summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>2002-04-17 23:43:12 +0000
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2002-04-17 23:43:12 +0000
commit2af5520c56649f581d316824cdbaaafe80d3d2d1 (patch)
treef28284a647d2ead3dacf87e579a03bc07786a318
parenta69268afdc34abcfcde780d45ea86f73686b05ce (diff)
downloadnautilus-2af5520c56649f581d316824cdbaaafe80d3d2d1.tar.gz
Dutch translation updated by Ronald Hummelink.
2002-04-18 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated by Ronald Hummelink.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po1319
2 files changed, 423 insertions, 900 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 22f707e00..90547d5bc 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2002-04-18 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
+
+ * nl.po: Updated Dutch translation by Ronald Hummelink.
+
2002-04-17 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
* vi.po: Added Vietnamese file
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 4374c252a..acc4d6d92 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,12 +5,15 @@
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
+# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
+# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-04-14 12:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-03-07 14:19+0100\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-04-14 20:46-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-18 00:48+0100\n"
+"Last-Translator: Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
@@ -25,12 +28,8 @@ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabriek voor Nautilus component fabrieken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
-msgid ""
-"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-"look like Nautilus Views"
-msgstr ""
-"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten "
-"zien als een Nautilus Venster"
+msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
+msgstr "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten zien als een Nautilus Venster"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
@@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "Nautilus component fabriek"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
@@ -904,7 +903,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
-#: src/nautilus-property-browser.c:1051 src/nautilus-property-browser.c:1302
+#: src/nautilus-property-browser.c:1051
+#: src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Not an Image"
msgstr "Geen afbeelding"
@@ -913,15 +913,8 @@ msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
-"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
-"Control Center is turned off."
-msgstr ""
-"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
-"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
-"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
-"blokkeren."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the Control Center is turned off."
+msgstr "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
@@ -929,16 +922,8 @@ msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan bestand niet afspelen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
-msgid ""
-"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
-"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
-"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
-"use of the sound card."
-msgstr ""
-"Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. "
-"Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een "
-"ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart "
-"blokkeren."
+msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either another program is using or blocking the sound card, or your sound card is not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking use of the sound card."
+msgstr "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart blokkeren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
@@ -977,9 +962,8 @@ msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
-#, fuzzy
msgid "cover image"
-msgstr "Stel Hoesafbeelding In"
+msgstr "Omslag afbeelding"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
@@ -993,7 +977,7 @@ msgstr "Kan map niet lezen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
@@ -1017,7 +1001,7 @@ msgstr "Breek af op"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
-msgstr ""
+msgstr "Breedte waarop de cel moet wrappen"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
@@ -1025,27 +1009,26 @@ msgstr "Markeer"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
-msgstr ""
+msgstr "Opgemaakte tekst om weer te geven"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
-#, fuzzy
msgid "Bullet"
-msgstr "Beat"
+msgstr "Opsommingsteken"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
-#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
-msgstr "Uitvoeren of Bekijken?"
+msgstr "Opsommingsteken om weer te geven"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
-msgstr ""
+msgstr "Voorgemarkeerd Opsommingsteken"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
-msgstr ""
+msgstr "Opsommingsteken om weer te geven als het voorgemarkeerd is"
-#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
+#: components/news/nautilus-news.c:574
+#: components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
@@ -1085,33 +1068,27 @@ msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ongeldige RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
-#, fuzzy
msgid "Edi_t"
msgstr "Bewerken"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
-#, fuzzy
msgid "Site Name"
-msgstr "Pagina naam:"
+msgstr "Pagina naam"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
-#, fuzzy
msgid "_Remove Site"
msgstr "Verwijder pagina"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
-#, fuzzy
msgid "Site _Name:"
msgstr "Pagina naam:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
-#, fuzzy
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "Pagina RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
-#, fuzzy
msgid "_Add New Site"
msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe"
@@ -1121,35 +1098,26 @@ msgid "Add a New Site:"
msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
-#, fuzzy
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Verwijder een pagina:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites:"
msgstr "Pagina's kiezen:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
-#, fuzzy
msgid "_Done"
msgstr "Voltooid"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
-msgid ""
-"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
-"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
-msgstr ""
-"Het Nieuws paneel toont de momentele hoofdpunten van uw favoriete "
-"webpagina's. Klik de 'Kies Pagina's knop om de sites te selecteren en weer "
-"te geven. "
+msgid "The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
+msgstr "Het Nieuws paneel toont de momentele hoofdpunten van uw favoriete webpagina's. Klik de 'Kies Pagina's knop om de sites te selecteren en weer te geven. "
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
-#, fuzzy
msgid "_Select Sites"
msgstr "Kies Pagina's"
@@ -1226,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -1234,7 +1202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop."
