diff options
author | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2005-03-25 16:33:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Josep Puigdemont i Casamajó <joseppc@src.gnome.org> | 2005-03-25 16:33:40 +0000 |
commit | 825cc5195aa246fce973334c257f698f197fdfb1 (patch) | |
tree | 6a242fa923a6b9cdb3f1395afdf4c863cfa5954c | |
parent | 379f474378c351f01f4dee85d33f087ec5357184 (diff) | |
download | nautilus-825cc5195aa246fce973334c257f698f197fdfb1.tar.gz |
Updated Catalan translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 6878 |
2 files changed, 519 insertions, 6363 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 062f78249..77121c79e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-03-25 Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2005-03-21 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Fixed wrong translations. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-25 19:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-25 15:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:32+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,14 +19,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" -#: ../data/applications.desktop.in.h:1 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicacions" - -#: ../data/applications.desktop.in.h:2 -msgid "Browse available software" -msgstr "Navega pel programari disponible" - #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" @@ -61,7 +53,7 @@ msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Bombolla de goma" +msgstr "Bombolla de xiclet" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" @@ -125,7 +117,7 @@ msgstr "GNOME fosc" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" -msgstr "Teal profund" +msgstr "Blau profund" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" @@ -192,13 +184,13 @@ msgstr "Floral" msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" -#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" -msgstr "Granet" +msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" @@ -238,7 +230,7 @@ msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" -msgstr "Paper Manila" +msgstr "Paper manila" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" @@ -286,7 +278,7 @@ msgstr "Paquet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "Blau pàlid" +msgstr "Blau pàl·lid" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -314,7 +306,7 @@ msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" -msgstr "Espuma marina" +msgstr "Escuma marina" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" @@ -388,63 +380,11 @@ msgstr "_Distintius" msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" -#: ../data/favorites.desktop.in.h:1 -msgid "Favorite applications" -msgstr "Aplicacions preferides" - -#: ../data/favorites.desktop.in.h:2 -msgid "Favorites" -msgstr "Preferits" - -#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 -msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Una variació albergínia del tema Crux" - -#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 -msgid "Crux-Eggplant" -msgstr "Crux-Eggplant" - -#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 -msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Una variant de Teal del tema Crux." - -#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 -msgid "Crux-Teal" -msgstr "Crux-Teal" - -#: ../icons/default/default.xml.h:1 -msgid "Eazel" -msgstr "Eazel" - -#: ../icons/default/default.xml.h:2 -msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "És el tema predeterminat del Nautilus." - -#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1 -msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Tema dissenyat per anar bé amb l'entorn GNOME clàssic" - -#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1 -msgid "Sierra" -msgstr "Serra" - -#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2 -msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "utilitza les carpetes manila i fons grisos verds." - -#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 -msgid "Tahoe" -msgstr "Tahoe" - -#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 -msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "El tema utilitza carpetes fotorealistes." - #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -514,11 +454,11 @@ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "Sensitiu" +msgstr "Sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "Si l'element del menú és sensitiu" +msgstr "Si l'element del menú és sensible" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" @@ -589,12 +529,13 @@ msgstr "Tema actual del Nautilus (desaconsellat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "Fons personalitzat establert" +msgstr "S'ha establert un fons personalitzat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert" +msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la barra lateral" +# msgstr "Fons personalitzat de la barra lateral establert" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" @@ -617,11 +558,11 @@ msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista" +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de la llista." +msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -629,19 +570,21 @@ msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivell de zoom predeterminat" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista" +msgstr "" +"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Ordre predeterminat de les columnes visibles a la vista de la llista." +msgstr "" +"Ordre predeterminat de les columnes visibles a la visualització de la llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivell de zoom predeterminat a les llistes" +msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat a les llistes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" @@ -649,11 +592,13 @@ msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones." +msgstr "" +"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització d'icones." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista." +msgstr "" +"Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la visualització de llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" @@ -705,10 +650,10 @@ msgid "" "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Es truncaran els directoris per damunt d'aquesta mida al voltant d'aquesta " -"mida. El propòsit és evitar que el sobrepasse el límit de memòria i que es " -"mate nautilus en obrir directoris massius. Un valor negatiu vol dir que no " -"hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es lligen els directoris tros " -"a tros." +"mida. El propòsit és evitar que es sobrepassi el límit de memòria i que es " +"mati el Nautilus en obrir directoris massivament. Un valor negatiu vol dir " +"que no hi ha cap límit. El límit és aproximat ja que es llegeixen els " +"directoris tros a tros." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -744,7 +689,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus vos permetrà editar algunes de les opcions més " +"Si és cert, el Nautilus us permetrà editar algunes de les opcions més " "esotèriques d'un fitxer al diàleg de preferències del fitxer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 @@ -752,8 +697,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus mostrarà primer les carpetes que els fitxers a les " -"viestes d'icones i llista." +"Si és cert, el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les " +"visualitzacions d'icones i llista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -781,9 +726,9 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que vos permetrà suprimir " -"un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot " -"ser perillosa, així que utilitzeu-la amb compte." +"Si és cert, el Nautilus tindrà una funcionalitat que us permetrà suprimir un " +"fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. La funcionalitat pot ser " +"perillosa, així que utilitzeu-la amb compte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -799,8 +744,9 @@ msgid "" "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" -"Si és cert, el Nautilus utilitzarà la carpeta personal de l'usuari com a " -"escriptori. Si és fals, utilitzarà el directori ~/Desktop." +"Si és cert, les finestres del Nautilus seran finestres de navegació. Aquest " +"és el comportament predeterminat del Nautilus fins abans de la versió 2.6, i " +"algunes persones prefereixen l'antic comportament." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -810,7 +756,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si és cert, es mostraran fitxers de còpia de seguretat, com els creats per " "Emacs. Ara mateix, només es consideren fitxers de còpia de seguretat aquells " -"que acaben amb tilde (~)." +"que acaben amb ~." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -818,7 +764,8 @@ msgid "" "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si és cert, els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els " -"fitxers ocults comencen o estan llistats al fitxer .hidden de la carpeta." +"fitxers ocults comencen amb un punt o estan llistats al fitxer .hidden de la " +"carpeta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" @@ -871,7 +818,7 @@ msgstr "" "Si és cert, els fitxers a les noves finestres s'ordenaran en ordre invers. " "És a dir, si s'ordena per nom, en comptes d'ordenar els fitxers de la «a» a " "la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si s'ordena per mida, en comptes de " -"ser incremental s'ordenara decrementalment." +"ser incremental s'ordenarà decrementalment." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." @@ -900,7 +847,7 @@ msgid "" msgstr "" "No es farà miniatures d'imatges més grans que aquesta mida (en bytes). El " "propòsit d'aquesta configuració és evitar que la creació de miniatures " -"d'imatges grans tarde massa temps o utilitze massa memòria." +"d'imatges grans tardi massa temps o utilitzi massa memòria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" @@ -919,12 +866,12 @@ msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" -"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. És desaconsellat des de Nautilus 2.2. " -"Si us plau, utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." +"Nom del tema de Nautilus a utilitzar. Es desaconsella fer-ho servir des del " +"Nautilus 2.2. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus gestiona la visualització de l'escriptori" +msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" @@ -939,12 +886,12 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Els valors possibles són «single» per a llençar fitxers amb només un clic, o " -"«double» per a llençar-los amb un doble clic." +"Els valors possibles són «single» per a llançar fitxers amb només un clic, o " +"«double» per a llançar-los amb un doble clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Fica les etiquetes al costat de les icones" +msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -957,7 +904,7 @@ msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostra primer les carpetes a les finestres" +msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" @@ -981,7 +928,7 @@ msgstr "Mostra la barra d'eines a les noves finestres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" -msgstr "Vista de barra lateral" +msgstr "Visualització de la barra lateral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" @@ -990,12 +937,12 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en " -"passar el punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a " -"«always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un " -"servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les " -"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», " -"mai previsualitza sons." +"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de so en passar el " +"punter per damunt de la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre " +"es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si " +"s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les previsualitzacions " +"a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», mai previsualitza " +"sons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1005,12 +952,12 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de text a la " -"icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la " -"previsualització, encara que el directori siga a un servidor remot. Si " -"s'estableix a «local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a " -"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en " -"llegir les dades de previsualització." +"Penalització de velocitat quan es previsualitza un fitxer de text a la icona " +"del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra la previsualització, " +"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a " +"«local_only» aleshores només mostra les previsualitzacions a sistemes de " +"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegeixen les dades de " +"previsualització." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" @@ -1020,12 +967,11 @@ msgid "" "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" -"Penalització de velocitat per a quan es mostra un fitxer d'imatge com a " -"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el " -"fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores " -"només es mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix " -"a «never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona " -"genèrica." +"Penalització de velocitat quan es mostra un fitxer d'imatge com a miniatura. " +"Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitza, encara que el fitxer " +"sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es " +"mostren miniatures per a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a " +"«never», no es molesta en fer miniatures, només utilitza una icona genèrica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" @@ -1035,11 +981,10 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Penalització de velocitat per a quan es mostra el número d'elements a un " -"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el compte d'elements, " -"encara que el directori siga a un servidor remot. Si s'estableix a " +"directori. Si s'estableix a «always», sempre mostra el comptatge d'elements, " +"encara que el directori sigui a un servidor remot. Si s'estableix a " "«local_only» aleshores només mostra els comptes per a sistemes de fitxers " -"locals. Si s'estableix a «never», no es molesta en computar el compte " -"d'elements." +"locals. Si s'estableix a «never», no calcula el comptatge d'elements." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -1054,8 +999,9 @@ msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"El criteri d'ordenació predeterminat pels elements a la vista de llista. Els " -"valors possibles són \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"." +"El criteri d'ordenació predeterminat per als elements a la visualització de " +"llista. Els valors possibles són «name», «size», «type» i " +"«modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." @@ -1077,7 +1023,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "La vista de barra lateral a mostrar a les noves finestres." +msgstr "La visualització de barra lateral a mostrar a les noves finestres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" @@ -1109,7 +1055,7 @@ msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llençar/obrir fitxers" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per a llançar/obrir fitxers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -1131,9 +1077,9 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (simple o doble " -"clic). Els valors possibles són «launch» per a llençar-los com programes, " +"clic). Els valors possibles són «launch» per a llançar-los com programes, " "«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg i «display» per a mostrar-" -"los com fitxers de text." +"los com a fitxers de text." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" @@ -1141,9 +1087,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visor a no ser que hagueu " -"seleccionat una altra vista per a aqueixa carpeta en particular. Els valors " -"possibles són «list_view» i «icon_view»." +"Quan es visita una carpeta, s'utilitza aquest visualitzador a no ser que " +"hagueu seleccionat una altra vista per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list_view» i «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1223,7 +1169,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona-ho _Tot" +msgstr "Selecciona-ho _tot" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 @@ -1238,7 +1184,6 @@ msgstr "Mou am_unt" msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" -# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" @@ -1347,7 +1292,7 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"Si voleu expulsar el volum utilitzeu \"Expulsa\" al menú del botó dret del " +"Si voleu expulsar el volum utilitzeu «Expulsa» al menú del botó dret del " "volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 @@ -1356,11 +1301,11 @@ msgstr "No es pot suprimir el volum" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" -msgstr "_Moure aquí" +msgstr "_Mou aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" -msgstr "_Copiar aquí" +msgstr "_Copia aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" @@ -1368,7 +1313,7 @@ msgstr "_Enllaça aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" -msgstr "Estableix com el _fons" +msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 @@ -1377,11 +1322,11 @@ msgstr "Cancel·la" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Estableix com el fons per a _totes les carpetes" +msgstr "Estableix com a fons per a _totes les carpetes" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Es_tableix com el fons per a la carpeta" +msgstr "Es_tableix com a fons per a la carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1405,8 +1350,8 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu" msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espai i " -"números." +"Les paraules claus per als distintius només poden contenir lletres, espais i " +"nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1433,17 +1378,17 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d:%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(queden %d:%02d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" @@ -1451,7 +1396,7 @@ msgstr "%ld de %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" -msgstr "Des de:" +msgstr "De:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 @@ -1469,7 +1414,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en moure" #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè està a un disc de només lectura." +"S'ha produït un error en moure «%s» perquè està a un disc de només lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 @@ -1482,14 +1427,14 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè no teniu permisos per " +"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè no teniu permisos per " "modificar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir \"%s\" perquè està en un disc de només " +"S'ha produït un error en suprimir «%s» perquè està en un disc de només " "lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 @@ -1498,16 +1443,15 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"S'ha produït un error en moure \"%s\" perquè no teniu permisos per modificar-" -"lo\n" -"o modificar-ne la carpeta pare." +"S'ha produït un error en moure «%s» perquè no teniu permisos per modificar-" +"lo o modificar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "\"%s\" no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí." +msgstr "«%s» no es pot moure perquè ell o la carpeta pare estan al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format @@ -1515,7 +1459,7 @@ msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"%s no es pot moure a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o " +"No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per canviar-lo o " "canviar-ne la carpeta pare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 @@ -1525,14 +1469,14 @@ msgstr "S'ha produït un error en copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "\"%s\" no es pot copiar perquè no teniu permisos per llegir-lo." +msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per llegir-lo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en copiar a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 @@ -1543,18 +1487,18 @@ msgstr "No hi ha suficient espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "No teniu permisos per escriure a la carpeta." +msgstr "No teniu permisos per a escriure a la carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 @@ -1566,18 +1510,18 @@ msgstr "El disc de destí és només de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 @@ -1593,37 +1537,37 @@ msgstr "Voleu continuar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear l'enllaç a \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear l'enllaç a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir \"%s\"." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en copiar-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en moure-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en enllaçar-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en suprimir-ho." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" @@ -1655,7 +1599,7 @@ msgstr "To_rna-ho a intentar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." -msgstr "No s'ha pogut moure \"%s\" a la nova ubicació." +msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" @@ -1663,13 +1607,13 @@ msgid "" "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o " -"reemplaçar. Si encar el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " +"reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a " "intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -msgstr "No s'ha pogut copiar \"%s\" a la nova ubicació." +msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" @@ -1698,12 +1642,13 @@ msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" -"Si reemplaceu la carpeta existent, qualsevol fitxer en ella que facen " -"conflicte amb els fitxer que es copiaran seran sobreescrits." +"Si reemplaceu la carpeta existent, se sobreescriurà qualsevol fitxer que hi " +"hagi i que crei un conflicte amb els fitxers que s'hi copïin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu contingut." +msgstr "" +"Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriuran el seus continguts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 @@ -1726,7 +1671,7 @@ msgstr "Reempl_aça-ho tot" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" @@ -1735,7 +1680,7 @@ msgstr "enllaç a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "Un altre enllaç a %s" +msgstr "un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -1892,7 +1837,7 @@ msgstr "S'estan movent els fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" -msgstr "S'estan movent el fitxer:" +msgstr "S'està movent el fitxer:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." @@ -1905,7 +1850,7 @@ msgstr "S'està acabant de moure..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" -msgstr "Creant els enllaços a fitxers" +msgstr "S'està creant els enllaços a fitxers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 @@ -1954,7 +1899,7 @@ msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "Els fitxers i carpetes només es poden moure a la paperera." +msgstr "Només es poden moure a la paperera fitxers i carpetes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -1967,8 +1912,8 @@ msgstr "No ho podeu copiar la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" -"Una carpeta de paperera s'utilitza per desar els elements que s'han mogut a " -"la paperera." +"Una carpeta de paperera s'utilitza per a desar els elements que s'han mogut " +"a la paperera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2013,7 +1958,7 @@ msgstr "No podeu copiar sobre ell mateix" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "No teniu permisos per escriure al destí." +msgstr "No teniu permisos per a escriure al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 @@ -2023,7 +1968,7 @@ msgstr "No hi ha espai al destí." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear una nova carpeta." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una nova carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." @@ -2041,7 +1986,7 @@ msgstr "Carpeta sense títol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." -msgstr "S'ha produït l'error \"%s\" en crear un nou document." +msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." @@ -2094,13 +2039,13 @@ msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si buideu la paperera, els elements es suprimiran permanentment. Teniu en " +"Si buideu la paperera, els elements se suprimiran permanentment. Tingueu en " "compte que també es poden suprimir individualment." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" @@ -2128,7 +2073,7 @@ msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" -msgstr "Xarxa de windows" +msgstr "Xarxa de Windows" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" @@ -2160,7 +2105,7 @@ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "avui a les %-I:%M %p" +msgstr "avui a les 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at %-I:%M %p" @@ -2311,7 +2256,7 @@ msgstr "tipus desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipus de MIME desconegut" +msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. @@ -2331,7 +2276,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"No es poden trobar les descripcions per a \"x-directori/normal\". Això " +"No es poden trobar les descripcions per a «x-directory/normal». Això " "probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc " "correcte o no es troba per alguna altra raó." @@ -2341,8 +2286,8 @@ msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), " -"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs." +"No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), " +"informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "link" @@ -2364,7 +2309,7 @@ msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" -msgstr "Només fitxer _local" +msgstr "Només fitxers _locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" @@ -2451,7 +2396,7 @@ msgstr "Activa els element_s amb un clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activa els elements amb un _doble clic" +msgstr "Activa els elements amb _doble clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" @@ -2478,13 +2423,13 @@ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats" #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" -msgstr "Visualitza les icones" +msgstr "Visualització d'icones" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" -msgstr "Visualitza la llista" +msgstr "Visualització de llista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" @@ -2570,7 +2515,7 @@ msgstr "text editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" -msgstr "la etiqueta editable" +msgstr "l'etiqueta editable" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" @@ -2582,23 +2527,23 @@ msgstr "una mica més de text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" -msgstr "ressaltat per sel·lecció" +msgstr "ressaltat per a sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "si estem o no remarcats per una sel·lecció" +msgstr "si estem remarcats per a una sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "ressaltats per focus de teclat" +msgstr "ressaltats com a focus de teclat" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus tel teclat" +msgstr "si estem o no remarcats per tenir el focus del teclat" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" -msgstr "remarcat per soltar" +msgstr "remarcat per a deixar anar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" @@ -2610,7 +2555,7 @@ msgstr "El rectangle de la sel·lecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Frame Text" -msgstr "Emmarca el text" +msgstr "Enmarca el text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 msgid "Draw a frame around unselected text" @@ -2626,7 +2571,7 @@ msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alfa de la caixa de selecció" +msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Opacity of the selection box" @@ -2634,7 +2579,7 @@ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Alfa ressaltat" +msgstr "Ressalta la transparència" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" @@ -2661,40 +2606,42 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? Això " -"canviarà el format manual emmagatzemat." +"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar? " +"Això canviarà el format manual emmagatzemat." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "La carpeta utilitza un format automàtic." +msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar? " -"Això canviarà el format manual emmagatzemat." +"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " +"anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "Voleu canviar a format manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" +msgstr "" +"Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"Voleu canviar a format manual i deixar els elements on els heu deixat anar?" +"Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat " +"anar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Voleu canviar al format automàtic?" +msgstr "Voleu canviar a disposició automàtica?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" @@ -2702,7 +2649,7 @@ msgstr "Canvia" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "S'ha produït un error en obrir-lo, voleu escollir una altra aplicació?" +msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format @@ -2710,12 +2657,12 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"El \"%s\" no pot obrir \"%s\" perquè el \"%s\" no pot accedir als fitxer de " -"les ubicacions \"%s\"." +"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxer de les " +"ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "No s'ha pogut obrir, voleu escollir una altra acció?" +msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format @@ -2745,8 +2692,8 @@ msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " -"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." +"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " +"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format @@ -2754,16 +2701,16 @@ msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"L'acció predeterminada no pot obrir \"%s\" perquè no pot accedir als fitxers " -"de les ubicacions \"%s\"." +"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " +"de les ubicacions «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar el fitxer. Si el copieu " -"a l'ordinador, probablement el podreu obrir." +"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar el fitxer. Si el " +"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 @@ -2779,15 +2726,15 @@ msgstr "S'està obrint %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1343 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1349 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 @@ -2796,25 +2743,24 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "S'ha produït un error en intentar registrar." +msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador \"%s" -"\"." +"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" @@ -2823,29 +2769,29 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." -msgstr "La ubicació \"%s\" no és vàlida." +msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Can't Display Location" msgstr "No es pot mostrar la ubicació" @@ -2855,7 +2801,7 @@ msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Això està inhabilitat per raons de seguretat." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" @@ -2874,27 +2820,27 @@ msgstr "S'ha produït un error en llençar l'aplicació" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "El lloc de deixada només suporta fitxers locals." +msgstr "El destí de l'alliberament només permet fitxers locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " -"posteriorment deixeu-los de nou." +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -msgstr "L'objectiu de l'arrossegament només suporta fitxer locals" +msgstr "L'objectiu de l'alliberament només permet fitxers locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " -"posteriorment deixeu-los de nou. Els fitxer locals que deixeu ja s'han obert." +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han obert." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -2902,7 +2848,7 @@ msgstr "Edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Desfés Edició" +msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" @@ -2910,7 +2856,7 @@ msgstr "Desfés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Refés Edició" +msgstr "Refés l'edició" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" @@ -2934,11 +2880,12 @@ msgstr "Carpeta d'inici" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Veure el teu directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus" +msgstr "" +"Visualitzeu el vostre directori d'inici amb el gestor de fitxers del Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" +msgstr "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" @@ -2946,15 +2893,15 @@ msgstr "Navegador de fitxers" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Original per l'intèrpret i gestor de fitxers del Nautilus" +msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Nautilus original" +msgstr "Factoria de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Metafitxer del Nautilus original" +msgstr "Metafitxer de factoria de Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" @@ -2966,11 +2913,12 @@ msgid "" "invocations" msgstr "" "Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " -"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia de comandaments" +"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Produeix objectes metafitxers per accedir a les metadades del Nautilus" +msgstr "" +"Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" @@ -2988,17 +2936,17 @@ msgstr "Obre un t_erminal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Obre una nova finestra de terminal GNOME" +msgstr "Obre una nova finestra de terminal del GNOME" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea una nova llenç_adora" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nova llençadora" @@ -3022,12 +2970,12 @@ msgstr "Buida la paperera" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" @@ -3057,15 +3005,14 @@ msgstr[1] "S'obriran %d finestres separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Esteu segur de voler suprimir permanentment l' %d element seleccionat?" +msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "ESteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" @@ -3088,7 +3035,7 @@ msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" seleccionat" +msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format @@ -3109,13 +3056,13 @@ msgstr[1] " (conté %d elements)" #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (conté un total de %d element)" +msgstr[0] " (conté un total d'%d element)" msgstr[1] " (conté un total de %d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "\"%s\" seleccionat (%s)" +msgstr "«%s» seleccionat (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format @@ -3129,8 +3076,8 @@ msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)" #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "altre %d element seleccionat (%s)" -msgstr[1] "altres %d elements seleccionats (%s)" +msgstr[0] "un altre element (%d) seleccionat (%s)" +msgstr[1] "uns altres %d elements seleccionats (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format @@ -3156,8 +3103,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"La carpeta \"%s\" conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." +msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." @@ -3175,12 +3121,12 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "El fitxer \"%s\" no es pot moure a la paperera." +msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" -"Els elements no es podeu moure a la paperera. Voleu suprimir-los " +"Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los " "immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 @@ -3197,7 +3143,7 @@ msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment \"%s\" de la paperera?" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format @@ -3208,7 +3154,7 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Esteu segur de voler suprimir permanentment el %d element seleccionat de la " +"Esteu segur de voler suprimir permanentment l'element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur de voler suprimir permanentment els %d elements seleccionats de " @@ -3230,17 +3176,17 @@ msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgstr "Utilitza \"%s\" per obrir l'element seleccionat" +msgstr "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Voleu executar el \"%s\" o mostrar-ne els continguts?" +msgstr "Voleu executar el «%s» o mostrar-ne els continguts?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "El \"%s\" és un fitxer de text executable." +msgstr "El «%s» és un fitxer de text executable." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" @@ -3288,12 +3234,12 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat" +msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Crea un document a partir de la plantilla \"%s\"" +msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -3310,7 +3256,7 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" -msgstr "Quant a seqüències" +msgstr "Quant a les seqüències" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" @@ -3341,7 +3287,7 @@ msgstr "" "ex. una carpeta mostrant un contingut web o ftp) a les seqüències no se li " "passaran paràmetres.\n" "\n" -"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides per " +"En tots els casos, les següents variables d'entorn seran definides pel " "Nautilus, i que podran ser utilitzades per les seqüències:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només " @@ -3358,13 +3304,13 @@ msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, c-format @@ -3373,7 +3319,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"El %d element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +"L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" @@ -3385,7 +3331,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"El %d element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" +"L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers" msgstr[1] "" "Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar " "fitxers" @@ -3393,10 +3339,10 @@ msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." +msgstr "No hi ha res al porta-retalls per a enganxar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount Error" msgstr "S'ha produït un error de muntatge" @@ -3435,390 +3381,398 @@ msgstr "Obre am_b" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Trieu un programa amb el què obrir l'element seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Seqüències" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Executa o gestiona les seqüències des de ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Trieu un programa amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida dins la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "No hi ha plantilles instal·lades" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una nova carpeta buida a la carpeta" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Trieu una altra aplicació amb la què obrir l'element seleccionat" +msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta de seqüències" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté les seqüències que apareixen en el menú" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "Cu_t Files" msgstr "Re_talla els fitxer" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara els fitxers seleccionats per ser moguts amb una ordre Enganxa fitxers" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre Enganxa " +"Prepara els fitxers seleccionats per ser copiats amb una ordre d'enganxar " "fitxers" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_Enganxa els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers" +msgstr "" +"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +"retallar fitxers o copiar fitxers" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Enganxa els fitxers a la carpeta" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" -msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla fitxers o Copia fitxers a la carpeta seleccionada" +msgstr "" +"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " +"retallar fitxers o copiar fitxers a la carpeta seleccionada" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Selecciona _tots els fitxers" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements de la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleccioneu un _patró" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleccioneu els elements de la finestra que coincideixin amb un patró" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea un _enllaç" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix cada element seleccionat, sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista al valor pre_determinat" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Reinicia l'ordenació i el nivell de zoom " +msgstr "" +"Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per coincidir amb les " +"preferències" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fes una connexió permanent a aquest servidor" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum sel·leccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executa o gestioa les seqüències de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Seqüències" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Obre en una nova finestra" -msgstr[1] "Obre en %d noves finestres" +msgstr[0] "Obre en una finestra nova" +msgstr[1] "Obre en %d finestres noves" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Navega per la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Navega per les carpetes" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimeix de la paperera" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea _enllaços" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Cu_t File" msgstr "Re_talla el fitxer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia el fitxer" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "L'enllaç està trencat, el voleu moure a la paperera?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap objectiu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu \"%s\" no existeix." +msgstr "L'enllaç no es pot utilitzar perquè l'objectiu «%s» no existeix." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Broken Link" msgstr "Enllaç trencat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "S'està obrint \"%s\"." +msgstr "S'està obrint «%s»." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Cancel Open?" msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de descàrrega?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu descarregar-ho o crear un enllaç que apunti a ell." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No se suporta l'arrossegar i deixar anar." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només ho suporten els sistemes de fitxers locals." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7866 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." @@ -3841,23 +3795,23 @@ msgstr "Ordre" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" -msgstr "Llençadora" +msgstr "Llançadora" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" no s'ha trobat. Potser s'ha suprimit recentment." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'ha suprimit recentment." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." @@ -3872,18 +3826,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"El nom \"%s\" ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu un nom diferent." +"El nom «%s» ja està utilitzat en el directori. Utilitzeu-ne un de diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "No existeix \"%s\" en la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir." +msgstr "No existeix «%s» a la carpeta. Potser s'acaba de moure o suprimir." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a reanomenar «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format @@ -3891,24 +3845,24 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"El nom \"%s\" no és vàlid perquè conté el caràcter \"/\". Utilitzeu un nom " +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un de " "diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nom \"%s\" no és vàlid. Utilitzeu un nom diferent." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un de diferent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No podeu canviar el nom de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" +"No podeu canviar el nom de «%s» perquè està en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar \"%s\" a \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." @@ -3922,18 +3876,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de \"%s\"." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per a canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No podeu canviar el grup de \"%s\" perquè està en un disc de només lectura" +"No podeu canviar el grup de «%s» perquè està en un disc de només lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." @@ -3947,13 +3901,13 @@ msgstr "S'ha produït un error especificant el grup" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No es pot canviar el propietari de \"%s\" perquè està en un disc de només " +"No es pot canviar el propietari de «%s» perquè està en un disc de només " "lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." @@ -3968,13 +3922,13 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar el propietari" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" perquè està en un disc de " -"només lectura" +"No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè està en un disc de només " +"lectura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\"." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." @@ -3987,11 +3941,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en especificar els permisos" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "S'està reanomenant \"%s\" a \"%s\"." +msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Cancel·lo reanomenar?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" @@ -4000,7 +3954,7 @@ msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per nom en files" +msgstr "Ordena les icones per nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" @@ -4009,7 +3963,7 @@ msgstr "per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per mida en files" +msgstr "Ordena les icones per mida en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" @@ -4018,7 +3972,7 @@ msgstr "per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantenir les icones ordenades per tipus en files" +msgstr "Ordena les icones per tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" @@ -4027,7 +3981,7 @@ msgstr "per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per data de modificació en files" +msgstr "Ordena les icones per data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" @@ -4036,7 +3990,7 @@ msgstr "per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Manté les icones ordenades per distintius en files" +msgstr "Ordena les icones per distintius en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" @@ -4057,12 +4011,12 @@ msgstr "Fes ampliable la icona seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaura les icones a la _mida original" +msgstr "Restaura la _mida original de les icones" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada icona seleccionada a la seva mida original" +msgstr "Restaura la mida original de cada icona seleccionada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 @@ -4079,12 +4033,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Format com_pacte" +msgstr "Disposició com_pacta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de format ajustat" +msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament ajustat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 @@ -4141,7 +4095,7 @@ msgstr "Restaura la icona a la _mida original" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "s'està apuntant a \"%s\"" +msgstr "apunta a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" @@ -4151,30 +4105,30 @@ msgstr "Icones" msgid "_Icons" msgstr "_Icones" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Escolliu l'ordre en que apareixerà la informació a la carpeta." +msgstr "Escolliu l'ordre en què apareixerà la informació a la carpeta." #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles a la carpeta" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311 msgid "List" msgstr "Llista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2306 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312 msgid "_List" msgstr "_Llista" @@ -4195,7 +4149,7 @@ msgstr "Més d'una imatge" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El fitxer que heu deixat no és local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 @@ -4211,7 +4165,7 @@ msgstr "Només imatges locals" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El fitxer que heu deixat no és una imatge." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 @@ -4257,7 +4211,7 @@ msgstr "il·legible" msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, amb mida %s" -msgstr[1] "%d elements, amb una mida total %s" +msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4341,7 +4295,7 @@ msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Selecciona icona personalitzada..." +msgstr "_Selecciona un icona personalitzada..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "_Remove Custom Icon" @@ -4427,7 +4381,7 @@ msgstr "Últim canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." @@ -4447,7 +4401,7 @@ msgstr "Obre amb" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Cancel·lo l'exhibició de la finestra de propietats?" +msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 msgid "Creating Properties window." @@ -4547,7 +4501,7 @@ msgstr "Enllaç a l'escriptori vell" #: ../src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" -"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom \"Enllaç l'escriptori antic\"." +"S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»." #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "" @@ -4578,9 +4532,9 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " -"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar " -"d'arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." +"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. Es pot arreglar el problema executant " +"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de " +"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:516 @@ -4604,23 +4558,22 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "Ara no es por utilitzar el Nautilus. Hom pot arreglar el problema executant " -"l'ordre \"nautilus-clean.sh -x\" des de la consola. Si no, podeu provar de " -"arrencar de nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n" +"l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu provar d'arrencar de " +"nou l'ordinador o instal·lar de nou el Nautilus.