summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>2002-03-05 20:36:20 +0000
committerCarlos Perelló Marín <carlos@src.gnome.org>2002-03-05 20:36:20 +0000
commitdfb7a945b9038df8edc178b55c179024825cec2f (patch)
treea1dc46883e6fc18d2ed59c5c63085f56564e7b95
parent4d6ca7410f79b3fb6682e435f4e60764b98fb067 (diff)
downloadnautilus-dfb7a945b9038df8edc178b55c179024825cec2f.tar.gz
Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome Pablo. Also
2002-03-05 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> * es.po: Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome Pablo. Also recoded as UTF-8
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/es.po1252
2 files changed, 609 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7a250542d..fc0c9b5cf 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2002-03-05 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
+
+ * es.po: Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome
+ Pablo. Also recoded as UTF-8
+
=== nautilus 1.1.7 ===
2002-03-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c14b52c88..30d836af4 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,31 +1,32 @@
# Nautilus' Spanish translation
# Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000.
-# Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
# Ismael Olea <ismael@olea.org, 2001
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-03-04 13:00-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-23 15:30+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-03-05 21:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-03-04 15:31-0300\n"
+"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
-msgstr ""
+msgstr "falló bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-msgstr "Original para las fbricas de adaptadores de componente Nautilus"
+msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-msgstr "Original para las fbricas de adaptadores de componente Nautilus"
+msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
-msgstr "Fbrica de adaptadores de componentes Nautilus"
+msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
@@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
-msgstr "Resumen de la vista de hardware"
+msgstr "resumen de información de hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311
#, c-format
@@ -56,52 +57,52 @@ msgid ""
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
-"%s K de memoria cach"
+"%s K de memoria caché"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
-msgstr "%lu Gb de RAM"
+msgstr "%lu GB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
-msgstr "%lu Mb de RAM"
+msgstr "%lu MB de RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu GB"
-msgstr "%lu Gb"
+msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408
#, c-format
msgid "%lu MB"
-msgstr "%lu Mb"
+msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-msgstr "El tiempo en marcha es de %d das, %d horas, %d minutos"
+msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514
msgid "Hardware Overview"
-msgstr "Visin general del hardware"
+msgstr "Visión general del hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-msgstr "ste es un lugar para colocar la pgina de la CPU."
+msgstr "Éste es un lugar para colocar la página de la CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-msgstr "ste una lugar para colocar la pgina de RAM."
+msgstr "Éste una lugar para colocar la página de RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-msgstr "ste es un lugar para la pgina IDE."
+msgstr "Éste es un lugar para la página IDE."
-#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761
+#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
@@ -134,7 +135,7 @@ msgstr "Original para vistas del historial"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
-msgstr "Histrico"
+msgstr "Histórico"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
@@ -155,11 +156,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"sta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
+"Ésta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
-msgstr "Intent eliminar el contenido perdido"
+msgstr "Intentó eliminar el contenido perdido"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
@@ -227,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
-msgstr "Intent eliminar la barra lateral perdida"
+msgstr "Intentó eliminar la barra lateral perdida"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
@@ -236,7 +237,7 @@ msgstr "Eliminar barra lateral perdida"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
-msgstr "Eliminar la solapa vaca"
+msgstr "Eliminar la solapa vacía"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
@@ -271,7 +272,7 @@ msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
-msgstr "Rock clsico"
+msgstr "Rock clásico"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
@@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
-msgstr "Clsicos"
+msgstr "Clásicos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
@@ -396,7 +397,7 @@ msgstr "Jazz+Funk"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
-msgstr "Fusin"
+msgstr "Fusión"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:37
@@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
-msgstr "Clsica"
+msgstr "Clásica"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
#: components/music/mpg123.c:38
@@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "Juego"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
-msgstr "Clip de Msica"
+msgstr "Clip de Música"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
@@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Espacio"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
-msgstr "Meditacin"
+msgstr "Meditación"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
@@ -481,12 +482,12 @@ msgstr "Rock instrumental"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
-msgstr "tnica"
+msgstr "Étnica"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
-msgstr "Gtico"
+msgstr "Gótico"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
@@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "Tecno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
-msgstr "Electrnica"
+msgstr "Electrónica"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
@@ -510,11 +511,11 @@ msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
-msgstr "Sueo"
+msgstr "Sueño"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
-msgstr "Rock sureo"
+msgstr "Rock sureño"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:45
@@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
-msgstr "Psicodlica"
+msgstr "Psicodélica"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
#: components/music/mpg123.c:48
@@ -570,7 +571,7 @@ msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
-msgstr "Msica de espectculo"
+msgstr "Música de espectáculo"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/mpg123.c:49
@@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
-msgstr "Fusin Rpida"
+msgstr "Fusión Rápida"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
@@ -664,7 +665,7 @@ msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
-msgstr "Rock gtico"
+msgstr "Rock gótico"
# components/html/gnome-dialogs.c:87
#: components/music/mpg123.c:55
@@ -673,11 +674,11 @@ msgstr "Rock progresivo"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
-msgstr "Rock psicodlico"
+msgstr "Rock psicodélico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
-msgstr "Rock sinfnico"
+msgstr "Rock sinfónico"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
@@ -694,12 +695,12 @@ msgstr "Coros"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
-msgstr "Fcil de escuchar"
+msgstr "Fácil de escuchar"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
-msgstr "Acstico"
+msgstr "Acústico"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
@@ -720,11 +721,11 @@ msgstr "Chanson"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
-msgstr "pera"
+msgstr "Ópera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
-msgstr "Msica de Cmara"
+msgstr "Música de Cámara"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: components/music/mpg123.c:59
@@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
-msgstr "Sinfona"
+msgstr "Sinfonía"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
@@ -751,7 +752,7 @@ msgstr "Porn Groove"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
-msgstr "Stira"
+msgstr "Sátira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
@@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
-msgstr "Soul Rtmico"
+msgstr "Soul Rítmico"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
@@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
-msgstr "Solo de batera"
+msgstr "Solo de batería"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
@@ -874,7 +875,7 @@ msgstr "Cruzado"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
-msgstr "Cristiano contemporneo"
+msgstr "Cristiano contemporáneo"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
@@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "Pista"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
-msgstr "Ttulo"
+msgstr "Título"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
@@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "Tasa de bits"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/music/nautilus-music-view.c:399
msgid "Time"
-msgstr "Duracin"
+msgstr "Duración"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: components/music/nautilus-music-view.c:520
@@ -970,8 +971,8 @@ msgid ""
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
-"Lo siento, pero la vista de msica no puede reproducir ahora, Esto es porque "
-"la opcin Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en "
+"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque "
+"la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en "
"Centro de Control esta desactivada."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1190
@@ -986,15 +987,15 @@ msgid ""
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
-"Lo siento, pero la vista de msica no puede reproducir ahora, quiz otro "
-"programa est bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no est "
-"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicacin que pudiese "
+"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, quizá otro "
+"programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está "
+"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese "
"estar bloqueando la tarjeta de sonido."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1226
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
-"Lo siento, pero la vista como msica, an no puede reproducir archivos no "
+"Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos no "
"locales."
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
@@ -1053,34 +1054,34 @@ msgstr "No puedo leer la Carpeta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1801
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
-msgstr "Original para vista msica"
+msgstr "Original para vista música"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
-msgstr "Msica"
+msgstr "Música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
-msgstr "Visor de msica"
+msgstr "Visor de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
-msgstr "Vista de msica"
+msgstr "Vista de música"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
-msgstr "Original de vista de msica"
+msgstr "Original de vista de música"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
-msgstr "Ver como msica"
+msgstr "Ver como música"
#: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800
msgid "%I:%M %p"
@@ -1102,7 +1103,7 @@ msgstr "Cargando %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
-msgstr "Lo siento, pero no ha especificado un nombre para el sitio!"
+msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1751
msgid "Missing Site Name Error"
@@ -1110,7 +1111,7 @@ msgstr "Falta el nombre del sitio"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
-msgstr "Lo siento, pero no ha especificado una URL para el sitio!"
+msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!"
#: components/news/nautilus-news.c:1755
msgid "Missing URL Error"
@@ -1118,12 +1119,12 @@ msgstr "Error de URL perdida"
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
-msgstr "La URL especificada no parece ser un archivo RSS vlido!"
+msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/news/nautilus-news.c:1772
msgid "Invalid RSS URL"
-msgstr "URL RSS Invlida"
+msgstr "URL RSS Inválida"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
@@ -1133,9 +1134,8 @@ msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: components/news/nautilus-news.c:2137
-#, fuzzy
msgid "Site Name"
-msgstr "Nombre del sitio:"
+msgstr "Nombre del sitio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: components/news/nautilus-news.c:2163
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios "
-"favoritos. Haga clic en el botn 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los "
+"favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los "
"sitios a mostrar."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
@@ -1203,38 +1203,36 @@ msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
-msgstr ""
+msgstr "El ancho de la celda debe ajustarse a."
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltar texto para mostrar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
-#, fuzzy
msgid "Bullet"
-msgstr "Beat"
+msgstr "Viñeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
-#, fuzzy
msgid "Bullet to display"
-msgstr "Ejecutar o Mostrar?"
+msgstr "Viñeta a mostrar"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
-msgstr ""
+msgstr "Preiluminar Viñeta"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
-msgstr ""
+msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
@@ -1287,7 +1285,7 @@ msgstr ""
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
@@ -1295,7 +1293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Hizo clic en el botn de Ejemplo de la Barra."
+"Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo."
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
@@ -1308,7 +1306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Hizo clic en el botn de Ejemplo de la Barra."
+"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
@@ -1318,20 +1316,20 @@ msgstr "(ninguno)"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
+#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
-msgstr "ste es un ejemplo de men insertado"
+msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado"
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
-msgstr "ste es un ejemplo de botn de barra de herramientas mezclado"
+msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
@@ -1375,7 +1373,7 @@ msgstr "Ver como Ejemplo"
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
"Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder "
-"cargarlo ntegro."
+"cargarlo íntegro."
#: components/text/nautilus-text-view.c:348
msgid "File too large"
@@ -1397,8 +1395,8 @@ msgid "Services"
msgstr "Servicios"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
+#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vista texto"
@@ -1412,11 +1410,11 @@ msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
-msgstr "Usar Fuente del Sistema GTK"
+msgstr "Usar Fuente GTK del Sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
-msgstr "Usar la fuente Helvtica"
+msgstr "Usar la fuente Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
@@ -1437,11 +1435,11 @@ msgstr "_Fija"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
-msgstr "Fuente del Sistema _GTK"
+msgstr "Fuente _GTK del Sistema"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
-msgstr "_Helvtica"
+msgstr "_Helvetica"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
@@ -1461,7 +1459,7 @@ msgstr "Texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
-msgstr "Visor texto"
+msgstr "Visor de texto"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
@@ -1479,7 +1477,7 @@ msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado"
+msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
@@ -1492,7 +1490,7 @@ msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
-msgstr "animacin para mostrar actividad en proceso"
+msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
@@ -1508,9 +1506,8 @@ msgid "throbber object factory"
msgstr "objeto pulsador original"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
-#, fuzzy
msgid "(Empty)"
-msgstr "Vaciar"
+msgstr "(Vacío)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009
msgid "Loading..."
@@ -1518,19 +1515,19 @@ msgstr "Cargando..."
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
-msgstr "Solapa de rbol Nautilus"
+msgstr "Solapa de Árbol Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
-msgstr "Vista del rbol de Nautilus"
+msgstr "Vista del Árbol de Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Tree"
-msgstr "rbol"
+msgstr "Árbol"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
@@ -1546,7 +1543,7 @@ msgstr "Navega por el software disponible"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
-msgstr "Aparicin"
+msgstr "Aparición"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
@@ -1597,7 +1594,7 @@ msgstr "Tiza"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
-msgstr "Carbn"
+msgstr "Carbón"
# src/nautilus-window.c:1267
#: data/browser.xml.h:14
@@ -1714,7 +1711,7 @@ msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
-msgstr "Fsil"
+msgstr "Fósil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
@@ -1745,7 +1742,7 @@ msgstr "Importante"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
-msgstr "Azul ndigo"
+msgstr "Azul Índigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
@@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
-msgstr "Limn"
+msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: data/browser.xml.h:49
@@ -1780,7 +1777,7 @@ msgstr "Nuevo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
-msgstr "Nmeros"
+msgstr "Números"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
@@ -1788,7 +1785,7 @@ msgstr "Aceptar"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Franja de Ocano"
+msgstr "Franja de Océano"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
@@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr "Naranja"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
-msgstr "Azul Plido"
+msgstr "Azul Pálido"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
@@ -1818,7 +1815,7 @@ msgstr "Personal"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
-msgstr "Mrmol Prpura"
+msgstr "Mármol Púrpura"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
@@ -1831,7 +1828,7 @@ msgstr "Papel Rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
-msgstr "Rub"
+msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: data/browser.xml.h:67
@@ -1931,18 +1928,17 @@ msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:397
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
-msgstr "Configuracin del servidor"
+msgstr "Configuración del servidor"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure network services"
-msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
+msgstr "Configurar servicios de red"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
-#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
-#: data/starthere.directory.in.h:1
+#: data/starthere.desktop.in.h:1 data/starthere.directory.in.h:1
+#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
-msgstr "Empezar aqu"
+msgstr "Empezar aquí"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
@@ -2138,7 +2134,7 @@ msgstr "Opciones del sistema"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-msgstr "Una variacin del tema Crux (Eggplant)."
+msgstr "Una variación del tema Crux (Eggplant)."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
@@ -2146,25 +2142,24 @@ msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-msgstr "Una variacin del tema Crux (Teal)."
+msgstr "Una variación del tema Crux (Teal)."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "Eazel"
-msgstr "Bruma"
+msgstr "Eazel"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
-msgstr "Este es el tema por omisin para Nautilus."
+msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-msgstr "Un tema diseado para encajar bien con el entorno clsico de GNOME."
+msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
@@ -2175,7 +2170,7 @@ msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisceos."
+msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
@@ -2220,7 +2215,7 @@ msgstr "Pegar texto"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega el texto del rea de transferencia al portapapeles"
+msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
@@ -2351,7 +2346,7 @@ msgstr "Volumen Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesin.\n"
+msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
@@ -2360,21 +2355,21 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Debe iniciar su sesin para acceder a %s.\n"
+"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Su contrasea se transmitir sin cifrar."
+msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Su contrasea se transmitir cifrada."
+msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Autenticacin requerida"
+msgstr "Autenticación requerida"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
msgid "reset"
@@ -2382,20 +2377,17 @@ msgstr "reinicializar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
-#, fuzzy
msgid "_Move here"
-msgstr "Ir ah"
+msgstr "_Mover aquí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
-#, fuzzy
msgid "_Copy here"
-msgstr "_Copiar archivo"
+msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
-#, fuzzy
msgid "_Link here"
-msgstr "Destino del enlace:"
+msgstr "_Enlazar aquí"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
@@ -2404,9 +2396,8 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188
-#, fuzzy
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr "tiempo no vlido"
+msgstr " (Unicode inválido)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -2503,7 +2494,7 @@ msgstr "ayer"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mircoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00"
+msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451
@@ -2653,9 +2644,9 @@ msgid ""
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"No se encuentra una descripcin ni para \"directorio-x/normal\". "
-"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no est en el "
-"lugar correcto no esta siendo encontrada por alguna otra razn."
+"No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". "
+"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el "
+"lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139
#, c-format
@@ -2663,7 +2654,7 @@ msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"No se encontr descripcin para el tipo mime %s (el archivo es %s), "
+"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
@@ -2676,8 +2667,8 @@ msgstr "enlace"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
@@ -2713,9 +2704,9 @@ msgid ""
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"Error mientras se mova.\n"
+"Error mientras se movía.\n"
"\n"
-"\"%s\" no puede ser movido porque est en un disco de slo lectura."
+"\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
@@ -2739,7 +2730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error mientras se borraba.\n"
"\n"
-"\"%s\" no puede ser borrado porque est en un disco de slo lectura."
+"\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
@@ -2749,9 +2740,9 @@ msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"Error mientras se mova\n"
+"Error mientras se movía\n"
"\n"
-"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambirselos ni a l "
+"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él "
"ni a la carpeta superior"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
@@ -2796,7 +2787,7 @@ msgid ""
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
-"Error mientras se mova hacia \"%s\".\n"
+"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n"
"\n"
"No hay suficiente espacio en el destino."
@@ -2831,7 +2822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error mientras se copiaba a \"%s\".\n"
"\n"
-"El disco de destino es slo de lectura."