+"U selecteerde het Voorbeeld menu item"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
@@ -1367,7 +1335,7 @@ msgstr "animatietol-objectfabriek"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:694
msgid "provides visual status"
-msgstr ""
+msgstr "geeft de visuele status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
@@ -1383,14 +1351,12 @@ msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "(Empty)"
-msgstr "Leeg"
+msgstr "(Leeg)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
-#, fuzzy
msgid "Loading..."
-msgstr "_Lokatie..."
+msgstr "Bezig te laden..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
@@ -1520,7 +1486,8 @@ msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
-#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
+#: data/browser.xml.h:31
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
@@ -1557,7 +1524,8 @@ msgstr "Bloemen"
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
-#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+#: data/browser.xml.h:40
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -1737,7 +1705,8 @@ msgstr "Favorieten"
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
-#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
+#: data/preferences.desktop.in.h:2
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
@@ -1745,16 +1714,17 @@ msgstr "Voorkeuren"
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configureer netwerk diesnten (web server, DNS server, enz.)"
-#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
+#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
+#: data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Server Configuratie"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr "Configureer uw dienstenvoorkeuren"
+msgstr "Configureer netwerk services"
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start Hier"
@@ -1935,11 +1905,13 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
+#: data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Verander instellingen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
-#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
+#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
+#: data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeemvoorkeuren"
@@ -1960,9 +1932,8 @@ msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Verwijderen"
+msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
@@ -1990,12 +1961,11 @@ msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "Kan hbox niet vinden, ik gebruik de normale bestands selectie"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
-#, fuzzy
msgid "Preview"
-msgstr "Vorige"
+msgstr "Voorbeeld"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
@@ -2117,28 +2087,24 @@ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Uw wachtwoord wordt gecodeerd verzonden"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
-#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
-msgstr "de sectie hier"
+msgstr "Aanmelding vereist"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:369
msgid "reset"
msgstr "herladen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
-#, fuzzy
msgid "_Move here"
-msgstr "Ga daarheen"
+msgstr "Verplaats hier"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
-#, fuzzy
msgid "_Copy here"
-msgstr "_Kopieer Bestand"
+msgstr "Kopiëer hier"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
-#, fuzzy
msgid "_Link here"
-msgstr "Verwijzingsdoel:"
+msgstr "Link hier"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
@@ -2168,21 +2134,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
-"lezen schijf."
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-"parent folder."
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
-"bevattende map te wijzigen."
+"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
@@ -2193,34 +2156,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fout bij verwijderen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
-"schijf."
+"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
-"its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
-"de bevattende map te wijzigen."
+"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
-"change it or its parent folder."
+"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fout bij verplaatsen.\n"
"\n"
-"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen "
-"rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
+"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
@@ -2450,28 +2408,22 @@ msgstr "Opnieuw"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1008
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
-"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
-"worden.\n"
+"\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan worden.\n"
"\n"
"Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
-"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
+"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt "
-"reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan "
-"worden.\n"
+"\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan worden.\n"
"\n"
"Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, hernoem het dan, en probeer het opnieuw."
@@ -2840,11 +2792,8 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Legen van Prullenbak aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt "
-"verwijderen?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt verwijderen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid "Delete Trash Contents?"
@@ -3119,7 +3068,7 @@ msgstr "foo (124e kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr "(ongeldige Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -3328,23 +3277,13 @@ msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
-msgid ""
-"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-"some other reason."
-msgstr ""
-"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
-"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
-"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
+msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+msgstr "Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
-msgid ""
-"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-"gnome-vfs mailing list."
-msgstr ""
-"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
-"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
+msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
+msgstr "Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
@@ -3588,90 +3527,67 @@ msgstr "niets"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1781
msgid "file icon"
-msgstr ""
+msgstr "bestands icoon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1928
-#, fuzzy
msgid "editable text"
-msgstr "Meditatief"
+msgstr "bewerkbare tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1929
msgid "the editable label"
-msgstr ""
+msgstr "het bewerkbare label"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
msgid "additional text"
-msgstr ""
+msgstr "aanvullende tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "wat meer tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
-#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
-msgstr "de sectie"
+msgstr "gemarkeerd voor selectie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "gemarkeerd als toetsenbord focus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbord focus te renderen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "of we gemarkeerd zijn voor D&D loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1603
-#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Maak het pictogram uitrekbaar"
+msgstr "De selectie rechthoek"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? "
-"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
-"manual layout."
-msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in "
-"handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? "
-"Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr "Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave this item where you dropped it?"
-msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
+msgstr "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
-msgid ""
-"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
-"and leave these items where you dropped them?"
-msgstr ""
-"Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen "
-"in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
+msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
+msgstr "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
@@ -3684,43 +3600,27 @@ msgstr "Omschakelen"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
-"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
-"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-"To start indexing and search services right away, you should also run the "
-"following commands as root:\n"
+"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
-"been created. This may take a long time."
+"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De "
-"aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
-"Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de "
-"volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
+"Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
+"Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is "
-"gemaakt Dat kan zeer lang duren."
+"Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is gemaakt Dat kan zeer lang duren."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
-msgid ""
-"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
-"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
-"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-"available.\n"
-msgstr ""
-"Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - kon niet gevonden "
-"worden. Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa "
-"moeten installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan "
-"te vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
-"gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
+msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
+msgstr "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - kon niet gevonden worden. Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
+"Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
@@ -3835,7 +3735,6 @@ msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Verander..."
@@ -3845,17 +3744,12 @@ msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
-#, fuzzy
msgid "_Go There"
msgstr "Ga daarheen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
-msgid ""
-"You can configure which programs are offered for which file types in the "
-"GNOME Control Center."
-msgstr ""
-"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
-"het GNOME Controle Paneel"
+msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the GNOME Control Center."
+msgstr "U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn het GNOME Controle Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
@@ -3902,23 +3796,16 @@ msgstr "Geen Programma's Beschikbaar"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
-"You can configure which programs are offered for which file types with the "
-"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
-"go there now?"
+"You can configure which programs are offered for which file types with the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn "
-"het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel"
+"U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. Would you like to choose another application?"
-msgstr ""
-"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
-"benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?"
+msgstr "\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
@@ -3927,15 +3814,8 @@ msgstr "Kan locatie Niet Openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-"locations. No other applications are available to view this file. If you "
-"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
-"benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te "
-"openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer "
-"kopieert."
+msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr "\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4143,11 +4023,8 @@ msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
-msgid ""
-"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
-"orange\"]"
-msgstr ""
-"[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
+msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
+msgstr "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
@@ -4170,12 +4047,8 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
-msgid ""
-"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-"smaller than 2000 bytes"
-msgstr ""
-"Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn "
-"dan 2000 bytes."
+msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
+msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn dan 2000 bytes."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@@ -4260,37 +4133,21 @@ msgstr "Ontkoppelingsfout"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
-"in the drive."
-msgstr ""
-"Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg "
-"geen diskette in het station."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
+msgstr "Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg geen diskette in het station."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
-"device."
-msgstr ""
-"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
-"geen medium in het apparaat"
+msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
+msgstr "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk geen medium in het apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
-"format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
-"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
+msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
-msgid ""
-"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
-"a format that cannot be mounted."
-msgstr ""
-"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
-"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
+msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
+msgstr "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -4309,7 +4166,8 @@ msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-Volume"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Wis Tekst"
@@ -4329,7 +4187,8 @@ msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
msgid "Cut Text"
msgstr "Knip Tekst"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Knip _Tekst"
@@ -4353,7 +4212,8 @@ msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer Alles"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteer _Alles"
@@ -4361,23 +4221,23 @@ msgstr "Selecteer _Alles"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecteer alle items in dit venster"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopieer text"
-#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
+#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Plak Tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "Nieuwe Map"
+msgstr "Thuis Map"
#: nautilus.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheerder"
+msgstr "Bekijk uw thuis map met Nautilus bestands beheer"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
@@ -4408,12 +4268,8 @@ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
-msgid ""
-"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-"results"
-msgstr ""
-"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
-"zoekresultaten"
+msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
+msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
@@ -4421,8 +4277,7 @@ msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-msgstr ""
-"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
+msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
@@ -4449,15 +4304,12 @@ msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
-msgid ""
-"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
-"invocations"
+msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-msgstr ""
-"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
+msgstr "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
@@ -4520,8 +4372,7 @@ msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:786
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:792
msgid "Delete?"
@@ -4612,12 +4463,8 @@ msgstr "%s%s, %s"
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
-msgid ""
-"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
-"will not be displayed."
-msgstr ""
-"De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden "
-"worden getoond."
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed."
