diff options
author | Terance Sola <terance@lyse.net> | 2005-06-30 14:21:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Terance Edward Sola <tsola@src.gnome.org> | 2005-06-30 14:21:05 +0000 |
commit | 0a84d072b8ef904a190797e0cb9662f315c6353b (patch) | |
tree | 660d1eaacf703c992be8008e5168898942df4d99 | |
parent | 4b2f14bbd12c2c0e361b929b01ba6b1101319ea1 (diff) | |
download | nautilus-0a84d072b8ef904a190797e0cb9662f315c6353b.tar.gz |
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2005-06-30 Terance Sola <terance@lyse.net>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 446 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 446 |
3 files changed, 269 insertions, 628 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 161f7068f..28f1ed592 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-06-30 Terance Sola <terance@lyse.net> + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + * no.po: Same. + 2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. @@ -9,14 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-24 11:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-24 11:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -155,7 +156,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Slett" @@ -550,8 +551,7 @@ msgstr "" "«true». Ellers vises bÃ¥de kataloger og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 @@ -702,10 +702,8 @@ msgstr "" "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -974,8 +972,7 @@ msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" -"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" +msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1153,8 +1150,7 @@ msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker Ã¥ løse ut volume msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" "click menu of the volume." -msgstr "" -"Høyreklikk pÃ¥ volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." +msgstr "Høyreklikk pÃ¥ volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" @@ -1204,10 +1200,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1304,8 +1298,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i mÃ¥lmappens sti." +msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i mÃ¥lmappens sti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format @@ -1502,8 +1495,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "" -"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." +msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 @@ -1766,8 +1758,7 @@ msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "" -"En papirkurv brukes for Ã¥ lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." +msgstr "En papirkurv brukes for Ã¥ lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2531,8 +2522,7 @@ msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 @@ -2591,8 +2581,7 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "MÃ¥l for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For Ã¥ Ã¥pne eksterne filer mÃ¥ du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." @@ -2642,7 +2631,7 @@ msgstr "Endre mÃ¥ten filer hÃ¥ndteres" msgid "File Management" msgstr "FilhÃ¥ndtering" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmekatalog" @@ -2718,10 +2707,8 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -2787,8 +2774,7 @@ msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette «%s» permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" @@ -2891,8 +2877,7 @@ msgstr "For mange filer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette den med én gang?" +msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette den med én gang?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 #, c-format @@ -2911,8 +2896,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette disse " "med én gang?" @@ -2939,8 +2923,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +msgstr[0] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" @@ -3083,13 +3066,13 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:903 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" @@ -3097,10 +3080,8 @@ msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" @@ -3108,16 +3089,14 @@ msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:980 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting Ã¥ lime inn fra utklippstavlen." @@ -3127,12 +3106,12 @@ msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil under avmontering" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1062 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058 msgid "Eject Error" msgstr "Feil under utløsing" @@ -3208,7 +3187,7 @@ msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 msgid "_Open" msgstr "_Ã…pne" @@ -3276,7 +3255,7 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1162 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" @@ -3396,7 +3375,7 @@ msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" @@ -3429,15 +3408,13 @@ msgstr "Ã…pne mappen i et navigeringsvindu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr "Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr "Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 @@ -3474,7 +3451,7 @@ msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 msgid "Open in New Window" msgstr "Ã…pne i nytt vindu" @@ -3607,8 +3584,7 @@ msgstr "Oppstarter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -3631,17 +3607,13 @@ msgstr "Feil under visning av mappe" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3682,15 +3654,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ endre gruppen for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" +msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -3725,10 +3695,8 @@ msgstr "Feil under endring av eier" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -3984,38 +3952,38 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:548 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for Ã¥ sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:549 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:568 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:569 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:570 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" @@ -4257,31 +4225,35 @@ msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." msgid "Select an icon" msgstr "Velg et ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Løs _ut" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483 msgid "Tree" msgstr "Tre" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 +msgid "Show Tree" +msgstr "Vis tre" + #: ../src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" @@ -4441,7 +4413,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4673,6 +4645,10 @@ msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til Ã¥ være et gyldig bilde." msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til Ã¥ være et gyldig bilde." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Vis emblemer" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -4954,6 +4930,10 @@ msgstr "" msgid "History" msgstr "Historikk" +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 +msgid "Show History" +msgstr "Vis historikk" + #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" @@ -5033,39 +5013,43 @@ msgstr "Bilde" msgid "Information" msgstr "Informasjon" +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +msgid "Show Information" +msgstr "Vis informasjon" + #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:397 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:547 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:891 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ã…pne med %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:984 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:991 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:985 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:992 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kan ikke starte CD-brenner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innholdet til CD" @@ -5112,8 +5096,7 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." +msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." @@ -5167,8 +5150,7 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til Ã¥ gjenta den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ tømme listen over stedene du har besøkt?" +msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5179,6 +5161,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." @@ -5188,6 +5171,7 @@ msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" @@ -5225,7 +5209,7 @@ msgstr "P_lassering..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:767 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal Ã¥pnes" @@ -5239,24 +5223,24 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:776 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nÃ¥værende adresse i denne menyen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:779 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" @@ -5316,15 +5300,19 @@ msgstr "GÃ¥ til neste besøkte lokasjon" msgid "Forward history" msgstr "Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:686 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:491 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 msgid "Notes" msgstr "Notater" +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Vis notater" + #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -5463,95 +5451,90 @@ msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil." msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2041 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2059 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2062 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ et mønster for Ã¥ fjerne det." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2088 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ en farge for Ã¥ fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2091 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ et emblem for Ã¥ fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2103 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2106 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2132 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." -#: ../src/nautilus-side-pane.c:425 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:596 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Vis %s" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 msgid "Open _Location..." msgstr "Ã…pne _lokasjon..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:770 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:773 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" @@ -5606,8 +5589,7 @@ msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte." msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "" -"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." +msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -5869,6 +5851,16 @@ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brenner" msgid "_Up" msgstr "_Opp" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "Ønsker du Ã¥ fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" @@ -5901,177 +5893,3 @@ msgstr "Nettverkstjenere" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhÃ¥ndtereren Nautilus" -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du Ã¥ fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "bg_applier type: BG_APPLIER_ROOT for rotvindu eller BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Bredde pÃ¥ forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Bredde hvis applier er forhÃ¥ndsvisning: Forvalgt til 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Høyde pÃ¥ forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Høyde hvis applier er forhÃ¥ndsvisning: Forvalgt til 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Skjerm" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Skjerm BGApplier skal tegne pÃ¥" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Deaktivert" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ kolonnen" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Attributt" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "Attributtnavn som skal vises" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etikett" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "xjustering" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "X-justering for kolonnen" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ oppføringen" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Etikett som skal vises til bruker" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Tips" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Verktøytips for menyoppføringen" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikon" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ ikonet som skal vises i menyoppføringen" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensitiv" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioritet" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ siden" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Side" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Komponent for egenskapersiden" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "redigerbar tekst" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "den redigerbare etiketten" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "tilleggstekst" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "litt mer tekst" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "merket for utvalg" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "om vi er merket for et utvalg" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "merket som tastaturfokus" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "om vi er merket for Ã¥ rendre tastaturfokus" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "merket for slipp" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon" - -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Sett tekst i ramme" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Farge for utvalgsboks" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Farge pÃ¥ utvalgsboksen" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alpha for utvalgsboks" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen" - -#~ msgid "Highlight Alpha" -#~ msgstr "Lys opp alpha" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Lys informasjonsfarge" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst pÃ¥ en mørk bakgrunn" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Mørk informasjonsfarge" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst pÃ¥ en lys bakgrunn" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet." @@ -9,14 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-24 11:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-24 11:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -155,7 +156,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Slett" @@ -550,8 +551,7 @@ msgstr "" "«true». Ellers vises bÃ¥de kataloger og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 @@ -702,10 +702,8 @@ msgstr "" "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -974,8 +972,7 @@ msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" -"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" +msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1153,8 +1150,7 @@ msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker Ã¥ løse ut volume msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" "click menu of the volume." -msgstr "" -"Høyreklikk pÃ¥ volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." +msgstr "Høyreklikk pÃ¥ volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" @@ -1204,10 +1200,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -1304,8 +1298,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i mÃ¥lmappens sti." +msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i mÃ¥lmappens sti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format @@ -1502,8 +1495,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "" -"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." +msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 @@ -1766,8 +1758,7 @@ msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "" -"En papirkurv brukes for Ã¥ lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." +msgstr "En papirkurv brukes for Ã¥ lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Change Trash Location" @@ -2531,8 +2522,7 @@ msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 @@ -2591,8 +2581,7 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "MÃ¥l for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For Ã¥ Ã¥pne eksterne filer mÃ¥ du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." @@ -2642,7 +2631,7 @@ msgstr "Endre mÃ¥ten filer hÃ¥ndteres" msgid "File Management" msgstr "FilhÃ¥ndtering" -#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmekatalog" @@ -2718,10 +2707,8 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 @@ -2787,8 +2774,7 @@ msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette «%s» permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" @@ -2891,8 +2877,7 @@ msgstr "For mange filer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette den med én gang?" +msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette den med én gang?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 #, c-format @@ -2911,8 +2896,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du Ã¥ slette disse " "med én gang?" @@ -2939,8 +2923,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +msgstr[0] "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" @@ -3083,13 +3066,13 @@ msgstr "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:903 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" @@ -3097,10 +3080,8 @@ msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" @@ -3108,16 +3089,14 @@ msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "" -"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:980 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting Ã¥ lime inn fra utklippstavlen." @@ -3127,12 +3106,12 @@ msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil under avmontering" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1062 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058 msgid "Eject Error" msgstr "Feil under utløsing" @@ -3208,7 +3187,7 @@ msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 msgid "_Open" msgstr "_Ã…pne" @@ -3276,7 +3255,7 @@ msgstr "" #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1162 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" @@ -3396,7 +3375,7 @@ msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" @@ -3429,15 +3408,13 @@ msgstr "Ã…pne mappen i et navigeringsvindu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr "Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr "Gjør klar den Ã¥pne mappen til Ã¥ bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 @@ -3474,7 +3451,7 @@ msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 msgid "Open in New Window" msgstr "Ã…pne i nytt vindu" @@ -3607,8 +3584,7 @@ msgstr "Oppstarter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -3631,17 +3607,13 @@ msgstr "Feil under visning av mappe" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -3682,15 +3654,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til Ã¥ endre gruppen for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" +msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format @@ -3725,10 +3695,8 @@ msgstr "Feil under endring av eier" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er pÃ¥ en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format @@ -3984,38 +3952,38 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:548 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for Ã¥ sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:549 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:568 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:569 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:570 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:577 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" @@ -4257,31 +4225,35 @@ msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." msgid "Select an icon" msgstr "Velg et ikon" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Løs _ut" #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483 msgid "Tree" msgstr "Tre" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 +msgid "Show Tree" +msgstr "Vis tre" + #: ../src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" @@ -4441,7 +4413,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4673,6 +4645,10 @@ msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til Ã¥ være et gyldig bilde." msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til Ã¥ være et gyldig bilde." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Vis emblemer" + #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -4954,6 +4930,10 @@ msgstr "" msgid "History" msgstr "Historikk" +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 +msgid "Show History" +msgstr "Vis historikk" + #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" @@ -5033,39 +5013,43 @@ msgstr "Bilde" msgid "Information" msgstr "Informasjon" +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +msgid "Show Information" +msgstr "Vis informasjon" + #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:397 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:547 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:576 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:891 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ã…pne med %s" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:984 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:991 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:985 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:992 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Kan ikke starte CD-brenner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innholdet til CD" @@ -5112,8 +5096,7 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." +msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." @@ -5167,8 +5150,7 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til Ã¥ gjenta den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ tømme listen over stedene du har besøkt?" +msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5179,6 +5161,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." @@ -5188,6 +5171,7 @@ msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" @@ -5225,7 +5209,7 @@ msgstr "P_lassering..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:767 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal Ã¥pnes" @@ -5239,24 +5223,24 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:776 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nÃ¥værende adresse i denne menyen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:779 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" @@ -5316,15 +5300,19 @@ msgstr "GÃ¥ til neste besøkte lokasjon" msgid "Forward history" msgstr "Fremover" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:686 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:491 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497 msgid "Notes" msgstr "Notater" +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Vis notater" + #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" @@ -5463,95 +5451,90 @@ msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil." msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2041 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2050 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2056 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2059 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2062 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ et mønster for Ã¥ fjerne det." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2088 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ en farge for Ã¥ fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2091 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk pÃ¥ et emblem for Ã¥ fjerne den" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2103 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2106 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2132 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." -#: ../src/nautilus-side-pane.c:425 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:596 -#, c-format -msgid "Show %s" -msgstr "Vis %s" - -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765 msgid "Open _Location..." msgstr "Ã…pne _lokasjon..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:770 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:773 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" @@ -5606,8 +5589,7 @@ msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte." msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "" -"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." +msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." @@ -5869,6 +5851,16 @@ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brenner" msgid "_Up" msgstr "_Opp" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "Ønsker du Ã¥ fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" @@ -5901,177 +5893,3 @@ msgstr "Nettverkstjenere" msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhÃ¥ndtereren Nautilus" -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "Ønsker du Ã¥ fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "bg_applier type: BG_APPLIER_ROOT for rotvindu eller BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Bredde pÃ¥ forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Bredde hvis applier er forhÃ¥ndsvisning: Forvalgt til 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Høyde pÃ¥ forhÃ¥ndsvisning" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Høyde hvis applier er forhÃ¥ndsvisning: Forvalgt til 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Skjerm" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Skjerm BGApplier skal tegne pÃ¥" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Deaktivert" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ kolonnen" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Attributt" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "Attributtnavn som skal vises" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etikett" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "xjustering" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "X-justering for kolonnen" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ oppføringen" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Etikett som skal vises til bruker" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Tips" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Verktøytips for menyoppføringen" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ikon" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ ikonet som skal vises i menyoppføringen" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensitiv" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioritet" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Navn pÃ¥ siden" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Side" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Komponent for egenskapersiden" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "redigerbar tekst" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "den redigerbare etiketten" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "tilleggstekst" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "litt mer tekst" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "merket for utvalg" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "om vi er merket for et utvalg" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "merket som tastaturfokus" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "om vi er merket for Ã¥ rendre tastaturfokus" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "merket for slipp" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon" - -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Sett tekst i ramme" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Farge for utvalgsboks" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Farge pÃ¥ utvalgsboksen" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alpha for utvalgsboks" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen" - -#~ msgid "Highlight Alpha" -#~ msgstr "Lys opp alpha" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Lys informasjonsfarge" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst pÃ¥ en mørk bakgrunn" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Mørk informasjonsfarge" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst pÃ¥ en lys bakgrunn" - -#~ msgid "Application" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet." |