diff options
author | Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> | 2002-03-05 20:36:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Carlos Perelló Marín <carlos@src.gnome.org> | 2002-03-05 20:36:20 +0000 |
commit | dfb7a945b9038df8edc178b55c179024825cec2f (patch) | |
tree | a1dc46883e6fc18d2ed59c5c63085f56564e7b95 | |
parent | 4d6ca7410f79b3fb6682e435f4e60764b98fb067 (diff) | |
download | nautilus-dfb7a945b9038df8edc178b55c179024825cec2f.tar.gz |
Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome Pablo. Also
2002-03-05 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* es.po: Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome
Pablo. Also recoded as UTF-8
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 1252 |
2 files changed, 609 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7a250542d..fc0c9b5cf 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-03-05 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> + + * es.po: Updated by Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, welcome + Pablo. Also recoded as UTF-8 + === nautilus 1.1.7 === 2002-03-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> @@ -1,31 +1,32 @@ # Nautilus' Spanish translation # Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000. -# Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002 +# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2002 # Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000" # Ismael Olea <ismael@olea.org, 2001 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.5\n" -"POT-Creation-Date: 2002-03-04 13:00-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2002-02-23 15:30+0100\n" -"Last-Translator: Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2002-03-05 21:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-04 15:31-0300\n" +"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "falló bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Original para las fbricas de adaptadores de componente Nautilus" +msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Original para las fbricas de adaptadores de componente Nautilus" +msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Fbrica de adaptadores de componentes Nautilus" +msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" @@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "nombre del icono para la vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" -msgstr "Resumen de la vista de hardware" +msgstr "resumen de información de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311 #, c-format @@ -56,52 +57,52 @@ msgid "" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" -"%s K de memoria cach" +"%s K de memoria caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu GB RAM" -msgstr "%lu Gb de RAM" +msgstr "%lu GB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348 #, c-format msgid "%lu MB RAM" -msgstr "%lu Mb de RAM" +msgstr "%lu MB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu GB" -msgstr "%lu Gb" +msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408 #, c-format msgid "%lu MB" -msgstr "%lu Mb" +msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "El tiempo en marcha es de %d das, %d horas, %d minutos" +msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514 msgid "Hardware Overview" -msgstr "Visin general del hardware" +msgstr "Visión general del hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "ste es un lugar para colocar la pgina de la CPU." +msgstr "Éste es un lugar para colocar la página de la CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "ste una lugar para colocar la pgina de RAM." +msgstr "Éste una lugar para colocar la página de RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "ste es un lugar para la pgina IDE." +msgstr "Éste es un lugar para la página IDE." -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761 +#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" @@ -134,7 +135,7 @@ msgstr "Original para vistas del historial" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" -msgstr "Histrico" +msgstr "Histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 @@ -155,11 +156,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"sta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." +"Ésta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Intent eliminar el contenido perdido" +msgstr "Intentó eliminar el contenido perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" @@ -227,7 +228,7 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Intent eliminar la barra lateral perdida" +msgstr "Intentó eliminar la barra lateral perdida" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 @@ -236,7 +237,7 @@ msgstr "Eliminar barra lateral perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Eliminar la solapa vaca" +msgstr "Eliminar la solapa vacía" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" @@ -271,7 +272,7 @@ msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" -msgstr "Rock clsico" +msgstr "Rock clásico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" @@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" -msgstr "Clsicos" +msgstr "Clásicos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 @@ -396,7 +397,7 @@ msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" -msgstr "Fusin" +msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:37 @@ -405,7 +406,7 @@ msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" -msgstr "Clsica" +msgstr "Clásica" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:38 @@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "Juego" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" -msgstr "Clip de Msica" +msgstr "Clip de Música" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" @@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Espacio" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" -msgstr "Meditacin" +msgstr "Meditación" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" @@ -481,12 +482,12 @@ msgstr "Rock instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" -msgstr "tnica" +msgstr "Étnica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" -msgstr "Gtico" +msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" @@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "Tecno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" -msgstr "Electrnica" +msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" @@ -510,11 +511,11 @@ msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" -msgstr "Sueo" +msgstr "Sueño" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" -msgstr "Rock sureo" +msgstr "Rock sureño" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:45 @@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" -msgstr "Psicodlica" +msgstr "Psicodélica" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/music/mpg123.c:48 @@ -570,7 +571,7 @@ msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" -msgstr "Msica de espectculo" +msgstr "Música de espectáculo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:49 @@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" -msgstr "Fusin Rpida" +msgstr "Fusión Rápida" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" @@ -664,7 +665,7 @@ msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" -msgstr "Rock gtico" +msgstr "Rock gótico" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #: components/music/mpg123.c:55 @@ -673,11 +674,11 @@ msgstr "Rock progresivo" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "Rock psicodlico" +msgstr "Rock psicodélico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" -msgstr "Rock sinfnico" +msgstr "Rock sinfónico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" @@ -694,12 +695,12 @@ msgstr "Coros" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" -msgstr "Fcil de escuchar" +msgstr "Fácil de escuchar" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" -msgstr "Acstico" +msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" @@ -720,11 +721,11 @@ msgstr "Chanson" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" -msgstr "pera" +msgstr "Ópera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" -msgstr "Msica de Cmara" +msgstr "Música de Cámara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/music/mpg123.c:59 @@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" -msgstr "Sinfona" +msgstr "Sinfonía" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" @@ -751,7 +752,7 @@ msgstr "Porn Groove" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" -msgstr "Stira" +msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" @@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" -msgstr "Soul Rtmico" +msgstr "Soul Rítmico" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" @@ -800,7 +801,7 @@ msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" -msgstr "Solo de batera" +msgstr "Solo de batería" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" @@ -874,7 +875,7 @@ msgstr "Cruzado" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "Cristiano contemporneo" +msgstr "Cristiano contemporáneo" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" @@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "Pista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" -msgstr "Ttulo" +msgstr "Título" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:370 @@ -940,7 +941,7 @@ msgstr "Tasa de bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" -msgstr "Duracin" +msgstr "Duración" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: components/music/nautilus-music-view.c:520 @@ -970,8 +971,8 @@ msgid "" "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Lo siento, pero la vista de msica no puede reproducir ahora, Esto es porque " -"la opcin Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en " +"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque " +"la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en " "Centro de Control esta desactivada." #: components/music/nautilus-music-view.c:1190 @@ -986,15 +987,15 @@ msgid "" "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Lo siento, pero la vista de msica no puede reproducir ahora, quiz otro " -"programa est bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no est " -"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicacin que pudiese " +"Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, quizá otro " +"programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está " +"configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese " "estar bloqueando la tarjeta de sonido." #: components/music/nautilus-music-view.c:1226 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" -"Lo siento, pero la vista como msica, an no puede reproducir archivos no " +"Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos no " "locales." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 @@ -1053,34 +1054,34 @@ msgstr "No puedo leer la Carpeta" #: components/music/nautilus-music-view.c:1801 #, c-format msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "Original para vista msica" +msgstr "Original para vista música" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" -msgstr "Msica" +msgstr "Música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "Visor de msica" +msgstr "Visor de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "Vista de msica" +msgstr "Vista de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "Original de vista de msica" +msgstr "Original de vista de música" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "Ver como msica" +msgstr "Ver como música" #: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800 msgid "%I:%M %p" @@ -1102,7 +1103,7 @@ msgstr "Cargando %s" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -msgstr "Lo siento, pero no ha especificado un nombre para el sitio!" +msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Missing Site Name Error" @@ -1110,7 +1111,7 @@ msgstr "Falta el nombre del sitio" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -msgstr "Lo siento, pero no ha especificado una URL para el sitio!" +msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Missing URL Error" @@ -1118,12 +1119,12 @@ msgstr "Error de URL perdida" #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -msgstr "La URL especificada no parece ser un archivo RSS vlido!" +msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Invalid RSS URL" -msgstr "URL RSS Invlida" +msgstr "URL RSS Inválida" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 @@ -1133,9 +1134,8 @@ msgid "Edit" msgstr "Editar" #: components/news/nautilus-news.c:2137 -#, fuzzy msgid "Site Name" -msgstr "Nombre del sitio:" +msgstr "Nombre del sitio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: components/news/nautilus-news.c:2163 @@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid "" "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios " -"favoritos. Haga clic en el botn 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los " +"favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los " "sitios a mostrar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 @@ -1203,38 +1203,36 @@ msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" -msgstr "" +msgstr "Ajustar a" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." -msgstr "" +msgstr "El ancho de la celda debe ajustarse a." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" -msgstr "" +msgstr "Resaltar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" -msgstr "" +msgstr "Resaltar texto para mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 -#, fuzzy msgid "Bullet" -msgstr "Beat" +msgstr "Viñeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 -#, fuzzy msgid "Bullet to display" -msgstr "Ejecutar o Mostrar?" +msgstr "Viñeta a mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" -msgstr "" +msgstr "Preiluminar Viñeta" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" -msgstr "" +msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" @@ -1287,7 +1285,7 @@ msgstr "" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -1295,7 +1293,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Hizo clic en el botn de Ejemplo de la Barra." +"Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 @@ -1308,7 +1306,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Hizo clic en el botn de Ejemplo de la Barra." +"Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 @@ -1318,20 +1316,20 @@ msgstr "(ninguno)" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 +#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "ste es un ejemplo de men insertado" +msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "ste es un ejemplo de botn de barra de herramientas mezclado" +msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 @@ -1375,7 +1373,7 @@ msgstr "Ver como Ejemplo" msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder " -"cargarlo ntegro." +"cargarlo íntegro." #: components/text/nautilus-text-view.c:348 msgid "File too large" @@ -1397,8 +1395,8 @@ msgid "Services" msgstr "Servicios" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 +#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista texto" @@ -1412,11 +1410,11 @@ msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" -msgstr "Usar Fuente del Sistema GTK" +msgstr "Usar Fuente GTK del Sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" -msgstr "Usar la fuente Helvtica" +msgstr "Usar la fuente Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" @@ -1437,11 +1435,11 @@ msgstr "_Fija" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" -msgstr "Fuente del Sistema _GTK" +msgstr "Fuente _GTK del Sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" -msgstr "_Helvtica" +msgstr "_Helvetica" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 @@ -1461,7 +1459,7 @@ msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "Visor texto" +msgstr "Visor de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" @@ -1479,7 +1477,7 @@ msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" -msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado" +msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" @@ -1492,7 +1490,7 @@ msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animacin para mostrar actividad en proceso" +msgstr "animación para indicar actividad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 @@ -1508,9 +1506,8 @@ msgid "throbber object factory" msgstr "objeto pulsador original" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 -#, fuzzy msgid "(Empty)" -msgstr "Vaciar" +msgstr "(Vacío)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 msgid "Loading..." @@ -1518,19 +1515,19 @@ msgstr "Cargando..." #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "Solapa de rbol Nautilus" +msgstr "Solapa de Árbol Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Vista del rbol de Nautilus" +msgstr "Vista del Árbol de Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" -msgstr "rbol" +msgstr "Árbol" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 @@ -1546,7 +1543,7 @@ msgstr "Navega por el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Aparicin" +msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" @@ -1597,7 +1594,7 @@ msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" -msgstr "Carbn" +msgstr "Carbón" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:14 @@ -1714,7 +1711,7 @@ msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" -msgstr "Fsil" +msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -1745,7 +1742,7 @@ msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" -msgstr "Azul ndigo" +msgstr "Azul Índigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" @@ -1754,7 +1751,7 @@ msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" -msgstr "Limn" +msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:49 @@ -1780,7 +1777,7 @@ msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" -msgstr "Nmeros" +msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" @@ -1788,7 +1785,7 @@ msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Franja de Ocano" +msgstr "Franja de Océano" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" @@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr "Naranja" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" -msgstr "Azul Plido" +msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" @@ -1818,7 +1815,7 @@ msgstr "Personal" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" -msgstr "Mrmol Prpura" +msgstr "Mármol Púrpura" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" @@ -1831,7 +1828,7 @@ msgstr "Papel Rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" -msgstr "Rub" +msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:67 @@ -1931,18 +1928,17 @@ msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" -msgstr "Configuracin del servidor" +msgstr "Configuración del servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure network services" -msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)" +msgstr "Configurar servicios de red" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 -#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 -#: data/starthere.directory.in.h:1 +#: data/starthere.desktop.in.h:1 data/starthere.directory.in.h:1 +#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "Empezar aqu" +msgstr "Empezar aquí" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 @@ -2138,7 +2134,7 @@ msgstr "Opciones del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Una variacin del tema Crux (Eggplant)." +msgstr "Una variación del tema Crux (Eggplant)." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -2146,25 +2142,24 @@ msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Una variacin del tema Crux (Teal)." +msgstr "Una variación del tema Crux (Teal)." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Bruma" +msgstr "Eazel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Este es el tema por omisin para Nautilus." +msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Un tema diseado para encajar bien con el entorno clsico de GNOME." +msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 @@ -2175,7 +2170,7 @@ msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisceos." +msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -2220,7 +2215,7 @@ msgstr "Pegar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pega el texto del rea de transferencia al portapapeles" +msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" @@ -2351,7 +2346,7 @@ msgstr "Volumen Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesin.\n" +msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2360,21 +2355,21 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Debe iniciar su sesin para acceder a %s.\n" +"Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "Su contrasea se transmitir sin cifrar." +msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "Su contrasea se transmitir cifrada." +msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" -msgstr "Autenticacin requerida" +msgstr "Autenticación requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" @@ -2382,20 +2377,17 @@ msgstr "reinicializar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 -#, fuzzy msgid "_Move here" -msgstr "Ir ah" +msgstr "_Mover aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 -#, fuzzy msgid "_Copy here" -msgstr "_Copiar archivo" +msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 -#, fuzzy msgid "_Link here" -msgstr "Destino del enlace:" +msgstr "_Enlazar aquí" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 @@ -2404,9 +2396,8 @@ msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188 -#, fuzzy msgid " (invalid Unicode)" -msgstr "tiempo no vlido" +msgstr " (Unicode inválido)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2503,7 +2494,7 @@ msgstr "ayer" #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Mircoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00" +msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 @@ -2653,9 +2644,9 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"No se encuentra una descripcin ni para \"directorio-x/normal\". " -"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no est en el " -"lugar correcto no esta siendo encontrada por alguna otra razn." +"No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". " +"Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el " +"lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139 #, c-format @@ -2663,7 +2654,7 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"No se encontr descripcin para el tipo mime %s (el archivo es %s), " +"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 @@ -2676,8 +2667,8 @@ msgstr "enlace" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" @@ -2713,9 +2704,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Error mientras se mova.\n" +"Error mientras se movía.\n" "\n" -"\"%s\" no puede ser movido porque est en un disco de slo lectura." +"\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -2739,7 +2730,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error mientras se borraba.\n" "\n" -"\"%s\" no puede ser borrado porque est en un disco de slo lectura." +"\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format @@ -2749,9 +2740,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Error mientras se mova\n" +"Error mientras se movía\n" "\n" -"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambirselos ni a l " +"\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él " "ni a la carpeta superior" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 @@ -2796,7 +2787,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Error mientras se mova hacia \"%s\".