+"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
@@ -2840,7 +2831,7 @@ msgid ""
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
-"Error mientras se movan los elementos a \"%s\".\n"
+"Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n"
"\n"
"No tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta"
@@ -2851,9 +2842,9 @@ msgid ""
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
-"Error mientras se movan elementos a \"%s\".\n"
+"Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n"
"\n"
-"El disco de destino es slo de lectura."
+"El disco de destino es sólo de lectura."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
@@ -2875,7 +2866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n"
"\n"
-"El disco de destino es slo de lectura."
+"El disco de destino es sólo de lectura."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
@@ -2887,7 +2878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n"
"\n"
-"Desea Continuar?"
+"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
@@ -2897,9 +2888,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Error \"%s\" mientras se mova \"%s\".\n"
+"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n"
"\n"
-"Desea Continuar?"
+"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
@@ -2911,7 +2902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n"
"\n"
-"Desea Continuar?"
+"¿Desea Continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
@@ -2923,7 +2914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n"
"\n"
-"Desea continuar?"
+"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
@@ -2935,7 +2926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se copiaba.\n"
"\n"
-"Desea continuar?"
+"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
@@ -2945,9 +2936,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
-"Error \"%s\" mientras se mova.\n"
+"Error \"%s\" mientras se movía.\n"
"\n"
-"Desea continuar?"
+"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
@@ -2959,7 +2950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n"
"\n"
-"Desea continuar?"
+"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
@@ -2971,7 +2962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Error \"%s\" mientras se borraba.\n"
"\n"
-"Desea continuar?"
+"¿Desea continuar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
@@ -3017,11 +3008,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva direccin porque su nombre ya est "
+"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
-"Si an quiere mover \"%s\", cmbiele el nombre e intntelo de nuevo."
+"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
@@ -3031,11 +3022,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva direccin porque su nombre ya est "
+"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está "
"siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o "
"reemplazado.\n"
"\n"
-"Si an quiere copiar \"%s\" cmbiele el nombre e intntelo de nuevo."
+"Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid "Unable to replace file."
@@ -3051,7 +3042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. \n"
"\n"
-"Desea reemplazarlo?"
+"¿Desea reemplazarlo?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
@@ -3267,12 +3258,12 @@ msgstr "Enlazando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing to Create Links..."
-msgstr "Preparndose para crear enlaces..."
+msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Finishing Creating Links..."
-msgstr "Finalizando la creacin de los enlaces..."
+msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#. localizers: progress dialog title
@@ -3329,7 +3320,7 @@ msgstr "No puede copiar la Papelera."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Can't Change Trash Location"
-msgstr "No se puede cambiar la ubicacin de la Papelera"
+msgstr "No se puede cambiar la ubicación de la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
@@ -3339,29 +3330,29 @@ msgstr "No se puede copiar la Papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "No puede mover un elemento sobre s mismo."
+msgstr "No puede mover un elemento sobre sí mismo."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "No puede copiar un elemento sobre s mismo."
+msgstr "No puede copiar un elemento sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Can't Move Into Self"
-msgstr "No se puede mover sobre s mismo"
+msgstr "No se puede mover sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "Can't Copy Into Self"
-msgstr "No se puede copiar sobre s mismo"
+msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "No puede copiar un archivo sobre s mismo."
+msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Can't Copy Over Self"
-msgstr "No puede Copiar sobre s mismo"
+msgstr "No puede Copiar sobre sí mismo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
@@ -3396,7 +3387,7 @@ msgstr "Error creando nueva carpeta"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
msgid "untitled folder"
-msgstr "carpeta sin ttulo"
+msgstr "carpeta sin título"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
#. localizers: progress dialog title
@@ -3421,7 +3412,7 @@ msgstr "Eliminando"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
msgid "Preparing to Delete files..."
-msgstr "Preparndose para borrar archivos..."
+msgstr "Preparándose para borrar archivos..."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
#. localizers: progress dialog title
@@ -3439,12 +3430,12 @@ msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..."
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
-"Est seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
+"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la "
"Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
msgid "Delete Trash Contents?"
-msgstr "Borrar el contenido de la Papelera?"
+msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Empty"
@@ -3548,11 +3539,11 @@ msgstr "foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (3rd copy)"
-msgstr "foo (3 copia)"
+msgstr "foo (3ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo (3 copia).txt"
+msgstr "foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (another copy).txt"
@@ -3560,7 +3551,7 @@ msgstr "foo foo (otra copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-msgstr "foo foo (3 copia).txt"
+msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
@@ -3648,7 +3639,7 @@ msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (10th copy)"
-msgstr "foo (10 copia)"
+msgstr "foo (10ª copia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
@@ -3657,7 +3648,7 @@ msgstr "foo (copia 11)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (10th copy).txt"
-msgstr "foo (10 copia).txt"
+msgstr "foo (10ª copia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
@@ -3729,7 +3720,7 @@ msgstr "Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Slo los archivos locales"
+msgstr "Sólo los archivos locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
@@ -3802,7 +3793,7 @@ msgstr "100 Mb"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
-msgstr "Activar los elementos con un nico clic"
+msgstr "Activar los elementos con un único clic"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
@@ -3829,7 +3820,7 @@ msgstr "buscar por texto"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Buscar archivos slo por nombre"
+msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:731
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
@@ -3871,7 +3862,7 @@ msgstr "Por nombre"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
-msgstr "Por tamao"
+msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
@@ -3885,7 +3876,7 @@ msgstr "Por tipo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por fecha de modificacin"
+msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
@@ -3933,7 +3924,7 @@ msgstr "24"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
-msgstr "tamao"
+msgstr "tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
@@ -3943,17 +3934,17 @@ msgstr "tipo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
-msgstr "fecha de modificacin"
+msgstr "fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
-msgstr "fecha de ltimo cambio"
+msgstr "fecha de último cambio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
-msgstr "fecha de ltimo acceso"
+msgstr "fecha de último acceso"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
@@ -3986,47 +3977,44 @@ msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
-#, fuzzy
msgid "editable text"
-msgstr "tipo de soporte"
+msgstr "texto editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
-#, fuzzy
msgid "the editable label"
-msgstr "archivo ejecutable"
+msgstr "la etiqueta editable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
-#, fuzzy
msgid "additional text"
-msgstr "Tradicional"
+msgstr "texto adicional"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
msgid "some more text"
-msgstr ""
+msgstr "un poco mas de texto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
msgid "highlighted for selection"
-msgstr ""
+msgstr "resaltado para la selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
msgid "whether we are highlighted for a selection"
-msgstr ""
+msgstr "Como resaltaremos una selección"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
msgid "highlighted as keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
msgid "highlighted for drop"
-msgstr ""
+msgstr "resaltado para soltar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-msgstr ""
+msgstr "como resaltaremos para soltar un A&S"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
@@ -4035,9 +4023,9 @@ msgid ""
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin "
-"manual y dejar este elemento en donde lo dej? Se pasar al modo de "
-"organizacin manual."
+"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
+"manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
+"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
@@ -4046,9 +4034,9 @@ msgid ""
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
-"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin "
-"manual y dejar estos elementos en donde lo dej? Se pasar al modo de "
-"organizacin manual."
+"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
+"manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de "
+"organización manual."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
@@ -4056,8 +4044,8 @@ msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
-"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin "
-"manual y dejar este elemento en donde lo dej?"
+"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
+"manual y dejar este elemento en donde lo dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
@@ -4065,13 +4053,13 @@ msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
-"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin "
-"manual y dejar estos elementos en donde los dej?"
+"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización "
+"manual y dejar estos elementos en donde los dejó?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Desea pasar al modo de organizacin manual?"
+msgstr "¿Desea pasar al modo de organización manual?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
@@ -4092,15 +4080,15 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
-"Si quiere habilitar bsquedas rpidas, puede editar el archivo %s como root. "
-"Poniendo la bandera enabled a yes activar los servicios de medusa.\n"
-"Para iniciar los servicios de bsqueda e indexacin, debe tambin ejecutar "
-"las siguientes rdenes como el usuario root:\n"
+"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. "
+"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n"
+"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
+"las siguientes órdenes como el usuario root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
-"Las bsquedas rpidas no estarn disponibles hasta que se cree un ndice "
+"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
@@ -4112,22 +4100,22 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
-"Medusa, la aplicacin que realiza bsquedas, no se puede encontrar en su "
-"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitar instalar una copia "
+"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
+"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitará instalar una copia "
"de medusa y recompilar nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
-"Si est empleando una versin empaquetada de Nautilus, la bsqueda rpida no "
-"est disponible.\n"
+"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
+"está disponible.\n"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
-msgstr "no est en el men"
+msgstr "no está en el menú"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
-msgstr "en el men para este archivo"
+msgstr "en el menú para este archivo"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
@@ -4135,7 +4123,7 @@ msgstr "en el men para este archivo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
-msgstr "en el men para \"%s\""
+msgstr "en el menú para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
@@ -4154,25 +4142,25 @@ msgstr "predeterminado para \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "No est en el men para los elementos \"%s\"."
+msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-msgstr "Est en el men para \"%s\"."
+msgstr "Está en el menú para \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-msgstr "Est en el men para los elementos \"%s\"."
+msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-msgstr "Est en el men para los elementos de tipo \"%s\"."
+msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
@@ -4203,7 +4191,7 @@ msgstr "Modificar \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "Incluir en el men para los elementos de tipo \"%s\""
+msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
#. Radio button for setting default for file type.
@@ -4217,21 +4205,21 @@ msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
-msgstr "Incluir en el men slo para \"%s\""
+msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
-msgstr "Usar como predeterminado slo para \"%s\""
+msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-msgstr "No incluir en el men para los elementos \"%s\""
+msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\""
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
@@ -4258,9 +4246,8 @@ msgstr "Elegir"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362
-#, fuzzy
msgid "_Modify..."
-msgstr "Modificar..."
+msgstr "_Modificar..."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
@@ -4270,9 +4257,8 @@ msgstr "Tipos de archivos y programas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385
-#, fuzzy
msgid "_Go There"
-msgstr "Ir ah"
+msgstr "_Ir ahí"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394
@@ -4280,7 +4266,7 @@ msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
-"Puede configurar qu programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
+"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en el Centro de Control de GNOME."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
@@ -4292,7 +4278,7 @@ msgstr "Abrir con otro"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
-msgstr "Elegir una aplicacin con la cual abrir \"%s\"."
+msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"."
# src/nautilus-window.c:843
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
@@ -4341,10 +4327,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Puede configurar qu programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
+"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
"en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de "
"GNOME.\n"
-"Quiere ir all ahora?"
+"¿Quiere ir allí ahora?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
@@ -4353,13 +4339,13 @@ msgid ""
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
-"las direcciones \"%s\". Le gustara elegir otra aplicacin?"
+"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
-msgstr "No se puede abrir la Direccin"
+msgstr "No se puede abrir la Dirección"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
@@ -4370,7 +4356,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en "
"las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. "
-"Si copia este archivo en su computadora no tendr con qu abrirlo."
+"Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@@ -4413,13 +4399,13 @@ msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresin regular \"%s\""
+msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrn de archivos \"%s\""
+msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\""
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
@@ -4442,7 +4428,7 @@ msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
-msgstr "[Elementos que son ]msica"
+msgstr "[Elementos que son ]música"
# components/html/gnome-dialogs.c:179
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
@@ -4477,12 +4463,12 @@ msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-msgstr "[Elementos ] con UID del dueo \"%s\""
+msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-msgstr "[Elementos ]con UID del dueo que no sean \"%s\""
+msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
@@ -4526,7 +4512,7 @@ msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
-msgstr "[Elementos ]modificados despus de %s"
+msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
@@ -4635,7 +4621,7 @@ msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios."
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
-msgstr "No hay una descripcin disponible para el tema %s."
+msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
@@ -4644,7 +4630,7 @@ msgstr "Buscando discos"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-msgstr "Nautilus est buscando papeleras en sus discos."
+msgstr "Nautilus está buscando papeleras en sus discos."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723
msgid "on the desktop"
@@ -4653,12 +4639,12 @@ msgstr "en el escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Deshacer Edicin"
+msgstr "Deshacer Edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Deshacer la edicin"
+msgstr "Deshacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
@@ -4668,7 +4654,7 @@ msgstr "Rehacer Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Rehacer la edicin"
+msgstr "Rehacer la edición"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
@@ -4704,7 +4690,7 @@ msgstr "Disco Compacto de Audio"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
-msgstr "Volumen raz"
+msgstr "Volumen raíz"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
@@ -4738,7 +4724,7 @@ msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
-"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete est "
+"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
"formateado de forma tal, que no se puede montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
@@ -4747,7 +4733,7 @@ msgid ""
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
-"est formateado de tal forma que no se pueda montar."
+"esté formateado de tal forma que no se pueda montar."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
@@ -4769,14 +4755,12 @@ msgstr "Volumen ISO 9660"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: nautilus.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Home Folder"
-msgstr "Nueva carpeta"
+msgstr "Carpeta Inicio"
#: nautilus.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
-msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos"
+msgstr "Ver su carpeta de inicio en el manejador de archivos Nautilus"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
@@ -4816,32 +4800,32 @@ msgstr "Desmontar volumen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Esto abrir %d ventanas separadas. Est seguro de que quiere sto?"
+msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere ésto?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
-msgstr "Abrir %d ventanas?"
+msgstr "¿Abrir %d ventanas?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:780
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Est seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?"
+msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:784
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
-"Est seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
+"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:790
msgid "Delete?"
-msgstr "Eliminar?"
+msgstr "¿Eliminar?"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
@@ -4853,74 +4837,74 @@ msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 carpeta seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (contiene 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contiene 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contiene un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementos seleccionados (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
@@ -4933,7 +4917,7 @@ msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4948,8 +4932,8 @@ msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
-"La carpeta \"%s\" contiene ms archivos de los que Nautilus puede manejar. "
-"Algunos archivos no se mostrarn."
+"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. "
+"Algunos archivos no se mostrarán."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
@@ -4960,7 +4944,7 @@ msgstr "Demasiados archivos"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
-"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. Quiere borrarlo permanentemente "
+"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente "
"ahora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
@@ -4969,7 +4953,7 @@ msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
-"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. Quiere borrarlos "
+"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos "
"permanentemente ahora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956
@@ -4979,17 +4963,17 @@ msgid ""
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. "
-"Quiere eliminar los %d elementos en este momento?"
+"¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Borrar ahora?"
+msgstr "¿Borrar ahora?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
-msgstr "Est seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?"
+msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000
@@ -4998,12 +4982,12 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
-"Est seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
+"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
msgid "Delete From Trash?"
-msgstr "Vaciar la Papelera?"
+msgstr "¿Vaciar la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
@@ -5015,12 +4999,12 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
-msgstr "Otra _Aplicacin..."
+msgstr "Otra _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
msgid "An _Application..."
-msgstr "Una _Aplicacin..."
+msgstr "Una _Aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
@@ -5044,8 +5028,8 @@ msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecern en el men "
-"Guiones. Seleccionando un guin desde el men ejecutar ese guin con "
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con "
"cualquier elemento seleccionado como entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
@@ -5073,17 +5057,17 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
-"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecern en el men "
-"Guiones. Seleccionando un guin desde el men ejecutar ms rpido ese "
-"guin.\n"
+"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
+"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese "
+"guión.\n"
"\n"
-"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones sern pasados "
+"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados "
"por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una "
"computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los "
-"guiones sern pasados sin parmetros.\n"
+"guiones serán pasados sin parámetros.\n"
"\n"
-"En todos los casos, las siguientes variables de entorno sern configuradas "
-"por Nautilus, las cuales los guiones debern usar:\n"
+"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas "
+"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (solo si es local)\n"
@@ -5091,26 +5075,26 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos "
"seleccionados.\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la direccin actual\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posicin y tamao de la ventana actual"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
-msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se mover \"%s\""
+msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se moverá \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
-msgstr "\"%s\" ser copiado si selecciona la orden Pegar Archivos"
+msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Los %d elementos seleccionados sern movidos si selecciona la orden Pegar "
+"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar "
"Archivos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
@@ -5118,7 +5102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
-"Los %d elementos seleccionado sern copiados si selecciona la orden Pegar "
+"Los %d elementos seleccionado serán copiados si selecciona la orden Pegar "
"Archivos\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106
@@ -5203,7 +5187,7 @@ msgstr "_Vaciar la Papelera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
-msgstr "_Remover las imgenes personalizadas"
+msgstr "_Remover las imágenes personalizadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
@@ -5236,7 +5220,7 @@ msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
-"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. Quiere tirar "
+"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar "
"este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524
@@ -5245,7 +5229,7 @@ msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
-"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. Quiere "
+"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere "
"tirar este enlace a la Papelera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
@@ -5262,13 +5246,13 @@ msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
-"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. Quiere ejecutarlo o ver su "
+"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su "
"contenido?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593
msgid "Run or Display?"