+msgstr "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden worden getoond."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
@@ -4625,29 +4472,18 @@ msgstr "Te veel Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2955
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr ""
-"\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het "
-"rechtstreeks verwijderen?"
+msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"them immediately?"
-msgstr ""
-"De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. "
-"Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
+msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?"
+msgstr "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
#, c-format
-msgid ""
-"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-"those %d items immediately?"
-msgstr ""
-"%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
-"worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
+msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?"
+msgstr "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972
msgid "Delete Immediately?"
@@ -4660,11 +4496,8 @@ msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
-"Trash?"
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete From Trash?"
@@ -4700,14 +4533,8 @@ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
-"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
-"de geselecteerde items als invoer."
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3893
msgid "About Scripts"
@@ -4715,18 +4542,13 @@ msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4734,27 +4556,19 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
+"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
-"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
-"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
-"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
-"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
+"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
-"venster"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
@@ -4768,19 +4582,13 @@ msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
-"Bestanden' geeft"
+msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3975
#, c-format
-msgid ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr ""
-"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
-"Bestanden' geeft"
+msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
@@ -4839,7 +4647,8 @@ msgstr "_Creëer _Verwijzingen"
msgid "Make _Link"
msgstr "Creëer _Verwijzing"
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353 src/nautilus-sidebar.c:1501
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
+#: src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Leeg Prullenbak"
@@ -4877,21 +4686,13 @@ msgid "_Copy Files"
msgstr "Kopieer Bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4557
-msgid ""
-"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
-"link in the Trash?"
-msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
-"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
+msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4560
#, c-format
-msgid ""
-"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
-"want to put this link in the Trash?"
-msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
-"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to put this link in the Trash?"
+msgstr "Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "Broken Link"
@@ -4903,12 +4704,8 @@ msgstr "Gooi Weg"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-"contents?"
-msgstr ""
-"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
-"bekijken?"
+msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
+msgstr "\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4629
msgid "Run or Display?"
@@ -4923,11 +4720,8 @@ msgid "Display"
msgstr "Bekijken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
-msgid ""
-"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
-"considerations."
-msgstr ""
-"Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations."
+msgstr "Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
msgid "Can't execute remote links"
@@ -4944,8 +4738,7 @@ msgstr "Openen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -4964,19 +4757,13 @@ msgstr "Fout bij het tonen van een Map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
-"kiezen."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
-"verwijderd?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
@@ -4985,12 +4772,8 @@ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
-"andere naam te kiezen."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
@@ -5000,8 +4783,7 @@ msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+msgstr "Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
@@ -5014,15 +4796,13 @@ msgstr "Hernoemfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+msgstr "Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
@@ -5036,8 +4816,7 @@ msgstr "Fout tijdens het zetten van de Groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+msgstr "Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
@@ -5050,10 +4829,8 @@ msgstr "Fout tijdens het veranderen van Eigenaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
@@ -5136,7 +4913,8 @@ msgstr "wijst naar \"%s\""
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op locale systemen."
-#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Slepen en neerzetten fout"
@@ -5145,9 +4923,8 @@ msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig DRAG type was gebruikt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
-#, fuzzy
msgid "File name"
-msgstr "Bestandseigenaar:"
+msgstr "Bestandsnaam"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:275
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
@@ -5164,39 +4941,33 @@ msgstr "Type"
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
-msgid ""
-"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
-"image to set a custom icon."
-msgstr ""
-"U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één "
-"afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292
+#: src/nautilus-sidebar.c:748
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294
+#: src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer Dan Één Afbeelding"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
-msgid ""
-"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale "
-"afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303
+#: src/nautilus-sidebar.c:769
+msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305
+#: src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Alleen Lokale Bestanden"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
-msgid ""
-"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
-"custom icons."
-msgstr ""
-"Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
-"afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310
+#: src/nautilus-sidebar.c:776
+msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312
+#: src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Alleen Afbeeldingen"
@@ -5264,8 +5035,10 @@ msgstr "Type:"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
-#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588
+#: src/nautilus-location-bar.c:60
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
@@ -5286,12 +5059,10 @@ msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
-#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Kies Aangepast Pictogram..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
-#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram"
@@ -5382,24 +5153,16 @@ msgstr "Kies een pictogram:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
-msgid ""
-"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
-"last indexed."
-msgstr ""
-"De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
-"toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
+msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
+msgstr "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
-msgid ""
-"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-"installed."
-msgstr ""
-"Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd "
-"is."
+msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed."
