr " Ԧ."
+msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr " դ Φ Ц GNOME."
+msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
-msgstr " "
+msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "դ ΦΦ Ӧ- "
+msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
-msgstr ""
+msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-msgstr " դ ̦Φ ."
+msgstr "Ця тема використовує фотореалістичні теки."
-#: libbackground/preview-file-selection.c:186
+#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
-#: libbackground/preview-file-selection.c:191
-#, fuzzy
+#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
-msgstr "Ħ AFFS"
+msgstr "Розділ AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
-msgstr " Ħ AFS"
+msgstr "Мережевий розділ AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
-msgstr " Ħ"
+msgstr "Автовизначений розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
-msgstr "צ "
+msgstr "Цифровій звук КД"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
-msgstr "Ҧ CD-ROM"
+msgstr "Пристрій CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
-msgstr "Ħ CDROM"
+msgstr "Розділ CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
-msgstr "Ħ DVD"
+msgstr "Розділ DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
-msgstr " Ħ DOS"
+msgstr "Розширений розділ DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
-msgstr "Ħ Linux Ext2"
+msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
-msgstr "Ħ Linux Ext2"
+msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
-msgstr "Ħ "
+msgstr "Розділ апаратного пристроя"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
-msgstr "Ħ JFS"
+msgstr "Розділ JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
-msgstr "Ħ MSDOS"
+msgstr "Розділ MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
-msgstr "Ħ Minix"
+msgstr "Розділ Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
-msgstr " Ħ NFS"
+msgstr "Мережевий розділ NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
-msgstr "Ħ Linux ReiserFS"
+msgstr "Розділ Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
-msgstr "Ħ Solaris/BSD"
+msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
-msgstr " Ħ"
+msgstr "Системний розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
-msgstr "Ħ Windows NT"
+msgstr "Розділ Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
-msgstr " Ħ Windows"
+msgstr "Колективний розділ Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
-msgstr "Ħ Windows VFAT"
+msgstr "Розділ Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
-msgstr "Ħ Linux XFS"
+msgstr "Розділ Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
-msgstr "Ħ XIAFS"
+msgstr "Розділ XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
-msgstr "Ħ Xenix"
+msgstr "Розділ Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
-msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+msgid ""
+"Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
@@ -2156,42 +1857,38 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "скинути"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
-#, fuzzy
msgid "_Move here"
-msgstr " "
+msgstr "Пере_нести сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
-#, fuzzy
msgid "_Copy here"
-msgstr " "
+msgstr "С_копіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
-#, fuzzy
msgid "_Link here"
-msgstr " :"
+msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Скасувати"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
-msgstr "%ld %ld"
+msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
-msgstr ":"
+msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
-msgstr ":"
+msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
@@ -2200,22 +1897,20 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\", , ."
+"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\" , Ʀæ "
-"˦ϧ ."
+"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -2224,35 +1919,31 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка стирання.\n"
"\n"
-"\"%s\", , ."
+"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" , Ʀæ "
-"˦ϧ ."
+"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка перенесення.\n"
"\n"
-"\"%s\" ͦ , "
-"Ʀæ ˦ϧ ."
+"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файлу чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2261,9 +1952,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
-" Ц.\n"
+"Помилка копіювання.\n"
"\n"
-"\"%s\" Ц , ."
+"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви немаєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
@@ -2272,9 +1963,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
-" ͦ ͦ ."
+"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
@@ -2283,9 +1974,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-" \"%s\".\n"
+"Помилка перенесення в \"%s\".\n"
"\n"
-" ͦ ͦ ."
+"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
@@ -2294,9 +1985,9 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-" \"%s\".\n"
+"Помилка створення посилання в \"%s\".\n"
"\n"
-" ͦ ͦ ."
+"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
@@ -2305,9 +1996,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
@@ -2316,9 +2007,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка копіювання у \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
@@ -2327,9 +2018,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-" Ԧ \"%s\".\n"
+"Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Ви не маєете прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
@@ -2338,9 +2029,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-" Ԧ \"%s\".\n"
+"Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
@@ -2349,9 +2040,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-" \"%s\".\n"
+"Помилка створення посилань у \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
@@ -2360,9 +2051,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-" \"%s\".\n"
+"Помилка створення посилань у \"%s\".\n"
"\n"
-" ."
+"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
@@ -2371,9 +2062,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц Ц \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
@@ -2382,9 +2073,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
@@ -2393,9 +2084,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
@@ -2404,9 +2095,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц \"%s\".\n"
+"Помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@@ -2415,9 +2106,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц Ц.\n"
+"Помилка \"%s\" під час копіювання.\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
@@ -2426,9 +2117,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц .\n"
+"Помилка \"%s\" під час перенесення.\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
@@ -2437,9 +2128,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц .\n"
+"Помилка \"%s\" під час створення посилання.\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
@@ -2448,68 +2139,62 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-" \"%s\" Ц .\n"
+"Помилка \"%s\" під час стирання.\n"
"\n"
-" ?"
+"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
-msgstr " Ц Ц."
+msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
-msgstr " Ц ."
+msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
-msgstr " Ц ."
+msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
-msgstr " Ц ."
+msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
-msgstr ""
+msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" ͦ , "
-"դ , "
-".\n"
+"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n"
"\n"
-" \"%s\", ."
+"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" Ц ͦ , "
-"դ , "
-".\n"
+"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n"
"\n"
-" Ц \"%s\", ."
+"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
-msgstr " ͦ ."
+msgstr "Неможливо замінити файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
#, c-format
@@ -2518,36 +2203,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
-" \"%s\" դ.\n"
+"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"\n"
-" ͦ ?"
+"Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Conflict while copying"
-msgstr "̦ Ц Ц"
+msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Замінити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
msgid "Replace All"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Замінити все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -2556,25 +2241,25 @@ msgstr " %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
-msgstr "%d %s"
+msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
-msgstr "%d %s"
+msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
-msgstr "%d %s"
+msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
-msgstr "%d %s"
+msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -2584,13 +2269,13 @@ msgstr "%d %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (copy)"
-msgstr " (Ц)"
+msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid " (another copy)"
-msgstr " ( Ц)"
+msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
@@ -2598,34 +2283,34 @@ msgstr " ( Ц)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "th copy)"
-msgstr " Ц)"
+msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "st copy)"
-msgstr " Ц)"
+msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "nd copy)"
-msgstr " Ц)"
+msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
msgid "rd copy)"
-msgstr " Ц)"
+msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (Ц)%s"
+msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s ( Ц)%s"
+msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
@@ -2634,25 +2319,25 @@ msgstr "%s ( Ц)%s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%d Ц)%s"
+msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%d Ц)%s"
+msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%d Ц)%s"
+msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%d Ц)%s"
+msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
@@ -2669,143 +2354,143 @@ msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-msgstr "צ GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
-msgstr " ̦ ͦ"
+msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
-msgstr "̦ :"
+msgstr "Файлів викинуто:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Moving"
-msgstr ""
+msgstr "Перенесення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
-msgstr " ͦ..."
+msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Moving files"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files moved:"
-msgstr " :"
+msgstr "Перенесено файли:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Move..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Підготовка до перенесення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Finishing Move..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Creating links to files"
-msgstr " "
+msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files linked:"
-msgstr " :"
+msgstr "Створенно посилапння на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Linking"
-msgstr " "
+msgstr "Створення посилань"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Copying files"
-msgstr "Ц ̦"
+msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files copied:"
-msgstr "Ц :"
+msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "Copying"
-msgstr "Ц"
+msgstr "Копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing To Copy..."
-msgstr " Ц..."
+msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "You cannot copy items into the Trash."
-msgstr " Ц ͦ"
+msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Can't Copy to Trash"
-msgstr " Ц ͦ"
+msgstr "Неможливо копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "The Trash must remain on the desktop."
-msgstr "ͦ ̦."
+msgstr "Смітник має лишатися на робочому столі."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot move this trash folder."
-msgstr " ͦ."
+msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "You cannot copy the Trash."
-msgstr " Ц ͦ."
+msgstr "Ви не можнтн копіювати смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "You cannot copy this trash folder."
-msgstr " Ц ͦ."
+msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr " ͦ ͦ ͦ"
+msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Can't Copy Trash"
-msgstr " Ц ͦ"
+msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr " ."
+msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr " Ц ."
+msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr " "
+msgstr "Неможливо переносити в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr " Ц ."