\n" +"Error mientras se movía hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." @@ -2831,7 +2822,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" -"El disco de destino es slo de lectura." +"El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format @@ -2840,7 +2831,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Error mientras se movan los elementos a \"%s\".\n" +"Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n" "\n" "No tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta" @@ -2851,9 +2842,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Error mientras se movan elementos a \"%s\".\n" +"Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n" "\n" -"El disco de destino es slo de lectura." +"El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format @@ -2875,7 +2866,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" -"El disco de destino es slo de lectura." +"El disco de destino es sólo de lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 @@ -2887,7 +2878,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n" "\n" -"Desea Continuar?" +"¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 @@ -2897,9 +2888,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Error \"%s\" mientras se mova \"%s\".\n" +"Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n" "\n" -"Desea Continuar?" +"¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 @@ -2911,7 +2902,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n" "\n" -"Desea Continuar?" +"¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 @@ -2923,7 +2914,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n" "\n" -"Desea continuar?" +"¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 @@ -2935,7 +2926,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba.\n" "\n" -"Desea continuar?" +"¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 @@ -2945,9 +2936,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Error \"%s\" mientras se mova.\n" +"Error \"%s\" mientras se movía.\n" "\n" -"Desea continuar?" +"¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 @@ -2959,7 +2950,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n" "\n" -"Desea continuar?" +"¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 @@ -2971,7 +2962,7 @@ msgid "" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba.\n" "\n" -"Desea continuar?" +"¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 @@ -3017,11 +3008,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva direccin porque su nombre ya est " +"\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o " "reemplazado.\n" "\n" -"Si an quiere mover \"%s\", cmbiele el nombre e intntelo de nuevo." +"Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format @@ -3031,11 +3022,11 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva direccin porque su nombre ya est " +"\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o " "reemplazado.\n" "\n" -"Si an quiere copiar \"%s\" cmbiele el nombre e intntelo de nuevo." +"Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." @@ -3051,7 +3042,7 @@ msgid "" msgstr "" "El archivo %s ya existe. \n" "\n" -"Desea reemplazarlo?" +"¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 @@ -3267,12 +3258,12 @@ msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Preparndose para crear enlaces..." +msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Finalizando la creacin de los enlaces..." +msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title @@ -3329,7 +3320,7 @@ msgstr "No puede copiar la Papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "No se puede cambiar la ubicacin de la Papelera" +msgstr "No se puede cambiar la ubicación de la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 @@ -3339,29 +3330,29 @@ msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "No puede mover un elemento sobre s mismo." +msgstr "No puede mover un elemento sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "No puede copiar un elemento sobre s mismo." +msgstr "No puede copiar un elemento sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "No se puede mover sobre s mismo" +msgstr "No se puede mover sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "No se puede copiar sobre s mismo" +msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "No puede copiar un archivo sobre s mismo." +msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "No puede Copiar sobre s mismo" +msgstr "No puede Copiar sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" @@ -3396,7 +3387,7 @@ msgstr "Error creando nueva carpeta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" -msgstr "carpeta sin ttulo" +msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title @@ -3421,7 +3412,7 @@ msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." -msgstr "Preparndose para borrar archivos..." +msgstr "Preparándose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title @@ -3439,12 +3430,12 @@ msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Est seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " +"¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "Papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" -msgstr "Borrar el contenido de la Papelera?" +msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" @@ -3548,11 +3539,11 @@ msgstr "foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" -msgstr "foo (3 copia)" +msgstr "foo (3ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo (3 copia).txt" +msgstr "foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" @@ -3560,7 +3551,7 @@ msgstr "foo foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo foo (3 copia).txt" +msgstr "foo foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 @@ -3648,7 +3639,7 @@ msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" -msgstr "foo (10 copia)" +msgstr "foo (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 @@ -3657,7 +3648,7 @@ msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" -msgstr "foo (10 copia).txt" +msgstr "foo (10ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 @@ -3729,7 +3720,7 @@ msgstr "Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" -msgstr "Slo los archivos locales" +msgstr "Sólo los archivos locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 @@ -3802,7 +3793,7 @@ msgstr "100 Mb" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" -msgstr "Activar los elementos con un nico clic" +msgstr "Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 @@ -3829,7 +3820,7 @@ msgstr "buscar por texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Buscar archivos slo por nombre" +msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 @@ -3871,7 +3862,7 @@ msgstr "Por nombre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" -msgstr "Por tamao" +msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 @@ -3885,7 +3876,7 @@ msgstr "Por tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" -msgstr "Por fecha de modificacin" +msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 @@ -3933,7 +3924,7 @@ msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" -msgstr "tamao" +msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 @@ -3943,17 +3934,17 @@ msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "fecha de modificacin" +msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "fecha de ltimo cambio" +msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" -msgstr "fecha de ltimo acceso" +msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 @@ -3986,47 +3977,44 @@ msgid "none" msgstr "ninguno" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 -#, fuzzy msgid "editable text" -msgstr "tipo de soporte" +msgstr "texto editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 -#, fuzzy msgid "the editable label" -msgstr "archivo ejecutable" +msgstr "la etiqueta editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 -#, fuzzy msgid "additional text" -msgstr "Tradicional" +msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" -msgstr "" +msgstr "un poco mas de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 msgid "highlighted for selection" -msgstr "" +msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "Como resaltaremos una selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "resaltado para soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "como resaltaremos para soltar un A&S" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 @@ -4035,9 +4023,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin " -"manual y dejar este elemento en donde lo dej? Se pasar al modo de " -"organizacin manual." +"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " +"manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de " +"organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 @@ -4046,9 +4034,9 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin " -"manual y dejar estos elementos en donde lo dej? Se pasar al modo de " -"organizacin manual." +"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " +"manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de " +"organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 @@ -4056,8 +4044,8 @@ msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin " -"manual y dejar este elemento en donde lo dej?" +"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " +"manual y dejar este elemento en donde lo dejó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 @@ -4065,13 +4053,13 @@ msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Esta carpeta usa organizacin automtica. Quiere cambiar a organizacin " -"manual y dejar estos elementos en donde los dej?" +"Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " +"manual y dejar estos elementos en donde los dejó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Desea pasar al modo de organizacin manual?" +msgstr "¿Desea pasar al modo de organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 @@ -4092,15 +4080,15 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Si quiere habilitar bsquedas rpidas, puede editar el archivo %s como root. " -"Poniendo la bandera enabled a yes activar los servicios de medusa.\n" -"Para iniciar los servicios de bsqueda e indexacin, debe tambin ejecutar " -"las siguientes rdenes como el usuario root:\n" +"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " +"Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n" +"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar " +"las siguientes órdenes como el usuario root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Las bsquedas rpidas no estarn disponibles hasta que se cree un ndice " +"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice " "inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -4112,22 +4100,22 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, la aplicacin que realiza bsquedas, no se puede encontrar en su " -"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitar instalar una copia " +"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su " +"sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitará instalar una copia " "de medusa y recompilar nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en " "ftp://ftp.gnome.org)\n" -"Si est empleando una versin empaquetada de Nautilus, la bsqueda rpida no " -"est disponible.\n" +"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no " +"está disponible.