diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-08-17 11:23:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-08-17 11:23:59 +0000 |
commit | 6b1eb417dbfd14c2c382396ba1c6fc4fe8eacd94 (patch) | |
tree | 6c07ea818ab166a99beffe1a4e199c6ab2cd187b | |
parent | d43d500a06b47b1a355a93f1928d9701e4126381 (diff) | |
download | nautilus-6b1eb417dbfd14c2c382396ba1c6fc4fe8eacd94.tar.gz |
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1788 |
2 files changed, 954 insertions, 838 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d2645850e..b37a57696 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-17 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2006-08-16 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> * ru.po: Updated Russian translation @@ -8,17 +8,17 @@ # msgid "" "" -msgstr "Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0\n" +msgstr "Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-25 22:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-26 21:09+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-17 09:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-17 20:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -306,10 +306,10 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Khung xem Biểu tượng và trên màn hình " +msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình " "nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị " "có thể là:\n" -" • size — kích thước\n" +" • size — kích cỡ\n" " • type — kiểu\n" " • date_modified — ngày sửa đổi\n" " • date_changed — ngày thay đổi\n" @@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Bộ nền tự chọn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn" +msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" @@ -369,19 +369,19 @@ msgstr "Tên tập tin nền mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề" +msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định" +msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách" +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Thứ tự cột mặc định trong khung xem danh sách." +msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -393,11 +393,11 @@ msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong khung xem danh sách." +msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" @@ -409,11 +409,11 @@ msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho khung xem biểu tượng." +msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho khung xem danh sách." +msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" @@ -432,98 +432,93 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "Bật chạy các cờ «đặc biệt» trong thoại tùy thích của tập tin" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu «background_set» là " +msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là " "đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu " -"«side_pane_background_set» là đúng." +msgstr "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu " +"« side_pane_background_set » là đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Thư mục vượt quá kích thước này sẽ bị làm tròn thành kích thước này. Mục " +msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục " "đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng " "hoạt động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới " "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Khung lề dạng cây. " +msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. " "Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Khung lề." +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " "thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " -"options of a file in the file preferences dialog." -msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh vài tùy chọn riêng tư " -"về tập tin trong hộp thoại Tùy thích tập tin." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " -"xem Biểu tượng và Khung xem Danh sách." +"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -532,14 +527,14 @@ msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập t "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " "Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -547,7 +542,7 @@ msgid "" msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " "động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -556,50 +551,50 @@ msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " -"kê trong tập tin «.hidden» của thư mục đó." +"kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " "đặt lên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " "màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " "trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt Rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " "bàn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -607,85 +602,85 @@ msgid "" msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." "d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. " -"vd, nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " -"nếu sắp theo kích thước, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." +"v.d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " +"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "Ảnh lớn hơn kích thước này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích " +msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích " "của thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất " "nhiều thời gian và bộ nhớ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Kích thước ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ" +msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" -msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Khung lề dạng cây" +msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" @@ -693,10 +688,14 @@ msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" #.Translators: please note this can choose the size. e.g. #."Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #.most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" +msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin" + #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" @@ -711,7 +710,7 @@ msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Hiện Khung lề trong cửa sổ mới" +msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" @@ -723,7 +722,7 @@ msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" -msgstr "Xem Khung lề" +msgstr "Xem Ô lề" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -778,9 +777,9 @@ msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho khung xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n" +msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n" " • tên\n" -" • kích thước\n" +" • kích cỡ\n" " • loại\n" " • ngày sửa đổi\n" " • hình tượng." @@ -789,15 +788,15 @@ msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho khung xem biểu tượng. Giá msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Khung xem Danh sách. Giá trị có thể là\n" +msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là\n" " • tên\n" -" • kích thước\n" +" • kích cỡ\n" " • loại\n" " • ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Độ rộng mặc định của Khung lề trong cửa sổ mới." +msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -807,12 +806,12 @@ msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình n msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là «miền địa phương», «iso», và " -"«không hình thức»." +msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và " +"« không hình thức »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Khung xem Khung lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." +msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -871,9 +870,9 @@ msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." -msgstr "Khi xem một thư mục, khung xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn khung xem " -"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Khung xem Danh " -"sách) và \"icon_view\" (Khung xem Biểu tượng)." +msgstr "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem " +"khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh " +"sách) và \"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -893,7 +892,7 @@ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không." +msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" @@ -917,7 +916,7 @@ msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" -msgstr "Độ rộng của Khung lề" +msgstr "Độ rộng của Ô lề" #.name, stock id #.label, accelerator @@ -939,7 +938,7 @@ msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" #.name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" @@ -950,11 +949,11 @@ msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" -msgstr "Chuyển _lên" +msgstr "Đem _lên" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" -msgstr "Chuyển _xuống" +msgstr "Đem _xuống" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" @@ -969,7 +968,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1309 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311 msgid "Name" msgstr "Tên" @@ -983,15 +982,15 @@ msgstr "Cỡ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "Kích thước tập tin." +msgstr "Kích cỡ của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" -msgstr "Loại" +msgstr "Kiểu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." -msgstr "Loại tập tin." +msgstr "Kiểu của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 @@ -1000,7 +999,7 @@ msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi." +msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" @@ -1008,7 +1007,7 @@ msgstr "Ngày truy cập" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Ngày tập tin được truy cập." +msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -1027,9 +1026,9 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 msgid "Permissions" -msgstr "Quyền" +msgstr "Quyền hạn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." @@ -1037,7 +1036,7 @@ msgstr "Quyền truy cập tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "Quyền (bát phân)" +msgstr "Quyền hạn (bát phân)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." @@ -1045,11 +1044,19 @@ msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" -msgstr "Loại MIME" +msgstr "Kiểu MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." -msgstr "Phân loại MIME của tập tin." +msgstr "Kiểu MIME của tập tin." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Ngữ cảnh SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" @@ -1085,41 +1092,41 @@ msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệ msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" -msgstr "_Chuyển vào đây" +msgstr "Đe_m vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Chép vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Liên kết vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như _nền sau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" -msgstr "Hủy bỏ" +msgstr "Thôi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Đặt làm nền cho thư mục _này" +msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Không thể cài đặt hình tượng." +msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." @@ -1160,12 +1167,12 @@ msgstr "%s %ld trên %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" -msgstr "(Còn lại %d:%02d:%d)" +msgstr "(%d:%02d:%d còn lại)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" -msgstr "(Còn lại %d:%02d)" +msgstr "(%d:%02d còn lại)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 @@ -1178,7 +1185,7 @@ msgstr "%s trên %s" #."From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" -msgstr "Từ:" +msgstr "Từ :" #."To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 @@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "Đến:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." -msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển." +msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format @@ -1200,7 +1207,7 @@ msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có th #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." -msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa." +msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format @@ -1264,7 +1271,7 @@ msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." -msgstr "Gặp lỗi khi chuyển « %s »." +msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format @@ -1398,7 +1405,8 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép." +msgstr "Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào " +"nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format @@ -1409,15 +1417,15 @@ msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" -msgstr "T_hay thế" +msgstr "Tha_y thế" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" -msgstr "_Bỏ qua hết" +msgstr "Bỏ _qua hết" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" -msgstr "Thay thế _tất cả" +msgstr "Th_ay thế tất cả" #.appended to new link file #.Note to localizers: convert file type string for file @@ -1425,8 +1433,8 @@ msgstr "Thay thế _tất cả" #.* to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "liên kết tới « %s »" @@ -1558,217 +1566,217 @@ msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -msgstr "Không biết «GnomeVFSXferProgressStatus» %d" +msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d" #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" #.localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" msgstr "Đang loại ra tập tin:" #.localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Moving" msgstr "Đang chuyển" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt Rác..." #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Moving files" msgstr "Đang di chuyển tập tin" #.localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Moving file:" msgstr "Đang di chuyển tập tin:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Chuẩn bị di chuyển..