-msgstr "Ejecutar o Mostrar?"
+msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run"
@@ -5285,7 +5269,7 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
-"Lo siento, pero no puede ejecutar rdenes desde un sitio remoto por "
+"Lo siento, pero no puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto por "
"cuestiones de seguridad. "
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
@@ -5302,7 +5286,7 @@ msgstr "Abriendo \"%s\""
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802
msgid "Cancel Open?"
-msgstr "Cancelar Abrir?"
+msgstr "¿Cancelar Abrir?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
@@ -5314,7 +5298,7 @@ msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quiz haya sido borrado recientemente."
+msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
@@ -5332,7 +5316,7 @@ msgstr "Error Mostrando Carpeta"
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"El nombre \"%s\" ya est siendo usado en esta carpeta.\n"
+"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n"
"Por favor seleccione un nombre diferente."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
@@ -5340,7 +5324,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"No hay un \"%s\" en esta carpeta, Puede ser que acabara de moverse o "
+"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o "
"borrarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
@@ -5356,20 +5340,20 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"El nombre \"%s\" no es vlido porque contiene el carcter \"/\". Por favor "
+"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor "
"use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "El nombre \"%s\" no es vlido. Por favor use un nombre distinto."
+msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque est en un disco de slo "
+"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
@@ -5394,7 +5378,7 @@ msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque est en un disco de slo lectura"
+"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
@@ -5410,7 +5394,7 @@ msgstr "Error al configurar el grupo"
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque est en un disco de slo "
+"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
@@ -5429,7 +5413,7 @@ msgstr "Error al configurar el propietario"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque est en un disco de slo "
+"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo "
"lectura"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
@@ -5452,7 +5436,7 @@ msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
-msgstr "Cancelar el cambio?"
+msgstr "¿Cancelar el cambio?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
@@ -5468,13 +5452,13 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
msgid "by _Size"
-msgstr "por T_amao"
+msgstr "por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamao en filas"
+msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
@@ -5490,13 +5474,13 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por Fecha de Mo_dificacin"
+msgstr "por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificacin en filas"
+msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
@@ -5513,12 +5497,12 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por marcas en filas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "_Restaurar los iconos a su tamao normal"
+msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "_Restore Icon's Original Size"
-msgstr "_Restaurar los iconos a su tamao normal"
+msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
@@ -5529,7 +5513,7 @@ msgstr "apuntando a \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
-"Arrastrar y soltar solo est implementado en sistemas de archivos locales."
+"Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578
msgid "Drag and Drop error"
@@ -5537,75 +5521,74 @@ msgstr "Error de arrastrar y soltar"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre invlido."
+msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
-#, fuzzy
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:132
msgid "File name"
-msgstr "Nombre del archivo:"
+msgstr "Nombre de archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:151
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Size"
-msgstr "Tamao"
+msgstr "Tamaño"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:160
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:169
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526
msgid "Date Modified"
-msgstr "Fecha de Modificacin"
+msgstr "Fecha de Modificación"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
-"No puede asignar ms de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
-"slo una imagen para usarla como icono personalizado."
+"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre "
+"sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745
msgid "More Than One Image"
-msgstr "Ms de una Imagen"
+msgstr "Más de una Imagen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imgenes locales "
+"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales "
"como iconos \n"
"personalizados"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766
msgid "Local Images Only"
-msgstr "Slo imgenes locales"
+msgstr "Sólo imágenes locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
-"El archivo que a soltado no es una imagen. Slo use imgenes locales como "
+"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
"iconos personalizados."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773
msgid "Images Only"
-msgstr "Slo Imgenes"
+msgstr "Sólo Imágenes"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
@@ -5616,7 +5599,7 @@ msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:809
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar cambio de grupo?"
+msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:810
@@ -5626,7 +5609,7 @@ msgstr "Cambiando grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:971
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar cambio de propietario?"
+msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:972
@@ -5647,7 +5630,7 @@ msgstr "ilegible"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
-msgstr "1 elemento, con tamao %s"
+msgstr "1 elemento, con tamaño %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168
@@ -5658,7 +5641,7 @@ msgstr "%d elementos, en total %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algunos contenidos estn ilegibles)"
+msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
@@ -5674,7 +5657,7 @@ msgstr "Contenidos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Basic"
-msgstr "Bsico"
+msgstr "Básico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
@@ -5686,13 +5669,13 @@ msgstr "Tipo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Size:"
-msgstr "Tamao:"
+msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281
msgid "Location:"
-msgstr "Direccin:"
+msgstr "Dirección:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
@@ -5715,15 +5698,13 @@ msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644
-#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
-msgstr "Seleccionar icono personalizado"
+msgstr "_Seleccionar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
-#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
-msgstr "Eliminar icono personalizado"
+msgstr "_Eliminar Icono Personal"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
@@ -5795,7 +5776,7 @@ msgstr "Escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Execute"
-msgstr "Ejecucin"
+msgstr "Ejecución"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140
@@ -5805,12 +5786,12 @@ msgstr "Vista texto:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
msgid "Number View:"
-msgstr "Vista Nmero:"
+msgstr "Vista Número:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142
msgid "Last Changed:"
-msgstr "ltimo Cambio:"
+msgstr "Último Cambio:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
@@ -5821,7 +5802,7 @@ msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-msgstr "Cancelar la ventana de propiedades?"
+msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
@@ -5839,26 +5820,26 @@ msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
-"Los resultados de la bsqueda pueden no incluir elementos modificados "
-"despus del %s, fecha en la que se index su disco por ltima vez."
+"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados "
+"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados de la bsqueda"
+msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
-"Lo siento, pero el servicio de bsqueda Medusa no est disponible porque no "
-"se instal."
+"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no "
+"se instaló."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307
msgid "Search Service Not Available"
-msgstr "Servicio de bsqueda no disponible"
+msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
@@ -5866,9 +5847,9 @@ msgid ""
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
-"La bsqueda que ha seleccionado es ms nueva que el ndice en su sistema. La "
-"bsqueda no devolver resultados en este momento. Puede crear un ndice "
-"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la lnea de rdenes."
+"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La "
+"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice "
+"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
@@ -5882,7 +5863,7 @@ msgid ""
"your results."
msgstr ""
"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de "
-"bsqueda. Puede comprobar lo que escribi en sus selecciones o agregar ms "
+"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más "
"criterios para disminuir los resultados."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
@@ -5890,7 +5871,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
-msgstr "Error durante la bsqueda"
+msgstr "Error durante la búsqueda"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
@@ -5900,18 +5881,18 @@ msgid ""
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
-"Busca no puede abrir su archivo de ndice del sistema. Su ndice puede estar "
-"perdido o corrupto. Puede crear un ndice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" "
-"como root desde la lnea de rdenes."
+"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar "
+"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" "
+"como root desde la línea de órdenes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
-msgstr "Error leyendo el archivo ndice"
+msgstr "Error leyendo el archivo índice"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
-msgstr "Ocurri un error mientras se cargaba el contenido de esta bsqueda: %s"
+msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
@@ -5919,27 +5900,27 @@ msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice con los archivos "
-"de su sistema. Buscar no puede acceder a su ndice en este momento, por eso "
-"se ejecutar una bsqueda lenta que no utiliza el ndice."
+"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos "
+"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso "
+"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda por contenido, Buscar necesita un ndice de archivos "
-"en su sistema. Buscar no puede acceder a su ndice en este momento."
+"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos "
+"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
-msgstr "Las Bsquedas rpidas no estn disponibles"
+msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
-msgstr "Las Bsquedas de Contenido no estn disponibles"
+msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
@@ -5949,9 +5930,9 @@ msgid ""
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
-"Sus archivos de ndice estn disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
-"las peticiones de ndices, no est ejecutndose. Para iniciar este programa "
-"conctese como root y teclee lo siguiente en la lnea de rdenes: \n"
+"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
+"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
+"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
"\n"
"medusa-searchd"
@@ -5961,9 +5942,9 @@ msgid ""
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice de los archivos de "
-"su sistema. Su computadora no tiene un ndice actualmente. Como Buscar no "
-"puede usar un ndice, esta bsqueda tomar varios minutos."