\n" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" -msgstr "no est en el men" +msgstr "no está en el menú" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" -msgstr "en el men para este archivo" +msgstr "en el menú para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 @@ -4135,7 +4123,7 @@ msgstr "en el men para este archivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "en el men para \"%s\"" +msgstr "en el menú para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 @@ -4154,25 +4142,25 @@ msgstr "predeterminado para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "No est en el men para los elementos \"%s\"." +msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Est en el men para \"%s\"." +msgstr "Está en el menú para \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Est en el men para los elementos \"%s\"." +msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Est en el men para los elementos de tipo \"%s\"." +msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 @@ -4203,7 +4191,7 @@ msgstr "Modificar \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Incluir en el men para los elementos de tipo \"%s\"" +msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. @@ -4217,21 +4205,21 @@ msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Incluir en el men slo para \"%s\"" +msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Usar como predeterminado slo para \"%s\"" +msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "No incluir en el men para los elementos \"%s\"" +msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\"" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 @@ -4258,9 +4246,8 @@ msgstr "Elegir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362 -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "Modificar..." +msgstr "_Modificar..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. @@ -4270,9 +4257,8 @@ msgstr "Tipos de archivos y programas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385 -#, fuzzy msgid "_Go There" -msgstr "Ir ah" +msgstr "_Ir ahí" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394 @@ -4280,7 +4266,7 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" -"Puede configurar qu programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " +"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en el Centro de Control de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247 @@ -4292,7 +4278,7 @@ msgstr "Abrir con otro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Elegir una aplicacin con la cual abrir \"%s\"." +msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"." # src/nautilus-window.c:843 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 @@ -4341,10 +4327,10 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Puede configurar qu programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " +"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de " "GNOME.\n" -"Quiere ir all ahora?" +"¿Quiere ir allí ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format @@ -4353,13 +4339,13 @@ msgid "" "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en " -"las direcciones \"%s\". Le gustara elegir otra aplicacin?" +"las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" -msgstr "No se puede abrir la Direccin" +msgstr "No se puede abrir la Dirección" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format @@ -4370,7 +4356,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en " "las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. " -"Si copia este archivo en su computadora no tendr con qu abrirlo." +"Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4413,13 +4399,13 @@ msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresin regular \"%s\"" +msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrn de archivos \"%s\"" +msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 @@ -4442,7 +4428,7 @@ msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "[Elementos que son ]msica" +msgstr "[Elementos que son ]música" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example @@ -4477,12 +4463,12 @@ msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -msgstr "[Elementos ] con UID del dueo \"%s\"" +msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Elementos ]con UID del dueo que no sean \"%s\"" +msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format @@ -4526,7 +4512,7 @@ msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "[Elementos ]modificados despus de %s" +msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format @@ -4635,7 +4621,7 @@ msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "No hay una descripcin disponible para el tema %s." +msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 @@ -4644,7 +4630,7 @@ msgstr "Buscando discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "Nautilus est buscando papeleras en sus discos." +msgstr "Nautilus está buscando papeleras en sus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723 msgid "on the desktop" @@ -4653,12 +4639,12 @@ msgstr "en el escritorio" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo Edit" -msgstr "Deshacer Edicin" +msgstr "Deshacer Edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Undo the edit" -msgstr "Deshacer la edicin" +msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 @@ -4668,7 +4654,7 @@ msgstr "Rehacer Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181 msgid "Redo the edit" -msgstr "Rehacer la edicin" +msgstr "Rehacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 @@ -4704,7 +4690,7 @@ msgstr "Disco Compacto de Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" -msgstr "Volumen raz" +msgstr "Volumen raíz" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" @@ -4738,7 +4724,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete est " +"Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté " "formateado de forma tal, que no se puede montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 @@ -4747,7 +4733,7 @@ msgid "" "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen " -"est formateado de tal forma que no se pueda montar." +"esté formateado de tal forma que no se pueda montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." @@ -4769,14 +4755,12 @@ msgstr "Volumen ISO 9660" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "Nueva carpeta" +msgstr "Carpeta Inicio" #: nautilus.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos" +msgstr "Ver su carpeta de inicio en el manejador de archivos Nautilus" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 @@ -4816,32 +4800,32 @@ msgstr "Desmontar volumen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Esto abrir %d ventanas separadas. Est seguro de que quiere sto?" +msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere ésto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" -msgstr "Abrir %d ventanas?" +msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Est seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" -"Est seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " +"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" -msgstr "Eliminar?" +msgstr "¿Eliminar?" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 @@ -4853,74 +4837,74 @@ msgid "Delete" msgstr "Suprimir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contiene 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contiene 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contiene un total de 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contiene un total de 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" @@ -4933,7 +4917,7 @@ msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4948,8 +4932,8 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"La carpeta \"%s\" contiene ms archivos de los que Nautilus puede manejar. " -"Algunos archivos no se mostrarn." +"La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " +"Algunos archivos no se mostrarán." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 msgid "Too Many Files" @@ -4960,7 +4944,7 @@ msgstr "Demasiados archivos" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. Quiere borrarlo permanentemente " +"\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente " "ahora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 @@ -4969,7 +4953,7 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. Quiere borrarlos " +"Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos " "permanentemente ahora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956 @@ -4979,17 +4963,17 @@ msgid "" "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. " -"Quiere eliminar los %d elementos en este momento?" +"¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 msgid "Delete Immediately?" -msgstr "Borrar ahora?" +msgstr "¿Borrar ahora?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Est seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000 @@ -4998,12 +4982,12 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Est seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " +"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Vaciar la Papelera?" +msgstr "¿Vaciar la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 @@ -5015,12 +4999,12 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." -msgstr "Otra _Aplicacin..." +msgstr "Otra _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." -msgstr "Una _Aplicacin..." +msgstr "Una _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 @@ -5044,8 +5028,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecern en el men " -"Guiones. Seleccionando un guin desde el men ejecutar ese guin con " +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con " "cualquier elemento seleccionado como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 @@ -5073,17 +5057,17 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecern en el men " -"Guiones. Seleccionando un guin desde el men ejecutar ms rpido ese " -"guin.\n" +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese " +"guión.\n" "\n" -"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones sern pasados " +"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados " "por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una " "computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los " -"guiones sern pasados sin parmetros.\n" +"guiones serán pasados sin parámetros.\n" "\n" -"En todos los casos, las siguientes variables de entorno sern configuradas " -"por Nautilus, las cuales los guiones debern usar:\n" +"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas " +"por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (solo si es local)\n" @@ -5091,26 +5075,26 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos " "seleccionados.\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la direccin actual\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posicin y tamao de la ventana actual" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se mover \"%s\"" +msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se moverá \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" ser copiado si selecciona la orden Pegar Archivos" +msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Los %d elementos seleccionados sern movidos si selecciona la orden Pegar " +"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar " "Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960 @@ -5118,7 +5102,7 @@ msgstr "" msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Los %d elementos seleccionado sern copiados si selecciona la orden Pegar " +"Los %d elementos seleccionado serán copiados si selecciona la orden Pegar " "Archivos\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106 @@ -5203,7 +5187,7 @@ msgstr "_Vaciar la Papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" -msgstr "_Remover las imgenes personalizadas" +msgstr "_Remover las imágenes personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 @@ -5236,7 +5220,7 @@ msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. Quiere tirar " +"Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar " "este enlace a la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 @@ -5245,7 +5229,7 @@ msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. Quiere " +"Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere " "tirar este enlace a la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 @@ -5262,13 +5246,13 @@ msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. Quiere ejecutarlo o ver su " +"\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su " "contenido?