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin" #.localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "Linking file:" msgstr "Đang liên kết tập tin:" #.localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 msgid "Linking" msgstr "Đang liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" #.localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Copying file:" msgstr "Đang sao chép tập tin:" #.localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Copying" msgstr "Đang sao chép" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Chuẩn bị sao chép..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Không còn chỗ ở đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "Error creating new folder." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới." #.localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" #.localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:" #.localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" msgstr "Đang xóa bỏ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..." #.localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " "thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" -msgstr "Đổ _rác" +msgstr "Đổ _Rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 @@ -1778,34 +1786,34 @@ msgstr "Đổ _rác" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Mạng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo CD/DVD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #.translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Dịch vụ trong" @@ -1824,65 +1832,65 @@ msgstr "Dịch vụ trong" #.* off zero padding, and putting a "_" there will use #.* space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "hôm nay" #.Yesterday, use special word. #.* Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" @@ -1891,145 +1899,145 @@ msgstr "hôm qua" #.* The width measurement templates correspond to #.* the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" #.FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #.This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "? mục" #.This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #.Fallback, use for both unknown attributes and attributes #.* for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho «x-directory/normal». Có thể có nghĩa là do " -"tập tin «gnome-vfs.keys» của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào " +msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là do " +"tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý do nào " "đó mà không thể tìm thấy được." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông " -"báo cho hộp thư chung «gnome-vfs»." +"báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" @@ -2044,7 +2052,7 @@ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" -msgstr "_Không bao giờ" +msgstr "Khô_ng bao giờ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format @@ -2111,22 +2119,22 @@ msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột" +msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp" +msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "_Thực thi các tập tin khi chúng được nhấn" +msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "_Hiển thị các tập tin khi chúng được nhấn" +msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" @@ -2141,16 +2149,16 @@ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" -msgstr "Xem Biểu tượng" +msgstr "Xem biểu tượng" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1362 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" -msgstr "Thủ công" +msgstr "Tự làm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" @@ -2158,19 +2166,19 @@ msgstr "Theo tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" -msgstr "Theo kích thước" +msgstr "Theo cỡ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" -msgstr "Theo Loại" +msgstr "Theo kiểu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" -msgstr "Theo Ngày sửa đổi" +msgstr "Theo ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" -msgstr "Theo Hình tượng" +msgstr "Theo hình tượng" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" @@ -2216,7 +2224,7 @@ msgstr "24" #.* match the user name string passed by the C code, but not #.* put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Thư mục của %s" @@ -2225,21 +2233,21 @@ msgstr "Thư mục của %s" msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832 msgid "Normal Alpha" msgstr "Anfa thường" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Có bật xắp xếp tay không?" +msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" +msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 @@ -2267,15 +2275,15 @@ msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không th msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Không có ứng dụng khác nào có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " -"tập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." +msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " +"chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Không có hành động nào khác có thể dùng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " -"chéptập tin này vào máy tính của bạn thì bạn có thể mở nó được." +msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao " +"chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 @@ -2291,12 +2299,12 @@ msgstr "Đang mở « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." @@ -2308,29 +2316,29 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Đăng nhập thất bại." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ." @@ -2339,13 +2347,13 @@ msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." @@ -2457,17 +2465,17 @@ msgstr "Bộ tạo Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Bộ tạo tập tin về tập tin Nautilus" +msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" -msgstr "Vỏ Nautilus" +msgstr "Trình bao Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" -msgstr "Các thao tác vỏ của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" +msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -2479,29 +2487,29 @@ msgstr "Nền" #.name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" #.label, accelerator #.name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Tạo _bộ khởi động..." +msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." #.tooltip #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Tạo bộ khởi động mới" +msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Thay đổi ảnh _nền màn hình" +msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" #.tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 @@ -2512,19 +2520,19 @@ msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu củ #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" -msgstr "Đổ Sọt rác" +msgstr "Đổ Rác" #.tooltip #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác" +msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt Rác" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1127 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" @@ -2538,120 +2546,120 @@ msgstr "Xem kiểu _màn hình nền" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Khung xem màn hình nền gặp lỗi." +msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Khung xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." +msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "Hiển thị địa điểm này với khung xem màn hình nền." +msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ « %s » vĩnh viễn?" +msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn không?" +msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." +msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 msgid "Select Pattern" msgstr "Chọn mẫu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "_Pattern:" -msgstr "_Mẫu:" +msgstr "_Mẫu :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322 msgid "Search _name:" -msgstr "T_ên tìm kiếm:" +msgstr "Tê_n tìm kiếm:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" -msgstr "_Thư mục:" +msgstr "Thư _mục:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "« %s » được chọn" +msgstr "« %s » đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d thư mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (chứa %d mục)" #.translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "« %s » được chọn (%s)" +msgstr "« %s » đã chọn (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)" #.Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s" +msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #.This is marked for translation in case a localizer @@ -2661,7 +2669,7 @@ msgstr "%s, Sức chứa còn rảnh: %s" #.* message about the number of other items and the #.* total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -2670,52 +2678,52 @@ msgstr "%s%s, %s" #.* to the way files are collected in batches. So you can't assume that #.* no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " "không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Không thể cho tập tin \"%s\" vào Sọt rác." +msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt Rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt " "rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này " "ngay lập tức không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -2724,49 +2732,49 @@ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn." +msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Chạy trong _Thiết bị cuối" +msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2783,32 +2791,32 @@ msgstr "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s "\n" "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ " "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho " -"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu «Mở bằng» " +"« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » " "để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " "Tập lệnh." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " "lệnh là những mục đã chọn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -2848,520 +2856,520 @@ msgstr "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất h "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh «Dán»" +msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh «Dán»" +msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»" +msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh «Dán»" +msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Không có gì trong khay cần dán." +msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "Link _name:" -msgstr "Tên _liên kết:" +msgstr "Tê_n liên kết:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" #.name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Mở _dùng" +msgstr "Mở _bằng" #.name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "_Properties" -msgstr "_Thuộc tính" +msgstr "Tài _sản" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tính chất của mỗi mục được chọn" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của mỗi mục được chọn" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của thư mục đang mở" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Create _Folder" -msgstr "Tạo _thư mục" +msgstr "Tạo thư _mục" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "No templates Installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #.name, stock id, label #.name, stock id #.translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" #.name, stock id #.Location-specific actions #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #.name, stock id #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh «Dán»" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" #.name, stock id #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh «Dán»" +msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" #.name, stock id #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn truớc đây bởi một lệnh như « " +msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " "Cắt » hay « Chép »" #.We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #.accelerator for paste #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn truớc đó bằng lệnh «Cắt» " -"hoặc «Chép», vào thư mục được chọn" +msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " +"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "Select _Pattern" msgstr "Chọn theo _mẫu" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 msgid "D_uplicate" -msgstr "Tạo bản _sao" +msgstr "Nhân đô_i" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "_Rename..." -msgstr "Đổi _tên..." +msgstr "Th_ay tên..." #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Rename selected item" -msgstr "Đổi tên mục đã chọn" +msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "_Cho vào Sọt rác" +msgstr "Chuyển _vào Rác" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Đặt khung xem về _mặc định" +msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Gắn kết khối" +msgstr "_Gắn kết khối tin" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Gắn kết khối được chọn" +msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "_Bỏ gắn kết khối" +msgstr "Thá_o gắn kết khối tin" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Bỏ gắn kết khối được chọn" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1275 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Đẩy khối được chọn ra" +msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Format the selected volume" -msgstr "Định dạng khối được chọn" +msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục đã mở" +msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục đã mở" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục đã mở" +msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" #.name, stock id #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh «Dán»" +msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" #.name, stock id #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh «Dán»" +msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Hiện tập tin ẩ_n" +msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" #.Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" #.Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "_Scripts" msgstr "Tập _lệnh" #.add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Duyệt thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Xóa bỏ khỏi sọt rác" +msgstr "_Xóa bỏ khỏi Rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở" +msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác" +msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt Rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn" +msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9586 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611 msgid "Download location?" -msgstr "Vị trí tải về?" +msgstr "Vị trí tải về ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9589 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9592 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9596 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621 msgid "_Download" -msgstr "_Tải về" +msgstr "Tải _về" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9655 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9804 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Không hỗ trợ «kéo và thả»." +msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Chỉ hỗ trợ «kéo và thả» trên hệ thống tập tin cục bộ." +msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." @@ -3372,7 +3380,7 @@ msgstr "Ghi chú" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" -msgstr "Địa chỉ Mạng" +msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 @@ -3389,7 +3397,7 @@ msgstr "Lệnh" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" -msgstr "Bộ khởi động" +msgstr "Bộ khởi chạy" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format @@ -3434,7 +3442,7 @@ msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự «/». Hãy dùng một tên khác." +msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format @@ -3511,7 +3519,7 @@ msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" -msgstr "theo _tên" +msgstr "theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 @@ -3520,21 +3528,21 @@ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" -msgstr "theo _kích thước" +msgstr "theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" -msgstr "theo _loại" +msgstr "_theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo loại với biểu diễn hàng" +msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" @@ -3562,7 +3570,7 @@ msgstr "_Sắp xếp các mục" #.name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" -msgstr "_Co dãn biểu tượng" +msgstr "C_o dãn biểu tượng" #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 @@ -3573,17 +3581,17 @@ msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" +msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích thước gốc" +msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #.name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Sắp gọn theo tên" +msgstr "Sắp gọn th_eo tên" #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 @@ -3594,7 +3602,7 @@ msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cử #.name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Bố trí _chặt" +msgstr "_Bố trí chặt" #.label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 @@ -3631,167 +3639,167 @@ msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" -msgstr "Theo _tên" +msgstr "Theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" -msgstr "Theo _kích cỡ" +msgstr "Theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" -msgstr "Theo _loại" +msgstr "_Theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Theo ngày thay đổ_i" +msgstr "Theo ngày sửa đổ_i" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" -msgstr "Theo _hình tượng" +msgstr "Th_eo hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc" +msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "chỉ vào « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Xem kiểu biểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" -msgstr "Xem kiểu _biểu tượng" +msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi." +msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "Khung xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." +msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem biểu tượng." +msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1921 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1940 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." #.name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1982 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #.label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "List" msgstr "Danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as List" msgstr "Xem kiểu danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu _danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error." -msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi." +msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "Khung xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." +msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715 msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Hiển thị địa điểm này trong khung xem danh sách." +msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1914 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1926 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" @@ -3801,175 +3809,266 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #.* 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #.* couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1952 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #.Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Tên:" +msgstr[0] "Tê_n:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Type:" -msgstr "Loại:" +msgstr "Kiểu :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "--" msgstr "—" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Free space:" msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2371 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "MIME type:" msgstr "Dạng MIME:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2440 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2812 +#.translators: this gets concatenated to "no read", +#.* "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +msgid "no " +msgstr "không " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 +msgid "list" +msgstr "liệt kê" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 +msgid "read" +msgstr "đọc" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 +msgid "create/delete" +msgstr "tạo/xoá bỏ" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132 +msgid "write" +msgstr "ghi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +msgid "access" +msgstr "truy cập" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 +msgid "Access:" +msgstr "Truy cập:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 +msgid "Folder Access:" +msgstr "Truy cập thư mục:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193 +msgid "File Access:" +msgstr "Truy cập tập tin:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208 +msgid "List files only" +msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210 +msgid "Access files" +msgstr "Truy cập tập tin" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219 +msgid "Read-only" +msgstr "Chỉ đọc" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221 +msgid "Read and write" +msgstr "Đọc và ghi" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2817 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937 -msgid "File _owner:" -msgstr "_Chủ tập tin:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943 -msgid "File owner:" -msgstr "Chủ tập tin:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 -msgid "_File group:" -msgstr "_Nhóm tập tin:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Chủ :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 -msgid "File group:" -msgstr "Nhóm tập tin:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587 +msgid "_Group:" +msgstr "_Nhóm:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429 +msgid "Others" +msgstr "Khác" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446 +msgid "Execute:" +msgstr "Thực thi:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469 msgid "Others:" msgstr "Khác:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Quyền hạn thư mục:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Quyền hạn tập tin:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063 -msgid "Number view:" -msgstr "Xem số:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 +msgid "SELinux Context:" +msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 +msgid "Apply permissions to enclosed files" +msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" -msgstr "Đẩy _ra" +msgstr "Đẩy r_a" #.add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 @@ -3978,10 +4077,10 @@ msgstr "Tạo thư mục" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" -msgstr "Cho vào Sọt rác" +msgstr "Chuyển vào Rác" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" @@ -3997,39 +4096,39 @@ msgstr "Cây" msgid "Show Tree" msgstr "Hiển thị cây" -#: ../src/nautilus-application.c:260 +#: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " "có thể tạo nó." -#: ../src/nautilus-application.c:265 +#: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:267 +#: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " "có thể tạo chúng." -#: ../src/nautilus-application.c:326 +#: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ" -#: ../src/nautilus-application.c:342 +#: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền." -#: ../src/nautilus-application.c:343 +#: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4047,17 +4146,17 @@ msgstr "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong #.* this problem but we don't exactly understand why, #.* since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:502 +#: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." -msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn " +msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn " "giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại " "máy hoặc cài đặt lại Nautilus." #.FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:508 +#: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4076,23 +4175,23 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." -msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ bàn giao tiếp có " +msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có " "thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt " "lại Nautilus.\n" "\n" -"Bonobo không thể định vị tập tin «Nautilus_shell.server». Một nguyên nhân có " -"thể do «LD_LIBRARY_PATH» không bao gồm thư mục chứa thư viện «bonobo-" -"activation». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập " -"tin «Nautilus_Shell.server».\n" +"Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân có " +"thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-" +"activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập " +"tin « Nautilus_Shell.server ».\n" "\n" -"Chạy «bonobo-slay» sẽ giết mọi tiến trình «Bonobo Activation» và GConf, " +"Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, " "những cái cần cho các ứng dụng khác.\n" "\n" -"Đôi khi, giết «bonobo-activation-server» và «gconfd» giúp giải quyết trục " +"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết trục " "trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n" "\n" -"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của «bonobo-" -"activation»." +"Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-" +"activation »." #.Some misc. error (can never happen with current #.* version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -4103,20 +4202,20 @@ msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh «bonobo-slay» từ b #.* good message. #. #.FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:538 -#: ../src/nautilus-application.c:556 -#: ../src/nautilus-application.c:563 +#: ../src/nautilus-application.c:578 +#: ../src/nautilus-application.c:596 +#: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ." -#: ../src/nautilus-application.c:539 +#: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin." -#: ../src/nautilus-application.c:557 +#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4125,7 +4224,7 @@ msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ "gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại " "Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." -#: ../src/nautilus-application.c:564 +#: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4159,11 +4258,11 @@ msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "<b>_Name</b>" -msgstr "<b>_Tên</b>" +msgstr "<b>Tê_n</b>" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Biên soạn các Đánh dấu" +msgstr "Sửa đánh dấu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format @@ -4232,7 +4331,7 @@ msgstr "Đị_a chỉ (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" -msgstr "_Máy phục vụ:" +msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" @@ -4240,7 +4339,7 @@ msgstr "Thông tin tùy chọn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" -msgstr "_Chia sẻ:" +msgstr "Chia _sẻ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" @@ -4248,7 +4347,7 @@ msgstr "_Cổng:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" -msgstr "_Tên người dùng:" +msgstr "Tên người _dùng:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" @@ -4256,7 +4355,7 @@ msgstr "Tên _miền:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" -msgstr "_Tên dùng khi kết nối:" +msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" @@ -4264,7 +4363,7 @@ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" -msgstr "Loại _dịch vụ:" +msgstr "Kiểu _dịch vụ :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" @@ -4358,10 +4457,6 @@ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." msgid "Show Emblems" msgstr "Hiển thị hình tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 -msgid "None" -msgstr "Không" - #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -4415,7 +4510,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Ngày</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Khung xem mặc định</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ô xem mặc định</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" @@ -4431,7 +4526,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Phụ đề biểu tượng</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem biểu tượng</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem biểu tượng</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" @@ -4439,7 +4534,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Cột danh sách</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định khung xem danh sách</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định ô xem danh sách</span>" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" @@ -4472,21 +4567,17 @@ msgstr "Luôn luôn\n" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "Luôn mở trong _cửa sổ duyệt" +msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 -msgid "Always use _text-entry location bar" -msgstr "Luôn luôn dùng Ô Địa điểm nhập _chữ" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin" +msgstr "_Hỏi trước khi đổ Rác hoặc xóa bỏ tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -4499,123 +4590,123 @@ msgstr "Theo Tên\n" "Theo Ngày sửa đổi\n" "Theo Hình tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong khung xem danh sách." +msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "Đếm _số lượng các mục:" +msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Cấp _phóng mặc định:" +msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Bao gồm lệnh _xóa bỏ không đi qua sọt rác" +msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa bỏ không đi qua Rác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "Xem Biểu tượng\n" "Xem Danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Hiển thị hình thu _nhỏ:" +msgstr "Hiển thị hình _thu nhỏ:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:" +msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Xếp _thư mục trước tập tin" +msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" -msgstr "Xem thư mục mớ_i bằng:" +msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Xem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Cỡ _phóng mặc định:" +msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "_Chạy các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn" +msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt các mục" +msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt mỗi mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Chữ cạnh hình" +msgstr "Nhãn _cạnh hình" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Dùng bố trí gọn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "_Xem các tập tin văn bản thực thi được khi chúng được nhấn" +msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -4708,7 +4799,7 @@ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Không tải được thông tin ảnh" +msgstr "Lỗi tải thông tin ảnh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." @@ -4729,7 +4820,7 @@ msgstr "Hiển thị thông tin" #.add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" -msgstr "_Dùng nền sau dạng mặc định" +msgstr "_Dùng nền mặc định" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." @@ -4758,11 +4849,11 @@ msgstr "Đổ _Rác" msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" -msgstr "Đi đến:" +msgstr "Tới:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -4776,50 +4867,61 @@ msgstr "Mở địa chỉ" msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../src/nautilus-main.c:204 +#: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." -#: ../src/nautilus-main.c:207 +#: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích thước đã cho." +msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." -#: ../src/nautilus-main.c:207 +#: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "GEOMETRY" msgstr "DẠNG HÌNH" -#: ../src/nautilus-main.c:209 +#: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." -#: ../src/nautilus-main.c:211 +#: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " "thích)." -#: ../src/nautilus-main.c:213 +#: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." -#: ../src/nautilus-main.c:215 +#: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:217 +#: ../src/nautilus-main.c:221 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:218 +#: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-main.c:253 +#.Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. +#: ../src/nautilus-main.c:225 +msgid "" +"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" +"\"." +msgstr "Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-default-window » (không có cửa sổ mặc định)" + +#: ../src/nautilus-main.c:225 +msgid "FILENAME" +msgstr "TÊN TẬP TIN" + +#: ../src/nautilus-main.c:263 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" -#: ../src/nautilus-main.c:254 +#: ../src/nautilus-main.c:264 msgid "" "\n" "\n" @@ -4830,30 +4932,30 @@ msgstr "\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #.Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:262 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:406 +#: ../src/nautilus-main.c:272 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 #: ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #.translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:285 -#: ../src/nautilus-main.c:294 #: ../src/nautilus-main.c:299 +#: ../src/nautilus-main.c:308 +#: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:290 +#: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng được «--check» với các lựa chọn khác.\n" +msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:304 +#: ../src/nautilus-main.c:318 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: không thể dùng «--geometry» với nhiều URI.\n" +msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" #.This is a little joke, shows up occasionally. I only #.* implemented this feature so I could use this joke. @@ -4886,7 +4988,7 @@ msgstr "Không có địa điểm lịch sử." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" -msgstr "Đ_i đến" +msgstr "Tớ_i" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 @@ -4905,7 +5007,7 @@ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Đóng _mọi cửa sổ" +msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 @@ -4918,7 +5020,7 @@ msgstr "Đị_a chỉ..." #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" @@ -4929,38 +5031,38 @@ msgstr "_Xóa lịch sử" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách «Lùi/Tới»" +msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "T_hêm Đánh dấu" +msgstr "Thê_m Đánh dấu" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" +msgstr "_Sửa đánh dấu" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:856 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "Tìm _kiếm" #.name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:859 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Tìm kiếm tập tin" @@ -4978,12 +5080,12 @@ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" #.name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" -msgstr "Khung _lề" +msgstr "Ô _lề" #.label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" -msgstr "Hiện/Ẩn Khung lề của cửa sổ này" +msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" #.is_active #.name, stock id @@ -4994,13 +5096,13 @@ msgstr "Ô Đị_a chỉ" #.label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Hiện/Ẩn Ô Địa chỉ của cửa sổ này" +msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" #.is_active #.name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" -msgstr "Thanh t_rạng thái" +msgstr "Th_anh trạng thái" #.label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 @@ -5013,7 +5115,7 @@ msgstr "_Lùi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Đến địa chỉ đã đến trước đó" +msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" @@ -5021,7 +5123,7 @@ msgstr "Lịch sử trước" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" -msgstr "_Tới" +msgstr "_Kế" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" @@ -5031,7 +5133,11 @@ msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" msgid "Forward history" msgstr "Lịch sử sau" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 +msgid "Toggle between button and text-based location bar" +msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" @@ -5045,29 +5151,29 @@ msgstr "Chú thích" msgid "Show Notes" msgstr "Hiển thị chú thích" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1249 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." -msgstr "Đổi tên..." +msgstr "Thay tên..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1261 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "_Gắn kết" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1268 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "Thá_o gắn kết" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" -msgstr "Địa điểm" +msgstr "Nơi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" -msgstr "Hiện địa điểm" +msgstr "Hiện các nơi" #.set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 @@ -5076,11 +5182,11 @@ msgstr "Nền và Hình tượng" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." -msgstr "_Loại bỏ..." +msgstr "_Gỡ bỏ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." -msgstr "_Thêm mới..." +msgstr "Thê_m mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format @@ -5125,11 +5231,11 @@ msgstr "Tạo màu mới:" #.make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" -msgstr "Tên _màu:" +msgstr "Tê_n màu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" -msgstr "_Giá trị màu:" +msgstr "_Giá trị màu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format @@ -5195,15 +5301,15 @@ msgstr "Chọn một phân loại:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_Hủy Loại bỏ" +msgstr "Thô_i gỡ bỏ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Thêm mẫu mới..." +msgstr "Thê_m mẫu mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Thêm màu mới..." +msgstr "Thê_m màu mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." @@ -5211,19 +5317,19 @@ msgstr "Thê_m hình tượng mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ nó" +msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ nó" +msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ nó" +msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" -msgstr "Mẫu:" +msgstr "Mẫu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" @@ -5235,15 +5341,15 @@ msgstr "Hình tượng:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Loại bỏ mẫu..." +msgstr "_Gỡ bỏ mẫu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Loại bỏ màu..." +msgstr "_Gỡ bỏ màu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Loại bỏ hình tượng..." +msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" @@ -5347,38 +5453,38 @@ msgstr "<b>Tìm kiếm:</b>" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" -msgstr "Đóng Khung lề" +msgstr "Đóng ô lề" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" -msgstr "Đị_a điểm" +msgstr "Nơ_i" #.name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _mẹ" #.name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Đóng mọ_i thư mục" +msgstr "Đón_g mọi thư mục" #.name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" -msgstr "nhịp họat hình" +msgstr "nhịp hoạt hình" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" @@ -5395,40 +5501,40 @@ msgstr "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm khôn msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." +msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại «%s:»" +msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -5436,16 +5542,16 @@ msgid "" msgstr "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình " "duyệt chính SMB." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." @@ -5459,7 +5565,10 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào." +msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi " +"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự " +"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản " +"sau nào." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" @@ -5467,14 +5576,17 @@ msgid "" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." +msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG " +"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ " +"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" +msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình " +"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" @@ -5624,7 +5736,7 @@ msgstr "Cỡ _thường" #.label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Xem nội dung trong kích thước bình thường" +msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường" #.name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 @@ -5722,8 +5834,8 @@ msgstr "Phóng" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời" +msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"
\ No newline at end of file +msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus" |