summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTerance Sola <terance@lyse.net>2005-06-30 14:21:05 +0000
committerTerance Edward Sola <tsola@src.gnome.org>2005-06-30 14:21:05 +0000
commit0a84d072b8ef904a190797e0cb9662f315c6353b (patch)
tree660d1eaacf703c992be8008e5168898942df4d99
parent4b2f14bbd12c2c0e361b929b01ba6b1101319ea1 (diff)
downloadnautilus-0a84d072b8ef904a190797e0cb9662f315c6353b.tar.gz
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2005-06-30 Terance Sola <terance@lyse.net> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nb.po446
-rw-r--r--po/no.po446
3 files changed, 269 insertions, 628 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 161f7068f..28f1ed592 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-06-30 Terance Sola <terance@lyse.net>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+ * no.po: Same.
+
2005-06-27 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 6db40ef37..b528160b4 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-24 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-24 11:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
@@ -550,8 +551,7 @@ msgstr ""
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
@@ -702,10 +702,8 @@ msgstr ""
"til «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -974,8 +972,7 @@ msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr ""
-"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
+msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1153,8 +1150,7 @@ msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volume
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
-msgstr ""
-"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
+msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
@@ -1204,10 +1200,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1304,8 +1298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr ""
-"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
+msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
@@ -1502,8 +1495,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
-"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
+msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
@@ -1766,8 +1758,7 @@ msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr ""
-"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
+msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2531,8 +2522,7 @@ msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
@@ -2591,8 +2581,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
@@ -2642,7 +2631,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres"
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmekatalog"
@@ -2718,10 +2707,8 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2787,8 +2774,7 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
@@ -2891,8 +2877,7 @@ msgstr "For mange filer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
+msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
#, c-format
@@ -2911,8 +2896,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
"med én gang?"
@@ -2939,8 +2923,7 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
@@ -3083,13 +3066,13 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:903
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
@@ -3097,10 +3080,8 @@ msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
@@ -3108,16 +3089,14 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:980
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
@@ -3127,12 +3106,12 @@ msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1062
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058
msgid "Eject Error"
msgstr "Feil under utløsing"
@@ -3208,7 +3187,7 @@ msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
msgid "_Open"
msgstr "_Ã…pne"
@@ -3276,7 +3255,7 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1162
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
@@ -3396,7 +3375,7 @@ msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
@@ -3429,15 +3408,13 @@ msgstr "Ã…pne mappen i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
@@ -3474,7 +3451,7 @@ msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ã…pne i nytt vindu"
@@ -3607,8 +3584,7 @@ msgstr "Oppstarter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3631,17 +3607,13 @@ msgstr "Feil under visning av mappe"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3682,15 +3654,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -3725,10 +3695,8 @@ msgstr "Feil under endring av eier"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -3984,38 +3952,38 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
@@ -4257,31 +4225,35 @@ msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Vis tre"
+
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
@@ -4441,7 +4413,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4673,6 +4645,10 @@ msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Vis emblemer"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -4954,6 +4930,10 @@ msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historikk"
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
+msgid "Show History"
+msgstr "Vis historikk"
+
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
@@ -5033,39 +5013,43 @@ msgstr "Bilde"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
+msgid "Show Information"
+msgstr "Vis informasjon"
+
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ã…pne med %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
@@ -5112,8 +5096,7 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
+msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
@@ -5167,8 +5150,7 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
+msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
@@ -5179,6 +5161,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
@@ -5188,6 +5171,7 @@ msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
@@ -5225,7 +5209,7 @@ msgstr "P_lassering..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:767
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
@@ -5239,24 +5223,24 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:776
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:779
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
@@ -5316,15 +5300,19 @@ msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:686
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:491
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Vis notater"
+
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
@@ -5463,95 +5451,90 @@ msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2041
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2050
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2056
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2059
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2062
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2088
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2091
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2103
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2106
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2132
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Vis %s"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ã…pne _lokasjon..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:770
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:773
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
@@ -5606,8 +5589,7 @@ msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr ""
-"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
+msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -5869,6 +5851,16 @@ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brenner"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
@@ -5901,177 +5893,3 @@ msgstr "Nettverkstjenere"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "bg_applier type: BG_APPLIER_ROOT for rotvindu eller BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Bredde på forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Bredde hvis applier er forhåndsvisning: Forvalgt til 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Høyde på forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Høyde hvis applier er forhåndsvisning: Forvalgt til 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Skjerm"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skjerm BGApplier skal tegne på"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktivert"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Navn på kolonnen"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Attributt"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "Attributtnavn som skal vises"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikett"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "xjustering"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "X-justering for kolonnen"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Navn på oppføringen"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Etikett som skal vises til bruker"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Tips"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Verktøytips for menyoppføringen"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikon"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menyoppføringen"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensitiv"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioritet"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Navn på siden"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Side"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Komponent for egenskapersiden"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "redigerbar tekst"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "den redigerbare etiketten"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "tilleggstekst"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "litt mer tekst"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "merket for utvalg"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "om vi er merket for et utvalg"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "merket som tastaturfokus"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "merket for slipp"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Sett tekst i ramme"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Farge for utvalgsboks"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Farge på utvalgsboksen"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alpha for utvalgsboks"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Lys opp alpha"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Lys informasjonsfarge"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en mørk bakgrunn"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Mørk informasjonsfarge"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en lys bakgrunn"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index 6db40ef37..b528160b4 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-24 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-24 11:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@@ -155,7 +156,7 @@ msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
@@ -550,8 +551,7 @@ msgstr ""
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
@@ -702,10 +702,8 @@ msgstr ""
"til «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
@@ -974,8 +972,7 @@ msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
-msgstr ""
-"Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
+msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -1153,8 +1150,7 @@ msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volume
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-"
"click menu of the volume."