\n" "\n" -"Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu pot " -"ser que un LD_LIBRARY_PATH no inclou el directori de la biblioteca de " +"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un motiu " +"pot ser un LD_LIBRARY_PATH que no inclou el directori de la biblioteca de " "l'activació de bonobo. Una altra possible causa podria ser una mala " "instal·lació en la que s'ha perdut el fitxer Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"Executant l-ordre \"bonobo-slay\" eliminarà tots els processos Bonobo " -"Activation i GConf, els quals poder ésser necessitats per altres " -"aplicacions.\n" +"Executant l'ordre «bonobo-slay» s'eliminaran tots els processos Bonobo " +"Activation i GConf, que pot ser que altres aplicacions necessitin.\n" "\n" -"De vegades matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el " +"De vegades, matar el bonobo-activation-server i el gconfd arregla el " "problema, però no sabem perquè.\n" "\n" -"Hem comprovat l'existència d'aquesta errada quan s'ha instal·lat una versió " -"del bonobo-activation defectuosa." +"Aquest error també existeix quan s'ha instal·lat una versió del bonobo-" +"activation defectuosa." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4642,7 +4595,7 @@ msgid "" "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de " -"vistes del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus.\"" +"visualitzacions del gestor de fitxers, no es pot utilitzar el Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:565 msgid "" @@ -4651,9 +4604,8 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element " -"factory, ara mateix no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" -"activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " -"problema." +"factoria no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-activation-server " +"i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el problema." #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "" @@ -4662,7 +4614,7 @@ msgid "" "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte " -"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant al bonobo-" +"intèrpret d'ordres, no es pot utilitzar el Nautilus. Matant el bonobo-" "activation-server i reiniciant el Nautilus potser ajudarà a arreglar el " "problema." @@ -4697,7 +4649,7 @@ msgstr "<b>_Nom</b>" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»" @@ -4713,9 +4665,9 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Si us plau, introduïu un nom i proveu de nou." +msgstr "Introduïu un nom i proveu-ho de nou." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:981 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" @@ -4836,7 +4788,7 @@ msgstr "Canvia el nom del distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Introduïu un nou nom pel distintiu mostrat:" +msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" @@ -4852,7 +4804,7 @@ msgid "" "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. El nom s'utilitzarà " -"en tots els altres llocs per identificar el distintiu." +"en tots els altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" @@ -4895,7 +4847,7 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir un distintiu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla ser una imatge vàlida." +msgstr "El fitxer «%s» no sembla ser una imatge vàlida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." @@ -4931,7 +4883,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització predeterminada</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" @@ -4948,16 +4900,16 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització d'icones</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Llista les columnes</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de columnes</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de llista</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -4978,7 +4930,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>" +"<span weight=\"bold\">Predeterminats de la visualització de l'arbre</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" @@ -4990,7 +4942,7 @@ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Pregunta'm a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" +msgstr "Pregunta a_bans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" @@ -5002,20 +4954,21 @@ msgid "" "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. " -"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." +"Apareixerà més informació a mida que incrementeu l'ampliació." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de la llista." +"Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la visualització de " +"la llista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Mostra el _nombre d'elements:" +msgstr "Compte el _nombre d'elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" +msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" @@ -5087,7 +5040,7 @@ msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" +msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" @@ -5115,7 +5068,7 @@ msgstr "_Text al costat de les icones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Utilitza un format compacte" +msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" @@ -5143,7 +5096,7 @@ msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" -msgstr "locale" +msgstr "localització" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" @@ -5176,10 +5129,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"L'existència del fitxer indica que l'assistent de configuració del\n" -"Nautilus ha estat executat.\n" +"L'existència del fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n" +"Nautilus s'ha executat.\n" "\n" -"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'assistent.\n" +"Podeu suprimir manualment el fitxer per tornar a executar l'auxiliar.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" @@ -5215,7 +5168,7 @@ msgstr "Mode de mesurat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash disparat" +msgstr "Flaix disparat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" @@ -5313,85 +5266,87 @@ msgstr[1] "Voleu veure %d ubicacions?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Visualitza en multiples finestres?" +msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" -#: ../src/nautilus-main.c:214 +#: ../src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto comprovació." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria donada." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-main.c:219 +#: ../src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per a les URI especificades explícitament." -#: ../src/nautilus-main.c:221 +#: ../src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"No gestionis l'escriptori (ignora el conjunt la preferència especificada en " -"el diàleg de preferències)," +"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències especificades en el " +"diàlegs)." -#: ../src/nautilus-main.c:223 +#: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "obre una finestra del navegador." -#: ../src/nautilus-main.c:225 +#: ../src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Surt del Nautilus" +msgstr "Surt del Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:227 +#: ../src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reinicia el Nautilus" -#: ../src/nautilus-main.c:271 +#: ../src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309 -#: ../src/nautilus-main.c:314 +#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372 +#: ../src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb les URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:305 +#: ../src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" +msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:319 +#: ../src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --la geometria no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'una URI.\n" +# Doncs no fa gràcia. +# #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'historial?" +msgstr "Esteu segur de voler oblidar l'historial?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." @@ -5400,7 +5355,7 @@ msgstr "Si ho feu, estareu destinats a repetir-ho." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" -"Esteu segur que voleu que el Nautilus s'oblidi dels llocs que heu visitat?" +"Esteu segur que voleu que el Nautilus oblidi els llocs que heu visitat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5409,20 +5364,20 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" -msgstr "Oblidar l'historial" +msgstr "Oblida l'historial" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions no existents de la " +"Voleu suprimir les adreces d'interès amb les ubicacions inexistents de la " "vostra llista?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "La ubicació \"%s\" no existeix." +msgstr "La ubicació «%s» no existeix." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" @@ -5505,7 +5460,7 @@ msgstr "Barres lateral_s" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra" +msgstr "Canvia la visibilitat de la barra lateral de la finestra" #. is_active #. name, stock id @@ -5545,10 +5500,10 @@ msgstr "_Endavant" msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:674 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "Visualitza com %s" +msgstr "Visualitza com a %s" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format @@ -5632,7 +5587,7 @@ msgstr "_Valor del color:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid." +msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." @@ -5649,7 +5604,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "No podeu reemplaçar la imatge restaurada" +msgstr "No podeu reemplaçar la imatge reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." @@ -5664,7 +5619,7 @@ msgstr "No és una imatge" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "El patró %s no s'ha pogut instal·lar." +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" @@ -5690,7 +5645,7 @@ msgstr "Seleccioneu un color per a afegir" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "No es pot utilitzar la imatge \"%s\"." +msgstr "No es pot utilitzar la imatge «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 @@ -5707,15 +5662,15 @@ msgstr "C_ancel·la eliminar" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Afegeix un nou patró..." +msgstr "_Afegeix un patró nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Afegeix un nou color..." +msgstr "_Afegeix un color nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Afegeix un nou distintiu..." +msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -5800,21 +5755,21 @@ msgstr "representació visual de l'estat" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" -msgstr "La vista ha fallat" +msgstr "La visualització ha fallat" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "S'ha produït un error en la vista %s i no es pot continuar." +msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una ubicació diferent." +msgstr "Podeu escollir una altra visualització o anar a una ubicació diferent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "La vista %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." +msgstr "La visualització %s ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." @@ -5822,50 +5777,50 @@ msgstr "El visualitzador no pot mostrar la ubicació." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" -msgstr "Vista del contingut" +msgstr "Visualització del contingut" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta actual" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1346 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador capaç de mostrar la carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"No s'ha pogut mostrar \"%s\" perquè el Nautilus pot connectar amb el " +"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el " "navegador principal d'SMB." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "El Nautilus no pot mostrar \"%s\"." +msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." @@ -6029,7 +5984,7 @@ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" -msgstr "Amplia el _zoom" +msgstr "_Incrementa l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 @@ -6039,7 +5994,7 @@ msgstr "Mostra els continguts amb més detall" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Redueix el zoom" +msgstr "_Redueix l'ampliació" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98 @@ -6120,30 +6075,30 @@ msgstr "Vés al creador de CD/DVD" msgid "_Up" msgstr "_Amunt" -#: ../src/nautilus-window.c:655 +#: ../src/nautilus-window.c:675 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Mostra la ubicació amb \"%s\"" +msgstr "Mostra la ubicació amb «%s»" -#: ../src/nautilus-window.c:1443 +#: ../src/nautilus-window.c:1461 msgid "Application" msgstr "Aplicació" -#: ../src/nautilus-window.c:1444 +#: ../src/nautilus-window.c:1462 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" -msgstr "Amplia el Zoom" +msgstr "Incrementa l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix el Zoom" +msgstr "Redueix l'ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" -msgstr "Estableix el zoom al valor per defecte" +msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" @@ -6151,11 +6106,11 @@ msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliació" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Estableix el nivell de zoom de la ubicació actual" +msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la ubicació actual" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" @@ -6164,5807 +6119,4 @@ msgstr "Servidors de xarxa" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" -"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Maquinari" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Internacional" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux Documentation Project" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "News and Media" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Web Services" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Icons Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador d'icones" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de llista" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Vista de l'arbre del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Barra lateral de l'arbre del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "" -#~ "Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista " -#~ "desplaçable" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Component del gestor de fitxers del Nautilus que mostra una llista " -#~ "desplegable per als resultats de la cerca" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra un espaiat d'icona " -#~ "bidimensional" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Component del gestor de fitxer del Nautilus que mostra icones sobre " -#~ "l'escriptori" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Vista d'icones de l'escriptori del gestor de fitxers del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Vista d'icones del gestor de fitxers del Nautilus " - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Vista de llista del gestor de fitxer del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "" -#~ "Vista de la llista dels resultats de la cerca del gestor de fitxers del " -#~ "Nautilus" - -#~ msgid "Search List" -#~ msgstr "Llista de cerca" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Visualitza com a icones" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Visualitza com llista" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Visualitza com a _icones" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Visualitza com _llista" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Fitxers llençats:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Fitxers moguts:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Fitxers enllaçats:" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Fitxers copiats:" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Buida" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Utilitza el fons per defecte per a la ubicació" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "Obl_ida't de l'historial" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Navegador de fitxers: %s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "_Creador de CD" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Obre amb..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "S'ha produït un error en la funció bonobo_ui_init()." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "" -#~ "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "" -#~ "Factoria per a les factories d'adaptadors de components del Nautilus " - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Factoria per als objectes que ajusten els controls Bonobo ordinaris o " -#~ "incrustats per tenir un aspecte semblant a les vistes del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Factoria del component adaptador del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Barra lateral de distintius del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Vista del distintiu del Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Barra lateral de l'historial" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Barra lateral de l'historial per al Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "L'URI actualment mostrada" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Component de vista de continguts de les propietats de la imatge" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Vista de les propietats de la imatge del Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Barra lateral de notes" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Barra lateral de notes per al Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Original per a la vista de text" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Text" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de text" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "Vista de text" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Vista de text original" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Visualitza com a text" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animació per indicar una activitat en procés" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "polsador original" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "original per l'objecte polsador" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Neteja el text" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Retalla el text" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al porta-retalls" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "" -#~ "Amaga les adreces d'interès predeterminades al menú de adreces d'interès" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Si és cert, el Nautilus només mostrarà les adreces d'interès de l'usuari " -#~ "al menú d'adreces d'interès." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada: %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Utilitza el fons de l'escriptori per defecte" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Edita la llençadora" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Edita la informació de la llençadora" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formata el volum seleccionat" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Propietats del med_i" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "Prot_egeix" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Mostra les propietats del medi per al volum seleccionat" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Format" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "S'ha produït un error en les barres laterals i no es pot continuar." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Malauradament no us he pogut dir quina." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral %s i no es pot continuar." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Si continua passant, probablement voldreu aturar la barra." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "S'ha produït un error en la barra lateral" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Barra lateral" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Conté una vista de barra lateral" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Troba" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Inici" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Actualitza" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "Cerca fitxers a l'ordinador" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Atura" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimeix" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Volcat del perfilat" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Mostra els últims continguts de la ubicació actual" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Vés a la carpeta CD buit" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Puja un nivell" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Mostra el perfilat" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Reinicia el perfilat" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "Comença el perfilat" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Atura el perfilat" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Creador de _CD/DVD" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Perfilador" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "_Mostra el perfilat" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "_Reinicia el perfilat" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "_Inicia el perfilat" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "_Atura el perfilat" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Vés a l'ordinador" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "un títol" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "historial del navegador" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "la selecció actual" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "el tipus de la vista de la finestra està empotrat" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "si s'ha de mostrar els fitxers ocults en la visualització" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "ID de l'aplicació" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "L'ID de l'aplicació de la finestra" - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "El Nautilus no pot determinar el tipus del fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "La cerca no està disponible perquè no disposeu de cap índex o no s'està " -#~ "executant el servei de cerca." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Assegureu-vos que heu iniciat el servei de cerca Medusa. Si no disposeu " -#~ "d'un índex, assegureu-vos de que s'estigui executant l'indexador del " -#~ "Medusa." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Cercant no està disponible" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Anar enrere algunes pàgines" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Anar endavant un nombre de pàgines" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Tracta d'ajustar-se en la finestra" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "no és al menú" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "al menú per al fitxer" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "al menú per a \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "predeterminat per al fitxer" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "predeterminat per a \"%s\"" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "No és al menú per als elements \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "És al menú per a \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "És al menú per als elements \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "És al menú per a tots els elements \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "És el predeterminat per a \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "És predeterminat per als elements \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "És predeterminat per a tots els elements \"%s\"." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Modifica \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Inclou al menú per als elements \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Utilitza com predeterminat per als elements \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Utilitza com predeterminat només per a \"%s\"" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "No incloure al menú per als elements \"%s\"" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Fet" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "_Modifica..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Tipus de fitxers i programes" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Vés allí" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer " -#~ "al diàleg Tipus de fitxers i programes" - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació" - -#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -#~ msgstr "Trieu una aplicació amb la qual obrir \"%s\":" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Obre amb un altre visualitzador" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Trieu una vista per a \"%s\":" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Trieu una vista per a \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "No hi ha visualitzadors disponibles" - -#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." -#~ msgstr "No hi ha cap aplicació associada amb «%s»." - -#~ msgid "No Application Associated" -#~ msgstr "No hi ha aplicacions associades" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "No hi ha cap acció associada amb «%s»." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "No hi ha accions associades" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " -#~ "want to associate an application with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Podeu configurar el GNOME per a que associe aplicacions amb tipus de " -#~ "fitxers. Voleu associar una aplicació amb aquest tipus de fitxer ara?" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "_Associa una aplicació" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "El visor associat amb «%s» és invàlid." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Visor associat invàlid" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "L'aplicació associada amb «%s» és invàlida." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Aplicació associada invàlida" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "L'acció associada amb «%s» és invàlida." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Acció associada invàlida" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Podeu configurar el GNOME perquè asociï una aplicació o un visualitzador " -#~ "diferent a aquest tipus de fitxer. Voleu associar una aplicació o " -#~ "visualitzador a aquest tipus de fitxer?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "_Associa una acció" - -#~ msgid "Adjust your user environment" -#~ msgstr "Ajusta l'entorn d'usuari" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Preferències de l'escriptori" - -#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -#~ msgstr "" -#~ "Configura els serveis de xarxa (servidor web, servidor de DNS, etc)." - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Configuració del servidor" - -#~ msgid "Configure network services" -#~ msgstr "Configuració dels serveis de xarxa" - -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Comenceu aquí" - -#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -#~ msgstr "Canvia els paràmetres globalment (afectarà a tots els usuaris)" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Paràmetres del sistema" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Afegeix el Nautilus a la sessió" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'estableix a cert, el Nautilus s'afegirà ell mateix a la sessió quan " -#~ "s'inicia. Vol dir que s'iniciarà la pròxima vegada que entreu." - -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Navega el sistema de fitxers" - -#~ msgid "Other _Application..." -#~ msgstr "Una altra _aplicació...." - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "Una _aplicació...." - -#~ msgid "Example:" -#~ msgstr "Exemple:" - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Títol de les icones" - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --la comprovació no es pot utilitzar amb les URI.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --reiniciar no es pot utilitzar amb les URI.\n" - -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Visualitza com a..." - -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "" -#~ " Tria una vista per a la ubicació actual, o modifica el conjunt de vistes" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "_Visualitza com..." - -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "S'ha produït un error en moure." - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." -#~ msgstr "" -#~ "Si voleu habilitar cerques ràpides, podeu editar el fitxer %s com a " -#~ "superusuari. Si poseu el senyalador habilitat en \"sí\" activareu els " -#~ "serveis Medusa.\n" -#~ "Per iniciar els serveis d'indexació i cerca immediatament, també heu " -#~ "d'executar les ordres següents com a superusuari:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Les cerques ràpides no funcionaran fins que s'hagi creat un índex inicial " -#~ "dels vostres fitxers. Això pot trigar força temps." - -#~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No trobareu Medusa, l'aplicació que realitza les cerques, al vostre " -#~ "sistema. Si heu compilat el Nautilus personalment, us caldrà instal·lar " -#~ "una còpia de Medusa i tornar a compilar el Nautilus. (Podeu trobar una " -#~ "còpia de Medusa a ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "Si utilitzeu una versió empaquetada del Nautilus no podreu utilitzar la " -#~ "cerca ràpida.\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Elements ]que contenen \"%s\" en els seus noms" - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]començant amb \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[Elements ]finalitzant amb %s" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Elements ]sense contenir \"%s\" en el seus noms" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]coincidents amb l'expressió regular \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]coincidint amb el patró de fitxer \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "[Elements que són ]fitxers regulars" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "[Elements que són ]fitxers de text" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "[Elements que són ]aplicacions" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "[Elements que són ]carpetes" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "[Elements que són ]música" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "[Elements ]que no són %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "[Elements ]que són %s" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]que no són propietat de \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]propietat de \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]amb l'UID del propietari \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]amb l'UID de propietari diferent de \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "[Elements ]més grans de %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "[Elements ]més petits de %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "[Elements ]de %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "[Elements ]modificats avui" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "[Elements ]modificats ahir" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "[Elements ]modificats en %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "[Elements ]no modificats en %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "[Elements ]modificats abans de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "[Elements ]modificats després de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[Elements ]modificats dins de la setmana de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[Elements ]modificats dins del mes de %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]marcats amb \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]no marcats amb \"%s" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]amb totes les paraules \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]que contenen una de les paraules \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]sense totes les paraules \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Elements ]sense cap de les paraules \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Elements més grans de 400K] i [sense les paraules \"poma taronja\"]" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Elements més grans de 400K], [propietat del superusuari i sense cap de " -#~ "les paraules \"poma taronja\"]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Elements %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Elements que contenen \"coses\" en el seus noms" - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Elements que són fitxers regulars" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "" -#~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms i són fitxers regulars" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Elements que contenen \"coses\" en els seus noms, que són fitxers " -#~ "regulars i amb menys de 2000 bytes" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "" -#~ "Elements que contenen \"medusa\" en els seus noms i que són carpetes" - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Els resultats de la cerca poden no incloure els elements modificats " -#~ "després de %s, la última vegada que la vostra unitat fou indexada." - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "Resultats de la cerca" - -#~ msgid "Search Service Not Available" -#~ msgstr "Servei de cerca no disponible" - -#~ msgid "Find can't access your index right now." -#~ msgstr "No es pot accedir al vostre índex ara mateix." - -#~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" -#~ msgstr "" -#~ "El vostre índex de fitxers està disponible però el dimoni de cerca " -#~ "Medusa, que gestiona les sol·licituds d'índex, no s'està executant. Per " -#~ "iniciar el programa, entreu com a superusuari i introduïu aquesta ordre a " -#~ "la línia d'ordres:\n" -#~ "medusa-searchd" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "Per fer una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers en el " -#~ "vostre sistema. L'administrador del vostre sistema ha inhabilitat la " -#~ "cerca ràpida en el vostre ordinador, de manera que no hi ha cap índex " -#~ "disponible." - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "On" - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "Massa coincidències" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "La indexació està un %d%% completada." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " -#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides." - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "Estat de la indexació" - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "No hi ha cap índex dels vostres fitxers ara mateix." - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "Quan la cerca ràpida està habilitada, Buscar crea un índex per fer més " -#~ "ràpides les cerques. La cerca ràpida no està habilitada al vostre " -#~ "ordinador, de manera que no teniu un índex ara mateix." - -#~ msgid "No Index of Files" -#~ msgstr "No hi ha un índex de fitxers" - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "El servei de cerca medusa no està disponible." - -#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -#~ msgstr "Assegureu-vos que medusa ha estat configurat correctament." - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I:%M %p, %x" - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "Mostra cada element seleccionat a la seva carpeta original" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "Mostra en una finestra nova" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "Mostra l'estat de la _indexació" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "Mostra l'estat de la indexació utilitzat mentre s'està cercant" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Més opcions" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Poques opcions" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "Busca'ls!" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Search for] Nom [contains \"fish\"]" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Search for] Contingut [includes all of \"fish trene\"]" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Search for] Tipus [is regular file]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Search for] Mida [larger than 400K]" - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr "[Search for] Amb un distintiu [includes \"Important\"]" - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr "[Search for] Darrera modificació [before yesterday]" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Search for] Propietari [is not root]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[File name] conté [help]" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[File name] comença amb [nautilus]" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[File name] acaba amb [.c]" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[File name] coincidències globals [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[File name] coincideix amb expressió regular [\"e??l.$\"]" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] inclou tot de [apple orange]" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[File content] inclou alguna cosa de [apply orange]" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] sense incloure tot de [apple orange]" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] sense incloure res de [apple orange]" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[File type] és [folder]" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[File type] no és [folder]" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[File type is] fitxer regular" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[File type is] fitxer de text" - -#~ msgid "[File type is] application" -#~ msgstr "[File type is] aplicació" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[File type is] carpeta" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[File type is] música" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[File size is] més gran de [400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[File size is] més petit de [300K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[With emblem] marcat amb [Important]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[With emblem] no marcat amb [Important]" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] és [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] no és [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] és posterior a [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] és anterior a [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[Last modified date] és avui" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[Last modified date] és ahir" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] està dins la setmana de [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] està dins el més [1/24/00]" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[File owner] és [root]" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "[File owner] no és [root]" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Troba:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "" -#~ "No puc trobar una hbox; passo a utilitzar una sel·lecció normal d'arxius" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "Volum AFFS" - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "Volum de la xarxa AFS" - -#~ msgid "Auto-detected Volume" -#~ msgstr "Volum autodetectat" - -#~ msgid "CD Digital Audio" -#~ msgstr "Àudio digital en CD" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "Unitat de CD-ROM" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "Volum CDROM" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "Volum DVD" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "Volum DOS millorat" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "Volum Linux Ext2" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "Volum Linux Ext3" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "Volum de dispositiu del maquinari" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "Volum CDROM Hsfs" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "Volum JFS" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "Volum MSDOS" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "Volum MacOS" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "Volum Minix" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "Volum de la xarxa NFS" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Volum Solaris Pcfs" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "Volum Linux ReiserFS" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "Volum Solaris/BSD" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "Supermunta el volum" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "Volum del sistema" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Volum Solaris Udfs" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "Volum Windows NT" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "Volum Windows VFAT" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "Volum Linux XFS" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "Volum XIAFS" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "Volum Xenix" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut executar nautilus\n" -#~ "Assegureu-vos que nautilus està en el vostre camí i està correctament " -#~ "instal·lat" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar a l'URI %s\n" -#~ "Assegureu-vos que l'adreça és correcta i alternativament, teclejeu " -#~ "aquesta adreça directament en el gestor de fitxers" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Manca el fitxer glade per al programa de connexió al servidor.\n" -#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació de nautilus" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "" -#~ "Afegeix un nou servidor als vostres Servidors de xarxa i es connecta a ell" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "Nou servidor" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nom del fitxer" - -#~ msgid "foo" -#~ msgstr "foo" - -#~ msgid "foo (copy)" -#~ msgstr "foo (còpia)" - -#~ msgid ".bashrc" -#~ msgstr ".bashrc" - -#~ msgid ".bashrc (copy)" -#~ msgstr ".bashrc (còpia)" - -#~ msgid ".foo.txt" -#~ msgstr ".foo.txt" - -#~ msgid ".foo (copy).txt" -#~ msgstr ".foo (còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo" -#~ msgstr "foo foo" - -#~ msgid "foo foo (copy)" -#~ msgstr "foo foo (còpia)" - -#~ msgid "foo.txt" -#~ msgstr "foo.txt" - -#~ msgid "foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo (còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt" -#~ msgstr "foo foo.txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt txt" -#~ msgstr "foo foo.txt txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" -#~ msgstr "foo foo (còpia).txt txt" - -#~ msgid "foo...txt" -#~ msgstr "foo...txt" - -#~ msgid "foo.. (copy).txt" -#~ msgstr "foo.. (còpia).txt" - -#~ msgid "foo..." -#~ msgstr "foo..." - -#~ msgid "foo... (copy)" -#~ msgstr "foo... (còpia)" - -#~ msgid "foo. (copy)" -#~ msgstr "foo. (còpia)" - -#~ msgid "foo. (another copy)" -#~ msgstr "foo. (un altra còpia)" - -#~ msgid "foo (another copy)" -#~ msgstr "foo (un altra còpia)" - -#~ msgid "foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo (un altra còpia).txt" - -#~ msgid "foo (3rd copy)" -#~ msgstr "foo (3a còpia)" - -#~ msgid "foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (3a còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (un altra còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (3a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (13th copy)" -#~ msgstr "foo (13a còpia)" - -#~ msgid "foo (14th copy)" -#~ msgstr "foo (14a còpia)" - -#~ msgid "foo (13th copy).txt" -#~ msgstr "foo (13a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (14th copy).txt" -#~ msgstr "foo (14a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (21st copy)" -#~ msgstr "foo (21a còpia)" - -#~ msgid "foo (22nd copy)" -#~ msgstr "foo (22a còpia)" - -#~ msgid "foo (21st copy).txt" -#~ msgstr "foo (21a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (22nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (22a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (23rd copy)" -#~ msgstr "foo (23a còpia)" - -#~ msgid "foo (23rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (23a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo (24a còpia)" - -#~ msgid "foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo (24a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo (25a còpia)" - -#~ msgid "foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo (25a còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo foo (24a còpia)" - -#~ msgid "foo foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo foo(25a còpia)" - -#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (24a còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo(25a còpia).txt" - -#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (100000000000000a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (10th copy)" -#~ msgstr "foo (10a còpia)" - -#~ msgid "foo (11th copy)" -#~ msgstr "foo (11a còpia)" - -#~ msgid "foo (10th copy).txt" -#~ msgstr "foo (10a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (11th copy).txt" -#~ msgstr "foo (11a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (12th copy)" -#~ msgstr "foo (12a còpia)" - -#~ msgid "foo (12th copy).txt" -#~ msgstr "foo (12a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (110th copy)" -#~ msgstr "foo (110a còpia)" - -#~ msgid "foo (111th copy)" -#~ msgstr "foo (111a còpia)" - -#~ msgid "foo (110th copy).txt" -#~ msgstr "foo (110a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (111th copy).txt" -#~ msgstr "foo (111a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (122nd copy)" -#~ msgstr "foo (122a còpia)" - -#~ msgid "foo (123rd copy)" -#~ msgstr "foo (123a còpia)" - -#~ msgid "foo (122nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (122a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (123rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (123a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (124th copy)" -#~ msgstr "foo (124a còpia)" - -#~ msgid "foo (124th copy).txt" -#~ msgstr "foo (124a còpia).txt" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "0 elements" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "0 carpetes" - -#~ msgid "0 files" -#~ msgstr "0 fitxers" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 element" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 carpeta" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 fitxer" - -#~ msgid "date changed" -#~ msgstr "data de canvi" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "T_rieu" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "1 directori seleccionat" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (contenint 0 elements)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (contenint 1 element)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (contenint un total de 0 elements)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (contenint un total d'1 element)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "1 altre element seleccionat (%s)" - -#~ msgid "Other _Viewer..." -#~ msgstr "Un altre _visualitzador..." - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "Un _visualitzador..." - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d elements, totalitzant %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "Mostra en %d _noves finestres" - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "Trieu un altre visualitzador amb el què veure l'element seleccionat" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Escriu a un CD" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Escriu els continguts a un CD" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "_Fons i distintius" - -#~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Tanca la finestra" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Escriu a un CD" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " -#~ "appear to be valid images." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns fitxers no s'han pogut afegir com a distintius perquè no pareixien " -#~ "ser imatges vàlides." - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "Original per a la vista del maquinari" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador del maquinari" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "Vista del maquinari" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "Visualitza com a maquinari" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "vista del maquinari" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del maquinari" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "resum d'informació sobre el maquinari" - -#~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" -#~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K mida de la memòria cau" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu GB RAM" - -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu MB RAM" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu GB" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu MB" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "Temps: % dies, %d hores, %d minuts" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "Informació general del maquinari" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina de la CPU." - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat a la pàgina de RAM." - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "Aquest és un lloc destinat per a la pàgina IDE." - -#~ msgid "Search Google for Selected Text" -#~ msgstr "Cerca amb el Google el text seleccionat" - -#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" -#~ msgstr "Utilitza el Google per cercar al web el text seleccionat" - -#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -#~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari" - -#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -#~ msgstr "Cerca el text seleccionat en el diccionari Merriam-Webster" - -#~ msgid "" -#~ "Error while copying to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en copiar-lo a \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "No hi ha prou espai en la destinació." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en crear l'enllaç en \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "No hi ha prou espai en la destinació." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en moure els elements a \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "El disc de destinació és de només lectura." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "No teniu permisos per escriure en aquesta carpeta." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en crear els enllaços en \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "El disc de destinació és de només lectura." - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en moure \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en copiar\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while linking.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en enllaçar.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error \"%s\" en suprimir.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "Can't Copy to Trash" -#~ msgstr "No podeu copiar la paperera." - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "icona d'arxiu" - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perque no pot accedir als " -#~ "fitxers a les ubicacions «%s». No hi ha altres accions disponibles per " -#~ "visualitzar aquest fitxer. Si copieu aquest fitxer al vostre ordinador, " -#~ "potser podreu obrir-lo." - -#~ msgid "Searching Disks" -#~ msgstr "S'estan cercant discs" - -#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -#~ msgstr "Nautilus està cercants carpetes de paperera en els vostres discs." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Disquet" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Unitat Zip" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "Àudio CD" - -#~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "Volum arrel" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " -#~ "floppy in the drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. Probablement no hi ha " -#~ "capdisquet en la unitat." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " -#~ "the device." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum. Probablement no hi ha cap medi en " -#~ "el dispositiu." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " -#~ "a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet. El disquet probablement " -#~ "està en un format que no es pot muntar." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " -#~ "in a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat. El volum probablement " -#~ "està en un format que no es pot muntar." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar la unitat de disquet seleccionada." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus no ha pogut muntar el volum seleccionat." - -#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus no ha pogut desmuntar el volum seleccionat." - -#~ msgid "ISO 9660 Volume" -#~ msgstr "Volum ISO 9660" - -#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "Error a l'executar el programa d'utilitat «%s»: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -#~ "them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Els %d elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu " -#~ "suprimir-los immediatament?" - -#~ msgid "" -#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " -#~ "delete those %d items immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "%d dels elements seleccionats no es poden moure a la paperera. Voleu " -#~ "suprimir aquests %d elements immediatament?" - -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Obre _en aquesta Finestra" - -#~ msgid "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge. Només podeu utilitzar " -#~ "imatges locals com a icones personalitzades." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "El servei de cerca Medusa no està disponible perquè no està instal·lat." - -#~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr "Dis_cs" - -#~ msgid "Mount or unmount disks" -#~ msgstr "Munta o desmunta discs" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " -#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Els fitxers s'estan " -#~ "reindexant actualment." - -#~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "_Obre cada element activat en una nova finestra" - -#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -#~ msgstr "'%s' no és un fitxer d'imatge utilitzable!" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines d'aquesta finestra" - -#~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "Vés a la carpeta Comenceu aquí" - -#~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr "_Comenceu aquí" - -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "Barra d'_eines" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» no és una ubicació vàlida. Si us plau comproveu l'ortografia i " -#~ "torneu a provar." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser.\n" -#~ "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot connectar amb el " -#~ "navegador principal de SMB.\n" -#~ "Revisa que tinguis un servidor de SMB a la xarxa local." - -#~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "Vés a la ubicació inexistent" - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " -#~ "manager." -#~ msgstr "" -#~ "Si és vertader, es mostraran els fitxers ocults (que comencen amb un " -#~ "punt) al gestor de fitxers." - -#~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "Ordena en ordre inve_rs" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "Utilitza un format _manual" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nova _finestra" - -#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "El teu Proxy d'HTTP requereix que t'identifiquis.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You must log in to access \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Per accedir a \"%s\" necessites identificar-te.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa sense encriptació." - -#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "La teva paraula de pas serà transmesa amb encriptació." - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Es requereix identificació" - -#~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "No podeu copiar la paperera." - -#~ msgid "F_onts" -#~ msgstr "T_ipus de lletra" - -#~ msgid "Lucida" -#~ msgstr "Lucida" - -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "Serveis" - -#~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Courier" - -#~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Fixed" - -#~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema GTK" - -#~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Helvetica" - -#~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Lucida" - -#~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra Times" - -#~ msgid "_Courier" -#~ msgstr "_Courier" - -#~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "_Fixed" - -#~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "Tipus de lletra del sistema _GTK" - -#~ msgid "_Helvetica" -#~ msgstr "_Helvetica" - -#~ msgid "Clear Text" -#~ msgstr "Neteja el text" - -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "Còpia el text" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecciona-ho Tot" - -#~ msgid "Content Loser" -#~ msgstr "Continguts del Perdedor" - -#~ msgid "Content Loser Viewer" -#~ msgstr "Contingut del visualitzador Perdedor:" - -#~ msgid "Nautilus Content Loser" -#~ msgstr "Contingut del Perdedor del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser component's factory" -#~ msgstr "Original del component de contingut del perdedor del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser factory" -#~ msgstr "Original pel contingut del perdedor del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content view that fails on command" -#~ msgstr "Vista de contingut del Nautilus que falla a una petició" - -#~ msgid "View as Content Loser" -#~ msgstr "Visualitza com a contingut del Perdedor" - -#~ msgid "Kill Content Loser" -#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" - -#~ msgid "Kill the Loser content view" -#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" - -#~ msgid "_Kill Content Loser" -#~ msgstr "_Mata el contingut del Perdedor" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Aquesta és una vista de contingut del Nautilus que falla a una petició." - -#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" -#~ msgstr "Heu provat de matar el contingut del Perdedor" - -#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" -#~ msgstr "Barra lateral del Perdedor del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgstr "Original per al component barra lateral del perdedor del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgstr "Original de la barra lateral del Perdedor del Nautilus " - -#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -#~ msgstr "Vista de la barra lateral del Nautilus que falla a una petició" - -#~ msgid "Sidebar Loser" -#~ msgstr "Barra lateral del Perdedor" - -#~ msgid "Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "Mata la barra lateral del Perdedor" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" -#~ msgstr "Mata la barra lateral del quadre del Perdedor" - -#~ msgid "_Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "_Mata la barra lateral del Perdedor" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Loser sidebar." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Barra lateral del Perdedor." - -#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -#~ msgstr "Heu provat de matar la barra lateral del Perdedor" - -#~ msgid "Nautilus Sample view" -#~ msgstr "Vista de mostra del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Sample view factory" -#~ msgstr "Original per la vista de mostra del Nautilus" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de mostra" - -#~ msgid "Sample content view component" -#~ msgstr "Mostra de component de vista de contingut" - -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "Mostra original del component de vista de contingut" - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Visualitza com a mostra" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Això és un element de mostra del menú combinat" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Això és una mostra dels botons de la barra d'eines" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "_Mostra" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Això és una mostra del component de la vista de contingut del Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Heu seleccionat l'element del menú Mostra." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Heu fet clic al botó Mostra de la barra d'eines." - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(cap)" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible pel tema \"%s\"" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (Unicode incorrecte)" - -#~ msgid "New Window Behavior" -#~ msgstr "Nou comportament de finestra" - -#~ msgid "New Window Display" -#~ msgstr "Visualització en nova finestra" - -#~ msgid "Display _side pane" -#~ msgstr "Mo_stra barra lateral" - -#~ msgid "Display _toolbar" -#~ msgstr "Mos_tra la barra d'eines" - -#~ msgid "Display location _bar" -#~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" - -#~ msgid "Display st_atusbar" -#~ msgstr "Mostra la barra d'estat" - -#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -#~ msgstr "Pregunt_a'm abans de buidar la paperera o suprimir els fitxers" - -#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Inclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera" - -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "Comportament en fer clic" - -#~ msgid "Show Options" -#~ msgstr "Mostra les opcions" - -#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -#~ msgstr "Fitxers _ocults (noms de fitxers que comencen amb \".\")" - -#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -#~ msgstr "Fitxers de còpia de se_guretat (noms de fitxers acabats amb \"~\")" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordena" - -#~ msgid "Fo_lders before files" -#~ msgstr "Car_petes abans que els fitxers" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" -#~ "More information appears as you zoom in closer" -#~ msgstr "" -#~ "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les " -#~ "icones.\n" -#~ "Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom." - -#~ msgid "_View new folders using:" -#~ msgstr "_Visualitza les noves carpetes amb:" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Vista de les icones predeterminada" - -#~ msgid "_Sort in reverse" -#~ msgstr "Ordena en ordre inver_s" - -#~ msgid "Use co_mpact layout" -#~ msgstr "Utilitza un format co_mpacte" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Vista de llista predeterminada" - -#~ msgid "Arrange _items:" -#~ msgstr "Organitza els _elements:" - -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "Opcions de cerca complexes" - -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "tipus de cerca a executar per defecte" - -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès integrades" - -#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -#~ msgstr "_No genera miniatures dels fitxers més grans que:" - -#~ msgid "Preview Sound Files" -#~ msgstr "Previsualitza els fitxers de so" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Tabuladors" - -#~ msgid "_Show folders only" -#~ msgstr "Mo_stra només les carpetes" - -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "Nombre màxim d'elements per lloc" - -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "Nombre _màxim d'elements visualitzats per lloc" - -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "Actualitza els minuts" - -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "Freqüència d'act_ualització en minuts" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparença" - -#~ msgid "Desktop & Trash" -#~ msgstr "Escritori i paperera" - -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "Vistes de icona i llista " - -#~ msgid "Side Panes" -#~ msgstr "Barres laterals" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Cerca" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navegació" - -#~ msgid "Performance" -#~ msgstr "Rendiment" - -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "Quadre de notícies" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferències" - -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "Feu click sobre un tema per a eliminar-lo" - -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "Feu clic a un tema per canviar l'aspecte del Nautilus." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "'%s' no és una carpeta vàlida de temes." - -#~ msgid "Couldn't add theme" -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir un tema" - -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "No s'ha pogut instal3lar el tema" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid de tema." - -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta de temes per afegir un tema nou:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu suprimir el tema actual. Trieu un altre tema abans de suprimir-lo" - -#~ msgid "Couldn't remove theme" -#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema" - -#~ msgid "_Add Theme..." -#~ msgstr "_Afegeix un tema..." - -#~ msgid "_Remove Theme..." -#~ msgstr "E_limina el tema..." - -#~ msgid "Cancel _Remove" -#~ msgstr "Cancel·la elimina_r" - -#~ msgid "Factory for music view" -#~ msgstr "Original per a la vista de música" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "Music Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de música" - -#~ msgid "Music view" -#~ msgstr "Vista de música" - -#~ msgid "Music view factory" -#~ msgstr "Original per la vista de música" - -#~ msgid "View as Music" -#~ msgstr "Veure com a música" - -#~ msgid "Blues" -#~ msgstr "Blues" - -#~ msgid "Classic Rock" -#~ msgstr "Rock clàssic" - -#~ msgid "Country" -#~ msgstr "Country" - -#~ msgid "Dance" -#~ msgstr "Dance" - -#~ msgid "Funk" -#~ msgstr "Funk" - -#~ msgid "Grunge" -#~ msgstr "Grunge" - -#~ msgid "Hip-Hop" -#~ msgstr "Hip-Hop" - -#~ msgid "Jazz" -#~ msgstr "Jazz" - -#~ msgid "Metal" -#~ msgstr "Metal" - -#~ msgid "New Age" -#~ msgstr "Nova Era" - -#~ msgid "Oldies" -#~ msgstr "Antics" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Altres" - -#~ msgid "Pop" -#~ msgstr "Pop" - -#~ msgid "R&B" -#~ msgstr "R&B" - -#~ msgid "Rap" -#~ msgstr "Rap" - -#~ msgid "Reggae" -#~ msgstr "Reggae" - -#~ msgid "Rock" -#~ msgstr "Rock" - -#~ msgid "Techno" -#~ msgstr "Tecno" - -#~ msgid "Industrial" -#~ msgstr "Industrial" - -#~ msgid "Alternative" -#~ msgstr "Alternativa" - -#~ msgid "Ska" -#~ msgstr "Ska" - -#~ msgid "Death Metal" -#~ msgstr "Death Metal" - -#~ msgid "Pranks" -#~ msgstr "Pranks" - -#~ msgid "Soundtrack" -#~ msgstr "Banda sonora" - -#~ msgid "Euro-Techno" -#~ msgstr "Euro-Tecno" - -#~ msgid "Ambient" -#~ msgstr "Ambient" - -#~ msgid "Trip-Hop" -#~ msgstr "Trip-Hop" - -#~ msgid "Jazz+Funk" -#~ msgstr "Jazz+Funk" - -#~ msgid "Fusion" -#~ msgstr "Fusió" - -#~ msgid "Trance" -#~ msgstr "Trance" - -#~ msgid "Classical" -#~ msgstr "Clàssica" - -#~ msgid "Instrumental" -#~ msgstr "Instrumental" - -#~ msgid "Acid" -#~ msgstr "Acid" - -#~ msgid "House" -#~ msgstr "House" - -#~ msgid "Game" -#~ msgstr "Joc" - -#~ msgid "Sound Clip" -#~ msgstr "Clip musical" - -#~ msgid "Gospel" -#~ msgstr "Gospel" - -#~ msgid "Noise" -#~ msgstr "Soroll" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Baix" - -#~ msgid "Soul" -#~ msgstr "Soul" - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Punk" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Espai" - -#~ msgid "Instrumental Pop" -#~ msgstr "Pop instrumental" - -#~ msgid "Instrumental Rock" -#~ msgstr "Rock instrumental" - -#~ msgid "Ethnic" -#~ msgstr "Ètnica" - -#~ msgid "Gothic" -#~ msgstr "Gòtica" - -#~ msgid "Darkwave" -#~ msgstr "Darkwave" - -#~ msgid "Techno-Industrial" -#~ msgstr "Tecno Industrial" - -#~ msgid "Electronic" -#~ msgstr "Electrònica" - -#~ msgid "Pop-Folk" -#~ msgstr "Pop-Folk" - -#~ msgid "Eurodance" -#~ msgstr "Eurodance" - -#~ msgid "Dream" -#~ msgstr "Dream" - -#~ msgid "Southern Rock" -#~ msgstr "Rock sureny" - -#~ msgid "Comedy" -#~ msgstr "Comèdia" - -#~ msgid "Cult" -#~ msgstr "Culte" - -#~ msgid "Gangsta Rap" -#~ msgstr "Gangsta Rap" - -#~ msgid "Top 40" -#~ msgstr "Els 40 principals" - -#~ msgid "Christian Rap" -#~ msgstr "Christian Rap" - -#~ msgid "Pop/Funk" -#~ msgstr "Pop/Funk" - -#~ msgid "Jungle" -#~ msgstr "jungla" - -#~ msgid "Native American" -#~ msgstr "Americana nativa" - -#~ msgid "Cabaret" -#~ msgstr "Cabaret" - -#~ msgid "Psychedelic" -#~ msgstr "Psicodèlic" - -#~ msgid "Rave" -#~ msgstr "Delirant" - -#~ msgid "Showtunes" -#~ msgstr "Showtunes" - -#~ msgid "Trailer" -#~ msgstr "Trailer" - -#~ msgid "Lo-Fi" -#~ msgstr "Lo-Fi" - -#~ msgid "Tribal" -#~ msgstr "Tribal" - -#~ msgid "Acid Punk" -#~ msgstr "Àcid Punk" - -#~ msgid "Acid Jazz" -#~ msgstr "Àcid Jazz" - -#~ msgid "Polka" -#~ msgstr "Polka" - -#~ msgid "Retro" -#~ msgstr "Retro" - -#~ msgid "Musical" -#~ msgstr "Musical" - -#~ msgid "Rock & Roll" -#~ msgstr "Rock & Roll" - -#~ msgid "Hard Rock" -#~ msgstr "Rock dur" - -#~ msgid "Folk" -#~ msgstr "Folk" - -#~ msgid "Folk/Rock" -#~ msgstr "Folk/Rock" - -#~ msgid "National Folk" -#~ msgstr "Folk nacional" - -#~ msgid "Swing" -#~ msgstr "Swing" - -#~ msgid "Fast-Fusion" -#~ msgstr "Fast-Fusion" - -#~ msgid "Bebob" -#~ msgstr "Bebob" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Llatí" - -#~ msgid "Revival" -#~ msgstr "Revival" - -#~ msgid "Celtic" -#~ msgstr "Cèltica" - -#~ msgid "Bluegrass" -#~ msgstr "Bluegrass" - -#~ msgid "Avantgarde" -#~ msgstr "Avantgarde" - -#~ msgid "Gothic Rock" -#~ msgstr "Rock gòtic" - -#~ msgid "Progressive Rock" -#~ msgstr "Rock progressiu" - -#~ msgid "Psychedelic Rock" -#~ msgstr "Rock psicodèlic" - -#~ msgid "Symphonic Rock" -#~ msgstr "Rock simfònic" - -#~ msgid "Slow Rock" -#~ msgstr "Rock lent" - -#~ msgid "Big Band" -#~ msgstr "Big Band" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Cor" - -#~ msgid "Easy Listening" -#~ msgstr "Fàcil d'escoltar" - -#~ msgid "Acoustic" -#~ msgstr "Acústic" - -#~ msgid "Humour" -#~ msgstr "Humor" - -#~ msgid "Speech" -#~ msgstr "Discurs" - -#~ msgid "Chanson" -#~ msgstr "Cançó" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - -#~ msgid "Chamber Music" -#~ msgstr "Música de cambra" - -#~ msgid "Sonata" -#~ msgstr "Sonata" - -#~ msgid "Symphony" -#~ msgstr "Simfonia" - -#~ msgid "Booty Bass" -#~ msgstr "Booty Bass" - -#~ msgid "Primus" -#~ msgstr "Primus" - -#~ msgid "Porn Groove" -#~ msgstr "Porn Groove" - -#~ msgid "Satire" -#~ msgstr "Sàtira" - -#~ msgid "Slow Jam" -#~ msgstr "Slow Jam" - -#~ msgid "Club" -#~ msgstr "Club" - -#~ msgid "Tango" -#~ msgstr "Tango" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "Folklore" -#~ msgstr "Folklore" - -#~ msgid "Ballad" -#~ msgstr "Balada" - -#~ msgid "Power Ballad" -#~ msgstr "Balada potent" - -#~ msgid "Rhythmic Soul" -#~ msgstr "Soul rítmic" - -#~ msgid "Duet" -#~ msgstr "Duo" - -#~ msgid "Punk Rock" -#~ msgstr "Punk Rock" - -#~ msgid "Drum Solo" -#~ msgstr "Sol de bateria" - -#~ msgid "A Cappella" -#~ msgstr "A cappella" - -#~ msgid "Euro-House" -#~ msgstr "Euro-House" - -#~ msgid "Dance Hall" -#~ msgstr "Dance Hall" - -#~ msgid "Goa" -#~ msgstr "Goa" - -#~ msgid "Drum & Bass" -#~ msgstr "Bateria i baix" - -#~ msgid "Club-House" -#~ msgstr "Club-House" - -#~ msgid "Hardcore" -#~ msgstr "Dur" - -#~ msgid "Terror" -#~ msgstr "Terror" - -#~ msgid "Indie" -#~ msgstr "Indie" - -#~ msgid "BritPop" -#~ msgstr "BritPop" - -#~ msgid "Negerpunk" -#~ msgstr "Negerpunk" - -#~ msgid "Polsk Punk" -#~ msgstr "Polsk Punk" - -#~ msgid "Beat" -#~ msgstr "Beat" - -#~ msgid "Christian Gangsta Rap" -#~ msgstr "Christian Gangsta Rap" - -#~ msgid "Heavy Metal" -#~ msgstr "Heavy Metal" - -#~ msgid "Black Metal" -#~ msgstr "Black Metal" - -#~ msgid "Crossover" -#~ msgstr "Crossover" - -#~ msgid "Contemporary Christian" -#~ msgstr "Contemporary Christian" - -#~ msgid "Christian Rock" -#~ msgstr "Rock cristià" - -#~ msgid "Merengue" -#~ msgstr "Merengue" - -#~ msgid "Salsa" -#~ msgstr "Salsa" - -#~ msgid "Thrash Metal" -#~ msgstr "Thrash Metal" - -#~ msgid "Anime" -#~ msgstr "Animació" - -#~ msgid "JPop" -#~ msgstr "JPop" - -#~ msgid "Synthpop" -#~ msgstr "Synthpop" - -#~ msgid "Track" -#~ msgstr "Peça" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Títol" - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Artista" - -#~ msgid "Bit Rate" -#~ msgstr "Velocitat en bits" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "Set Cover Image" -#~ msgstr "Defineix la imatge de la coberta" - -#~ msgid "Select an image file for the album cover:" -#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a la coberta de l'àlbum:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " -#~ "the Control Center is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Això és " -#~ "perquè els paràmetres d'inici que habiliten el servidor de so en la " -#~ "secció de so del Centre de Control estan desactivats." - -#~ msgid "Unable to Play File" -#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " -#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " -#~ "blocking use of the sound card." -#~ msgstr "" -#~ "La vista de música no pot reproduir el so gravat ara mateix. Algun altre " -#~ "programa està utilitzant o blocant la targeta de so, o no teniu la " -#~ "targeta de so configurada correctament. Proveu de sortir de les " -#~ "aplicacions que poden estar blocant la targeta de so" - -#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -#~ msgstr "La vista de música no pot reproduir encara els fitxers no locals" - -#~ msgid "Can't Play Remote Files" -#~ msgstr "No es pot reproduir el fitxer remot" - -#~ msgid "Drag to seek within track" -#~ msgstr "Arrossega per cercar entre la pista" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Reproduir" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pausa" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Següent" - -#~ msgid "cover image" -#~ msgstr "imatge de la coberta" - -#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir %s." - -#~ msgid "Can't Read Folder" -#~ msgstr "No es pot llegir la carpeta" - -#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" -#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "Re_move Custom Icons" -#~ msgstr "E_limina les icones personalitzades" - -#~ msgid "Re_move Custom Icon" -#~ msgstr "E_limina la icona personalitzada" - -#~ msgid "Throw Away" -#~ msgstr "Llança fora" - -#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" -#~ msgstr "Elimina qualsevol imatge personalitzada de les icones seleccionades" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Buida la paperera..." - -#~ msgid "_Delete from Trash..." -#~ msgstr "_Suprimeix des de la paperera..." - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Suprimeix..." - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "_Buida la paperera" - -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Original per a la vista de notícies" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Notícies" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Quadre nou de la barra lateral" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "" -#~ "El quadre de notícies de la barra lateral recull i visualitza el " -#~ "subministrament de dades RSS" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "Ajusta a" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Amplada a la qual ajustar la cel.la." - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Remarca" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Text remarcat a ensenyar" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Bola" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Bola a mostrar" - -#~ msgid "Prelight Bullet" -#~ msgstr "Preil·luminar bola" - -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "Bola a mostrar quan es preil·lumini" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "S'està carregant %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "No heu indicat cap nom per a aquest lloc!