+msgstr "Неможливо копіювати файл в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
@@ -2813,9 +2498,9 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
-" .\n"
+"Помилка створення теки.\n"
"\n"
-" ."
+"Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid ""
@@ -2823,66 +2508,65 @@ msgid ""
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
-" ϧ .\n"
+"Помилка створення нової теки.\n"
"\n"
-" ͦ ."
+"Невистачає місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr " ϧ \"%s\"."
+msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
msgid "Error creating new folder"
-msgstr " ϧ "
+msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
-msgstr " "
+msgstr "неназвана тека"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Deleting files"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Стирання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Files deleted:"
-msgstr " :"
+msgstr "Стерто файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting"
-msgstr ""
+msgstr "Стирання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr " ̦..."
+msgstr "Підготовка до стирання файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Emptying the Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Спорожнення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
-msgstr " ͦ..."
+msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr " Φ , ͦ?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr " ͦ ͦ?"
+msgstr "Стерти вміст смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Порожньо"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo"
@@ -2891,7 +2575,7 @@ msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (copy)"
-msgstr "foo (Ц)"
+msgstr "foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc"
@@ -2899,7 +2583,7 @@ msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ".bashrc (copy)"
-msgstr ".bashrc (Ц)"
+msgstr ".bashrc (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo.txt"
@@ -2907,7 +2591,7 @@ msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid ".foo (copy).txt"
-msgstr ".foo (Ц).txt"
+msgstr ".foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo"
@@ -2915,7 +2599,7 @@ msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy)"
-msgstr "foo foo (Ц)"
+msgstr "foo foo (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo.txt"
@@ -2924,7 +2608,7 @@ msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (copy).txt"
-msgstr "foo (Ц).txt"
+msgstr "foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo.txt"
@@ -2933,7 +2617,7 @@ msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (copy).txt"
-msgstr "foo foo (Ц).txt"
+msgstr "foo foo (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo.txt txt"
@@ -2941,7 +2625,7 @@ msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (copy).txt txt"
-msgstr "foo foo (Ц).txt txt"
+msgstr "foo foo (копія).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo...txt"
@@ -2949,7 +2633,7 @@ msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo.. (copy).txt"
-msgstr "foo.. (Ц).txt"
+msgstr "foo.. (копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo..."
@@ -2957,195 +2641,195 @@ msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo... (copy)"
-msgstr "foo... (Ц)"
+msgstr "foo... (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (copy)"
-msgstr "foo. (Ц)"
+msgstr "foo. (копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo. (another copy)"
-msgstr "foo. ( Ц)"
+msgstr "foo. (інша копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (another copy)"
-msgstr "foo ( Ц)"
+msgstr "foo (інша копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (another copy).txt"
-msgstr "foo ( Ц).txt"
+msgstr "foo (інша копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr "foo (3 Ц)"
+msgstr "foo (3 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3 Ц).txt"
+msgstr "foo (3 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
-msgstr "foo foo ( Ц).txt"
+msgstr "foo foo (інши копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo foo (3 Ц).txt"
+msgstr "foo foo (3 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (13th copy)"
-msgstr "foo (13 Ц)"
+msgstr "foo (13 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (14th copy)"
-msgstr "foo (14 Ц)"
+msgstr "foo (14 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (13th copy).txt"
-msgstr "foo (13 Ц).txt"
+msgstr "foo (13 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (14th copy).txt"
-msgstr "foo (14 Ц).txt"
+msgstr "foo (14 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (21st copy)"
-msgstr "foo (21 Ц)"
+msgstr "foo (21 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (22nd copy)"
-msgstr "foo (22 Ц)"
+msgstr "foo (22 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (21st copy).txt"
-msgstr "foo (21 Ц).txt"
+msgstr "foo (21 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo (22nd copy).txt"
-msgstr "foo (22 Ц).txt"
+msgstr "foo (22 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo (23rd copy)"
-msgstr "foo (23 Ц)"
+msgstr "foo (23 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (23rd copy).txt"
-msgstr "foo (23 Ц).txt"
+msgstr "foo (23 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (24th copy)"
-msgstr "foo (24 Ц)"
+msgstr "foo (24 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo (24 Ц).txt"
+msgstr "foo (24 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (25th copy)"
-msgstr "foo (25 Ц)"
+msgstr "foo (25 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo (25 Ц).txt"
+msgstr "foo (25 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (24th copy)"
-msgstr "foo foo (24 Ц)"
+msgstr "foo foo (24 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo foo (25th copy)"
-msgstr "foo foo (25 Ц)"
+msgstr "foo foo (25 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (24th copy).txt"
-msgstr "foo foo (24 Ц).txt"
+msgstr "foo foo (24 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (25th copy).txt"
-msgstr "foo foo (25 Ц).txt"
+msgstr "foo foo (25 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-msgstr "foo foo (100000000000000 Ц).txt"
+msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
-msgstr "foo (10 Ц)"
+msgstr "foo (10 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (11th copy)"
-msgstr "foo (11 Ц)"
+msgstr "foo (11 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr "foo (10 Ц).txt"
+msgstr "foo (10 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (11th copy).txt"
-msgstr "foo (11 Ц).txt"
+msgstr "foo (11 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (12th copy)"
-msgstr "foo (12 Ц)"
+msgstr "foo (12 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (12th copy).txt"
-msgstr "foo (12 Ц).txt"
+msgstr "foo (12 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (110th copy)"
-msgstr "foo (110 Ц)"
+msgstr "foo (110 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (111th copy)"
-msgstr "foo (111 Ц)"
+msgstr "foo (111 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (110th copy).txt"
-msgstr "foo (110 Ц).txt"
+msgstr "foo (110 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (111th copy).txt"
-msgstr "foo (111 Ц).txt"
+msgstr "foo (111 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (122nd copy)"
-msgstr "foo (122 Ц)"
+msgstr "foo (122 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (123rd copy)"
-msgstr "foo (123 Ц)"
+msgstr "foo (123 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo (122nd copy).txt"
-msgstr "foo (122 Ц).txt"
+msgstr "foo (122 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (123rd copy).txt"
-msgstr "foo (123 Ц).txt"
+msgstr "foo (123 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo (124th copy)"
-msgstr "foo (124 Ц)"
+msgstr "foo (124 копія)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo (124th copy).txt"
-msgstr "foo (124 Ц).txt"
+msgstr "foo (124 копія).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -3168,64 +2852,64 @@ msgstr ""
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "Φ 00:00:00 "
+msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "Φ %-I:%M:%S %p"
+msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "Φ 00:00 "
+msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "Φ %-I:%M %p"
+msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "Φ, 00:00 "
+msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "Φ, %-I:%M %p"
+msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
-msgstr "Φ"
+msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr " 00:00:00 "
+msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr " %-I:%M:%S %p"
+msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr " 00:00 "
+msgstr "вчора в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr " %-I:%M %p"
+msgstr "вчора в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr ", 00:00 "
+msgstr "вчора, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr ", %-I:%M %p"
+msgstr "вчора, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -3234,7 +2918,7 @@ msgstr ""
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ", 00 0000 00:00:00 "
+msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
@@ -3242,7 +2926,7 @@ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr ", 00 0000 00:00:00 "
+msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
@@ -3250,15 +2934,15 @@ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr ", 00 0000 00:00 "
+msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr ", 00 0000 00:00 "
+msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr " 00 0000 00:00 "
+msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
@@ -3266,7 +2950,7 @@ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr " 00 0000, 00:00 "
+msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
@@ -3274,7 +2958,7 @@ msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 "
+msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
@@ -3290,117 +2974,107 @@ msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
-msgstr "0 Ԧ"
+msgstr "0 елементів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
-msgstr "0 "
+msgstr "0 тек"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
-msgstr "0 ̦"
+msgstr "0 файлів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
-msgstr "1 "
+msgstr "1 елемент"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
-msgstr "1 "
+msgstr "1 тека"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
-msgstr "1 "
+msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
-msgstr "Ԧ: %u"
+msgstr "елементів: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
-msgstr ": %u"
+msgstr "тек: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
-msgstr "̦: %u"
+msgstr "файлів: %u"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
-msgstr "? Ԧ"
+msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
-msgstr "? Ԧ"
+msgstr "? байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
-msgstr "צ "
+msgstr "невідомий тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "צ MIME"
+msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
-msgstr "צ"
+msgstr "невідомо"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
-msgstr ""
+msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-" צ \"x-directory/normal\". . , "
-" gnome-vfs.keys צ ͦæ, "
-" ."