+"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de "
+"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no "
+"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
@@ -5971,15 +5952,15 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda por contenidos, Buscar necesita un ndice de los "
-"contenidos de su sistema. Su computadora est creando el ndice en este "
-"momento. Las bsquedas por contenido estarn disponibles cuando el ndice "
+"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los "
+"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este "
+"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice "
"este completo."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
-msgstr "Las Bsquedas Indexadas no estn disponibles"
+msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
@@ -5988,10 +5969,10 @@ msgid ""
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice de los archivos en "
-"su sistema. No hay un ndice disponible en este momento. Puede crear un "
-"ndice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la lnea de rdenes. Hasta "
-"que no haya un ndice completo disponible las bsquedas tomarn varios "
+"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en "
+"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un "
+"índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta "
+"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios "
"minutos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
@@ -6001,11 +5982,11 @@ msgid ""
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda por contenido Buscar necesita un ndice de los "
-"contenidos de su sistema. No hay un ndice disponible en este momento. Usted "
-"puede crear un ndice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la lnea "
-"de rdenes. Hasta que no este disponible un ndice completo las bsquedas "
-"por contenido no podrn ser ejecutadas."
+"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los "
+"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted "
+"puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea "
+"de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas "
+"por contenido no podrán ser ejecutadas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
@@ -6013,18 +5994,18 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
-"Para hacer una bsqueda rpida Buscar necesita un ndice de los archivos de "
-"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la bsqueda rpida "
-"en su computadora y debido a sto, no hay un ndice disponible."
+"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
+"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
+"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
-msgstr "Las Bsquedas Rpidas no estn disponibles en su computadora"
+msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508
msgid "Where"
-msgstr "Dnde"
+msgstr "Dónde"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
@@ -6058,8 +6039,8 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
-"Nautilus encontr ms resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
-"que coinciden no sern mostrados."
+"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos "
+"que coinciden no serán mostrados."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689
msgid "Too Many Matches"
@@ -6118,7 +6099,7 @@ msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Elegir otra aplicacin con la que abrir el elemento seleccionado"
+msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
@@ -6131,11 +6112,11 @@ msgstr "Copiar archivos"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crear una nueva carpeta vaca dentro de esta carpeta"
+msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear un enlace simblico para cada elemento seleccionado"
+msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
@@ -6218,7 +6199,7 @@ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
-msgstr "Otra aplicacin..."
+msgstr "Otra aplicación..."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
@@ -6244,7 +6225,7 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
-msgstr "_Eliminar imgenes personalizadas"
+msgstr "_Eliminar imágenes personalizadas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
@@ -6252,7 +6233,7 @@ msgstr "Quitar cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
-msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta direccin"
+msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
@@ -6273,7 +6254,7 @@ msgstr "Reiniciar vista para coincidir con _preferencias"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reiniciar el mtodo de ordenacin y el nivel de ampliacin para coincidir "
+"Reiniciar el método de ordenación y el nivel de ampliación para coincidir "
"con la preferencias de esta vista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
@@ -6320,7 +6301,7 @@ msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este men"
+msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este menú"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
@@ -6363,7 +6344,7 @@ msgstr "Mo_strar Papelera"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por Fecha de Mo_dificacin"
+msgstr "Por Fecha de Mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
@@ -6378,7 +6359,7 @@ msgstr "Por _Nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
-msgstr "Por T_amao"
+msgstr "Por T_amaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
@@ -6418,9 +6399,8 @@ msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
-#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renombrar el icono seleccionado"
+msgstr "Renombrar elemento seleccionado"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
@@ -6431,12 +6411,12 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
-msgstr "_Restaurar iconos a tamao normal"
+msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamao normal"
+msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
@@ -6449,15 +6429,15 @@ msgstr "_Re-dimensionar Icono"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
-msgstr "_Disposicin Ajustada"
+msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
-msgstr "_Disposicin Ajustada"
+msgstr "_Disposición Ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Cambiar usando un esquema de disposicin ajustada"
+msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
@@ -6482,39 +6462,39 @@ msgstr "_Renombrar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
-msgstr "_Cambia_r tamao de Icono"
+msgstr "_Cambia_r tamaño de Icono"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
-msgstr "La indexacin est al %d%%"
+msgstr "La indexación está al %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
-"Una vez al da, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
-"bsquedas son rpidas."
+"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
+"búsquedas son rápidas."
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206
msgid "Indexing Status"
-msgstr "Estado de la Indexacin"
+msgstr "Estado de la Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
-msgstr "Sus archivos fueron ordenados por ltima vez a las %s"
+msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
-"Una vez al da sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
-"bsquedas son rpidas. Sus archivos estn siendo indexados en este momento."
+"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
+"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264
msgid ""
@@ -6522,17 +6502,17 @@ msgid ""
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
-"Cuando la Bsqueda Rpida esta habilitada, Buscar crea un ndice para "
-"acelerar las bsquedas. La Bsqueda Rpida no esta habilitada en su "
-"computadora, por eso no tiene un ndice en este momento."
+"Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para "
+"acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su "
+"computadora, por eso no tiene un índice en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268
msgid "There is no index of your files right now."
-msgstr "No hay un ndice de sus archivos en este momento."
+msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-msgstr "Lo siento, pero el servicio de bsqueda medusa no est disponible."
+msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321
msgid "%I:%M %p, %x"
@@ -6550,16 +6530,16 @@ msgstr "Mostrar en ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
-msgstr "Mostrar Estado de Indexacin"
+msgstr "Mostrar Estado de Indexación"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
-msgstr "Mostrar Estado de _Indexacin"
+msgstr "Mostrar Estado de _Indexación"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
-msgstr "Mostrar el estado de la indexacin usada al buscar"
+msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
#: src/nautilus-application.c:215
msgid "Couldn't Create Required Folder"
@@ -6573,7 +6553,7 @@ msgid ""
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar "
-"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o pngale los permisos necesarios "
+"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios "
"para que Nautilus pueda crearla."
#: src/nautilus-application.c:221
@@ -6594,7 +6574,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o pngale "
+"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale "
"permisos de modo que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
@@ -6608,20 +6588,18 @@ msgstr ""
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:439
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean-sh -x\" "
-"desde la consola puede arreglar este problema. Si no lo arregla puede "
-"intentar reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente."
+"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando \"bonobo-slay\" desde "
+"la consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la "
+"computadora o instalando Nautilus nuevamente."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:445
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -6641,23 +6619,23 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean -x"
-"\" desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente "
-"reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente.\n"
+"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"bonobo-slay\" "
+"desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente "
+"reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n"
"\n"
-"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto "
-"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la biblioteca "
-"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalacin con un archivo "
-"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n"
+"Bonobo no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las causas de "
+"esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la "
+"biblioteca OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con "
+"un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
-"Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminar todos los procesos OAF y "
-"GConf, que son necesarios por otras aplicaciones.\n"
+"Ejecutando \"bonobo-slay\" eliminará todos los procesos de activación de "
+"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n"
"\n"
-"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no "
-"sabemos porqu.\n"
+"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
+"problema, pero no sabemos por qué.\n"
"\n"
-"Hemos visto este error tambin cuando fue instalada una versin de oaf con "
-"fallos."
+"Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de bonobo-"
+"activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
@@ -6675,38 +6653,35 @@ msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: src/nautilus-application.c:476
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
-"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
+"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos"
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:494
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
-"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina oafd y reinicia Nautilus "
-"quiz sea una forma de arreglar el problema."
+"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y "
+"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: src/nautilus-application.c:501
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
-"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF "
-"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar "
-"Nautilus quiz ayude a arreglar el problema."
+"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
+"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
+"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
@@ -6717,7 +6692,7 @@ msgstr "Marcadores"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
-msgstr "Ubicacin"
+msgstr "Ubicación"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
@@ -6726,7 +6701,7 @@ msgstr "_Quitar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
msgid "More Options"
-msgstr "Ms Opciones"
+msgstr "Más Opciones"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
msgid "Fewer Options"
@@ -6736,7 +6711,7 @@ msgstr "Menos Opciones"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
-msgstr "Encontrarlas!"
+msgstr "¡Encontrarlas!"
# src/nautilus-application.c:614
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
@@ -6746,7 +6721,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
-"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuracin de "
+"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya ha sido mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
@@ -6759,21 +6734,21 @@ msgstr "Ir a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
-msgstr "Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
+msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?"
# src/nautilus-location-bar.c:133
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
-msgstr "Ver en mltiples ventanas?"
+msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?"