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Error de nom de lloc faltant" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "No heu indicat cap URL per al lloc!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Error d'URL faltant" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "L'URL indicat no sembla ser un fitxer RSS vàlid!" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "L'URL RSS no és vàlid" - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "E_dició" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Nom del lloc:" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "E_limina el lloc" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "URL _RSS del lloc:" - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "_Afegeix un nou lloc" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Afegeix un nou lloc:" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Elimina un _lloc:" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Seleccioneu els llocs:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "_Fet" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "El quadre de notícies mostra els titulars del dia dels vostres llocs " -#~ "favorits. Feu clic al botó 'Seleccioneu llocs' per triar els llocs a " -#~ "visualitzar." - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Seleccioneu els llocs" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "imatge que indica que la notícia ha canviat" - -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Buida la paperera?" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Inclou al menú només per a \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Empra com predeterminat només per a \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Veure com altre" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Podeu configurar quins programes s'ofereixen per a cada tipus de fitxer " -#~ "amb \"Tipus de fitxers i programes\" del Centre de Control de Gnome. " -#~ "Voleu anar-hi ara?" - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "Su_primeix" - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "_Elimina la icona personalitzada" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Restaura les icones a la mida _original" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Vista de text:" - -#~ msgid "Format Conditionally" -#~ msgstr "Formateja condicionalment" - -# No estic gens segur d'açò. jm -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Propietats condicionals del medi" - -#~ msgid "Protect Conditionally" -#~ msgstr "Progeteix condicionalment" - -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Desmunta el volum condicionalment" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Retalla els fitxers" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nova carpeta" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Obre carpeta de seqüències" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Un altre visualitzador..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Enganxa els fitxers" - -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Reinicia la vista al valor predeterminat" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Mostra els continguts de la paperera" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "_Duplica" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "Crea una enllaç" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "_Mostra la paperera" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Ordre invers" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Format ajustat" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Posa en ordre per nom" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "_Amplia la icona" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "_Adreces d'interès" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Elimina" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Temes del Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "S'estan obrint noves finestres" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Ordre d'ordenació" - -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "_Mostra només les carpetes (no els fitxers) a l'arbre" - -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Veure predeterminats" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Canvi de velocitat" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Amaga la barra d'_eines" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "P_referències" - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "_Quant al Nautilus" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Mida _normal" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "_Puja un nivell" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Amaga la barra d'est_at" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Mostra la barra d'es_tat" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Mostra la barra _lateral" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Mostra la _barra d'ubicació" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Oblida" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Original per a les vistes de l'historial" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Original per a la vista d'anotacions" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Voleu suprimir el contingut de la paperera?" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "_Restaura les icones a la mida sense estirar" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Mostra les _Propietats" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Mostra les _Propietats" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Tipus de lletra:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Paràmetres dels servidor intermediari HTTP" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "" -#~ "El servidor intermediari necessita un nom d'usuari i una contrasenya:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasenya:" - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Fes públic els detalls d'aparença de la carpeta." - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "" -#~ "Elimina qualsevol model o color personalitzat del fons de l'escriptori" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Elimina qualsevol model o color del fons d'aquesta ubicació" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra l'ajuda en línia del Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra les pàgines de referència ràpida del Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Va a la ubicació que conté la ubicació mostrada" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "_Referència ràpida del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Manual d'usuari del Nautilus" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "P_referències..." - -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "_Quant al Nautilus" - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Configuració del servidor" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "E_limina les imatges personalitzades" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "E_limina la imatge personalitzada" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Elimina les imatges personalitzades" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Reinicia la vista de _preferències per les coincidències" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Refresca" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Refresca" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Situa fora els elements" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "_Situa fora els elements" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Ordenar els elements:" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Versió de prova %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "Per al Nautilus %s és massa gran per carregar-ho tot." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "El fitxer és massa gran" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Dreceres del teclat" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza les dreceres del teclat a l'estil Emacs en els camps de text" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Mostra les notes de llançament del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "_Notes de llançament del Nautilus" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "cerca per text" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "cerca per text i propietats" - -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "Llista de correu on podeu enviar comentaris sobre el Nautilus" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "_Informació de tornada" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador genèric d'imatges" - -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Controls d'imatges genèric predeterminat" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador d'imatges" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador d'imatges del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Original del visualitzador d'imatges del Nautilus" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "Visualitza com a imatge" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo" - -#~ msgid " -_,;.?/&" -#~ msgstr " -_,;.?/&" - -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Desfés l'edició" - -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Refés Edició" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "Restaura el nom canviat" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autors" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Motors de cerca" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Ubicació del motor de cerca" - -#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Gràfics millorats" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Utilitza gràfics millorats (però lents)" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Tipus de lletra no millorat predeterminat:" - -#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "Gestor de fitxers Nautilus i intèrpret gràfic" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Cerca a la World Wide Web" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "Cerca a la we_b" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Cerca a la web" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació llançadora del Nautilus!" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "No es pot crear la miniaplicació preferències del Nautilus" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Mostra l'escriptori" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Suavitza els gràfics" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Surt" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reinicia" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Índex de l'ajuda" - -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Barra lateral de l'índex de l'ajuda" - -#~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Arbre de navegació de l'ajuda" - -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Cerca a l'ajuda" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de cerca de l'ajuda" - -#~ msgid "Help sidebar panel" -#~ msgstr "Quadre de la barra lateral de l'ajuda" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Només d'ús intern" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Taula %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "Fins a la taula de continguts" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Figura %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Figura %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "IMATGE" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Avís legal" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "Q" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Veure" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Vegeu també" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Documentació del GNOME" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "per" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Índex" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "PREFACI" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "APÈNDIX" - -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "Manual" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desenvolupament" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Crides al sistema" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funcions de biblioteca" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositius" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jocs" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Convencions" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administració del sistema" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rutines del nucli" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Informació" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "vegeu " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "vegeu també" - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Sense coincidències." - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (vegeu \"" - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (vegeu també \"" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Documents introductoris" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "Documents per assumpte" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Vista del Mozilla Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Vista original del Mozilla Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Component de vista de contingut de Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Component de vista de contingut Mozilla original" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Pàgina web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de pàgina web" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error Gconf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error Gconf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Tots el errors posteriors es mostraran només en un terminal" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "informació de resum del Mozilla" - -#~ msgid "" -#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " -#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." -#~ msgstr "" -#~ "Una funció JavaScript (un petit programa) d'aquesta pàgina ha provat " -#~ "d'obrir una finestra nova, però amb el Nautilus no es poden obrir noves " -#~ "finestres mitjançant JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Proveu de veure la pàgina en un altre navegador web, com ara el Mozilla." - -#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Avís de JavaScript del Nautilus" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Àrab" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Bàltic" - -#~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Centreeuropeu" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Xinès" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Ciríl·lic" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grec" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonès" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turc" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "UTF" -#~ msgstr "UTF" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Àrab (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Àrab (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Àrab (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armeni (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Bàltic (Windows-1257)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Centreeuropeu (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Centreeuropeu (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Centreeuropeu (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Xinès simplificat (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Xinès simplificat (HZ)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Xinès tradicional (Big5)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Croat (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Anglès (US-ASCII)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Grec (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Grec (Windows-1253)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-9-I)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Islandès (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japonès (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japonès (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Coreà (EUC-KR)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Romanès (MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "sudeuropeu (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Tai (TIS-620)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Turc (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Turc (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Turc (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Definid per l'usuari" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamita (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" - -#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Occidental (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Occidental (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "x-u-escaped" -#~ msgstr "x-u-escaped" - -#~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Codificació del conjunt de caràcters" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "The Gimp" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Directori de l'usuari" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Portals" -#~ msgstr "Portals" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Alta Vista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Esteu executant el Nautilus com a superusuari.\n" -#~ "\n" -#~ "Com a superusuari, podeu malmetre el sistema si no aneu en compte, i\n" -#~ "el Nautilus no us impedirà fer-ho." - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "El vostre nivell d'usuari ajustar el Nautilus al vostre grau " -#~ "d'experiència\n" -#~ "utilitzant el GNOME i %s. Escolliu el nivell que us sigui més " -#~ "comfortable-\n" -#~ "sempre el podreu canviar més tard." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "Per usuaris sense experiència amb el GNOME\n" -#~ "i %s." - -#~ msgid "" -#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" -#~ "but don't describe themselves as ``technical.''" -#~ msgstr "" -#~ "Per usuaris que es trobin a gust amb el GNOME i %s,\n" -#~ "però que no es descriguin a ells mateixos com a ``tècnis.''" - -#~ msgid "" -#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" -#~ "like to see every detail of the operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Per usuaris que tinguin experiència amb el GNOME i %s, i\n" -#~ "els agradi veure cada detall del sistema operatiu." - -#~ msgid "" -#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" -#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" -#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" -#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" -#~ "if you need an update.\n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" -#~ "Verify and Nautilus will use it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per verificar la vostra connexió a Internet i assegurar-vos que\n" -#~ "teniu la última actualització del Nautilus, el Nautilus connectarà\n" -#~ "ara mateix al lloc web de Eazel. Això tardarà uns segons si teniu\n" -#~ "una còpia recent del Nautilus; més temps (però no més d'un o dos\n" -#~ "minuts) si necessiteu una actualització.\n" -#~ "\n" -#~ "Si sabeu que el vostre ordinador està connectat a un servidor\n" -#~ "intermediari, feu clic a Verificar i el Nautilus l'utilitzarà.\n" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Verifica la meva connexió i comprova les actualitzacions" - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "No verifiquis la meva connexió o comprovis les actualitzacions" - -#~ msgid "" -#~ "We are having trouble making an external web connection.\n" -#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" -#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." -#~ msgstr "" -#~ "Estem tenint problemes per realitzar una connexió web externa.\n" -#~ "De vegades, els tallafocs necessiten que especifiqueu un servidor\n" -#~ "intermediari web. Completeu el nom o el port del vostre servidor\n" -#~ "intermediari, si existeix, a sota." - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "No es necessita el servidor intermediari." - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Utilitza aquest servidor intermediari:" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Adreça del servidor intermediari:" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "Verificant la connexió a Internet i comprovant per actualitzar..." - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "S'estan baixant les actualitzacions del Nautilus..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si heu estat utilitzant el GNOME Midnight Commander\n" -#~ "aquests paràmetres mouen les icones de l'escriptori al\n" -#~ "Nautilus i fan que sigui l'escriptori predeterminat.\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Utilitza el Nautilus per dibuixar l'escriptori." - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Mou les icones de l'escriptori existents a l'escriptori del Nautilus." - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Executa el Nautilus quan s'iniciï el GNOME." - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" -#~ "of a %s user easier.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb dues\n" -#~ "finestres del Nautilus: una que mostra la vostra carpeta inicial i\n" -#~ "l'altra que us informarà dels serveis de Eazel que fan la vida d'un " -#~ "usuari\n" -#~ "%s més fàcil.\n" -#~ "\n" -#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!" - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" -#~ "window showing your home folder.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic a Finalitza per executar el Nautilus. Començareu amb\n" -#~ "una finestra que mostra la vostra carpeta inicial.\n" -#~ "\n" -#~ "Esperem que gaudiu del Nautilus!" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "La primera instal·lació del Nautilus" - -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " És un gran gestor de fitxers per a l'escriptori GNOME.\n" -#~ " Facilita una forma simple i intuïtiva d'accedir als serveis " -#~ "d'Internet.\n" -#~ " És un entorn extensible per als desenvolupadors GNOME.\n" -#~ " Proveeix na poderosa plataforma de subministrament per a proveïdors " -#~ "de\n" -#~ " serveis.\n" -#~ "\n" -#~ "Feu clic a Següent per començar a personalitzar el vostre entorn del " -#~ "Nautilus." - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Finalitzat" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Trieu el vostre nivell d'usuari" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Transició de GMC al Nautilus" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "S'està comprovant la connexió a Internet" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "S'està actualitzant el Nautilus..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuaració del servidor intermediari web" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "S'està descodificant l'actualització..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "S'ha completat l'actualització. Feu clic a Següent per continuar." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha disponible cap actualització...Premeu Següent per continuar." - -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Configuració dels enllaços" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "" -#~ "Afegeix o elimina configuracions dels enllaços fent clic als quadres de " -#~ "verificació de sota." - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr " _Avançat" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr " _Principiant" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr " _Intermedi" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als principiants" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per als experts" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Utilitza les preferències apropiades per a la majoria de gent" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Edita les preferències..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferències" - -#~ msgid "" -#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "As with any software under development, you should exercise caution when " -#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " -#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " -#~ "your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, " -#~ "comments, and suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Gràcies pel vostre interès en el Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Com qualsevol altre programa en desenvolupament, heu d'anar amb compte en " -#~ "utilitzar el Nautilus. No oferim cap garantia de que funcionarà " -#~ "correctament, ni assumim cap responsabilitat per l'ús que en feu. " -#~ "Utilitzeu-lo sota la vostra pròpia responsabilitat.\n" -#~ "\n" -#~ "Envieu un correu a <nautilus-list@eazel.com> per fer comentaris i " -#~ "suggeriments." - -#~ msgid "foo (11st copy)" -#~ msgstr "foo (11a còpia)" - -#~ msgid "foo (11st copy).txt" -#~ msgstr "foo (11a còpia).txt" - -#~ msgid "foo (12nd copy)" -#~ msgstr "foo (12a còpia)" - -#~ msgid "foo (13rd copy)" -#~ msgstr "foo (13a còpia)" - -#~ msgid "is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "" -#~ "està protegit contra escriptura, s'està muntant com només de lectura" - -#~ msgid "No medium found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap medi" - -#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -#~ msgstr "tipus de sistema de fitxers erroni, superbloc erroni" - -#~ msgid "Year" -#~ msgstr "Any" - -#~ msgid "Album" -#~ msgstr "Àlbum" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "Canals" - -#~ msgid "Sample Rate" -#~ msgstr "Velocitat de mostreig" - -#~ msgid "Stereo" -#~ msgstr "Stereo" - -#~ msgid "Mono" -#~ msgstr "Mono" - -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "Arrel" - -#~ msgid "No Scripts Folder" -#~ msgstr "No hi ha carpeta de seqüències" - -#~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "S'ha produït un error a GConf" - -#~ msgid "Beginner" -#~ msgstr "Principiant" - -#~ msgid "Intermediate" -#~ msgstr "Intermedi" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avançat" - -#~ msgid "Don't create index" -#~ msgstr "No creïs l'índex" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " -#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " -#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Per una cerca ràpida, Buscar requereix un índex dels fitxers del vostre " -#~ "sistema. L'ordinador no té cap índex ara mateix. Com Buscar no pot " -#~ "utilitzar un índex, la cerca pot tardar uns quants minuts. Voleu crear un " -#~ "índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant " -#~ "activament l'ordinador." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like " -#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not " -#~ "actively using your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Per cercar un contingut, Buscar requereix un índex del contingut en el " -#~ "vostre sistema. L'ordinador no disposa d'un índex ara mateix. Voleu crear " -#~ "un índex? La creació de l'índex es realitzarà mentre no esteu utilitzant " -#~ "activament l'ordinador." - -#~ msgid "Create an Index" -#~ msgstr "Crea una índex" - -#~ msgid "Don't Create an Index Now" -#~ msgstr "No creïs un índex ara" - -#~ msgid "The indexer is currently busy." -#~ msgstr "L'indexador està ocupat actualment." - -#~ msgid "" -#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Un indexador no s'està executant, o no està responent a les sol·licituds " -#~ "per reindexar l'ordinador." - -#~ msgid "" -#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " -#~ "rebecka@eazel.com" -#~ msgstr "" -#~ "Un intent de reindexació ha provocat un error intern de l'indexador. " -#~ "Informeu a rebecka@eazel.com" - -#~ msgid "Reindexing Failed" -#~ msgstr "La reindexació ha fallat" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Una vegada al dia els vostres fitxers i el contingut del text és " -#~ "reindexat de manera que les cerques són ràpides. Si voleu actualitzar " -#~ "l'índex ara, feu clic al botó \"Actualitza ara\"." - -#~ msgid "Update Now" -#~ msgstr "Actualitza ara" - -#~ msgid "Display the set of available appearance themes" -#~ msgstr "Mostra el conjunt dels temes d'aparença disponibles" - -#~ msgid "_Nautilus Themes..." -#~ msgstr "Temes del _Nautilus" - -#~ msgid "Config files" -#~ msgstr "Fitxers de configuració" - -#~ msgid "APIs" -#~ msgstr "API" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Miscel·lània" - -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -#~ msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" - -#~ msgid "Verifying %s..." -#~ msgstr "S'està verificant %s..." - -#~ msgid "Failed on \"%s\"" -#~ msgstr "Ha fallat en %s!" - -#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" -#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" (%ld/%ld)" - -#~ msgid "Package Contents" -#~ msgstr "Continguts del paquet" - -#~ msgid "Package Title" -#~ msgstr "Títol del paquet" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "Mida: " - -#~ msgid "<size>" -#~ msgstr "<mida>" - -#~ msgid "Install Date: " -#~ msgstr "Data d'instal·lació: " - -#~ msgid "<unknown>" -#~ msgstr "<desconegut>" - -#~ msgid "License: " -#~ msgstr "Llicència: " - -#~ msgid "Build Date: " -#~ msgstr "Data de muntatge: " - -#~ msgid "Distribution: " -#~ msgstr "Distribució: " - -#~ msgid "Vendor: " -#~ msgstr "Proveïdor: " - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "Instal·la" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Actualitza" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Desinstal·la" - -#~ msgid "Verify" -#~ msgstr "Verifica" - -#~ msgid "Package Contents: %d files" -#~ msgstr "Continguts del paquet: %d fitxers" - -#~ msgid "Verification completed, package ok." -#~ msgstr "La verificació s'ha completat, el paquet està correcte." - -#~ msgid "%s would not work anymore\n" -#~ msgstr "%s voleu no treballar més\n" - -#~ msgid "%s would break other installed packages\n" -#~ msgstr "%s voleu interrompre els altres paquets instal·lats\n" - -#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" -#~ msgstr "%s és necessari, però no s'ha pogut trobar\n" - -#~ msgid "%s was already installed\n" -#~ msgstr "%s ja està instal·lat\n" - -#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" -#~ msgstr "%s motiva un problema de dependència circular\n" - -#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" -#~ msgstr "La instal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n" - -#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" -#~ msgstr "La desinstal·lació de %s ha fallat pel següent motiu(s):\n" - -#~ msgid "Uninstall failed..." -#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat..." - -#~ msgid "Uninstall Failed" -#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat" - -#~ msgid "Install failed..." -#~ msgstr "La instal·lació ha fallat..." - -#~ msgid "Install Failed" -#~ msgstr "La instal·lació ha fallat" - -#~ msgid "Incorrect password." -#~ msgstr "Contrasenya incorrecta" - -#~ msgid "Factory for rpm view" -#~ msgstr "Original pel visualitzador de rpm" - -#~ msgid "RPM component" -#~ msgstr "Component RPM" - -#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" -#~ msgstr "" -#~ "Especifiqueu la resposta predeterminada per continuar, i a la vegada " -#~ "predetermina suprimeix a SI" - -#~ msgid "Specify search cgi" -#~ msgstr "Especifiqueu el cercador cgi" - -#~ msgid "Show debug output" -#~ msgstr "Mostra la sortida de la depuració" - -#~ msgid "10 sec delay after starting service" -#~ msgstr "Retard de 10 s després d'iniciar el servei" - -#~ msgid "Allow downgrades" -#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions" - -#~ msgid "Erase packages" -#~ msgstr "Suprimeix els paquets" - -#~ msgid "enable ei2" -#~ msgstr "Habilita ei2" - -#~ msgid "RPM args are filename" -#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" - -#~ msgid "Force install" -#~ msgstr "Força la instal·lació" - -#~ msgid "Use ftp" -#~ msgstr "Utilitza l'ftp" - -#~ msgid "Use local" -#~ msgstr "Utilitza la ubicació local" - -#~ msgid "Use http" -#~ msgstr "Utilitza l'http" - -#~ msgid "RPM args are Eazel Ids" -#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són els identificadors Eazel" - -#~ msgid "machine readable output" -#~ msgstr "sortida llegible per la màquina" - -#~ msgid "Don't print fancy percent output" -#~ msgstr "No imprimeixis a la sortida el percentatge de decoració" - -#~ msgid "don't use eazel auth stuff" -#~ msgstr "No utilitzis el mecanisme d'autorització eazel" - -#~ msgid "Specify package file" -#~ msgstr "Especifica el fitxer del paquet" - -#~ msgid "RPM args are needed files" -#~ msgstr "Els arguments de l'RPM són el nom de fitxer" - -#~ msgid "Run Query" -#~ msgstr "Executa la consulta" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Revertir" - -#~ msgid "Set root" -#~ msgstr "Especifiqueu l'arrel" - -#~ msgid "Specify server" -#~ msgstr "Especifiqueu el servidor" - -#~ msgid "Dont print too much, just problems and download" -#~ msgstr "No imprimeixes més del compte, només els problemes i les baixades" - -#~ msgid "Perform ssl renaming" -#~ msgstr "Realitza el canvi de nom ssl" - -#~ msgid "argument is a suite id" -#~ msgstr "l'argument és un identificador suite" - -#~ msgid "Test run" -#~ msgstr "Prova d'execució" - -#~ msgid "Allow username" -#~ msgstr "Permet el nom d'usuari" - -#~ msgid "Allow upgrades" -#~ msgstr "Permet actualitzar" - -#~ msgid "Verbose output" -#~ msgstr "Sortida prolixa" - -#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n" -#~ msgstr "S'instal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" - -#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n" -#~ msgstr "Es desistal·laran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" - -#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" -#~ msgstr "Es revertiran al voltant d'un total de %d paquets, %dkB\n" - -#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifiqueu la llista de paquets a utilitzar (/var/eazel/service/package-" -#~ "list.xml)" - -#~ msgid "" -#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza el fitxer especificat per a generar una llista de paquets, " -#~ "requereix --packagelist" - -#~ msgid "Use alternate CGI path" -#~ msgstr "Utilitzeu un camí alternatiu per CGI" - -#~ msgid "Number of times to try the request" -#~ msgstr "Nombre de vegades per provar la sol·licitud" - -#~ msgid "Delay between request retries, in usec" -#~ msgstr "Retard entre reintents de sol·licitud, en micro segons" - -#~ msgid "Lookup by Eazel package id" -#~ msgstr "Cerca per l'identificador del paquet Eazel" - -#~ msgid "Lookup package with a specific version" -#~ msgstr "Cerca el paquet amb una versió específica" - -#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" -#~ msgstr "%s-%s versió %s-%s ja està intal·lat" - -#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" -#~ msgstr "%s actualitza des de la versió %s-%s a la %s-%s" - -#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" -#~ msgstr "%s actualitza des de la vesió %s a la %s" - -#~ msgid "%s installs version %s-%s" -#~ msgstr "%s instal·la la versió %s-%s" - -#~ msgid "could not revive %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar %s" - -#~ msgid "Could not set URLType from config file!" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut definir el tipus d'URL des del fitxer de configuració!" - -#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" -#~ msgstr "" -#~ "Les transaccions no s'han emmagatzemat, no s'ha pogut trobar el directori " -#~ "d'inici" - -#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" -#~ msgstr "S'està obtenint la llista de paquets del servidor remot ...\n" - -#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" -#~ msgstr "És impossible recuperar package-list.xml!\n" - -#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot escriure al fitxer %s, s'emprarà el gestor de registre " -#~ "predeterminat" - -#~ msgid "Install failed" -#~ msgstr "La instal·lació ha fallat" - -#~ msgid "Uninstall failed" -#~ msgstr "La desinstal·lació ha fallat" - -#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" -#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori de transacció (%s) ***\n" - -#~ msgid "%s would break other packages" -#~ msgstr "%s pot interferir en altres paquets" - -#~ msgid "%s could not be found on the server" -#~ msgstr "%s no s'ha pogut trobar al servidor" - -#~ msgid "%s is already installed" -#~ msgstr "%s ja està instal·lat" - -#~ msgid "" -#~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled" -#~ msgstr "" -#~ "%s, què és nou, ja està instal·lat i l'actualització no està permesa" - -#~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled" -#~ msgstr "" -#~ "%s, què és antic, ja està instal·lat però la actualització no està permesa" - -#~ msgid "%s requires %s" -#~ msgstr "%s requereix %s" - -#~ msgid "Check for a new version of %s" -#~ msgstr "Comprova per una nova versió de %s" - -#~ msgid "Install both %s and %s" -#~ msgstr "Instal·la ambdós, %s i %s" - -#~ msgid "Remove %s from your system" -#~ msgstr "Elimina %s del vostre sistema" - -#~ msgid "Force the removal of %s from your system" -#~ msgstr "Força la eliminació de %s del vostre sistema" - -#~ msgid "Package database has an inconsistency" -#~ msgstr "La base de dades del paquet té una inconsistència" - -#~ msgid "Continue with force" -#~ msgstr "Continua forçant" - -#~ msgid "Allow downgrade" -#~ msgstr "Permet instal·lar noves versions" - -#~ msgid "Downloading %s..." -#~ msgstr "S'està baixant %s..." - -#~ msgid "Could not open target file %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %s" - -#~ msgid "Could not create an http request !" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud http !" - -#~ msgid "Proxy: Invalid uri !" -#~ msgstr "Servidor intermedi: La uri és invàlida!" - -#~ msgid "Could not prepare http request !" -#~ msgstr "No s'ha pogut preparar la sol·licitud http !" - -#~ msgid "Couldn't get async mode " -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir el mode asíncron" - -#~ msgid "Could not get request body!" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el cos de la sol·licitud!" - -#~ msgid "HTTP error: %d %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP: %d %s" - -#~ msgid "FTP not supported yet" -#~ msgstr "L'FTP encara no està suportat" - -#~ msgid "Checking local file %s..." -#~ msgstr "S'està comprovant el fitxer local %s..." - -#~ msgid "Failed to retrieve %s!" -#~ msgstr "Ha fallat la recuperació de %s!" - -#~ msgid "Could not get an URL for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" - -#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" -#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen el nom correcte" - -#~ msgid "Package %s should have had name %s" -#~ msgstr "El paquet %s hauria de tenir el nom %s" - -#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" -#~ msgstr "Els paquets baixats no tenen la versió correcta" - -#~ msgid "Package %s had version %s and not %s" -#~ msgstr "El paquet %s tenia la versió %s i no %s" - -#~ msgid "File download failed" -#~ msgstr "Ha fallat la baixada del fitxer" - -#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" -#~ msgstr "*** Comença el vessat de paquets ***\n" - -#~ msgid "*** End pkg dump ***\n" -#~ msgstr "*** Acaba el vessat de paquets ***\n" - -#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" -#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! (cat no té fill) ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" -#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador de paquets! ***\n" - -#~ msgid "*** No package nodes! ***" -#~ msgstr "*** Falten els nodes del paquet! ***\n" - -#~ msgid "*** Malformed package node!" -#~ msgstr "*** El node del paquet és incorecte! ***\n" - -#~ msgid "*** No depends nodes! ***" -#~ msgstr "*** Falten les dependències dels nodes! ***\n" - -#~ msgid "*** Malformed depends node!" -#~ msgstr "*** Dependències dels nodes incorrectes!" - -#~ msgid "*** Unknown node type '%s'" -#~ msgstr "*** el tipus de node '%s' no és conegut" - -#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** El fitxer de la llista de paquets no conté dades! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" -#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" - -#~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** Les categories no hi són! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" -#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de TRANSACCIÓ! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" -#~ msgstr "*** S'està avalant des de l'analitzador de categories! ***\n" - -#~ msgid "*** No packages! ***\n" -#~ msgstr "*** Els paquets no hi són! ***\n" - -#~ msgid "*** No category nodes! ***" -#~ msgstr "*** Els nodes de categoria no hi són! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" -#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de CATEGORIES! ***\n" - -#~ msgid "*** Unknown node %s" -#~ msgstr "*** Node %s desconegut" - -#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" -#~ msgstr "" -#~ "*** S'ha produït un error en generar la llista de paquets xml! ***\n" - -#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** S'ha produït un error en llegir la llista de paquets! ***\n" - -#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** L'osd xml no conté dades! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Avalant des de l'analitzador osd! ***\n" - -#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el xml (longitud %d)" - -#~ msgid "Opened packages database in %s" -#~ msgstr "La base de dades de paquets s'ha obert en %s" - -#~ msgid "Opening packages database in %s failed" -#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets en %s ha fallat !" - -#~ msgid "Easy Install" -#~ msgstr "Instal·lació fàcil" - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Missatges" - -#~ msgid "Version: %s" -#~ msgstr "Versió %s-%s" - -#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." -#~ msgstr "S'està comprovant \"%s\" per conflictes..." - -#~ msgid "0K of %dK" -#~ msgstr "0kB de %dkB" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "Downloading \"%s\" now." -#~ msgstr "" -#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" -#~ "Ara s'està baixant \"%s\"." - -#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." -#~ msgstr "S'està intentant baixar el paquet \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" has been successfully downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" -#~ "\"%s\" s'ha baixat amb èxit." - -#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." -#~ msgstr "El paquet \"%s\" s'ha baixat amb èxit." - -#~ msgid "%dK of %dK" -#~ msgstr "%dkB de %dkB" - -#~ msgid "Preparing to download packages..." -#~ msgstr "S'està preparant per baixar els paquets..." - -#~ msgid "" -#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquests paquets s'estan preparant per ser baixats i instal·lats:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "These packages are about to be reverted:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquets paquets s'estan preparant per ser revertits:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "for a total of %ld MB." -#~ msgstr "per un total de %ld MB." - -#~ msgid "for a total of %ld KB." -#~ msgstr "per un total de %ld kB." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Is this okay?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "És correcte?" - -#~ msgid "Downloading 1 package (%s)" -#~ msgstr "S'està baixant 1 paquet (%s)" - -#~ msgid "Downloading %d packages (%s)" -#~ msgstr "S'estan baixant %d paquets (%s)" - -#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" -#~ msgstr "La baixada del paquet \"%s\" ha fallat!" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." -#~ msgstr "" -#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" -#~ "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat." - -#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." -#~ msgstr "\"%s\" ha estat baixat amb èxit i instal·lat." - -#~ msgid "Installing package %d of %d" -#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %d de %d" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" is now being installed." -#~ msgstr "" -#~ "El paquet \"%s\" requereix \"%s\" per executar-se.\n" -#~ "\"%s\" està instal·lant-se ara." - -#~ msgid "Now installing package \"%s\"." -#~ msgstr "Ara s'està instal·lant el paquet \"%s\"." - -#~ msgid "Installing \"%s\"" -#~ msgstr "S'està instal·lant \"%s\" " - -#~ msgid "I ran into problems while installing." -#~ msgstr "M'he trobat amb problemes mentre estava instal·lant." - -#~ msgid "I'd like to try the following :" -#~ msgstr "Hauria de provar el següent:" - -#~ msgid "Is this ok ?" -#~ msgstr "És correcte?" - -#~ msgid "Installation aborted." -#~ msgstr "La instal·lació ha avortat." - -#~ msgid "This package has already been installed." -#~ msgstr "Aquest paquet ja està instal·lat." - -#~ msgid "Installation complete." -#~ msgstr "La instal·lació s'ha completat" - -#~ msgid "Installation failed." -#~ msgstr "La instal·lació ha fallat" - -#~ msgid "Some packages installed successfully:" -#~ msgstr "Alguns paquets s'han instal·lat amb èxit:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Some packages failed:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Alguns paquets han fallat:" - -#~ msgid "Erase the RPM files?" -#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM?" - -#~ msgid "Erase the leftover RPM files?" -#~ msgstr "Suprimeixo els fitxers RPM restants?" - -#~ msgid "" -#~ "A core package of Nautilus has been\n" -#~ "updated. You should restart Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to do that now?" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha actualitzat un paquet del nucli del\n" -#~ "Nautilus. Haurieu de reiniciar el Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu fer-ho ara?" - -#~ msgid "Installation failed on %s" -#~ msgstr "La instal·lació ha fallat a %s" - -#~ msgid "Authenticate as root" -#~ msgstr "Autentícat com superusuari" - -#~ msgid "Downloading packages" -#~ msgstr "S'estan baixant els paquets" - -#~ msgid "Downloading remote package" -#~ msgstr "S'està baixant el paquet remot" - -#~ msgid "Downloading some package" -#~ msgstr "S'està baixant un paquet" - -#~ msgid "" -#~ "The Eazel install service is missing:\n" -#~ "Installs will not work." -#~ msgstr "" -#~ "Falta el servei d'instal·lació Eazel:\n" -#~ "La instal·lació no funcionarà." - -#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." -#~ msgstr "S'està contactant amb el catàleg del programari de Eazel..." - -#~ msgid "Checking for authorization..." -#~ msgstr "S'està comprovant l'autorització..." - -#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." -#~ msgstr "s'estan avortant les baixades de paquets (espereu)..." - -#~ msgid "Package download aborted." -#~ msgstr "Avortada la baixada de paquets" - -#~ msgid "Nautilus Service Install View" -#~ msgstr "Vista del servei d'instal·lació del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" -#~ msgstr "Vista original de la vista del servei d'instal·lació del Nautilus" - -#~ msgid "Enable inventory upload." -#~ msgstr "Habilita la càrrega de l'inventari" - -#~ msgid "Disable inventory upload." -#~ msgstr "Inhabilita la càrrega de l'inventari" - -#~ msgid "Enable warning before each upload." -#~ msgstr "Habilita l'advertiment abans de cada càrrega." - -#~ msgid "Disable warning before each upload." -#~ msgstr "Inhabilita l'advertiment abans de cada càrrega." - -#~ msgid "Set machine name." -#~ msgstr "Especifica el nom de la màquina." - -#~ msgid "Display information about current inventory settings." -#~ msgstr "Mostra informació sobre els paràmetres actuals de l'inventari." - -#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." -#~ msgstr "Carrega l'inventari ara, sinó està actualitzat." - -#~ msgid "The supplied URL was bad.\n" -#~ msgstr "L'URL subministrada era incorrecta.\n" - -#~ msgid "A CORBA error occured.\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error CORBA.\n" - -#~ msgid "Can't post !" -#~ msgstr "No es pot enviar!" - -#~ msgid "can't open tempory file hell \n" -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n" - -#~ msgid "Can't set body !" -#~ msgstr "No es pot especificar el cos!" - -#~ msgid "Factory for the inventory service" -#~ msgstr "Original per al servei d'inventari" - -#~ msgid "Inventory" -#~ msgstr "Inventari" - -#~ msgid "System Inventory" -#~ msgstr "Inventari del sistema" - -#~ msgid "Please Change Your Eazel Password" -#~ msgstr "Si us plau, canvieu la vostra contrasenya a Eazel" - -#~ msgid "Current Password:" -#~ msgstr "Contrasenya actual:" - -#~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "Nova contrasenya:" - -#~ msgid "Confirm New Password:" -#~ msgstr "Confirmeu la nova contrasenya:" - -#~ msgid "Change my password" -#~ msgstr "Canvia la meva contrasenya" - -#~ msgid "I need assistance" -#~ msgstr "Necessito assistència" - -#~ msgid "Your password has been changed!" -#~ msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat!" - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but that password\n" -#~ "is incorrect. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "La contrasenya és incorrecta.\n" -#~ "Torneu-ho a provar." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "must be at least six (6) characters long.\n" -#~ "Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "La nova contrasenya ha de tenir\n" -#~ "al menys sis (6) caràcters de longitud.\n" -#~ "Proveu-ne un altra." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "can't be ridiculously long.\n" -#~ "Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "La nova contrasenya no pot ser\n" -#~ "tant llarga. Proveu-ne un altra." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password must\n" -#~ "contain letters along with at least one\n" -#~ "number or symbol. Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "La nova contrasenya hauria de contenir\n" -#~ "lletres amb al menys algun número o\n" -#~ "símbol. Proveu-ne un altra." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" -#~ "error. Please try again, with\n" -#~ "different passwords." -#~ msgstr "" -#~ "He obtingut un error inesperat.\n" -#~ "Torneu-ho a provar amb una\n" -#~ "contrasenya diferent." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" -#~ "error. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "He obtingut un error inesperat.\n" -#~ "Torneu-ho a provar." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "wasn't typed the same way twice.\n" -#~ "Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "La nova contrasenya no s'ha escrit\n" -#~ "igual a la repetició.\n" -#~ "Torneu-ho a provar." - -#~ msgid "Change Password" -#~ msgstr "Canvia la contrasenya" - -#~ msgid "Unknown Date" -#~ msgstr "Data desconeguda" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %B %d" - -#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un valor booleà per grey_out!" - -#~ msgid "Could not fetch summary configuration !" -#~ msgstr "No s'ha pogut recollir el sumari de configuració!" - -#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" -#~ msgstr "El sumari de configuració no conté dades!\n" - -#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" -#~ msgstr "No es pot trobar el node xml del SUMARI DE DADES!\n" - -#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" -#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del SUMARI DE DADES!\n" - -#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap sumari de la configuració de dades!\n" - -#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" -#~ msgstr "Avalant des de l'analitzador del sumari de configuració!\n" - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " -#~ "Services." -#~ msgstr "" -#~ "Ho sentim, problemes en la xarxa us estan impedint de connectar des del " -#~ "servei d'Eazel." - -#~ msgid "" -#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log " -#~ "into Eazel Services until you activate your account.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check your email for activation instructions." -#~ msgstr "" -#~ "El vostre compte amb els sreveis Eazel encara no s'han activat. No us " -#~ "podeu connectar als serveis d'Eazel fins que no activeu el vostre " -#~ "compte.\n" -#~ "\n" -#~ "Comproveu el vostre correu per a les instruccions d'activació." - -#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." -#~ msgstr "" -#~ "Ho sentim, però el vostre nom i contrasenya no estan encara reconeguts." - -#~ msgid "Eazel Service Login Error" -#~ msgstr "Error del Serveis d'entrada a l'Eazel" - -#~ msgid "Register Now" -#~ msgstr "Registreu-vos ara" - -#~ msgid "Please log in to Eazel services" -#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." - -#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Torneu-ho a provar." - -#~ msgid "Register" -#~ msgstr "Registrar-se" - -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Entrar" - -#~ msgid "Terms of Use" -#~ msgstr "Condicions d'ús" - -#~ msgid "Privacy Statement" -#~ msgstr "Declaració privada" - -#~ msgid "Account Preferences" -#~ msgstr "Compte de preferències" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Sortida" - -#~ msgid "Welcome, %s!" -#~ msgstr "Benvingut al Nautilus!" - -#~ msgid "You are not logged in" -#~ msgstr "No esteu registrats" - -#~ msgid "Log out from Eazel Services" -#~ msgstr "Serveis de l'Eazel" - -#~ msgid "_Log in to Eazel Services" -#~ msgstr "Serveis de l'Eazel" - -#~ msgid "_Log out from Eazel Services" -#~ msgstr "_Sortir dels serveis de l'Eazel" - -#~ msgid "_Register for Eazel Services" -#~ msgstr "_Registrar-se als serveis de l'Eazel" - -#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error HTTP %d %s a l'URI" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" - -#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" -#~ msgstr "" -#~ "No es por escriure el fitxer de registre %s -- s'emprarà el gestor de " -#~ "registres predeterminat" - -#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" -#~ msgstr "Mostra del servei de components de la vista del Nautilus eazel." - -#~ msgid "Nautilus services startup view factory" -#~ msgstr "Inicialització dels serveis de " - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Habilita el procés de depuració" - -#~ msgid "Valid operations:" -#~ msgstr "Operacions vàlides:" - -#~ msgid "Error: No operation supplied\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error: No s'ha subministrat cap operació\n" - -#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error: L'operació subministrada no és vàlida (%s)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error: Invalid syntax\n" -#~ "Syntax: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error: La sintaxi no és vàlida\n" -#~ "Sintaxi: %s\n" - -#~ msgid "_Fonts" -#~ msgstr "_Tipus de lletra" - -#~ msgid "Hewlett-Packard" -#~ msgstr "Hewlett-Packard" - -#~ msgid "IBM" -#~ msgstr "IBM" - -#~ msgid "Linux Companies" -#~ msgstr "Linux Companies" - -#~ msgid "Linux at IBM" -#~ msgstr "Linux at IBM" - -#~ msgid "Linuxcare" -#~ msgstr "Linuxcare" - -#~ msgid "Myplay" -#~ msgstr "Myplay" - -#~ msgid "You cannot move a file onto itself." -#~ msgstr "No podeu moure un element a sobre d'ell mateix." - -#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "No podeu llançar \"%s\" a la paperera." - -#~ msgid "Error Moving to Trash" -#~ msgstr "Hi ha hagut un error en moure a la paperera" - -#~ msgid "current theme" -#~ msgstr "tema actual" - -#~ msgid "single" -#~ msgstr "mida" - -#~ msgid "display" -#~ msgstr "Mostra la barra lateral" - -#~ msgid "Can add Content" -#~ msgstr "Continguts del paquet" - -#~ msgid "Home location:" -#~ msgstr "Ubicació" - -#~ msgid "HTTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Configuaració" - -#~ msgid "Sidebar Panels Settings" -#~ msgstr "Barra lateral" - -#~ msgid "Navigation Settings" -#~ msgstr "Edita els paràmetres..." - -#~ msgid "always" -#~ msgstr "Reproduir" - -#~ msgid "never" -#~ msgstr "propietari" - -#~ msgid "Prefs Box" -#~ msgstr "Quadre de preferències" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " -#~ "open it with %s, make a local copy first." -#~ msgstr "" -#~ "%s només pot obrir fitxers locals, i \"%s\" és remot. Si voleu obrir-lo " -#~ "amb %s, feu primer una còpia local." - -#~ msgid "Can't open remote file" -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer remot" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Descripció" - -#~ msgid "Open in _New Window" -#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra" - -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "On:" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Obre en una _Nova Finestra" - -#~ msgid "_Select All Files" -#~ msgstr "_Selecciona-ho Tot" - -#~ msgid "Icon Captions..." -#~ msgstr "Títol de les _icones..." - -#~ msgid "_Icon Captions..." -#~ msgstr "Títol de les _icones..." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " -#~ "again may fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "El Nautilus no es pot utilitzar ara. Reiniciar l'ordinador o instalar el " -#~ "Nautilus altra vegada pot arreglar el problema." - -#~ msgid "" -#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n" -#~ "install and maintain new software and manage your files\n" -#~ "across the network. Choose an option below, and the\n" -#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n" -#~ "finished setting up." -#~ msgstr "" -#~ "Eazel ofereix un creixent nombre de serveis per a ajudar-vos a instal·lar " -#~ "i mantenir noves aplicacions i gestionar els vostres fitxers a través de " -#~ "la xarxa. Si voleu buscar més sobre els serveis de l'Eazel, premeu el " -#~ "botó 'Següent'." - -#~ msgid "I want to learn more about Eazel services." -#~ msgstr "Vull aprendre més sobre els serveis de l'Eazel." - -#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." -#~ msgstr "Vull contractar els serveis de l'Eazel ara." - -#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." -#~ msgstr "No vull aprendre sobre els serveis de l'Eazel per ara." - -#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." -#~ msgstr "No vull contactar amb els serveis de l'Eazel per ara." - -#~ msgid "HTTP Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuaració del servidor intermedi HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "Since this is the first time that you've launched\n" -#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" -#~ "to help personalize it for your use." -#~ msgstr "" -#~ "Com aquesta és la primera vegada que executeu\n" -#~ "el Nautilus, ens agaradria fer-vos unes poques\n" -#~ "preguntes per a ajudar-vos a personalitzar-lo.\n" -#~ "\n" -#~ "Premeu el botó Següent per a continuar." - -#~ msgid "" -#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" -#~ "We hope that you enjoy using it!" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic al botó acabar per a executar el Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Esperem que disfruteu utilitzant-lo!" - -#~ msgid "Select A User Level" -#~ msgstr "Seleccioneu un nivell d'usuari" - -#~ msgid "Sign Up for Eazel Services" -#~ msgstr "Apunteu-vos als serveis de l'Eazel" - -#~ msgid "Nautilus Update" -#~ msgstr "Actualització del Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus _License" -#~ msgstr "_Llicència del Nautilus" - -#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Elimina el text seleccionat sense posar-lo al portaretalls" - -#~ msgid "Use Intermediate settings" -#~ msgstr "Paràmetres d'ús intermedi" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nova finestra" - -#~ msgid "_Web Search" -#~ msgstr "Cerca a la web" - -#~ msgid " Empty Trash " -#~ msgstr " Buida la paperera" - -#~ msgid "View as Other..." -#~ msgstr "Veure com altres..." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Heu fet clic al botó 'Mata la vista de continguts' de la barra d'eines." - -#~ msgid "Kill the Loser content view." -#~ msgstr "Mata la vista de continguts del Perdedor" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Heu fet clic al botó Mata la vista de la barra lateral de la barra " -#~ "d'eines." - -#~ msgid "Loser" -#~ msgstr "Perdedor" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar view." -#~ msgstr "Mata la vista de la barra lateral del Perdedor." - -#~ msgid "_Mozilla" -#~ msgstr "_Mozilla" - -#~ msgid "This is a mozilla merged menu item" -#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" -#~ msgstr "Això és un element del menú combinat del Mozilla" - -#~ msgid "checking %s..." -#~ msgstr "S'està comprovant %s..." - -#~ msgid "Set port numer (80)" -#~ msgstr "Especifiqueu el número de port (80)" - -#~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" -#~ msgstr "Especifiqueu el directori temporal (/tmp/eazel-install)" - -#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n" -#~ msgstr "S'està creant un directori temporal de descàrrega ...\n" - -#~ msgid "Could not create temporary directory!\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal!\n" - -#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" -#~ msgstr "La utilització d'un protocol local no pot resoldre les dependències" - -#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id" -#~ msgstr "L'ús d'un protocol local no pot recollir-se per un identificador" - -#~ msgid "Could not get a URL for package id %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una URL per a %s" - -#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar un URL per a %s" - -#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha activat el mode Dry Run. Els paquets no s'instal·laran realment..." - -#~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" -#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori tmp (%s)! ***\n" - -#~ msgid "Reading the install package list %s" -#~ msgstr "S'està llegint la llista de paquets %s" - -#~ msgid "Will download %s" -#~ msgstr "Es baixarà %s" - -#~ msgid "Category = %s" -#~ msgstr "Categoria = %s" - -#~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" -#~ msgstr "Prevolada (%d bytes, %d paquets)" - -#~ msgid "Removing package %s %s" -#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s %s" - -#~ msgid "RPM package database query failed !" -#~ msgstr "La consulta a la base de dades de paquets de l'RPM ha fallat !" - -#~ msgid "Preparing package system" -#~ msgstr "S'està eliminant el paquet %s" - -#~ msgid "%s conflicts %s-%s" -#~ msgstr "%s provoca el conflicte %s-%s" - -#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix la biblioteca %s" - -#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan processant les dependències per a %s, requereix el paquet %s" - -#~ msgid "%d dependency failure(s)" -#~ msgstr "%d dependències han fallat!" - -#~ msgid "Dependencies are ok" -#~ msgstr "Les dependències estàn bé" - -#~ msgid "Downloading package %s ..." -#~ msgstr "S'està baixant el paquet %s..." - -#~ msgid "Preparing to install 1 package" -#~ msgstr "S'està preparant per instal·lar 1 paquet" - -#~ msgid "" -#~ "Installation Failed!\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "La instal·lació ha fallat!\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "display service name and such" -#~ msgstr "mostra el nom del servei i d'altres" - -#~ msgid "maximum allowed difference in seconds" -#~ msgstr "diferència màxima permesa en segons" - -#~ msgid "update the system clock" -#~ msgstr "actualitza el rellotge del sistema" - -#~ msgid "specify time url" -#~ msgstr "especifica l'url per l'hora" - -#~ msgid "Could not read time-service config from %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del servei de temps des de %s" - -#~ msgid "moved" -#~ msgstr "moguts" - -#~ msgid "Folder Views" -#~ msgstr "Vista de carpetes" - -#~ msgid "marked with \"%s\"" -#~ msgstr "marcat amb \"%s\"" - -#~ msgid "that" -#~ msgstr "aquell" - -#~ msgid "User Main Directory" -#~ msgstr "Directori de l'usuari principal" - -#~ msgid "Desktop Directory" -#~ msgstr "Directori de l'escriptori" - -#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop." -#~ msgstr "No dibuixis el fons i les icones sobre l'escriptori." - -#~ msgid "With Emblem" -#~ msgstr "Amb el distintiu" - -#~ msgid "Last Modified" -#~ msgstr "Última modificació" - -#~ msgid "Owned By" -#~ msgstr "Propietat de" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "començant amb" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "acabats amb" - -#~ msgid "matches glob" -#~ msgstr "coincidències globals" - -#~ msgid "matches regexp" -#~ msgstr "coincidències regexp" - -#~ msgid "includes all of" -#~ msgstr "inclou tot" - -#~ msgid "includes any of" -#~ msgstr "inclou algun" - -#~ msgid "includes none of" -#~ msgstr "inclou cap" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "no és" - -#~ msgid "text file" -#~ msgstr "fitxer de text" - -#~ msgid "application" -#~ msgstr "aplicació" - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "directori" - -#~ msgid "larger than" -#~ msgstr "major que" - -#~ msgid "smaller than" -#~ msgstr "menor que" - -#~ msgid "marked with" -#~ msgstr "marcat amb" - -#~ msgid "not marked with" -#~ msgstr "no marcat amb" - -#~ msgid "is after" -#~ msgstr "és després" - -#~ msgid "is before" -#~ msgstr "és abans" - -#~ msgid "" -#~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n" -#~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" -#~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" -#~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" -#~ "\n" -#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" -#~ "beware. The program could do something \n" -#~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n" -#~ "files on your computer.\n" -#~ "\n" -#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "L'intèrpret d'ordres del Nautilus està en desenvolupament;\n" -#~ "no està preparada per a un ús diari. Algunes característiques\n" -#~ "encara no estan llestes o llestes del tot, o són inestables. \n" -#~ "El programa no sembla o actua com ho hauria de fer a la versió 1.0.\n" -#~ "\n" -#~ "Si decidiu provar aquesta versió del Nautilus, compte. El programa\n" -#~ "podria fer alguna cosa no prevista i fins i tot pot esborrar o\n" -#~ "sobreescriure fitxers al vostre ordinador.\n" -#~ "\n" -#~ "Per a més informació, visiteu http://nautilus.eazel.com." - -#~ msgid "Inadequate Permissions" -#~ msgstr "Permisos inadequats" - -#~ msgid "Switch to %s Level?" -#~ msgstr "Commuto al nivell %s?" - -#~ msgid "_Customize..." -#~ msgstr "_Personalitza..." - -#~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" -#~ msgstr "Edita els paràmetres per al nivell de l'usuari actual" - -#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifiqueu el fitxer de configuració (/var/eazel/services/eazel-" -#~ "services-config.xml)" - -#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** No s'ha pogut generar la llista de paquets xml! ***\n" - -#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" -#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear un directori temporal! ***\n" - -#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" -#~ msgstr "S'està rebent package-list.xml des del servidor remot ...\n" - -#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" -#~ msgstr "*** Heu d'executar eazel-install com a superusuari! ***\n" - -#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" -#~ msgstr "*** eazel-install només pot ser utilitzat amb RedHat! ***\n" - -#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" -#~ msgstr "*** El mode de desactualització encara no està suportat! ***\n" - -#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" -#~ msgstr "S'està llegint la configuració del serveis de l'eazel ...\n" - -#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "*** L'enregistrament no està suportat actualment! ***\n" - -#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" -#~ msgstr "" -#~ "*** Les instal·lacions per FTP no estan suportades actualment! ***\n" - -#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n" -#~ msgstr "*** La desinstal·lació ha fallat! ***\n" - -#~ msgid "*** The install failed! ***\n" -#~ msgstr "*** La instal·lació ha fallat! ***\n" - -#~ msgid "Transaction completed normally...\n" -#~ msgstr "La transacció s'ha completat normalment...\n" - -#~ msgid "Who owns specified files" -#~ msgstr "Qui és el propietari dels fitxers especificats" - -#~ msgid "Who provides specified files" -#~ msgstr "Qui proveeix els fitxers especificats" - -#~ msgid "Who requires specified packages" -#~ msgstr "Qui requereix els paquets especificats" - -#~ msgid "Installing \"The Gimp\"" -#~ msgstr "S'està instal·lant \"The Gimp\"" - -#~ msgid "Finish" -#~ msgstr "Finalitza" - -#~ msgid "With Note" -#~ msgstr "Amb la nota" - -#~ msgid "in my vault" -#~ msgstr "al meu lloc d'arxiu" - -#~ msgid "1 KB" -#~ msgstr "1 kB" - -#~ msgid "10 KB" -#~ msgstr "10 kB" - -#~ msgid "not including" -#~ msgstr "no incloent" - -#~ msgid "this week" -#~ msgstr "aquesta setmana" - -#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" -#~ msgstr "*** No s'ha pogut crear el directori de serveis (%s)! ***\n" - -#~ msgid "" -#~ "This is a warning, you're running\n" -#~ "the installer for real, without \n" -#~ "the --test flag... Beware!" -#~ msgstr "" -#~ "Això és una advertència, esteu executant\n" -#~ "l'instal·lador de forma real, sense\n" -#~ "el --senyalador de prova... Compte!" - -#~ msgid "Step one:" -#~ msgstr "Primer pas:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the internal Nautilus installer.\n" -#~ "\n" -#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n" -#~ "to have installed before you should even begin to think about\n" -#~ "using this. For example:\n" -#~ "\n" -#~ " * Stuff\n" -#~ " * More stuff\n" -#~ " * Other stuff\n" -#~ "\n" -#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest és l'instal·lador intern del Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Un munt de text hauria d'anar aquí per permetre-us saber què necessiteu\n" -#~ "tenir instal·lat, abans hauríeu de començar a pensar com utilitzar-ho.\n" -#~ "Per exemple:\n" -#~ "\n" -#~ " * Coses\n" -#~ " * Més coses\n" -#~ " * Altres coses\n" -#~ "\n" -#~ "Si us sembla bé, premeu el botó \"Següent\" per a continuar!\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "What to do ?" -#~ msgstr "Què fer?" - -#~ msgid "" -#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" -#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button." -#~ msgstr "" -#~ "Teniu diverses alternatives per allò que vulgueu que faci " -#~ "l'instal·lador.\n" -#~ "Trieu-ne una i feu clic sobre el botó \"Següent\"." - -#~ msgid "Most recent build" -#~ msgstr "Muntatge més recent" - -#~ msgid "" -#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" -#~ "(between download and install, we'll take a small break)" -#~ msgstr "" -#~ "Premeu el gran botó de començament, i mireu com l'instal·lador fa la seva " -#~ "feina...\n" -#~ "(entre la descàrrega i la instal·lació, farem una petita pausa)" - -#~ msgid "" -#~ "If the installation was successfull, you can\n" -#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" -#~ "\n" -#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "May your life be a healthy and happy one." -#~ msgstr "" -#~ "Si la instal·lació ha tingut èxit, podreu trobar\n" -#~ " la icona del nautilus al menú d'aplicacions.\n" -#~ "\n" -#~ "Gràcies per prendre-us el temps de provar el Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Que tingueu una vida feliç i saludable." - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s" - -#~ msgid "Hacker" -#~ msgstr "Expert" - -#~ msgid "For beginning users" -#~ msgstr "Per a usuaris inexperts" - -#~ msgid "For non-technical users" -#~ msgstr "Per a usuaris no tècnics" - -#~ msgid "For expert users" -#~ msgstr "Per a usuaris experts" - -#~ msgid "Transfer Progress" -#~ msgstr "Progrés de la transferència" - -#~ msgid "Looking up %s" -#~ msgstr "S'està cercant %s" - -#~ msgid "Logging in..." -#~ msgstr "S'està entrant..." - -#~ msgid "Read %ld bytes" -#~ msgstr "S'han llegit %ld octets" - -#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld" -#~ msgstr "S'estàn escrivint %d%%%% de %ld" - -#~ msgid "Writing %ld bytes" -#~ msgstr "S'estàn escrivint %ld octets" - -#~ msgid "Writing %d bytes" -#~ msgstr "S'estàn escrivint %d octets" - -#~ msgid "Done!" -#~ msgstr "Fet!" - -#~ msgid "Interrupted!" -#~ msgstr "Interromput!" - -#~ msgid "Request timeout!" -#~ msgstr "El temps de sol·licitud s'ha excedit!" - -#~ msgid "Enter Text" -#~ msgstr "Introduïu el text" - -#~ msgid "Album Title" -#~ msgstr "Títol de l'àlbum" - -#~ msgid "Song Title" -#~ msgstr "Títol de la cançó" - -#~ msgid "Creating default configuration file ...\n" -#~ msgstr "S'està creant el fitxer de la configuració predeterminada...\n" - -#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" -#~ msgstr "" -#~ "*** S'ha produït un error en generar el fitxer de la configuració " -#~ "predeterminada! ***\n" - -#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n" -#~ msgstr "*** No es pot obrir el fitxer de configuració! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** No es pot trobar el node xml de l'EAZEL_INSTALLER! ***\n" - -#~ msgid "ftp install not supported" -#~ msgstr "La instal·lació per ftp no està suportada" - -#~ msgid "Search URL: %s" -#~ msgstr "Cerca la URL: %s" - -#~ msgid "Invalid uri" -#~ msgstr "L'uri és invàlida" - -#~ msgid "1 directory" -#~ msgstr "1 directori" - -#~ msgid "%u directories" -#~ msgstr "%u directoris" - -#~ msgid "xxx" -#~ msgstr "xxx" - -#~ msgid " --" -#~ msgstr " --" - -#~ msgid "Undo Rename" -#~ msgstr "Desfés el canvi de nom" - -#~ msgid "Redo Rename" -#~ msgstr "Refés canviar el nom" - -#~ msgid "Remove selected text from selection" -#~ msgstr "Elimina el text seleccionat de la selecció" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Enganxa" - -#~ msgid "Paste text from clipboard into text box" -#~ msgstr "Enganxa el text del porta-retalls al quadre de text" - -#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" -#~ msgstr "XferOverwriteMode %d desconegut" - -#~ msgid "Unknown XferErrorMode %d" -#~ msgstr "XferErrorMode %d desconegut" - -#~ msgid "File copy error" -#~ msgstr "Hi ha un error en la còpia del fitxer" - -#~ msgid "File copy conflict" -#~ msgstr "Hi ha un conflicte en la còpia del fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "The transfer between\n" -#~ "%s\n" -#~ "and\n" -#~ "%s\n" -#~ "could not be started:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "La transferència entre\n" -#~ "%s\n" -#~ "i\n" -#~ "%s\n" -#~ "no s'ha pogut iniciar:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "You cannot throw away the Trash." -#~ msgstr "No podeu llançar la paperera." - -#~ msgid "Deleting items" -#~ msgstr "S'estan suprimint els elements" - -#~ msgid "Nautilus: Icon Captions" -#~ msgstr "Nautilus: títol de les icones" - -#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" -#~ msgstr "_Restaura la icona a la mida sense estirar" - -#~ msgid "_Manual Layout" -#~ msgstr "Format _manual" - -#~ msgid "_Ascending" -#~ msgstr "_Ascendent" - -#~ msgid "" -#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" -#~ msgstr "" -#~ "Ordena les icones de \"més petita\" a \"més gran\" d'acord amb els " -#~ "criteris d'ordenació" - -#~ msgid "Des_cending" -#~ msgstr "Des_cendent" - -#~ msgid "" -#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" -#~ msgstr "" -#~ "Ordena les icones de \"més gran\" a \"més petita\" d'acord amb els " -#~ "criteris d'ordenació" - -#~ msgid "The Gnome Shell" -#~ msgstr "L'intèrpret d'ordres del GNOME" - -#~ msgid "Set Intermediate User Level" -#~ msgstr "Especifica el nivell de l'usuari intermedi" - -#~ msgid " Expert" -#~ msgstr " Expert" - -#~ msgid "Go to the previously visited directory" -#~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment" - -#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" -#~ msgstr "Puja un nivell en la jerarquía de directoris" - -#~ msgid "Reload this view" -#~ msgstr "Actualitza aquesta vista" - -#~ msgid "Interrupt loading" -#~ msgstr "Interromp la càrrega" +"Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus" |