+msgstr "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
@@ -5407,27 +5170,16 @@ msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
-msgid ""
-"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-"search will return no results right now. You can create a new index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
-msgstr ""
-"De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. "
-"De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index "
-"maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
+msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
-msgid ""
-"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
-"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
-"your results."
-msgstr ""
-"Elk geïndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de "
-"spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen."
+msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
+msgstr "Elk geïndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
@@ -5437,14 +5189,8 @@ msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
-msgid ""
-"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
-"the command line."
-msgstr ""
-"Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of "
-"foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren "
-"in een terminal."
+msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
+msgstr "Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
@@ -5456,23 +5202,12 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het laden van deze zoekinhouden: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
-"that doesn't use the index."
-msgstr ""
-"Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden "
-"op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken "
-"dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
+msgstr "Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Find can't access your index right now. "
-msgstr ""
-"Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst "
-"nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet "
-"over deze lijst beschikken."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. "
+msgstr "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet over deze lijst beschikken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
@@ -5486,37 +5221,21 @@ msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
-"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
-"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
-"enter this command at the command line:\n"
+"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index "
-"handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen "
-"en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
+"Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
-"index, this search may take several minutes."
-msgstr ""
-"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
-"op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat "
-"er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
+msgstr "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
-"will be available when the index is complete."
-msgstr ""
-"Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
-"inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
-"maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete."
+msgstr "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
@@ -5524,39 +5243,16 @@ msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
-"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
-"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
-"searches will take several minutes."
-msgstr ""
-"Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden "
-"op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index "
-"creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de "
-"commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten "
-"kosten."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
+msgstr "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
-msgid ""
-"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-"system. No index is available right now. You can create an index by "
-"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
-"index is available, content searches cannot be performed."
-msgstr ""
-"Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de "
-"bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u "
-"een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw "
-"computer gebruikt."
+msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
+msgstr "Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw computer gebruikt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
-msgid ""
-"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
-"index is available."
-msgstr ""
-"Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
-"bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
-"systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
+msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
+msgstr "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
@@ -5592,12 +5288,8 @@ msgstr "Toon in %d _Nieuwe Vensters"
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
-msgid ""
-"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
-"will not be displayed. "
-msgstr ""
-"Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige "
-"resultaten worden niet weergegeven. "
+msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. "
+msgstr "Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige resultaten worden niet weergegeven. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
@@ -5608,9 +5300,8 @@ msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Wijzig Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Creëer een Nieuwe Kleur:"
+msgstr "Maak een nieuwe snelkoppeling"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
@@ -5626,9 +5317,8 @@ msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Aankoppelen of ontkoppelen van schijven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
-#, fuzzy
msgid "New Launcher"
-msgstr "Nieuws paneel"
+msgstr "Nieuw snelkoppeling"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "New Terminal"
@@ -5647,11 +5337,8 @@ msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw "
-"bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond kunt wijzigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
@@ -5683,8 +5370,7 @@ msgstr "Knip Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
-"Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
+msgstr "Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
@@ -5699,11 +5385,8 @@ msgid "Make Link"
msgstr "Maake een verwijzing"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
-msgstr ""
-"Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer "
-"Bestanden' was toegepast"
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr "Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer Bestanden' was toegepast"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
@@ -5755,15 +5438,11 @@ msgstr "Plak Bestanden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak "
-"Bestanden'-opdracht"
+msgstr "Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
-msgstr ""
-"Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak "
-"Bestanden'-opdracht"
+msgstr "Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak Bestanden'-opdracht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
@@ -5775,18 +5454,15 @@ msgstr "Verwijder aangepaste afbeeldingen van de geselecteerde pictogrammen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr ""
-"Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige "
-"lokatie"
+msgstr "Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige lokatie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Hernoem het geselecteerde pictogram"
+msgstr "Hernoem het geselecteerde item"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
@@ -5804,9 +5480,7 @@ msgstr "Herstart Beeld om de voorkeuren aan te passen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Herlaad de sorteer manier en het zoom level opdat uw voorkeuren toegepast "
-"kunnen worden voor dit zicht"
+msgstr "Herlaad de sorteer manier en het zoom level opdat uw voorkeuren toegepast kunnen worden voor dit zicht"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@@ -5930,9 +5604,7 @@ msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet "
-"overlappen"
+msgstr "Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet overlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
@@ -5984,12 +5656,8 @@ msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indiceren is voor %d%% voltooid."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. "
-msgstr ""
-"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
-"zoekopdrachten snel verlopen."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
+msgstr "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw zoekopdrachten snel verlopen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@@ -6002,22 +5670,12 @@ msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geindiceerd op %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
-msgid ""
-"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-"fast. Your files are currently being indexed."