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-" MIME \"%s\" ( \"%s\"), צ "
-" gnome-vfs"
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
-msgstr " ()"
+msgstr "посилання (зламане)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
-msgstr " Φ "
+msgstr "Лише локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Ніколи"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
@@ -3439,102 +3113,102 @@ msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
-msgstr "100 "
+msgstr "100 Кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
-msgstr "500 "
+msgstr "500 Кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
-msgstr "1 "
+msgstr "1 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
-msgstr "3 "
+msgstr "3 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
-msgstr "5 "
+msgstr "5 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
-msgstr "10 "
+msgstr "10 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
-msgstr "100 "
+msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "צæ Ԧ "
+msgstr "Активізація елементів одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
-msgstr "æ Ԧ צ "
+msgstr "Активація елементів подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Виконувати файли під час клацання на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Показувати файли під час клацання на них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
-msgstr " "
+msgstr "Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr " ̦ "
+msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr " ̦ "
+msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Перегляд піктограм"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
-msgstr " "
+msgstr "Перегляд списку"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
-msgstr " "
+msgstr "В ручну"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
-msgstr " "
+msgstr "За назвою"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "За розміром"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
-msgstr " "
+msgstr "За типом"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "За датою модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
-msgstr " "
+msgstr "За емблемами"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
@@ -3574,52 +3248,51 @@ msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "розмір"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "дата модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "дата зміни"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
-msgstr " "
+msgstr "дата доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "власник"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
-msgstr ""
+msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
-msgstr "צӦצ "
+msgstr "вісімкові права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
-msgstr " MIME"
+msgstr "Тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "немає"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
-#, fuzzy
msgid "editable text"
-msgstr "æ"
+msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
msgid "the editable label"
@@ -3627,11 +3300,11 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
msgid "additional text"
-msgstr ""
+msgstr "додатковий текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
@@ -3658,242 +3331,212 @@ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-" դ ͦ. "
-" ͦ , ͦ? "
-"ͦ ͦ."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-" դ ͦ. "
-" ͦ æ , ͦ? "
-"ͦ ͦ."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
-msgstr ""
-" դ ͦ. "
-" ͦ , ͦ?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
-msgstr ""
-" դ ͦ. "
-" ͦ æ , ͦ?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr " ͦ?"
+msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
+"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
-msgstr " "
+msgstr "не в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
-msgstr " "
+msgstr "в меню для цього файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
-msgstr " "
+msgstr "типовий шрифт для цього файлу"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "типовий для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Немає в меню для елемнтів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr " \"%s\"."
+msgstr "Є в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr " Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr " Ӧ Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
-msgstr " \"%s\"."
+msgstr "Є типовим для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
-msgstr " Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-msgstr " Ӧ Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
-msgstr "ͦ \"%s\""
+msgstr "Змінити \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr " Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
-msgstr " Ԧ \"%s\"."
+msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr " Ԧ \"%s\""
+msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
msgid "Choose"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Зроблено"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
msgid "_Modify..."
-msgstr "ͦ..."
+msgstr "Змінити..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
msgid "File Types and Programs"
-msgstr " ̦ "
+msgstr "Типи файлів і програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
msgid "_Go There"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"GNOME Control Center."
-msgstr ""
-" צצΦ ͦ ̦ Ҧ "
-" GNOME."
+msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the GNOME Control Center."
+msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі керування GNOME."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "Open with Other"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити іншим"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Ҧ צ \"%s\"."
+msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
msgid "View as Other"
-msgstr " "
+msgstr "Показати як інше"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
-msgstr "Ҧ צ \"%s\"."
+msgstr "Виберіть відображення для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-msgstr " צ \"%s\"."
+msgstr "Немає відображень для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
msgid "No Viewers Available"
-msgstr " צ"
+msgstr "Немає відображень"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
-msgstr " \"%s\"."
+msgstr "Немає програм для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
msgid "No Applications Available"
-msgstr " "
+msgstr "Немає програм"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
@@ -3904,40 +3547,26 @@ msgstr " "
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure which programs are offered for which file types with the "
-"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
-"go there now?"
+"You can configure which programs are offered for which file types with the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-" , ˦ ̦ "
-" GNOME \" ̦ \". "
-" ?"
+"Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". Вихочете перейти туди зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
-"\"%s\" צ \"%s\" , \"%s\" ̦ "
-"\"%s\". ?"
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
-msgstr " צ ͦ"
+msgstr "Неможливо відкрити місце"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other applications are available to view this file. If you "
-"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" צ \"%s\" , \"%s\" ̦ "
-"\"%s\". . "
-"Ц ', צ ."
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -3951,206 +3580,202 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[ ], ͦ \"%s\" "
+msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-msgstr "[ ], \"%s\""
+msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
-msgstr "[ ], ˦ %s"
+msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-msgstr "[ ], ͦ \"%s\" "
+msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[ ], Ц ŭ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ], що співпадають з реґулярним виразом \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[ ], Ц \"%s\""
+msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
-msgstr "[, ˦ ]ŭ "
+msgstr "[Елементи, які є ]реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
-msgstr "[, ˦ ] "
+msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
-msgstr "[, ˦ ]"
+msgstr "[Елементи, які є ]програмами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
-msgstr "[, ˦ ]"
+msgstr "[Елементи, які є ]теками"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[, ˦ ]"
+msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
-msgstr "[ ] %s"
+msgstr "[Елементи ]не %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
-msgstr "[ ]%s"
+msgstr "[Елементи ]%s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-msgstr "[ ] Φ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]не належні користувачу \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-msgstr "[ ]Φ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]належні користувачу \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[ ] UID \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[ ] UID צͦ צ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-msgstr "[ ]¦ۦ %s Ԧ"
+msgstr "[Елементи ]більші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-msgstr "[ ]ۦ %s Ԧ"
+msgstr "[Елементи ]менші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
-msgstr "[ ]ͦ %s Ԧ"
+msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
-msgstr "[ ]ƦΦ Φ"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
-msgstr "[ ]ƦΦ "
+msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
-msgstr "[ ]ƦΦ %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
-msgstr "[ ] ƦΦ %s"
+msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
-msgstr "[ ]ƦΦ %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[ ]ƦΦ Ц %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-msgstr "[ ]ƦΦ ڦ %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного тижня з %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-msgstr "[ ]ƦΦ ڦ ͦ %s"
+msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного місяця з %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-msgstr "[ ]Φ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-msgstr "[ ] Φ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-msgstr "[ ] \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-msgstr "[ ] ̦ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-msgstr "[ ] ̦ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-msgstr "[ ] ̦ \"%s\""
+msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-msgstr "[ ¦ۦ 400] [ ̦: \"apple orange\"]"
+msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[ ¦ۦ 400], [Φ \"root\" ̦ \"apple "
-"orange\"]"
+msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4158,83 +3783,79 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Елементи %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-msgstr ", ͦ \"stuff\" "
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
-msgstr ", ˦ ŭ "
+msgstr "Елементи, які є реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-msgstr ", ͦ \"stuff\" ŭ "
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-", ͦ \"stuff\" , ŭ ۦ 2000 "
-"Ԧ"
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
+msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-msgstr ", ͦ \"medusa\" "
+msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Немає опису для теми \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
-msgstr " "
+msgstr "Диски пошуку"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Ԧ ͦ˦ ."
+msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
-msgstr " ̦"
+msgstr "на робочому столі"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Виправити"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Відмінити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Відмінити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr " "
+msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr " "
+msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Показати як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
-msgstr " %s"
+msgstr "Відображення %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
-msgstr ""
+msgstr "Дискета"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
@@ -4242,247 +3863,136 @@ msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
-msgstr "Ҧ Zip"
+msgstr "Пристрій Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
-msgstr "Ħ "
+msgstr "Аудіо КД"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
-msgstr " Ħ"
+msgstr "Кореневий розділ"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка монтування"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка демонтування"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"Ԧ Ҧ . , Ħ "
-"."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
-msgstr "Ԧ Ħ. , ϧ Ӧ."
+msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Ԧ Ҧ . , "
-" ."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Ԧ Ħ. , Ħ "
-" ."
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-msgstr "Ԧ Ҧ ."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-msgstr "Ԧ Ħ."
+msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-msgstr "Ԧ Ħ."
+msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
-msgstr "Ħ ISO 9660"
+msgstr "Розділ ISO 9660"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
-msgstr " "
+msgstr "Стерти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
-msgstr " "
+msgstr "Стерти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
-msgstr "Ц "
+msgstr "Скопіювати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Ц ͦ"
+msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Вирізати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Ҧ ͦ"
+msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
-msgstr " "
+msgstr "Вставити текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-msgstr " ͦ ͦ"
+msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в буфер обміну"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
-msgstr " "
+msgstr "Вибрати все"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Select _All"
-msgstr " "
+msgstr "Вибрати все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Copy Text"
-msgstr "Ц "
+msgstr "Скопіювати текст"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Paste Text"
-msgstr " "
+msgstr "Вставити текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr " "
+msgstr "Домашня тека"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
-msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Icons"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Icons Viewer"
-msgstr " Ц"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "List"
-msgstr " "
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "List Viewer"
-msgstr " "
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus factory"
-msgstr "Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
-msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
-msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
-msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-msgstr " Ʀ Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus file manager icon view"
-msgstr " Ʀ Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus file manager list view"
-msgstr " Ʀ Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus file manager search results list view"
-msgstr " Ʀ Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
-msgid "Nautilus metafile factory"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Nautilus shell"
-msgstr " Ԧ"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
-msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Search List"
-msgstr "צ "
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid "View as Icons"
-msgstr " %s"
-
-#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
-#, fuzzy
-msgid "View as List"
-msgstr " %s"
-
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Тло"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
@@ -4495,114 +4005,112 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
#, c-format
msgid "%s's Home"
-msgstr "ͦ %s"
+msgstr "Домівка користувача %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
msgid "Empty Trash..."
-msgstr " ͦ..."
+msgstr "Спорожнити смітник..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
msgid "Unmount Volume"
-msgstr " Ħ"
+msgstr "Демонтувати розділ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-" צ %d צ. Φ , "
-" ?"
+msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr " %d צ?"
+msgstr "Відкрити %d вікон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr " Φ, \"%s\"?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr " Φ, æ %d Ԧ?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
msgid "Delete?"
-msgstr "?"
+msgstr "Стерти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Стерти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Вибрано \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "1 folder selected"
-msgstr " 1 "
+msgstr "Вибрано 1 теку"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#, c-format
msgid "%d folders selected"
-msgstr " : %d"
+msgstr "Вибрано тек: %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
msgid " (containing 0 items)"
-msgstr " (ͦ 0 Ԧ)"
+msgstr " (містить 0 елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
msgid " (containing 1 item)"
-msgstr " (ͦ 1 )"
+msgstr " (містить 1 елемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
-msgstr " (ͦ Ԧ: %d)"
+msgstr " (містить елементів: %d)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
msgid " (containing a total of 0 items)"
-msgstr " ( ͦ 0 Ԧ)"
+msgstr " (загалом містить 0 елементів)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
msgid " (containing a total of 1 item)"
-msgstr " ( ͦ 1 )"
+msgstr " (загалом містить 1 елемент)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
-msgstr " ( Ԧ: %d)"
+msgstr " (загалом елементів: %d)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr " \"%s\" (%s)"
+msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
-msgstr " Ԧ: %d (%s)"
+msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
-msgstr " 1 (%s)"
+msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
-msgstr "%d Ԧ (%s)"
+msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -4622,119 +4130,92 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
-"will not be displayed."
-msgstr ""
-" \"%s\" ͦ ¦ ̦ Φ Ԧ ڦ . ˦ "
-" צ."
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
+msgstr "Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
msgid "Too Many Files"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "\"%s\" ͦ. ?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"%d Ԧ Φ ͦ. "
-"?"
+msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
+msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
#, c-format
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"%d Ԧ Φ ͦ. "
-"æ %d Ԧ ?"
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
+msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr " Φ, \"%s\" ͦ?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"Trash?"
-msgstr ""
-" Φ, æ %d Ԧ "
-"ͦ?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr " ͦ?"
+msgstr "Старти з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgstr " \"%s\" צ "
+msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Інша програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid "An _Application..."
-msgstr "..."
+msgstr "Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Інший переглядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
msgid "A _Viewer..."
-msgstr "..."
+msgstr "Переглядач..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr " \"%s\" - "
+msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Ӧ ަ æ æ ' Ԧ. ¦ "
-" - Ԧ ."
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
msgid "About Scripts"
-msgstr " "
+msgstr "Про скрипти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4746,195 +4227,173 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" , \" \""
+msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" Ц, \" \""
+msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d Ԧ , \" "
-"\""
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"%d Ԧ Ц, \" "
-"\""
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr " Ҧ ͦ Φ ."
+msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
msgid "Open _in This Window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
-msgstr " %d צ"
+msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash..."
-msgstr " ͦ..."
+msgstr "Стерти з смітника..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
msgid "Delete from _Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Стерти з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr " Ӧ Φ "
+msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Перенести у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr " Ӧ Φ ͦ"
+msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
msgid "De_lete..."
-msgstr "..."
+msgstr "Стерти..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
-msgstr ""
+msgstr "Стерти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
msgid "Make _Links"
-msgstr " "
+msgstr "Створити посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
msgid "Make _Link"
-msgstr " "
+msgstr "Створити посилання"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
+#: src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
-msgstr " ͦ..."
+msgstr "Спорожнити смітник..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
-msgstr " ˦ "
+msgstr "Видалити користувацькі зображення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
msgid "R_emove Custom Image"
-msgstr " "
+msgstr "Видалити користувацьке зображення"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
msgid "Cu_t File"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Вирізати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Вирізати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
msgid "_Copy File"
-msgstr "Ц "
+msgstr "Скопіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Copy Files"
-msgstr "Ц "
+msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
-msgid ""
-"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
-"link in the Trash?"
-msgstr ""
-" , æ̦. "
-" ͦ?"
+msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
#, c-format
-msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to put this link in the Trash?"
-msgstr ""
-" , æ̦ \"%s\" դ. "
-" ͦ?"
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Broken Link"
-msgstr " "
+msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Throw Away"
-msgstr ""
+msgstr "Викинути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\" -- . , "
-"צ ͦ?"
+msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
+msgstr "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
msgid "Run or Display?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-", צ ͦ "
-"."
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
+msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
msgid "Can't execute remote links"
-msgstr " צΦ "
+msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "Відкривання \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "ͦ צ?"
+msgstr "Відмінити відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr " , Ȧ ͦ \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
@@ -4944,184 +4403,172 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr " ͦ \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
-msgstr " צ "
+msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-" \"%s\" դ æ æ. , Ҧ ."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr " æ æ \"%s\". ?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr " Ȧ ͦ \"%s\"."
+msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-" \"%s\" צ , ͦ \"/\". , "
-" ."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr " \"%s\" צ. , Ҧ ."
+msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-" ͦ \"%s\" , ."
+msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr " \"%s\" \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr " ͦ \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-" ͦ \"%s\" , ."
+msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr " ͦ \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-" ͦ \"%s\" , ."
+msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr " ͦ \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-" ͦ \"%s\" , ."
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr " ͦ \"%s\"."
+msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr " \"%s\" \"%s\"."
+msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Відмінити перейменування"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Name"
-msgstr " "
+msgstr "за назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Size"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "за розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr " Ц ͦ "
+msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Type"
-msgstr " "
+msgstr "за типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by Modification _Date"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "за датою модифікації"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr " Ц Ʀæ "
+msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by _Emblems"
-msgstr " "
+msgstr "за емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1375
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr " צ ͦ Ц"
+msgstr "Відновити початкові розміри піктограм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr " ͦ Ц"
+msgstr "Відновити початковий розмір піктограми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr " \"%s\""
+msgstr "вказання на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2499
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500 src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2500
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2519
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
@@ -5130,103 +4577,96 @@ msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr " :"
+msgstr "Назва файлу"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Розмір"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "Дата модифікації"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-" ' ¦ Φ Φ Ц ! "
-" , Φ , Ц."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292
+#: src/nautilus-sidebar.c:748
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294
+#: src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
-msgstr " Φ "
+msgstr "Більш ніж одне зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-", . Φ "
-" Ԧ Ц."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303
+#: src/nautilus-sidebar.c:769
+msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305
+#: src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
-msgstr " Φ "
+msgstr "Лише локальні зображення"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-", . "
-"Φ Ԧ Ц."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310
+#: src/nautilus-sidebar.c:776
+msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312
+#: src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
-msgstr " "
+msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Ԧ %s"
+msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "ͦ ͦ ?"
+msgstr "Відмінити зміну групи?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
msgid "Changing group"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Зміна групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "ͦ ͦ ?"