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 msgid "Run or Display?" -msgstr "Ejecutar o Mostrar?" +msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run" @@ -5285,7 +5269,7 @@ msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Lo siento, pero no puede ejecutar rdenes desde un sitio remoto por " +"Lo siento, pero no puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto por " "cuestiones de seguridad. " # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 @@ -5302,7 +5286,7 @@ msgstr "Abriendo \"%s\"" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Cancelar Abrir?" +msgstr "¿Cancelar Abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 @@ -5314,7 +5298,7 @@ msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quiz haya sido borrado recientemente." +msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 @@ -5332,7 +5316,7 @@ msgstr "Error Mostrando Carpeta" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"El nombre \"%s\" ya est siendo usado en esta carpeta.\n" +"El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n" "Por favor seleccione un nombre diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 @@ -5340,7 +5324,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"No hay un \"%s\" en esta carpeta, Puede ser que acabara de moverse o " +"No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o " "borrarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 @@ -5356,20 +5340,20 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"El nombre \"%s\" no es vlido porque contiene el carcter \"/\". Por favor " +"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor " "use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nombre \"%s\" no es vlido. Por favor use un nombre distinto." +msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque est en un disco de slo " +"No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 @@ -5394,7 +5378,7 @@ msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque est en un disco de slo lectura" +"No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 @@ -5410,7 +5394,7 @@ msgstr "Error al configurar el grupo" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque est en un disco de slo " +"No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 @@ -5429,7 +5413,7 @@ msgstr "Error al configurar el propietario" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque est en un disco de slo " +"No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 @@ -5452,7 +5436,7 @@ msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Cancelar el cambio?" +msgstr "¿Cancelar el cambio?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 @@ -5468,13 +5452,13 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 msgid "by _Size" -msgstr "por T_amao" +msgstr "por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamao en filas" +msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 @@ -5490,13 +5474,13 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 msgid "by Modification _Date" -msgstr "por Fecha de Mo_dificacin" +msgstr "por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificacin en filas" +msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:211 @@ -5513,12 +5497,12 @@ msgstr "Mantener los iconos ordenados por marcas en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Restaurar los iconos a su tamao normal" +msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "_Restore Icon's Original Size" -msgstr "_Restaurar los iconos a su tamao normal" +msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 @@ -5529,7 +5513,7 @@ msgstr "apuntando a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" -"Arrastrar y soltar solo est implementado en sistemas de archivos locales." +"Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578 msgid "Drag and Drop error" @@ -5537,75 +5521,74 @@ msgstr "Error de arrastrar y soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre invlido." +msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:121 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-list-view.c:132 msgid "File name" -msgstr "Nombre del archivo:" +msgstr "Nombre de archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:140 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:151 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" -msgstr "Tamao" +msgstr "Tamaño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:149 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:160 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: src/file-manager/fm-list-view.c:158 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:169 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" -msgstr "Fecha de Modificacin" +msgstr "Fecha de Modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"No puede asignar ms de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " -"slo una imagen para usarla como icono personalizado." +"¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " +"sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745 msgid "More Than One Image" -msgstr "Ms de una Imagen" +msgstr "Más de una Imagen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imgenes locales " +"El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales " "como iconos \n" "personalizados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766 msgid "Local Images Only" -msgstr "Slo imgenes locales" +msgstr "Sólo imágenes locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"El archivo que a soltado no es una imagen. Slo use imgenes locales como " +"El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como " "iconos personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773 msgid "Images Only" -msgstr "Slo Imgenes" +msgstr "Sólo Imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 @@ -5616,7 +5599,7 @@ msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar cambio de grupo?" +msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 @@ -5626,7 +5609,7 @@ msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar cambio de propietario?" +msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 @@ -5647,7 +5630,7 @@ msgstr "ilegible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" -msgstr "1 elemento, con tamao %s" +msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 @@ -5658,7 +5641,7 @@ msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(algunos contenidos estn ilegibles)" +msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space @@ -5674,7 +5657,7 @@ msgstr "Contenidos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" -msgstr "Bsico" +msgstr "Básico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 @@ -5686,13 +5669,13 @@ msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" -msgstr "Tamao:" +msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" -msgstr "Direccin:" +msgstr "Dirección:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 @@ -5715,15 +5698,13 @@ msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Seleccionar icono personalizado" +msgstr "_Seleccionar Icono Personal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Eliminar icono personalizado" +msgstr "_Eliminar Icono Personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 @@ -5795,7 +5776,7 @@ msgstr "Escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" -msgstr "Ejecucin" +msgstr "Ejecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 @@ -5805,12 +5786,12 @@ msgstr "Vista texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" -msgstr "Vista Nmero:" +msgstr "Vista Número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" -msgstr "ltimo Cambio:" +msgstr "Último Cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 @@ -5821,7 +5802,7 @@ msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Cancelar la ventana de propiedades?" +msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 @@ -5839,26 +5820,26 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Los resultados de la bsqueda pueden no incluir elementos modificados " -"despus del %s, fecha en la que se index su disco por ltima vez." +"Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados " +"después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" -msgstr "Resultados de la bsqueda" +msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Lo siento, pero el servicio de bsqueda Medusa no est disponible porque no " -"se instal." +"Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no " +"se instaló." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Servicio de bsqueda no disponible" +msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5866,9 +5847,9 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"La bsqueda que ha seleccionado es ms nueva que el ndice en su sistema. La " -"bsqueda no devolver resultados en este momento. Puede crear un ndice " -"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la lnea de rdenes." +"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La " +"búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice " +"nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 @@ -5882,7 +5863,7 @@ msgid "" "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " -"bsqueda. Puede comprobar lo que escribi en sus selecciones o agregar ms " +"búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más " "criterios para disminuir los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 @@ -5890,7 +5871,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" -msgstr "Error durante la bsqueda" +msgstr "Error durante la búsqueda" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. @@ -5900,18 +5881,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Busca no puede abrir su archivo de ndice del sistema. Su ndice puede estar " -"perdido o corrupto. Puede crear un ndice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" " -"como root desde la lnea de rdenes." +"Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar " +"perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" " +"como root desde la línea de órdenes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "Error leyendo el archivo ndice" +msgstr "Error leyendo el archivo índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Ocurri un error mientras se cargaba el contenido de esta bsqueda: %s" +msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5919,27 +5900,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice con los archivos " -"de su sistema. Buscar no puede acceder a su ndice en este momento, por eso " -"se ejecutar una bsqueda lenta que no utiliza el ndice." +"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos " +"de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso " +"se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Para hacer una bsqueda por contenido, Buscar necesita un ndice de archivos " -"en su sistema. Buscar no puede acceder a su ndice en este momento." +"Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos " +"en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Las Bsquedas rpidas no estn disponibles" +msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Las Bsquedas de Contenido no estn disponibles" +msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5949,9 +5930,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Sus archivos de ndice estn disponibles pero el proceso Medusa, que maneja " -"las peticiones de ndices, no est ejecutndose. Para iniciar este programa " -"conctese como root y teclee lo siguiente en la lnea de rdenes: \n" +"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja " +"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa " +"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5961,9 +5942,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice de los archivos de " -"su sistema. Su computadora no tiene un ndice actualmente. Como Buscar no " -"puede usar un ndice, esta bsqueda tomar varios minutos." +"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de " +"su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no " +"puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5971,15 +5952,15 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda por contenidos, Buscar necesita un ndice de los " -"contenidos de su sistema. Su computadora est creando el ndice en este " -"momento. Las bsquedas por contenido estarn disponibles cuando el ndice " +"Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los " +"contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este " +"momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " "este completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Las Bsquedas Indexadas no estn disponibles" +msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5988,10 +5969,10 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda rpida, Buscar necesita un ndice de los archivos en " -"su sistema. No hay un ndice disponible en este momento. Puede crear un " -"ndice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la lnea de rdenes. Hasta " -"que no haya un ndice completo disponible las bsquedas tomarn varios " +"Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en " +"su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un " +"índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta " +"que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios " "minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 @@ -6001,11 +5982,11 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda por contenido Buscar necesita un ndice de los " -"contenidos de su sistema. No hay un ndice disponible en este momento. Usted " -"puede crear un ndice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la lnea " -"de rdenes. Hasta que no este disponible un ndice completo las bsquedas " -"por contenido no podrn ser ejecutadas." +"Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " +"contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted " +"puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea " +"de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas " +"por contenido no podrán ser ejecutadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -6013,18 +5994,18 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"Para hacer una bsqueda rpida Buscar necesita un ndice de los archivos de " -"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la bsqueda rpida " -"en su computadora y debido a sto, no hay un ndice disponible." +"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " +"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " +"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Las Bsquedas Rpidas no estn disponibles en su computadora" +msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" -msgstr "Dnde" +msgstr "Dónde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the @@ -6058,8 +6039,8 @@ msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" -"Nautilus encontr ms resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " -"que coinciden no sern mostrados." +"Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " +"que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" @@ -6118,7 +6099,7 @@ msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Elegir otra aplicacin con la que abrir el elemento seleccionado" +msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" @@ -6131,11 +6112,11 @@ msgstr "Copiar archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crear una nueva carpeta vaca dentro de esta carpeta" +msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Crear un enlace simblico para cada elemento seleccionado" +msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 @@ -6218,7 +6199,7 @@ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." -msgstr "Otra aplicacin..." +msgstr "Otra aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 @@ -6244,7 +6225,7 @@ msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" -msgstr "_Eliminar imgenes personalizadas" +msgstr "_Eliminar imágenes personalizadas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" @@ -6252,7 +6233,7 @@ msgstr "Quitar cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta direccin" +msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled @@ -6273,7 +6254,7 @@ msgstr "Reiniciar vista para coincidir con _preferencias" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reiniciar el mtodo de ordenacin y el nivel de ampliacin para coincidir " +"Reiniciar el método de ordenación y el nivel de ampliación para coincidir " "con la preferencias de esta vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 @@ -6320,7 +6301,7 @@ msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este men" +msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este menú" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -6363,7 +6344,7 @@ msgstr "Mo_strar Papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por Fecha de Mo_dificacin" +msgstr "Por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 @@ -6378,7 +6359,7 @@ msgstr "Por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" -msgstr "Por T_amao" +msgstr "Por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 @@ -6418,9 +6399,8 @@ msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Renombrar el icono seleccionado" +msgstr "Renombrar elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" @@ -6431,12 +6411,12 @@ msgstr "" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" -msgstr "_Restaurar iconos a tamao normal" +msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamao normal" +msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" @@ -6449,15 +6429,15 @@ msgstr "_Re-dimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" -msgstr "_Disposicin Ajustada" +msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" -msgstr "_Disposicin Ajustada" +msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Cambiar usando un esquema de disposicin ajustada" +msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -6482,39 +6462,39 @@ msgstr "_Renombrar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" -msgstr "_Cambia_r tamao de Icono" +msgstr "_Cambia_r tamaño de Icono" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "La indexacin est al %d%%" +msgstr "La indexación está al %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Una vez al da, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " -"bsquedas son rpidas." +"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " +"búsquedas son rápidas." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206 msgid "Indexing Status" -msgstr "Estado de la Indexacin" +msgstr "Estado de la Indexación" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Sus archivos fueron ordenados por ltima vez a las %s" +msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"Una vez al da sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " -"bsquedas son rpidas. Sus archivos estn siendo indexados en este momento." +"Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " +"búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 msgid "" @@ -6522,17 +6502,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Cuando la Bsqueda Rpida esta habilitada, Buscar crea un ndice para " -"acelerar las bsquedas. La Bsqueda Rpida no esta habilitada en su " -"computadora, por eso no tiene un ndice en este momento." +"Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para " +"acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su " +"computadora, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "No hay un ndice de sus archivos en este momento." +msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Lo siento, pero el servicio de bsqueda medusa no est disponible." +msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -6550,16 +6530,16 @@ msgstr "Mostrar en ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Mostrar Estado de Indexacin" +msgstr "Mostrar Estado de Indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Mostrar Estado de _Indexacin" +msgstr "Mostrar Estado de _Indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Mostrar el estado de la indexacin usada al buscar" +msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar" #: src/nautilus-application.c:215 msgid "Couldn't Create Required Folder" @@ -6573,7 +6553,7 @@ msgid "" "can create it." msgstr "" "Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar " -"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o pngale los permisos necesarios " +"Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios " "para que Nautilus pueda crearla." #: src/nautilus-application.c:221 @@ -6594,7 +6574,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o pngale " +"Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale " "permisos de modo que Nautilus pueda crearlas." #. Can't register myself due to trouble locating the @@ -6608,20 +6588,18 @@ msgstr "" #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:439 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean-sh -x\" " -"desde la consola puede arreglar este problema. Si no lo arregla puede " -"intentar reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente." +"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando \"bonobo-slay\" desde " +"la consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la " +"computadora o instalando Nautilus nuevamente." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:445 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6641,23 +6619,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"nautilus-clean -x" -"\" desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente " -"reiniciar su computador o instalar Nautilus nuevamente.\n" +"Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"bonobo-slay\" " +"desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente " +"reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n" "\n" -"OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto " -"parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la biblioteca " -"OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalacin con un archivo " -"Nautilus_Shell.oaf perdido.\n" +"Bonobo no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las causas de " +"esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la " +"biblioteca OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con " +"un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" -"Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminar todos los procesos OAF y " -"GConf, que son necesarios por otras aplicaciones.\n" +"Ejecutando \"bonobo-slay\" eliminará todos los procesos de activación de " +"Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n" "\n" -"Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no " -"sabemos porqu.\n" +"Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd arregla el " +"problema, pero no sabemos por qué.