# src/nautilus-main.c:63
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Ejecutar unas rpidas pruebas de auto-verificacin."
+msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear la ventana inicial con la geometra indicada"
+msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "GEOMETRY"
@@ -6781,7 +6756,7 @@ msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Slo crear ventanas para las URI explcitamente especificadas."
+msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: src/nautilus-main.c:157
msgid ""
@@ -6833,7 +6808,7 @@ msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con ms de una URI.\n"
+msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
@@ -6842,9 +6817,8 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
-#, fuzzy
msgid "Default font:"
-msgstr "Fuente suave por omisin:"
+msgstr "Fuente por omisión:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
@@ -6885,7 +6859,7 @@ msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar la barra de direccin en nuevas ventanas"
+msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
@@ -6971,9 +6945,9 @@ msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
-"Elija el orden en que la informacin aparecer debajo de los nombres de los "
+"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los "
"iconos.\n"
-"Aparecer ms informacin a medida que ample la vista."
+"Aparecerá más información a medida que amplíe la vista."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
@@ -7009,15 +6983,15 @@ msgstr "Fuente:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238
msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliacin predeterminado:"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:209
msgid "Use tighter layout"
-msgstr "Usar disposicin ajustada"
+msgstr "Usar disposición ajustada"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font size at default zoom level:"
-msgstr "Tamao de la fuente en el nivel de ampliacin predeterminado:"
+msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
@@ -7026,12 +7000,12 @@ msgstr "Tamao de la fuente en el nivel de ampliacin predeterminado:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "List View Defaults"
-msgstr "Vista de lista por omisin"
+msgstr "Vista de lista por omisión"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "Search Complexity Options"
-msgstr "Opciones de bsqueda compleja"
+msgstr "Opciones de búsqueda compleja"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261
@@ -7047,7 +7021,7 @@ msgstr "Inicio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "HTTP Proxy Settings"
-msgstr "Configuracin del proxy HTTP"
+msgstr "Configuración del proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Use HTTP Proxy"
@@ -7059,7 +7033,7 @@ msgstr "Puerto:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Proxy requires a username and password:"
-msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contrasea:"
+msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
@@ -7070,7 +7044,7 @@ msgstr "Nombre de usuario"
# components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Password:"
-msgstr "Contrasea:"
+msgstr "Contraseña:"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
@@ -7080,7 +7054,7 @@ msgstr "Marcadores incorporados"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:203
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
-msgstr "No incluir los marcadores internos en el men Marcadores"
+msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
@@ -7095,11 +7069,11 @@ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
-msgstr "Ver muestras para los archivos de imgenes"
+msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
-msgstr "No crear muestras de imgenes para los archivos ms grandes que:"
+msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339
msgid "Preview Sound Files"
@@ -7109,7 +7083,7 @@ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
-msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia pblicos"
+msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tabs"
@@ -7117,15 +7091,15 @@ msgstr "Solapas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
-msgstr "Mostrar slo carpetas (no archivos) en el rbol"
+msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
msgid "Maximum items per site"
-msgstr "Elementos mximos por sitio"
+msgstr "Elementos máximos por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
msgid "Maximum number of items displayed per site"
-msgstr "Mximo nmero de elementos mostrados por sitio"
+msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Update Minutes"
@@ -7169,7 +7143,7 @@ msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:398
msgid "Navigation"
-msgstr "Navegacin"
+msgstr "Navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
@@ -7208,22 +7182,19 @@ msgstr "Fondos y marcas"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:353
-#, fuzzy
msgid "_Done"
-msgstr "Hecho"
+msgstr "_Hecho"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: src/nautilus-property-browser.c:364
-#, fuzzy
msgid "_Add new..."
-msgstr "Agregar nuevo..."
+msgstr "_Agregar nuevo..."
# src/nautilus-property-browser.c:307
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:380
-#, fuzzy
msgid "_Remove..."
-msgstr "Quitar..."
+msgstr "_Eliminar..."
#: src/nautilus-property-browser.c:852
#, c-format
@@ -7281,12 +7252,12 @@ msgstr "Valor del color:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo vlido."
+msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-msgstr "Lo siento, pero no escribi un archivo de nombre vlido."
+msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077
@@ -7342,8 +7313,8 @@ msgstr "No se pudo instalar la marca"
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
-"Lo siento, pero la palabra clave de la marca slo puede contener letras, "
-"espacios y nmeros."
+"Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, "
+"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
@@ -7363,7 +7334,7 @@ msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: src/nautilus-property-browser.c:1993
msgid "Select A Category:"
-msgstr "Seleccione una categora"
+msgstr "Seleccione una categoría"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528
@@ -7443,7 +7414,7 @@ msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado rbol\"]"
+msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
@@ -7451,7 +7422,7 @@ msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-msgstr "[Buscar por] tamao [mayor de 400K]"
+msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
@@ -7459,7 +7430,7 @@ msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-msgstr "[Buscar por] ltima modificacin [antes de ayer]"
+msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
@@ -7483,7 +7454,7 @@ msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresin regular [\"e??l.$\"]"
+msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
@@ -7521,7 +7492,7 @@ msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
-msgstr "[El tipo de archivo es] aplicacin"
+msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
@@ -7529,15 +7500,15 @@ msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
-msgstr "[El tipo de archivo es] msica"
+msgstr "[El tipo de archivo es] música"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
-msgstr "[Tamao del archivo es] mayor de [400K]"
+msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-msgstr "[Tamao del archivo es] menor de [300K]"
+msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
@@ -7549,36 +7520,36 @@ msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima fecha de modificacin] es [24/01/2001]"
+msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima fecha de modificacin] no es [24/01/2001]"
+msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima fecha de modificacin] es despus de [24/01/2001]"
+msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-msgstr "[Ultima fecha de Modificacin] es antes de [24/01/2001]"
+msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
-msgstr "[Ultima por ltima vez] es hoy"
+msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
-msgstr "[Modificado por ltima vez] es ayer"
+msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-msgstr "[Modificado por ltima vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
+msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-msgstr "[Modificado por ltima vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
+msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
@@ -7633,7 +7604,7 @@ msgid ""
"results"
msgstr ""
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
-"desplegable para los resultados de la bsqueda"
+"desplegable para los resultados de la búsqueda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
@@ -7680,7 +7651,7 @@ msgid ""
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
-"subsecuentes desde la lnea de rdenes"
+"subsecuentes desde la línea de órdenes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@@ -7689,7 +7660,7 @@ msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
-msgstr "Lista de Bsqueda"
+msgstr "Lista de Búsqueda"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
@@ -7705,19 +7676,19 @@ msgstr "Ver como Lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Agregar un marcador a este men para la direccin actual"
+msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra de direccin de esta ventana"
+msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
-msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra lateral de esta ventana"
+msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
-msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra de estado de esta ventana"
+msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
@@ -7726,11 +7697,11 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
-"Elegir una vista para la direccin actual o modificar el conjunto de vistas"
+"Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpiar los contenidos de los mens Ir a y listas de Atrs/Adelante"
+msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
@@ -7747,15 +7718,15 @@ msgstr "Cerrar esta ventana"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
-"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este men"
+"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Muestra los crditos de los creadores de Nautilus"
+msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
-msgstr "Muestra la Ayuda en lnea para Nautilus"
+msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
@@ -7768,21 +7739,20 @@ msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
-msgstr "Muestra las pginas de referencia rpida para Nautilus"
+msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display release notes for Nautilus"
-msgstr "Muestra las notas de la versin de Nautilus"
+msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display the latest contents of the current location"
-msgstr "Muestra los ltimos contenidos de la direccin actual"
+msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
-#, fuzzy
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus"
+msgstr "Editar preferencias de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
@@ -7797,31 +7767,31 @@ msgstr "_Borrar historial"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
-msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aqu"
+msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
-msgstr "Ir a la direccin inicial"
+msgstr "Ir a la dirección inicial"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir a la siguiente direccin visitada"
+msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir a la direccin visitada previamente"
+msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
-msgstr "Ir a la direccin superior que contiene a la direccin mostrada"
+msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide Location _Bar"
-msgstr "Ocultar barra de _direccin"
+msgstr "Ocultar barra de _dirección"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451
@@ -7840,17 +7810,17 @@ msgstr "Ocultar barra de _herramientas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
-msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentacin sobre Nautilus"
+msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentación sobre Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Nautilus Quick _Reference"
-msgstr "_Referencia rpida de Nautilus"
+msgstr "_Referencia rápida de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Nautilus Release _Notes"
-msgstr "_Notas de liberacin de Nautilus"
+msgstr "_Notas de liberación de Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
@@ -7870,18 +7840,17 @@ msgstr "_Ventana nueva"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
-msgstr "Tamao normal"
+msgstr "Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la direccin mostrada"
+msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
-#, fuzzy
msgid "P_references..."
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "P_referencias..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Refresh"
@@ -7901,7 +7870,7 @@ msgstr "Buscar archivos en este computador"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Muestra el contenido con tamao normal"
+msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Show the contents in less detail"
@@ -7910,7 +7879,7 @@ msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Muestra los contenidos con ms detalle"
+msgstr "Muestra los contenidos con más detalle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Start Profiling"
@@ -7922,11 +7891,11 @@ msgstr "Parar perfiles"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Stop loading this location"
-msgstr "Cancelar la carga de esta direccin"
+msgstr "Cancelar la carga de esta dirección"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Deshacer el ltimo cambio de texto"
+msgstr "Deshacer el último cambio de texto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Up"
@@ -7972,7 +7941,7 @@ msgstr "_Agregar marcador"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Back"
-msgstr "_Atrs"
+msgstr "_Atrás"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
@@ -8008,7 +7977,6 @@ msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
-#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
@@ -8029,12 +7997,12 @@ msgstr "_Inicio"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Location..."
-msgstr "_Direccin..."
+msgstr "_Dirección..."
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Tamao normal"
+msgstr "_Tamaño normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Profiler"
@@ -8055,7 +8023,7 @@ msgstr "_Reiniciar perfiles"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Start Here"
-msgstr "_Empezar aqu"
+msgstr "_Empezar aquí"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Start Profiling"
@@ -8116,7 +8084,7 @@ msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
-msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema vlida."
+msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
@@ -8143,7 +8111,7 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
-"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cmbielo por otro "
+"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro "
"tema antes de quitar el actual."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674
@@ -8153,7 +8121,7 @@ msgstr "No se puede eliminar el tema actual"
#: src/nautilus-theme-selector.c:310
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
-msgstr "Lo siento, pero ese tema no puede ser eliminado!"
+msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: src/nautilus-theme-selector.c:311
@@ -8170,41 +8138,38 @@ msgid "Remove Theme..."
msgstr "Quitar tema..."
#: src/nautilus-view-frame.c:548
-#, fuzzy
msgid "a title"
-msgstr "Seattle"
+msgstr "un título"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "the browse history"
-msgstr ""
+msgstr "el historial de navegación"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
-#, fuzzy
msgid "the current selection"
-msgstr "la fecha actual"
+msgstr "la selección actual"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window.c:1175
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
-msgstr "Mostrar esta direccin con \"%s\""
+msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2230
-#, fuzzy
msgid "Application ID"
-msgstr "Aplicacin"
+msgstr "ID de la Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2231
msgid "The application ID of the window."
-msgstr ""
+msgstr "La ID de la ventana de la aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2237
msgid "Application"
-msgstr "Aplicacin"
+msgstr "Aplicación"
#: src/nautilus-window.c:2238
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-msgstr ""
+msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
@@ -8214,11 +8179,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
-msgstr "Versin de Prueba %s: %s"
+msgstr "Versión de Prueba %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
msgid "View Failed"
-msgstr "Fall la Vista"
+msgstr "Falló la Vista"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
#, c-format
@@ -8227,7 +8192,7 @@ msgid ""
"view or go to a different location."
msgstr ""
"La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra "
-"vista o ir a una direccin diferente."
+"vista o ir a una dirección diferente."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
#, c-format
@@ -8240,7 +8205,7 @@ msgid ""
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. "
-"Desafortunadamente no puedo informarle cul."
+"Desafortunadamente no puedo informarle cuál."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1027
#, c-format
@@ -8249,7 +8214,7 @@ msgid ""
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede "
-"continuar. Si sto sigue sucediendo debera desactivar esta solapa."
+"continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1032
@@ -8262,7 +8227,7 @@ msgstr "Fallo de Solapa Lateral"
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y "
-"prubelo de nuevo."
+"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
@@ -8270,8 +8235,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" no es una direccin vlida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
-"prubelo de nuevo."
+"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
+"pruébelo de nuevo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
@@ -8280,7 +8245,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
-"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qu tipo de "
+"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de "
"archivo es."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
@@ -8302,7 +8267,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
-msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que fall el intento para registrarse."
+msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
@@ -8317,8 +8282,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"No se puede mostrar \"%s\" porque la mquina \"%s\" no se pudo encontrar. "
-"Verifique que lo que ha escrito est correcto y que la configuracin del "
+"No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. "
+"Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del "
"proxy sea correcta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
@@ -8328,8 +8293,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
-"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de mquina estaba vaco. "
-"Verifique que la configuracin de su servidor proxy est correcta."
+"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. "
+"Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid ""
@@ -8338,25 +8303,27 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
-"Buscar, no est disponible ahora, debido a que no tiene un ndice o el "
-"servicio de bsqueda no est ejecutndose. Asegrese que ha inicializado el "
-"servicio Medusa de bsqueda y, en caso de no tener un ndice, vea si el "
-"indexador Medusa est ejecutndose."
+"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el "
+"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el "
+"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el "
+"indexador Medusa esté ejecutándose."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
msgid "Searching Unavailable"
-msgstr "Bsqueda no disponible"
+msgstr "Búsqueda no disponible"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
-"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qu tipo de "
-"archivo es."
+"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede encontrar el SMB master "
+"browser.\n"
+"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este "
+"ejecutandose."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
@@ -8367,7 +8334,7 @@ msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Can't Display Location"
-msgstr "No se puede Mostrar la Direccin"
+msgstr "No se puede Mostrar la Dirección"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
@@ -8377,19 +8344,19 @@ msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
-"Est seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estar obligado "
+"¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado "
"a repetirlo."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
-"Est seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
+"¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha "
"visitado?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget History?"
-msgstr "Borrar historial?"
+msgstr "¿Borrar historial?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Forget"
@@ -8413,7 +8380,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
# src/nautilus-window-menus.c:1281
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show Location _Bar"
-msgstr "Mostrar Barra de _Direccin"
+msgstr "Mostrar Barra de _Dirección"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
@@ -8430,23 +8397,19 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
-"Traduccin:\n"
+"Traducción:\n"
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
"Jorge Carrasquilla Soares\n"
-"Carlos Perell Marn\n"
+"Carlos Perelló Marín\n"
"Ismael Olea"
#: src/nautilus-window-menus.c:622
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus es un shell grfico\n"
-"para GNOME que hace\n"
-"ms fcil manejar sus\n"
-"archivos y el resto de su\n"
-"sistema."
+"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
+"sus archivos y el resto de su sistema."
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: src/nautilus-window-menus.c:700
@@ -8455,13 +8418,13 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
-"La direccin \"%s\" no existe. Desea eliminar los marcadores de su lista "
-"que apuntan a esta direccin?"
+"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista "
+"que apuntan a esta dirección?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcador para direccin inexistente"
+msgstr "Marcador para dirección inexistente"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
@@ -8473,30 +8436,30 @@ msgstr "Eliminar"
#: src/nautilus-window-menus.c:716
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
-msgstr "La direccin \"%s\" ya no existe."
+msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:1198
#: src/nautilus-window-menus.c:717
msgid "Go to Nonexistent Location"
-msgstr "Ir a la Direccin Inexistente"
+msgstr "Ir a la Dirección Inexistente"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir a la direccin especificada por este marcador"
+msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:386
msgid "Toolbar item style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo del elemento de la barra de herramientas"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:391
msgid "Toolbar item orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación del elemento de la barra de herramientas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: src/nautilus-window-toolbars.c:442
msgid "Back"
-msgstr "Atrs"
+msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:444
msgid "Forward"
@@ -8508,17 +8471,10 @@ msgstr "Adelante"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-# src/nautilus-window-menus.c:1329
-#~ msgid "About Nautilus"
-#~ msgstr "Acerca de Nautilus"
-
-#~ msgid "Authors"
-#~ msgstr "Autores"
-
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Buscadores"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:737
#~ msgid "Search Engine Location"
-#~ msgstr "Ubicacin del Buscador"
+#~ msgstr "Ubicación del Buscador"