+msgstr "Відмінити зміну власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
msgid "Changing owner"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Зміна власника"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "nothing"
-msgstr "Φ"
+msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
msgid "unreadable"
-msgstr ""
+msgstr "незчитувальне"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 %s"
+msgstr "1 елемент обсягом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
-msgstr "%d Ԧ, %s"
+msgstr "%d елементів, загалом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "( ͦ )"
+msgstr "(деякий вміст не зчитувальний)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -5235,315 +4675,249 @@ msgstr "( ͦ )"
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "Contents:"
-msgstr "ͦ:"
+msgstr "Вміст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Основа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Type:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
msgid "Size:"
-msgstr "ͦ:"
+msgstr "Розмір:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588
+#: src/nautilus-location-bar.c:60
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
-msgstr ":"
+msgstr "Місце:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
msgid "Link Target:"
-msgstr " :"
+msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "MIME Type:"
-msgstr " MIME:"
+msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Modified:"
-msgstr "Ʀ:"
+msgstr "Модифіковано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Accessed:"
-msgstr ":"
+msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr " Ц..."
+msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
msgid "Set User ID"
-msgstr " Ʀ "
+msgstr "Встановити ідентифікатор користувача"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "Special Flags:"
-msgstr "צ :"
+msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Set Group ID"
-msgstr " Ʀ "
+msgstr "Встановити ідентифікатор групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Sticky"
-msgstr "˦"
+msgstr "Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr " , ͦ æ ."
+msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986
msgid "File Owner:"
-msgstr " :"
+msgstr "Власник файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "File Group:"
-msgstr " :"
+msgstr "Група файлу:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Owner:"
-msgstr ":"
+msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Group:"
-msgstr ":"
+msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
msgid "Others:"
-msgstr "ۦ:"
+msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Зчитування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "Виконання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Text View:"
-msgstr " צ:"
+msgstr "Текстове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Number View:"
-msgstr " צ:"
+msgstr "Числове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095
msgid "Last Changed:"
-msgstr " ͦ:"
+msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr " \"%s\"."
+msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "ͦ צ ?"
+msgstr "Відмінити показ вікна властивостей?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "Creating Properties window"
-msgstr " צ "
+msgstr "Створення вікна властивостей"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
msgid "Select an icon:"
-msgstr "Ҧ Ц:"
+msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-" ͦΦ Ц %s, "
-"Ҧ Ϧ Τ."
+msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
+msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли вашпристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr " "
+msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
-msgstr ""
-", Medusa search service is not available because "
-"it is not installed."
+msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
+msgstr "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because it is not installed."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr " "
+msgstr "Послуга пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now. You can create a new index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
-", צ ۦ ͦ. "
-". ?"
+msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату. Хочете створити новий індекс зараз?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid ""
-"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-" Ϧ ۦ ͦ צצ Ҧ. "
-" צ צΦ Ҧ "
-"Ԧ ."
+msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
+msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
-"the command line."
+msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка зчитування файлового індексу"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr " ͦ : %s"
+msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-" , Ȧ ̦ ۦ ͦ. "
-" , Ħ "
-"צ , դ ."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
+msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
-" ͦ, Ȧ ̦ ۦ ͦ. "
-" . "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
+msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "˦ Φ"
+msgstr "Швидкі пошуки не доступні"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"ۦ Φ Φ, Medusa, դ "
-", . æ , Ť "
-"root Ħ :\n"
+"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
-"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-" Ħ Ҧ ̦ ۦ ͦ. "
-"' . , դ , "
-" ˦ ."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
-" Ħ ͦ Ҧ ̦ ۦ ͦ. "
-"' . ͦ , "
-" . "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr " "
+msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#, fuzzy
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
-msgstr ""
-" Ħ Ҧ ̦ ۦ ͦ. "
-" . , "
-" ˦ ."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
+msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
#, fuzzy
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr ""
-" Ħ ͦ Ҧ ̦ ۦ ͦ. "
-"' . ? "
-"צ '. "
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-" Ħ ͦ Ҧ ̦ ۦ ͦ. "
-" ͦΦ 'Ҧ, "
-"֦ ."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
+msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то жіндекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "˦ Φ 'Ҧ"
+msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
-msgstr ""
+msgstr "Де"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
@@ -5553,7 +4927,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити в новому вікні"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
@@ -5564,210 +4938,196 @@ msgstr " צΦ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
-msgstr " %d צ"
+msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid ""
-"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
-"will not be displayed. "
-msgstr ""
-"Ԧ ¦ Φ . ˦ "
-"ЦĦ צ. "
+msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
+msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадіння не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
-msgstr " ЦĦ"
+msgstr "Надто багато співпадінь"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Змінити тло робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr " Ӧ ͦ"
+msgstr "Стерти всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Диски"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
-msgstr " ˦"
+msgstr "Монтування та демонтування дисків"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Новий термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
-msgstr " ͦ צ GNOME"
+msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
-msgstr " Ӧ צ צ "
+msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла робочго столу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
-msgstr " "
+msgstr "Обнулити тло робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-" צ, צ ̦ "
-" "
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла робочого столу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Ҧ צ "
+msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Ҧ צ "
+msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-msgstr "Ҧ "
+msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
-msgstr "Ц ̦"
+msgstr "Копіювання файлів"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr " æ"
+msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr " "
+msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
-msgstr "Ҧ ̦"
+msgstr "Вирізання файлів"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr " Ӧ Φ ͦ"
+msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr " "
+msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
-msgstr " "
+msgstr "Створити посилання"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-" Ц Φ \"Ҧ \" "
-" \"Ц \""
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Перенести у смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
-msgstr " "
+msgstr "Нова тека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Відкрити теку скриптів"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
-msgstr "ۦ ..."
+msgstr "Інші програми..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Інший переглядач..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
-msgstr " "
+msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-" Φ Ц \" "
-"\""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-" Φ \" \""
+msgstr "Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
-msgstr " צ "
+msgstr "Видалити нетипові зображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
-msgstr " Ӧ צ Ц"
+msgstr "Видалити всі нетипові зображення з вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr " Ӧ צ צ ͦ"
+msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла цього місця"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
-msgstr " "
+msgstr "Обнулити тло"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match Preferences"
-msgstr "Ԧ צ"
+msgstr "Властивості сервісу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Reset View to Match _Preferences"
-msgstr "Ԧ צ"
+msgstr "Властивості сервісу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
@@ -5779,35 +5139,35 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Скрипти"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select All Files"
-msgstr " Ӧ "
+msgstr "Вибрати всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select _All Files"
-msgstr " Ӧ "
+msgstr "Вибрати всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Select all items in this window"
-msgstr " Ӧ Ԧ צΦ"
+msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Properties"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Показати властивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Показати смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show _Properties"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Показати властивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents of the Trash"
-msgstr " ͦ ͦ"
+msgstr "Показати вміст смітника"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
@@ -5815,180 +5175,166 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr " Ʀ Ԧ "
+msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Дублювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Make Link"
-msgstr " "
+msgstr "Створити посилання"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_New Folder"
-msgstr " "
+msgstr "Нова тека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Відкрити теку скриптів"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Paste Files"
-msgstr " "
+msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Show Trash"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Показати смітник"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
-msgstr " Ʀæ"
+msgstr "За датою модифікації"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
-msgstr " "
+msgstr "За емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
-msgstr " "
+msgstr "За назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "За розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
-msgstr " "
+msgstr "За типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
-msgstr " "
+msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr " Ц "
+msgstr "Показати піктограми у зворотньому порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
-msgstr " "
+msgstr "Викласти елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr " Ц , "
+msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"ͦ Ц ͦ צΦ "
-""
+msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr " צ ͦ Ц"
+msgstr "Відновити початкові розміри піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr " ͦ Ӧ Ц"
+msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Розтягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
-msgstr " "
+msgstr "Стиснута схема розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr " "
+msgstr "Стиснута схема розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr " ϧ "
+msgstr "Перемикнути використання стиснутої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Clean Up by Name"
-msgstr " "
+msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Lay Out Items"
-msgstr " "
+msgstr "Викласти елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
-msgstr " "
+msgstr "В ручну"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Розтягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
-#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "æ %d%%."
+msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-" ۦ ͦ դ "
-". "
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
-msgstr " æ"
+msgstr "Стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "ۦ Τ Ϧ %s"
+msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-" ۦ ͦ դ "
-"˦. ۦ ϦΦ."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
+msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr " ̦."
+msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr ", \"Medusa\" ."
+msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -5996,42 +5342,36 @@ msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-msgstr " ɭΦ æ"
+msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr " æ"
+msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr " æ"
+msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr " æ, դ ˦"
+msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
-msgstr " Ȧ "
+msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
-msgid ""
-"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
-"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
-"can create it."
-msgstr ""
-"Ԧ ͦ Ȧ \"%s\". Ԧ, "
-" , Ҧ צ ˦ , Ԧ ͦ "
-" ."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
-msgstr " ȦΦ "
+msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
@@ -6040,15 +5380,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Ԧ ͦ ˦ ȦΦ :\n"
+"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-" Ԧ, , Ҧ æ , צ ˦ "
-", Ԧ ͦ ."
+"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб наутілус міг створити їх."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6062,51 +5400,32 @@ msgstr ""
#.
#: src/nautilus-application.c:440
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Ԧ . \"nautilus-"
-"clean.sh -x\" ̦ Ҧ . , "
-" ' Ԧ."
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Ԧ . \"nautilus-"
-"clean.sh -x\" ̦ Ҧ . , "
-" ' Ԧ.\n"
+"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
-"OAF ͦ Nautilus_shell.oaf. Φ , "
-"LD_LIBRARY_PATH ͦ ¦̦ OAF. - צ "
-", צΦ Nautilus_Shell.oaf\n"
+"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n"
"\n"
-" \"nautilus-clean.sh -x\" Ӧ OAF GConf, ˦ "
-" ȦΦ .\n"
+"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
-" oafd gconfd Ҧդ , .\n"
+"Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n"
"\n"
-" Ԧ ¦ Ӧ OAF."
+"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією OAF."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6116,66 +5435,52 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
+#: src/nautilus-application.c:476
+#: src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
-msgstr "Ԧ ަ ."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:477
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Ԧ ަ OAF "
-"¦ Ť ."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:495
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Ԧ ަ צ OAF "
-"Ц . oafd Ԧ "
-" Ҧ ."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:502
#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Ԧ ަ צ OAF "
-"Ц ' . oafd "
-"Ԧ Ҧ "
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Положення"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Більше параметрів"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
+#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr " !"
+msgstr "Знайти це!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
@@ -6184,140 +5489,163 @@ msgid ""
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+""
msgstr ""
-"Φ դ , զ Ʀæ Ԧ\n"
-" .\n"
+"Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n"
+"було представлено.\n"
"\n"
-" , զ.\n"
+"Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n"
"\n"
+""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
-msgstr " :"
+msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr " æ %d ͦ צ?"
+msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr " צ?"
+msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Ħ צ."
+msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr " צ Ҧ."
+msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr " צ URI."
+msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:156
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr " Ԧ."
+msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
-msgstr " Ԧ."
+msgstr "Перезапустити Наутілус."
-#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
+#: src/nautilus-main.c:185
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Nautilus"
-msgstr "Ԧ"
+msgstr "Наутілус"
#: src/nautilus-main.c:197
-msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --check URI.\n"
+msgid ""
+"nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+""
+msgstr ""
+"nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
+""
#: src/nautilus-main.c:201
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check .\n"
+msgid ""
+"nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+""
+msgstr ""
+"nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
+""
#: src/nautilus-main.c:205
-msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --quit URI.\n"
+msgid ""
+"nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
+""
+msgstr ""
+"nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
+""
#: src/nautilus-main.c:209
-msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: --restart URI.\n"
+msgid ""
+"nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+""
+msgstr ""
+"nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
+""
#: src/nautilus-main.c:213
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgid ""
+"nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+""
msgstr ""
-"nautilus: --geometry ¦ Φ URI.\n"
+"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
+""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифти"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr " :"
+msgstr "Типовий шрифт:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Теми Наутілуса"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Робочий стіл"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
-msgstr " Ԧ "
+msgstr "Використовувати Наутілус для малювання робочого столу"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
-msgstr " Ԧ "
+msgstr "Використовувати вашу домашню теку в якості робочого столу"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
-msgstr " צ"
+msgstr "Відкривання нових вікон"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
-msgstr " צΦ"
+msgstr "Відкривати кожен файл чи теку у окремому вікні"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
-msgstr " Ԧ צ"
+msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
-msgstr " צ"
+msgstr "Показувати панель положення у нових вікнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
-msgstr " צ"
+msgstr "Показувати панель стану в нових вікнах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
-msgstr " ¦ צ"
+msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
-msgstr "Ħ ͦ"
+msgstr "Поведінка смітника"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr " ͦ ̦"
+msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
@@ -6329,444 +5657,463 @@ msgstr ""
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "¦æ צ"
+msgstr "Комбінації клавіш"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Click Behavior"
-msgstr "Ħ "
+msgstr "Поведінка клацання"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Executable Text Files"
-msgstr "ަ צ "
+msgstr "Виконавчі текстові файли"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show/Hide Options"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показати/прибрати параметри"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
-msgstr " Φ ( \".\")"
+msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
-msgstr " Φ ( ˦ \"~\")"
+msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show special flags in Properties window"
-msgstr " צ צΦ "
+msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Sorting Order"
-msgstr " "
+msgstr "Порядок сортування"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Always list folders before files"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Icon Captions"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Підписи піктограм"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
-msgstr ""
-"Ҧ , æ Ц Ц. "
-" ¦Φ ' ¦ æ."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
-#, fuzzy
msgid "Default View"
-msgstr ""
+msgstr "Типове відображення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "View new folders using:"
msgstr ""
#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Перегляд піктограм"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:223
msgid "Lay Out Items:"
-msgstr " :"
+msgstr "Викласти елементи:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228
msgid "Sort in reversed order"
-msgstr " "
+msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
msgid "Font:"
-msgstr ":"
+msgstr "Шрифт:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
-msgstr " Ҧ :"
+msgstr "Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout"
-msgstr " "
+msgstr "Стиснута схема розташування"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "ͦ ҦΦ :"
+msgstr "Розмір шрифту в типовому рівні масштабування:"
#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:221
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:236
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
-msgstr " "
+msgstr "Перегляд списку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr " Ԧ "
+msgstr "Параметри складності пошуку"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "search type to do by default"
-msgstr " "
+msgstr "типовий тип пошуку"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
-msgstr "ͦ"
-
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
+msgstr "Домівка"
+
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:274
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
-msgstr " Ӧ HTTP"
+msgstr "Параметри проксі HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
-msgstr " Ӧ HTTP"
+msgstr "Використовувати проксі HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Port:"
-msgstr ":"
+msgstr "Порт:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "Ӧ :"
+msgstr "Проксі вимагає назву користувача і пароль:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Username:"
-msgstr "' :"
+msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пароль:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Built-in Bookmarks"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Владнані закладки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr " Φ "
+msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Show Text in Icons"
-msgstr " Ц"
+msgstr "Показувати текст в піктограмих"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Show Count of Items in Folders"
-msgstr " ˦˦ Ԧ "
+msgstr "Показувати кількість елементів в теках"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr " ͦΦ ̦ "
+msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr " ͦΦ ̦ ¦ Φ:"
+msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
-msgstr "Τ צ ̦"
+msgstr "Попереднє відображення звукових файлів"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Зробити показ подробиць теки публічним"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Закладки"
+
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
+msgid "Tree"
+msgstr "Дерево"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr " ( ̦) צ"
+msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
-msgstr " Ԧ "
+msgstr "Максимум елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr " ˦˦ צ Ԧ "
+msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
-msgstr " "
+msgstr "Хвилини оновлення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Update frequency in minutes"
-msgstr " "
+msgstr "Частота оновлення в хвилинах"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "View Preferences"
-msgstr " "
+msgstr "Відобразити параметри"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Appearance"
-msgstr "ΦΦ "
+msgstr "Зовнішній вигляд"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Windows & Desktop"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Вікна і робочий стіл"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Icon & List Views"
-msgstr "Φ צ צ"
+msgstr "Піктограмні та спискові відображення"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Sidebar Panels"
-msgstr "Φ ̦"
+msgstr "Бічні панелі"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
-msgstr "צæ"
+msgstr "Навіґація"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
msgid "Speed Tradeoffs"
-msgstr "ͦ Ԧ"
+msgstr "Компроміси швидкості"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "News Panel"
-msgstr " "
+msgstr "Панель новин"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
-msgstr " %s ¦Φ ̦"
+msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі"
#: src/nautilus-profiler.c:209
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr ":"
+msgstr "Друкувати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "Ʀ"
+msgstr "Профілювальник"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:261
msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr " "
+msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:364
msgid "_Add new..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Додати нове..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
msgid "_Remove..."