-msgstr ""
-"Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
+msgstr "Høyreklikk på volumet og velg «Avmonter volum» hvis du vil avmontere volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
@@ -1204,10 +1200,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
+msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1304,8 +1298,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
-msgstr ""
-"«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
+msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
@@ -1502,8 +1495,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
-"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
+msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
@@ -1766,8 +1758,7 @@ msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
-msgstr ""
-"En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
+msgstr "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Change Trash Location"
@@ -2531,8 +2522,7 @@ msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
@@ -2591,8 +2581,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
@@ -2642,7 +2631,7 @@ msgstr "Endre måten filer håndteres"
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmekatalog"
@@ -2718,10 +2707,8 @@ msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
@@ -2787,8 +2774,7 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
@@ -2891,8 +2877,7 @@ msgstr "For mange filer"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3315
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
+msgstr "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
#, c-format
@@ -2911,8 +2896,7 @@ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
"med én gang?"
@@ -2939,8 +2923,7 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
"permanent?"
@@ -3083,13 +3066,13 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5413
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5417
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:903
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
@@ -3097,10 +3080,8 @@ msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
@@ -3108,16 +3089,14 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
+msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
"filer»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:980
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
@@ -3127,12 +3106,12 @@ msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Feil under avmontering"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1062
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1058
msgid "Eject Error"
msgstr "Feil under utløsing"
@@ -3208,7 +3187,7 @@ msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
msgid "_Open"
msgstr "_Ã…pne"
@@ -3276,7 +3255,7 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1162
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
@@ -3396,7 +3375,7 @@ msgstr "Monter valgt volum"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
@@ -3429,15 +3408,13 @@ msgstr "Ã…pne mappen i et navigeringsvindu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn filer»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206
msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn filer»"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
@@ -3474,7 +3451,7 @@ msgstr "_Skript"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ã…pne i nytt vindu"
@@ -3607,8 +3584,7 @@ msgstr "Oppstarter"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@@ -3631,17 +3607,13 @@ msgstr "Feil under visning av mappe"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
@@ -3682,15 +3654,13 @@ msgstr "Feil under endring av navn"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
@@ -3725,10 +3695,8 @@ msgstr "Feil under endring av eier"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
-msgstr ""
-"Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
+msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
@@ -3984,38 +3952,38 @@ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mer enn ett bilde"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale bilder"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Kun bilder"
@@ -4257,31 +4225,35 @@ msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Løs _ut"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1128
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1124
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1483
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
+msgid "Show Tree"
+msgstr "Vis tre"
+
#: ../src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
@@ -4441,7 +4413,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:507
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4673,6 +4645,10 @@ msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Vis emblemer"
+
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -4954,6 +4930,10 @@ msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historikk"
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
+msgid "Show History"
+msgstr "Vis historikk"
+
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
@@ -5033,39 +5013,43 @@ msgstr "Bilde"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
+msgid "Show Information"
+msgstr "Vis informasjon"
+
#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ã…pne med %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:991
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:992
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1037
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1053
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innholdet til CD"
@@ -5112,8 +5096,7 @@ msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
-msgstr ""
-"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
+msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
@@ -5167,8 +5150,7 @@ msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
+msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
@@ -5179,6 +5161,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:266
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
@@ -5188,6 +5171,7 @@ msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:270
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
@@ -5225,7 +5209,7 @@ msgstr "P_lassering..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:767
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
@@ -5239,24 +5223,24 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:774
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:409
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:776
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:775
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:411
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:777
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:412
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:779
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:778
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
@@ -5316,15 +5300,19 @@ msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:686
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:690
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:491
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:497
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
+msgid "Show Notes"
+msgstr "Vis notater"
+
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
@@ -5463,95 +5451,90 @@ msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2041
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2050
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2056
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2059
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2062
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2088
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2091
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2103
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2106
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge..."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2132
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem..."
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
-#, c-format
-msgid "Show %s"
-msgstr "Vis %s"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:766
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:765
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ã…pne _lokasjon..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:768
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:770
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:769
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:771
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:773
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:772
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"
@@ -5606,8 +5589,7 @@ msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr ""
-"Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
+msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
@@ -5869,6 +5851,16 @@ msgstr "GÃ¥ til CD/DVD-brenner"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
@@ -5901,177 +5893,3 @@ msgstr "Nettverkstjenere"
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "bg_applier type: BG_APPLIER_ROOT for rotvindu eller BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Bredde på forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Bredde hvis applier er forhåndsvisning: Forvalgt til 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Høyde på forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Høyde hvis applier er forhåndsvisning: Forvalgt til 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Skjerm"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skjerm BGApplier skal tegne på"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktivert"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Navn på kolonnen"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Attributt"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "Attributtnavn som skal vises"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikett"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "xjustering"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "X-justering for kolonnen"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Navn på oppføringen"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Etikett som skal vises til bruker"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Tips"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Verktøytips for menyoppføringen"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikon"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menyoppføringen"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sensitiv"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioritet"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Navn på siden"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Side"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Komponent for egenskapersiden"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "redigerbar tekst"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "den redigerbare etiketten"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "tilleggstekst"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "litt mer tekst"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "merket for utvalg"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "om vi er merket for et utvalg"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "merket som tastaturfokus"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "merket for slipp"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Sett tekst i ramme"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Farge for utvalgsboks"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Farge på utvalgsboksen"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alpha for utvalgsboks"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Lys opp alpha"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Lys informasjonsfarge"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en mørk bakgrunn"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Mørk informasjonsfarge"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en lys bakgrunn"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Program"
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."