-msgstr ""
-"Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw "
-"zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndiceerd."
+msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed."
+msgstr "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndiceerd."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
-msgid ""
-"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
-"right now."
-msgstr ""
-"Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
-"bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
-"aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
+msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
+msgstr "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
@@ -6057,13 +5715,8 @@ msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
-msgid ""
-"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
-"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
-"can create it."
-msgstr ""
-"Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Maak deze folder a.u.b. "
-"voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Maak deze folder a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@@ -6076,15 +5729,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kan de volgende vereiste foldere niet creëren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten "
-"zodat Nautilus dat doen kan."
+"Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@@ -6097,56 +5748,31 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
-"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
-"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
-"Nautilus te herinstalleren."
+msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
-#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Nautilus again.\n"
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
-"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
-"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
-"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
-"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
-"which may be needed by other applications.\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
-"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
-"we don't know why.\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
-"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
-"installed."
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht "
-"\"nautilus-clean.sh -x\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen "
-"oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om "
-"Nautilus te herinstalleren.\n"
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
-"OAF kon 'Nautilus_shell.oaf' niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat dat "
-"LD_LIBRARY_PATH het pad naar de OAF-bibliotheek niet bevat. Een andere "
-"mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een "
-"ontbrekende Nautilus_shell.oaf.\n"
+"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
-"Het uitvoeren van \"nautilus-clean.sh -x\" zal alle OAF- en GConf-processen "
-"beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
+"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
-"Soms verhelpt het stoppen van oafd en gconfd het probleem, maar we weten "
-"niet waarom.\n"
+"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
-"Ditzelfde probleem is gezien bij gebrekkige versies van OAF."
+"Ditzelfde probleem is gezien als er een gebrekkige versie van bonobo-activation geïnstalleerd was."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
@@ -6156,41 +5782,23 @@ msgstr ""
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
-#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
+#: src/nautilus-application.c:476
+#: src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#: src/nautilus-application.c:477
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the file manager view server."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
-"het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
+msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: src/nautilus-application.c:495
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte OAF-fout bij "
-"het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
-"Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen oplossen."
#: src/nautilus-application.c:502
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-"restarting Nautilus may help fix the problem."
-msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte OAF-fout bij het "
-"zoeken naar het schilobject. Het stoppen van oafd en het herstarten van "
-"Nautilus lost wellicht het probleem op."
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
@@ -6201,7 +5809,6 @@ msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
@@ -6214,7 +5821,8 @@ msgid "Fewer Options"
msgstr "Minder Opties"
#. Create button first so we can use it for auto_click
-#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
+#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
+#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Zoek Ze!"
@@ -6225,12 +5833,10 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
-"configuratiedruïde\n"
+"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-configuratiedruïde\n"
"reeds is uitgevoerd.\n"
"\n"
-"U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de druïde nogmaals uit te "
-"voeren.\n"
+"U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de druïde nogmaals uit te voeren.\n"
"\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
@@ -6263,12 +5869,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creëer alleen venster voor explicitiet opgegeven URI's"
#: src/nautilus-main.c:156
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden "
-"genegeerd)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgstr "Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden genegeerd)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
@@ -6278,7 +5880,8 @@ msgstr "Sluit Nautilus af."
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Herstart Nautilus"
-#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
+#: src/nautilus-main.c:185
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -6308,15 +5911,15 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr "Standaard glad lettertype:"
+msgstr "Standaard lettertype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Thema's"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
@@ -6328,8 +5931,10 @@ msgstr "Gebruik Nautilus voor het bureablad"
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Gebruik uw Thuismap als bureablad"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters aan het openen"
@@ -6354,29 +5959,31 @@ msgstr "Toon de statusbalk in nieuwe vensters"
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Toon de zijbalk in nieuwe vensters"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Prullenbakinstellingen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
-"Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
-"bestanden"
+msgstr "Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van bestanden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Biedt een Verwijder-commando aan dat voorbijgaat aan de Prullenbak"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 src/nautilus-preferences-dialog.c:123
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klikinstellingen"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126 src/nautilus-preferences-dialog.c:128
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:128
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 src/nautilus-preferences-dialog.c:136
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Toon/Verberg-opties"
@@ -6401,17 +6008,15 @@ msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Toon mappen altijd vóór bestanden"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Pictogramtitels"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
-msgid ""
-"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
+msgid "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
-msgstr ""
-"Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer "
-"informatie verschijnt als u inzoomt."