-msgstr "..."
+msgstr "Видалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:847
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr ", צ %s ."
+msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
-#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
+#: src/nautilus-property-browser.c:848
+#: src/nautilus-property-browser.c:877
msgid "Couldn't delete pattern"
-msgstr " צ"
+msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Емблему %s не може бути стерто."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Create a New Emblem:"
-msgstr " :"
+msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:922
msgid "Keyword:"
-msgstr " :"
+msgstr "Ключове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Image:"
-msgstr ":"
+msgstr "Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:940
msgid "Select an image file for the new emblem:"
-msgstr "Ҧ ϧ :"
+msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:970
msgid "Create a New Color:"
-msgstr " ̦:"
+msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Color name:"
-msgstr " :"
+msgstr "Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:989
msgid "Color value:"
-msgstr " :"
+msgstr "Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr ", \"%s\" צ."
+msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr ", \"%s\" צϧ ."
+msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
+#: src/nautilus-property-browser.c:1029
+#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Couldn't install pattern"
-msgstr " צ"
+msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgstr ", ͦ ."
+msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgstr ", צ %s ."
+msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
-msgstr "Ҧ , צ:"
+msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr " Ȧ ."
+msgstr "Вам необхідно вказати непорожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Couldn't install color"
-msgstr " ̦"
+msgstr "Не вдалося встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Select a color to add:"
-msgstr "Ҧ ̦, :"
+msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
-msgstr ", \\\"%s\\\" !"
+msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом зображення!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr " Ȧ Τ ϧ ."
+msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
-#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
+#: src/nautilus-property-browser.c:1309
+#: src/nautilus-property-browser.c:1312
+#: src/nautilus-property-browser.c:1316
+#: src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Couldn't install emblem"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr " ͦ ̦, ."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
-"for it."
-msgstr ""
-", \"%s\" -- Ħ . . Ҧ "
-" ."
+msgid "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for it."
+msgstr "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу назву для цього."
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
-msgstr ", %s ."
+msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо встановити як емблему."
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Ҧ Ҧ:"
+msgstr "Виберіть категорію:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
+#: src/nautilus-property-browser.c:1992
+#: src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
-msgstr "ͦ "
+msgstr "Відмінити видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
msgid "Add a New Pattern..."
-msgstr " צ..."
+msgstr "Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
msgid "Add a New Color..."
-msgstr " ̦..."
+msgstr "Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
msgid "Add a New Emblem..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Φ צ, ."
+msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Φ Ҧ, "
+msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Φ ͦ, "
+msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Patterns:"
-msgstr ":"
+msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "Colors:"
-msgstr ":"
+msgstr "Кольри:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
msgid "Emblems:"
-msgstr ":"
+msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Remove a Pattern..."
-msgstr " צ..."
+msgstr "Видалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Remove a Color..."
-msgstr " ̦..."
+msgstr "Видалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Remove an Emblem..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Видалити емблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
@@ -6777,566 +6124,559 @@ msgstr " ..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-msgstr "[] , [contains \"fish\"]"
+msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Search for] ͦ, [includes all of \"fish tree\"]"
+msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-msgstr "[Search for] [is regular file]"
+msgstr "[Search for] типу [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Search for] ' [larger than 400K]"
+msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-msgstr "[Search for] [includes \"Important\"]"
+msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Search for] ϧ ͦ [before yesterday]"
+msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-msgstr "[Search for] [is not root]"
+msgstr "[Search for] належний [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
-msgstr "[ ] ͦ [help]"
+msgstr "[Назва файлу] містить [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-msgstr "[ ] [nautilus]"
+msgstr "[Назва файлу] починається на [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
-msgstr "[ ] ˦դ [.c]"
+msgstr "[Назва файлу] закінчується на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-msgstr "[ ] Ц [*.c]"
+msgstr "[Назва файлу] співпадає з маскою [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[ ] Ц ŭ [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[Назва файлу] співпадає з реґулярним виразом [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-msgstr "[ͦ ] [apple orange]"
+msgstr "[Вміст файлу] включає [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-msgstr "[ͦ ] - [apple orange]"
+msgstr "[Вміст файлу] включає будь-що з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-msgstr "[ͦ ] ͦ [apple orange]"
+msgstr "[Вміст файлу] не містить [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-msgstr "[ͦ ] ͦ Φ [apple orange]"
+msgstr "[Вміст файлу] не містить нічого з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
-msgstr "[ ] []"
+msgstr "[Тип файлу] [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
-msgstr "[ ] []"
+msgstr "[Тип файлу] не [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
-msgstr "[ ] ŭ "
+msgstr "[Файл типу] реґулярний файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
-msgstr "[ ] "
+msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[ ] "
+msgstr "[Файл типу] програма"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
-msgstr "[ ] "
+msgstr "[Файл типу] тека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[ ] "
+msgstr "[Файл типу] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[] ¦ [400K]"
+msgstr "[Файл] більше [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[] [300K]"
+msgstr "[Файл] менше [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] [Important]"
+msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-msgstr "[With emblem] [Important]"
+msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] Ц [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Τ Ʀ] Φ"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Τ Ʀ] "
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] ڦ [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Τ Ʀ] ڦ ͦ [1/24/00]"
+msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
-msgstr "[ ] [root]"
+msgstr "[Власник файлу] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
-msgstr "[ ] [root]"
+msgstr "[Власник файлу] не [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "ͦ ͦ ̦ צ"
+msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "ͦ ͦ ¦ϧ ̦ צ"
+msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "ͦ ͦ ̦ צ"
+msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
-msgstr "ͦ ͦ ̦ Ԧ צ"
+msgstr "Змінити видимість панелі інструментів цього вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr " צ ͦ ͦ ¦ צ"
+msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr " \"\" ˦ \"\" \"\""
+msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
-msgstr " Ӧ צ"
+msgstr "Закрити всі вікна"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
-msgstr " Ӧ צ Ԧ"
+msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
-msgstr " צ"
+msgstr "Закрити це вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr " צ, "
+msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr " æ æ Ԧ"
+msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
-msgstr " צ Ԧ"
+msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-" צ, , ˦ Φ "
-" Φ "
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-msgstr " Ҧ צ Ԧ"
+msgstr "Показати сторінки довідки про Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr " Φ ͦ ͦ"
+msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr " Ҧ Ҧ Ԧ"
+msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "For_get History"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Забути історію"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr " \"\""
+msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти до дому"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr " צצ ͦ"
+msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr " צצ ͦ"
+msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-msgstr " ͦ, ͦ צ ͦ"
+msgstr "Перейти до місця, що містить відображене місце"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
+#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Hide Location _Bar"
-msgstr " "
+msgstr "Прибрати панель положення"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
-#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
-msgstr " "
+msgstr "Сховати панель _стану"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
+#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Hide _Sidebar"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Прибрати бічну панель"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Hide _Toolbar"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus Quick _Reference"
-msgstr "צ Ԧ"
+msgstr "Довідка про Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Release _Notes"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Нотатки щодо випуску Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus User _Manual"
-msgstr "æ Ԧ"
+msgstr "Інструкція користувача Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "New Window"
-msgstr " צ"
+msgstr "Нове вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "New _Window"
-msgstr " צ"
+msgstr "Нове вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Normal Size"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Звичайний розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr " צ Ԧ ͦ"
+msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr ""
+msgstr "В_подобання..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Report Profiling"
-msgstr "צ Ʀ"
+msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Reset Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Search this computer for files"
-msgstr " ̦ 'Ҧ"
+msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr " ͦ ڦ"
+msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Показати вміст в менш докладно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr " ͦ Φ"
+msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Start Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Stop Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Stop loading this location"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "ͦ ͦ "
+msgstr "Відмінити останню зміну тексту"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Вгору"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:490
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
+#: src/nautilus-window.c:490
#: src/nautilus-window.c:1345
msgid "View as..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom In"
-msgstr "¦"
+msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Zoom _In"
-msgstr "¦"
+msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Zoom _Out"
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_About Nautilus..."
-msgstr " Ԧ..."
+msgstr "Про Наутілус..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr " "
+msgstr "Додати закладку"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Тло та емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Закладки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Close Window"
-msgstr " צ"
+msgstr "Закрити вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Редагування закладок..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Go"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Help"
-msgstr "צ"
+msgstr "Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Home"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Location..."
-msgstr "..."