\n" "\n" -"Hemos visto este error tambin cuando fue instalada una versin de oaf con " -"fallos." +"Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de bonobo-" +"activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current @@ -6675,38 +6653,35 @@ msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:476 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF " +"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos" # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:494 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF " -"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina oafd y reinicia Nautilus " -"quiz sea una forma de arreglar el problema." +"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +"cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y " +"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:501 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de OAF " -"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar " -"Nautilus quiz ayude a arreglar el problema." +"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-" +"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 @@ -6717,7 +6692,7 @@ msgstr "Marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" -msgstr "Ubicacin" +msgstr "Ubicación" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" @@ -6726,7 +6701,7 @@ msgstr "_Quitar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" -msgstr "Ms Opciones" +msgstr "Más Opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" @@ -6736,7 +6711,7 @@ msgstr "Menos Opciones" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "Encontrarlas!" +msgstr "¡Encontrarlas!" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 @@ -6746,7 +6721,7 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuracin de " +"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n" @@ -6759,21 +6734,21 @@ msgstr "Ir a:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?" +msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Ver en mltiples ventanas?" +msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Ejecutar unas rpidas pruebas de auto-verificacin." +msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crear la ventana inicial con la geometra indicada" +msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" @@ -6781,7 +6756,7 @@ msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Slo crear ventanas para las URI explcitamente especificadas." +msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" @@ -6833,7 +6808,7 @@ msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con ms de una URI.\n" +msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 @@ -6842,9 +6817,8 @@ msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 -#, fuzzy msgid "Default font:" -msgstr "Fuente suave por omisin:" +msgstr "Fuente por omisión:" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 @@ -6885,7 +6859,7 @@ msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de direccin en nuevas ventanas" +msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 @@ -6971,9 +6945,9 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Elija el orden en que la informacin aparecer debajo de los nombres de los " +"Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "iconos.\n" -"Aparecer ms informacin a medida que ample la vista." +"Aparecerá más información a medida que amplíe la vista." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 @@ -7009,15 +6983,15 @@ msgstr "Fuente:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" -msgstr "Nivel de ampliacin predeterminado:" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" -msgstr "Usar disposicin ajustada" +msgstr "Usar disposición ajustada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" -msgstr "Tamao de la fuente en el nivel de ampliacin predeterminado:" +msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 @@ -7026,12 +7000,12 @@ msgstr "Tamao de la fuente en el nivel de ampliacin predeterminado:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" -msgstr "Vista de lista por omisin" +msgstr "Vista de lista por omisión" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Opciones de bsqueda compleja" +msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 @@ -7047,7 +7021,7 @@ msgstr "Inicio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "HTTP Proxy Settings" -msgstr "Configuracin del proxy HTTP" +msgstr "Configuración del proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Use HTTP Proxy" @@ -7059,7 +7033,7 @@ msgstr "Puerto:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Proxy requires a username and password:" -msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contrasea:" +msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 @@ -7070,7 +7044,7 @@ msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Password:" -msgstr "Contrasea:" +msgstr "Contraseña:" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 @@ -7080,7 +7054,7 @@ msgstr "Marcadores incorporados" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "No incluir los marcadores internos en el men Marcadores" +msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 @@ -7095,11 +7069,11 @@ msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Show Thumbnails for Image Files" -msgstr "Ver muestras para los archivos de imgenes" +msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:336 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" -msgstr "No crear muestras de imgenes para los archivos ms grandes que:" +msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Preview Sound Files" @@ -7109,7 +7083,7 @@ msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Make Folder Appearance Details Public" -msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia pblicos" +msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tabs" @@ -7117,15 +7091,15 @@ msgstr "Solapas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Show only folders (no files) in the tree" -msgstr "Mostrar slo carpetas (no archivos) en el rbol" +msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Elementos mximos por sitio" +msgstr "Elementos máximos por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Mximo nmero de elementos mostrados por sitio" +msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" @@ -7169,7 +7143,7 @@ msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Navigation" -msgstr "Navegacin" +msgstr "Navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 @@ -7208,22 +7182,19 @@ msgstr "Fondos y marcas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:353 -#, fuzzy msgid "_Done" -msgstr "Hecho" +msgstr "_Hecho" # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:364 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Agregar nuevo..." +msgstr "_Agregar nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:307 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Quitar..." +msgstr "_Eliminar..." #: src/nautilus-property-browser.c:852 #, c-format @@ -7281,12 +7252,12 @@ msgstr "Valor del color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1030 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo vlido." +msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Lo siento, pero no escribi un archivo de nombre vlido." +msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077 @@ -7342,8 +7313,8 @@ msgstr "No se pudo instalar la marca" msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Lo siento, pero la palabra clave de la marca slo puede contener letras, " -"espacios y nmeros." +"Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, " +"espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 @@ -7363,7 +7334,7 @@ msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:1993 msgid "Select A Category:" -msgstr "Seleccione una categora" +msgstr "Seleccione una categoría" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528 @@ -7443,7 +7414,7 @@ msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado rbol\"]" +msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" @@ -7451,7 +7422,7 @@ msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -msgstr "[Buscar por] tamao [mayor de 400K]" +msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" @@ -7459,7 +7430,7 @@ msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Buscar por] ltima modificacin [antes de ayer]" +msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" @@ -7483,7 +7454,7 @@ msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresin regular [\"e??l.$\"]" +msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" @@ -7521,7 +7492,7 @@ msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" -msgstr "[El tipo de archivo es] aplicacin" +msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" @@ -7529,15 +7500,15 @@ msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[El tipo de archivo es] msica" +msgstr "[El tipo de archivo es] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" -msgstr "[Tamao del archivo es] mayor de [400K]" +msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" -msgstr "[Tamao del archivo es] menor de [300K]" +msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" @@ -7549,36 +7520,36 @@ msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Ultima fecha de modificacin] es [24/01/2001]" +msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Ultima fecha de modificacin] no es [24/01/2001]" +msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Ultima fecha de modificacin] es despus de [24/01/2001]" +msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Ultima fecha de Modificacin] es antes de [24/01/2001]" +msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Ultima por ltima vez] es hoy" +msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Modificado por ltima vez] es ayer" +msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Modificado por ltima vez] dentro de la semana [24/01/2000]" +msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Modificado por ltima vez] dentro del mes del [24/01/2000]" +msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" @@ -7633,7 +7604,7 @@ msgid "" "results" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " -"desplegable para los resultados de la bsqueda" +"desplegable para los resultados de la búsqueda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" @@ -7680,7 +7651,7 @@ msgid "" "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " -"subsecuentes desde la lnea de rdenes" +"subsecuentes desde la línea de órdenes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -7689,7 +7660,7 @@ msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" -msgstr "Lista de Bsqueda" +msgstr "Lista de Búsqueda" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 @@ -7705,19 +7676,19 @@ msgstr "Ver como Lista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Agregar un marcador a este men para la direccin actual" +msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra de direccin de esta ventana" +msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra lateral de esta ventana" +msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" -msgstr "Cambiar la visualizacin de la barra de estado de esta ventana" +msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" @@ -7726,11 +7697,11 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" -"Elegir una vista para la direccin actual o modificar el conjunto de vistas" +"Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpiar los contenidos de los mens Ir a y listas de Atrs/Adelante" +msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" @@ -7747,15 +7718,15 @@ msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" -"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este men" +"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Muestra los crditos de los creadores de Nautilus" +msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" -msgstr "Muestra la Ayuda en lnea para Nautilus" +msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" @@ -7768,21 +7739,20 @@ msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -msgstr "Muestra las pginas de referencia rpida para Nautilus" +msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" -msgstr "Muestra las notas de la versin de Nautilus" +msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Muestra los ltimos contenidos de la direccin actual" +msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus" +msgstr "Editar preferencias de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 @@ -7797,31 +7767,31 @@ msgstr "_Borrar historial" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" -msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aqu" +msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" -msgstr "Ir a la direccin inicial" +msgstr "Ir a la dirección inicial" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Ir a la siguiente direccin visitada" +msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Ir a la direccin visitada previamente" +msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -msgstr "Ir a la direccin superior que contiene a la direccin mostrada" +msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Hide Location _Bar" -msgstr "Ocultar barra de _direccin" +msgstr "Ocultar barra de _dirección" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451 @@ -7840,17 +7810,17 @@ msgstr "Ocultar barra de _herramientas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentacin sobre Nautilus" +msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentación sobre Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" -msgstr "_Referencia rpida de Nautilus" +msgstr "_Referencia rápida de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" -msgstr "_Notas de liberacin de Nautilus" +msgstr "_Notas de liberación de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 @@ -7870,18 +7840,17 @@ msgstr "_Ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" -msgstr "Tamao normal" +msgstr "Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la direccin mostrada" +msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "P_references..." -msgstr "Preferencias" +msgstr "P_referencias..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" @@ -7901,7 +7870,7 @@ msgstr "Buscar archivos en este computador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Muestra el contenido con tamao normal" +msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" @@ -7910,7 +7879,7 @@ msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Muestra los contenidos con ms detalle" +msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" @@ -7922,11 +7891,11 @@ msgstr "Parar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" -msgstr "Cancelar la carga de esta direccin" +msgstr "Cancelar la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Deshacer el ltimo cambio de texto" +msgstr "Deshacer el último cambio de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" @@ -7972,7 +7941,7 @@ msgstr "_Agregar marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" -msgstr "_Atrs" +msgstr "_Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." @@ -8008,7 +7977,6 @@ msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 -#, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" @@ -8029,12 +7997,12 @@ msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." -msgstr "_Direccin..." +msgstr "_Dirección..." # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Tamao normal" +msgstr "_Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" @@ -8055,7 +8023,7 @@ msgstr "_Reiniciar perfiles" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Start Here" -msgstr "_Empezar aqu" +msgstr "_Empezar aquí" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" @@ -8116,7 +8084,7 @@ msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema vlida." +msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:140 @@ -8143,7 +8111,7 @@ msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cmbielo por otro " +"Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro " "tema antes de quitar el actual." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674 @@ -8153,7 +8121,7 @@ msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:310 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Lo siento, pero ese tema no puede ser eliminado!" +msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:311 @@ -8170,41 +8138,38 @@ msgid "Remove Theme..." msgstr "Quitar tema..." #: src/nautilus-view-frame.c:548 -#, fuzzy msgid "a title" -msgstr "Seattle" +msgstr "un título" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "el historial de navegación" #: src/nautilus-view-frame.c:566 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "la fecha actual" +msgstr "la selección actual" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window.c:1175 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Mostrar esta direccin con \"%s\"" +msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2230 -#, fuzzy msgid "Application ID" -msgstr "Aplicacin" +msgstr "ID de la Aplicación" #: src/nautilus-window.c:2231 msgid "The application ID of the window." -msgstr "" +msgstr "La ID de la ventana de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application" -msgstr "Aplicacin" +msgstr "Aplicación" #: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana." #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with @@ -8214,11 +8179,11 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" -msgstr "Versin de Prueba %s: %s" +msgstr "Versión de Prueba %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" -msgstr "Fall la Vista" +msgstr "Falló la Vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format @@ -8227,7 +8192,7 @@ msgid "" "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra " -"vista o ir a una direccin diferente." +"vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format @@ -8240,7 +8205,7 @@ msgid "" "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " -"Desafortunadamente no puedo informarle cul." +"Desafortunadamente no puedo informarle cuál." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 #, c-format @@ -8249,7 +8214,7 @@ msgid "" "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede " -"continuar. Si sto sigue sucediendo debera desactivar esta solapa." +"continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 @@ -8262,7 +8227,7 @@ msgstr "Fallo de Solapa Lateral" msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y " -"prubelo de nuevo." +"pruébelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 @@ -8270,8 +8235,8 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" no es una direccin vlida. Por favor verifique lo que ha escrito y " -"prubelo de nuevo." +"\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " +"pruébelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 @@ -8280,7 +8245,7 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qu tipo de " +"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de " "archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 @@ -8302,7 +8267,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que fall el intento para registrarse." +msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 @@ -8317,8 +8282,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"No se puede mostrar \"%s\" porque la mquina \"%s\" no se pudo encontrar. " -"Verifique que lo que ha escrito est correcto y que la configuracin del " +"No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. " +"Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del " "proxy sea correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 @@ -8328,8 +8293,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de mquina estaba vaco. " -"Verifique que la configuracin de su servidor proxy est correcta." +"No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. " +"Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "" @@ -8338,25 +8303,27 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"Buscar, no est disponible ahora, debido a que no tiene un ndice o el " -"servicio de bsqueda no est ejecutndose. Asegrese que ha inicializado el " -"servicio Medusa de bsqueda y, en caso de no tener un ndice, vea si el " -"indexador Medusa est ejecutndose." +"Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el " +"servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el " +"servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el " +"indexador Medusa esté ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Bsqueda no disponible" +msgstr "Búsqueda no disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qu tipo de " -"archivo es." +"Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede encontrar el SMB master " +"browser.\n" +"Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este " +"ejecutandose." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 @@ -8367,7 +8334,7 @@ msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Can't Display Location" -msgstr "No se puede Mostrar la Direccin" +msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -8377,19 +8344,19 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Est seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estar obligado " +"¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado " "a repetirlo." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" -"Est seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " +"¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " "visitado?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget History?" -msgstr "Borrar historial?" +msgstr "¿Borrar historial?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget" @@ -8413,7 +8380,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Show Location _Bar" -msgstr "Mostrar Barra de _Direccin" +msgstr "Mostrar Barra de _Dirección" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -8430,23 +8397,19 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Translator Credits" msgstr "" -"Traduccin:\n" +"Traducción:\n" "Pablo Gonzalo del Campo\n" "Jorge Carrasquilla Soares\n" -"Carlos Perell Marn\n" +"Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea" #: src/nautilus-window-menus.c:622 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus es un shell grfico\n" -"para GNOME que hace\n" -"ms fcil manejar sus\n" -"archivos y el resto de su\n" -"sistema." +"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +"sus archivos y el resto de su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:700 @@ -8455,13 +8418,13 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"La direccin \"%s\" no existe. Desea eliminar los marcadores de su lista " -"que apuntan a esta direccin?" +"La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista " +"que apuntan a esta dirección?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Marcador para direccin inexistente" +msgstr "Marcador para dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 @@ -8473,30 +8436,30 @@ msgstr "Eliminar" #: src/nautilus-window-menus.c:716 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "La direccin \"%s\" ya no existe." +msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "Go to Nonexistent Location" -msgstr "Ir a la Direccin Inexistente" +msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Ir a la direccin especificada por este marcador" +msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:386 msgid "Toolbar item style" -msgstr "" +msgstr "Estilo del elemento de la barra de herramientas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:391 msgid "Toolbar item orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientación del elemento de la barra de herramientas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-window-toolbars.c:442 msgid "Back" -msgstr "Atrs" +msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window-toolbars.c:444 msgid "Forward" @@ -8508,17 +8471,10 @@ msgstr "Adelante" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -# src/nautilus-window-menus.c:1329 -#~ msgid "About Nautilus" -#~ msgstr "Acerca de Nautilus" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autores" - # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Buscadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:737 #~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Ubicacin del Buscador" +#~ msgstr "Ubicación del Buscador" |