+msgstr "Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer informatie verschijnt als u inzoomt."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170
msgid "Default View"
@@ -6422,25 +6027,32 @@ msgid "View new folders using:"
msgstr "Bekijk nieuwe mappen met:"
#. Icon View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177 src/nautilus-preferences-dialog.c:182
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:204
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:182
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Pictogrammenbekijker"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Opmaak van items:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:219
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:219
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sorteer in omgekeerde volgorde"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:224
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:229
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standaard zoominstelling:"
@@ -6448,14 +6060,18 @@ msgstr "Standaard zoominstelling:"
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Strakkere opmaak"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Lettergrootte bij standaard-zoomlevel:"
#. List View Defaults
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:217
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:227
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave"
@@ -6467,13 +6083,17 @@ msgstr "Zoekcomplexiteit-opties"
msgid "search type to do by default"
msgstr "standaard zoektype"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 src/nautilus-preferences-dialog.c:280
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:287 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:287
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-Proxy instellingen"
@@ -6513,7 +6133,8 @@ msgstr "Toon Tekst in Pictogrammen"
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Toon het Aantal Items in Mappen"
-#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
+#: src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Toon miniaturen voor afbeeldingbestanden"
@@ -6596,19 +6217,16 @@ msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Toon %s tabbladen in de zijbalk"
#: src/nautilus-profiler.c:209
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "Poort:"
+msgstr "Afdrukken"
#: src/nautilus-profiler.c:210
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Rave"
+msgstr "Opslaan"
#: src/nautilus-profiler.c:246
-#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
-msgstr "_Profilering"
+msgstr "_Profiel Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
@@ -6616,13 +6234,11 @@ msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en Emblemen"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
msgstr " Voeg nieuwe toe... "
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
msgstr " Verwijder... "
@@ -6631,7 +6247,8 @@ msgstr " Verwijder... "
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sorry, maar patroon %s kan niet worden verwijderd."
-#: src/nautilus-property-browser.c:859 src/nautilus-property-browser.c:888
+#: src/nautilus-property-browser.c:859
+#: src/nautilus-property-browser.c:888
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kon patroon niet verwijderen."
@@ -6680,7 +6297,8 @@ msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1083
+#: src/nautilus-property-browser.c:1040
+#: src/nautilus-property-browser.c:1083
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kon patroon niet installeren!"
@@ -6716,29 +6334,23 @@ msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr ""
-"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
+msgstr "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
-#: src/nautilus-property-browser.c:1320 src/nautilus-property-browser.c:1323
-#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1356
+#: src/nautilus-property-browser.c:1320
+#: src/nautilus-property-browser.c:1323
+#: src/nautilus-property-browser.c:1327
+#: src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kon het embleem niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
-"spaties bevatten."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1325
#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
-"for it."
-msgstr ""
-"Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te "
-"kiezen."
+msgid "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for it."
+msgstr "Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
@@ -6749,7 +6361,8 @@ msgstr "Sorry, maar afbeelding %s kon niet worden geïnstalleerd als embleem."
msgid "Select A Category:"
msgstr "Kies een Categorie:"
-#: src/nautilus-property-browser.c:2003 src/nautilus-theme-selector.c:524
+#: src/nautilus-property-browser.c:2003
+#: src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Verwijderen annuleren"
@@ -6969,7 +6582,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de zijbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster"
@@ -6979,13 +6591,11 @@ msgstr "Verander de zichtbaarheid van de gereedschapsbalk van dit venster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-msgstr ""
-"Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven"
+msgstr "Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr ""
-"Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten"
+msgstr "Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
@@ -7012,12 +6622,8 @@ msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Toon Nautilus-Help"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het "
-"uiterlijk aan te passen"
+msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+msgstr "Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het uiterlijk aan te passen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
@@ -7028,7 +6634,6 @@ msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Toon de nieuwste inhoud van de huidige locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Bewerk allerlei Nautilusinstellingen"
@@ -7048,11 +6653,13 @@ msgstr "Ga naar de Start Hier map"
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ga naar de Thuismap"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:560
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:560
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-toolbars.c:557
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
+#: src/nautilus-window-toolbars.c:557
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie"
@@ -7060,20 +6667,22 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie"
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Ga naar de locatie die de huidige bevat"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:466
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
+#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Verberg Lokatie_balk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
-#, fuzzy
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Verberg de St_atusbalk"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:454
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
+#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Verberg de _Zijbalk"
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:460
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
+#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Verberg de _Gereeedschapsbalk"
@@ -7102,9 +6711,8 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr "Voorkeuren"
+msgstr "Voorkeuren..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Refresh"
@@ -7155,7 +6763,8 @@ msgid "Up"
msgstr "Boven"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
-#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:514
+#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
+#: src/nautilus-window.c:514
#: src/nautilus-window.c:1352
msgid "View as..."
msgstr "Toon als..."
@@ -7325,12 +6934,8 @@ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
-msgid ""
-"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
-"theme before removing this one."
-msgstr ""
-"Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema "
-"voordat u dit thema verwijdert."
+msgid "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme before removing this one."
+msgstr "Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema voordat u dit thema verwijdert."
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
@@ -7353,18 +6958,16 @@ msgid "Remove Theme..."
msgstr "Verwijder Thema..."
#: src/nautilus-view-frame.c:549
-#, fuzzy
msgid "a title"
-msgstr "Titel"
+msgstr "Een titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "de browse historie"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
-#, fuzzy
msgid "the current selection"
-msgstr "de sectie"
+msgstr "de huidige selectie"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -7382,12 +6985,8 @@ msgstr "Tonen is Mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
-msgid ""
-"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
-"view or go to a different location."
-msgstr ""
-"In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een "
-"de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan."
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
@@ -7395,21 +6994,13 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van Het %s-venster."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
-msgid ""
-"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
-"Unfortunately I couldn't tell which one."
-msgstr ""
-"In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik "
-"kan helaas niet bepalen welke."
+msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one."
+msgstr "In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik kan helaas niet bepalen welke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
-msgid ""
-"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
-"happening, you might want to turn this panel off."
-msgstr ""
-"In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit "
-"vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
+msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+msgstr "In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
@@ -7422,19 +7013,13 @@ msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
-"opnieuw."
+msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+msgstr "\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
-"it is."
-msgstr ""
-"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is."
+msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
@@ -7445,8 +7030,7 @@ msgstr "Nautilus heeft geen geïnstalleerde Bekijkers die \"%s\" kunnen tonen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgstr ""
-"Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
+msgstr "Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
@@ -7460,45 +7044,27 @@ msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
-"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. "
-"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
-"proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. "
-"Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
+msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct."
+msgstr "Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
-msgid ""
-"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
-"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
-"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
-"running."
-msgstr ""
-"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
-"de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft "
-"gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait."
+msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
+msgstr "Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Zoeken niet Beschikbaar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-"browser.\n"
+#, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
-msgstr ""
-"Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen."
+msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
@@ -7513,18 +7079,12 @@ msgstr "Kan Locatie Niet Weergeven"
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
-msgid ""
-"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
-"repeat it."
-msgstr ""
-"Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd "
-"deze te herhalen."
+msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr "Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd deze te herhalen."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
-msgid ""
-"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
-msgstr ""
-"weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?"
+msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
+msgstr "weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Forget History?"
@@ -7571,24 +7131,13 @@ msgid "Translator Credits"
msgstr "Vertalers"
#: src/nautilus-window-menus.c:619
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-"files and the rest of your system."
-msgstr ""
-"Nautilus is een grafische schil\n"
-"voor GNOME dat het makkelijk maakt\n"
-"om uw bestanden te beheren,\n"
-"en ook de rest van uw systeem."
+msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
+msgstr "Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
-"this location from your list?"
-msgstr ""
-"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
-"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
+msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?"
+msgstr "Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -7625,48 +7174,18 @@ msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2081
-#, fuzzy
msgid "Application ID"
-msgstr "Toepassingen"
+msgstr "Toepassings ID"
#: src/nautilus-window.c:2082
msgid "The application ID of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Het applicatie ID van het venster"
#: src/nautilus-window.c:2088
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Toepassingen"
+msgstr "Toepassing"
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het spijt me, maar %s is te groot voor Nautilus om helemaal te laden"
-
-#~ msgid "File too large"
-#~ msgstr "Bestand te groot"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Sneltoetsen"
-
-#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
-#~ msgstr "Gebruik Emacs-stijl sneltoetsen in tekstvelden"
-
-#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
-#~ msgstr "Toon publicatiegegevens voor Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
-#~ msgstr "_Nautilus-Publicatiegegevens"
-
-#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mailing lijst waar je opmerkingen en dergelijke kan sturen over Nautilus"
-
-#~ msgid "_Feedback"
-#~ msgstr "_Terugkoppeling"
+msgstr "De NautilusApplicate verbonden met dit venster"
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d%%"