+msgstr "Положення..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Normal Size"
-msgstr " ͦ"
+msgstr "Звичайний розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Profiler"
-msgstr "Ʀ"
+msgstr "Профілювальник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Report Profiling"
-msgstr "צ Ʀ"
+msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Reset Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Start Here"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Start Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Stop Profiling"
-msgstr " Ʀ"
+msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Undo"
-msgstr "ͦ"
+msgstr "Відмінити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Up a Level"
-msgstr " Ҧ"
+msgstr "Підняти рівень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View as..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr " %s"
+msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Відкрити у..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
-msgstr ":"
+msgstr "Знайти:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
-msgstr "Φ ͦ, ."
+msgstr "Клацніть на темі, щоб видалити її."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
-msgstr "Φ ͦ ͦ Φ Ԧ."
+msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього вигляду Наутілуса."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr " \"%s\" צ."
+msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдалося додати тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
-msgstr " \"%s\" ."
+msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено."
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдалося встановити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
-msgstr "Ҧ , :"
+msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
-msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
-msgstr ""
-" . , Ҧ "
-" æ."
+msgid "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme before removing this one."
+msgstr "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед видаленням цієї."
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
-msgstr " "
+msgstr "Неможливо видалити поточну тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr " !"
+msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
msgid "Couldn't remove theme"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдалося видалити тему"
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
msgid "Add New Theme..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Додати нову тему..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
msgid "Remove Theme..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Видалити тему..."
-#: src/nautilus-view-frame.c:545
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
-msgstr ""
+msgstr "заголовок"
-#: src/nautilus-view-frame.c:554
+#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr ""
-#: src/nautilus-view-frame.c:563
+#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
-msgstr ""
+msgstr "поточний вибір"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -7346,191 +6686,145 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
-msgstr "Φ %s: %s"
+msgstr "Попередній випуск %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
msgid "View Failed"
-msgstr "¦ צ"
+msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
-msgid ""
-"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
-"view or go to a different location."
-msgstr ""
-" %s . "
-" צ ͦ."
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
-msgstr " %s Ц ."
+msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
-msgid ""
-"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
-"Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
-" ̦.\n"
-" ."
+"Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
+"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
-msgid ""
-"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
-"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-" %s . "
-" ̦, ."
+msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
-msgstr "¦ ¦ϧ ̦"
+msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-" \"%s\". , צ Ʀ, "
-"."
+msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" צ ͦ. , צ ."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" не вірне місце. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
-"it is."
-msgstr ""
-" \"%s\" , Ԧ "
-"."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
-msgstr ""
-"Ԧ ϧ , \"%s\"."
+msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-" \"%s\" , Ԧ %s:."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr ""
-" \"%s\" , Ԧ Ťæ."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
-msgstr " צ \"%s\" צ Ц."
+msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
-"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-" \"%s\" , . , "
-" צ ."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
-"proxy settings are correct."
-msgstr ""
-" \"%s\" , . , "
-" צ Ӧ."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
-msgstr ""
-" , , "
-". , Medusa, "
-" , Medusa ."
+msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr " "
+msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-" \"%s\" , Ԧ "
-"."
+msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr " צ \"%s\"."
+msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
msgid "Can't Display Location"
-msgstr " צ ."
+msgstr "Неможливо відобразити положення."
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
-msgid ""
-"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
-"repeat it."
-msgstr ""
-" Φ , Ҧ? , "
-" צ ."
+msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не зможете відновити її."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
-msgid ""
-"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
-msgstr ""
-" Φ , Ԧ æ צצΦ "
-" ͦ?"
+msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
+msgstr "Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
-msgstr " Ҧ?"
+msgstr "Забути історію?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
-msgstr ""
+msgstr "Забути"
#: src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Hide St_atus Bar"
-msgstr " "
+msgstr "Прибрати панель стану"
#: src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr " "
+msgstr "Показати панель стану"
#: src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Show _Sidebar"
-msgstr " ¦ "
+msgstr "Показати бічну панель"
#: src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "Показати панель інструментів"
#: src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "Show Location _Bar"
-msgstr " "
+msgstr "Показати панель положення"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -7538,7 +6832,7 @@ msgstr " "
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -7546,295 +6840,64 @@ msgstr "Copyright 1999-2001 Eazel, Inc."
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Translator Credits"
-msgstr " Ħ Ҧ <yuri@renome.rovno.ua>"
+msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:620
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus -- Ʀ \n"
-" GNOME, \n"
-" ."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Nautilus -- це графічна оболонка для GNOME, яка полегшує керування файлами й іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-menus.c:699
#, c-format
-msgid ""
-"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
-"this location from your list?"
-msgstr ""
-" \"%s\" դ. Ӧ ͦ "
-"?"
+msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
+msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?"
#: src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr " ͦ, դ"
+msgstr "Закладка на місце, що не існує"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-window-menus.c:715
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr " \"%s\" ¦ դ."
+msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."
#: src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr " ͦ, դ"
+msgstr "Перейти до місця, що не існує"
#: src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr " ͦ "
+msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Назад"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-window.c:1051
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr " ͦ \"%s\""
+msgstr "Показати це місце за допомогою \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2074
-#, fuzzy
msgid "Application ID"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:2075
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:2081
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Φ "
+msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:2082
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
-#~ msgid "search by text"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "search by text and properties"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-#~ msgstr " , צ צ Ԧ"
-
-#~ msgid "_Feedback"
-#~ msgstr "Φ '"
-
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr ":"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr " %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
-#~ msgstr " Ԧ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View as Image"
-#~ msgstr " %s"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr " Φæ̦ Bonobo"
-
-#~ msgid " -_,;.?/&"
-#~ msgstr " -_,;.?/&"
-
-#~ msgid "Undo Typing"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Restore the old name"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Redo Typing"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Restore the changed name"
-#~ msgstr " ͦ "
-
-#~ msgid "About Nautilus"
-#~ msgstr " Ԧ"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "צ "
-
-#~ msgid "Search Engine Location"
-#~ msgstr " ϧ "
-
-#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Smoother Graphics"
-#~ msgstr " Ʀ"
-
-#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
-#~ msgstr " ( צ) Ʀ"
-
-#~ msgid "Default non-smooth font:"
-#~ msgstr " :"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
-#~ msgstr " Ʀ Ԧ"
-
-#~ msgid "Search the World Wide Web"
-#~ msgstr " Ԧ"
-
-#~ msgid "We_b Search"
-#~ msgstr " _WWW"
-
-#~ msgid "Web Search"
-#~ msgstr " WWW"
-
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Ӧ"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Φ "
-
-#~ msgid "Library Functions"
-#~ msgstr "̦Φ æ"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "ϧ"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Conventions"
-#~ msgstr "Ԧ"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr " ͦΦ"
-
-#~ msgid "Kernel Routines"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "æ"
-
-#~ msgid "see "
-#~ msgstr ". "
-
-#~ msgid "see also "
-#~ msgstr ". "
-
-#~ msgid "No matches."
-#~ msgstr " ЦĦ."
-
-#~ msgid " (see \""
-#~ msgstr " (. \""
-
-#~ msgid " (see also \""
-#~ msgstr " (. \""
-
-#~ msgid "(see: "
-#~ msgstr "(.: "
-
-#~ msgid "(see also: "
-#~ msgstr "(. : "
-
-#~ msgid "_Index:"
-#~ msgstr "_:"
-
-#~ msgid "Select Al_l"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Select _None"
-#~ msgstr " ¦"
-
-#~ msgid "Show indexes for:"
-#~ msgstr " :"
-
-#~ msgid "Selection on Contents _tab"
-#~ msgstr "¦ ͦ"
-
-#~ msgid "_All documents"
-#~ msgstr "Ӧ "
-
-#~ msgid "_Specific documents"
-#~ msgstr "ƦΦ "
-
-#~ msgid "Sho_w"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Inde_x:"
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid "Introductory Documents"
-#~ msgstr "צΦ "
-
-#~ msgid "Documents by Subject"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_ͦ"
-
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "_"
-
-#~ msgid "All Selected"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Contents Selected"
-#~ msgstr " ͦ"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "æ"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "צ"
-
-#~ msgid " _Advanced"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " _Beginner"
-#~ msgstr " ˦"
-
-#~ msgid " _Intermediate"
-#~ msgstr " ͦ"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
-#~ msgstr " צצΦ ˦æ"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
-#~ msgstr " צצΦ Ԧ"
-
-#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
-#~ msgstr " צצΦ ¦Ԧ "
-
-#~ msgid "_Edit Preferences..."
-#~ msgstr " ..."
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr ""