summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorWouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>2006-08-20 14:27:15 +0000
committerWouter Bolsterlee <wbolster@src.gnome.org>2006-08-20 14:27:15 +0000
commit959e3b468c81c3d12f16e33b0e271840f3f11ffb (patch)
tree6be19d07014b37e001b22d5aea17b7d4ce9b16cd
parent027f28ce3913a8e4632c076940f66fffdfd0c46b (diff)
downloadnautilus-959e3b468c81c3d12f16e33b0e271840f3f11ffb.tar.gz
Translation updated by Wouter Bolsterlee.
2006-08-20 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl> * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po4991
2 files changed, 1278 insertions, 3717 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9f8fe6294..b3dc4dfbe 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-20 Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>
+
+ * nl.po: Translation updated by Wouter Bolsterlee.
+
2006-08-19 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>
* sl.po: Updated Slovenian translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0c5c44cdc..c8892ff28 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,5 +1,7 @@
# Dutch Translation of Nautilus
+#
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
@@ -10,14 +12,20 @@
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2006
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006
+# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006.
+#
+# Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer
+# correcte ‘quotes’ en alle niet-gebruikte strings weggemikt (om te voorkomen
+# dat oude strings met wellicht incorrecte vertalingen (er is een hoop
+# veranderd de laatste tijd, toch?) toch weer opduiken. (Wouter Bolsterlee)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-18 23:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-19 04:39+0100\n"
-"Last-Translator: <a.t.meinen@chello.nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:27+0200 \n"
+"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -312,9 +320,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op "
"het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
-"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
-"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-"\"octal_permissions\", en \"mime_type\"."
+"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, "
+"‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, "
+"‘octal_permissions’, en ‘mime_type’."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -336,9 +344,9 @@ msgid ""
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
-"zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus "
+"zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus "
"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
-"\"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
+"‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
@@ -435,32 +443,28 @@ msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
-msgstr "'speciale' vlaggen inschakelen in bestandsvoorkeuren-dialoogvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
"bladervensters zijn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
-"background_set waar is."
+"background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
-"side_pane_background_set waar is."
+"side_pane_background_set ingeschakeld is."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
@@ -471,215 +475,210 @@ msgstr ""
"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
-"\"chunksgewijze\" inlezen van mappen."
+"‘chunksgewijze’ inlezen van mappen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-"
-"zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden."
+"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
+"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
-"vensters."
+"Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende "
-"vensters."
+"Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende "
-"vensters."
+"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
-"vensters."
+"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
+"Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
"invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
-"options of a file in the file preferences dialog."
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische "
-"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
+"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
+"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
+"een bestand kunt instellen."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de "
-"pictogram- en lijstweergaven."
+"Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en "
+"lijstweergaven."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
+"Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden in de prullenbak te gooien."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
+msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
+"Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
"Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
-"gebruiker als bureaublad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als "
-"bureaublad."
+"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
+"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is "
-"hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
+"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
+"Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
"gedrag."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
-"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze "
-"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een "
-"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
+"Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, "
+"getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) "
+"beschouwd als reservekopiebestanden."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
+"Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het "
"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
"map."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
-"weergave van de netwerkservers op het bureaublad gezet."
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
+"netwerkservers op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
-"computer-locatie op het bureaublad gezet."
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
+"locatie op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
-"persoonlijke map op het bureaublad gezet."
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
+"map op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
-"prullenbak op het bureaublad gezet."
+"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
+"het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar "
-"gekoppelde volumina op het bureaublad gezet."
+"Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
+"volumina op het bureaublad gezet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
-"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
-"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
-"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
-"naar \"a\"."
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"‘z’ naar ‘a’."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
-"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
-"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
-"naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
+"Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde "
+"volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de "
+"bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van "
+"‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
+"Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
"nieuwe vensters."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats "
-"van eronder."
+"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
+"plaats van eronder."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
-"Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
+"Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
"gebruik."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -689,19 +688,19 @@ msgstr ""
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
@@ -709,45 +708,49 @@ msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te "
-"starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten."
+"Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, "
+"of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
+#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
+msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het venster met bestandeigenschappen"
+
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
@@ -785,11 +788,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
"te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als "
-"ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als "
-"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op "
-"\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale "
-"bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
-"voorproefje van geluid gegeven."
+"ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het "
+"bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’ "
+"dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als "
+"ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
@@ -800,11 +802,11 @@ msgid ""
"read preview data."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
-"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op \"always\" dan "
+"een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op ‘always’ dan "
"worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op "
-"afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen "
-"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op \"never\" "
-"dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen."
+"afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ dan worden alleen voorbeelden "
+"getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er "
+"nooit voorbeeldgegevens gelezen."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
@@ -815,12 +817,11 @@ msgid ""
"generic icon."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te "
-"tonen. Als ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur "
-"gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als "
-"ingesteld op \"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale "
-"bestandssystemen getoond. Als ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
-"miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram "
-"gebruikt."
+"tonen. Als ingesteld op ‘always’ dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, "
+"zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op "
+"‘local_only’ dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen "
+"getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een "
+"afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
@@ -830,10 +831,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als "
-"ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
-"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op \"local_only"
-"\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
-"ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen berekend."
+"ingesteld op ‘always’ dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
+"de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ "
+"dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als "
+"ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
@@ -841,8 +842,7 @@ msgid ""
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke "
-"waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
-"\"emblems\"."
+"waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
@@ -850,7 +850,7 @@ msgid ""
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
-"zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\""
+"zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -865,8 +865,8 @@ msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
-"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: \"locale\", \"iso\", "
-"en \"informeel\"."
+"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en "
+"‘informeel’."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -924,9 +924,9 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
-"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als "
-"programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er "
-"moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven."
+"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als "
+"programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
+"moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
@@ -936,7 +936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
-"waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"."
+"waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -1062,6 +1062,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
@@ -1094,7 +1095,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
@@ -1118,6 +1119,14 @@ msgstr "MIME-type"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux-context"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"
@@ -1131,14 +1140,14 @@ msgstr "op het bureaublad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "U kunt het volumen \"%s\" niet in de prullenbak gooien."
+msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan \"Uitwerpen\" in het "
+"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het "
"rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
@@ -1146,40 +1155,40 @@ msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan \"Volumen ontkoppelen"
-"\" in het rechtsklik-menu van het volumen."
+"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ "
+"in het rechtsklik-menu van het volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
@@ -1209,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam \"%s\". "
+msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
@@ -1223,225 +1232,228 @@ msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan."
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld van %ld %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
+# Dit wordt fuzzy als http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=351461 gefixt
+# wordt. Door de vertaling alvast te fixen zien we het probleem niet. Hoera!
+# (Wouter Bolsterlee)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-msgstr "(%d:%02d:%d resterend)"
+msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d resterend)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s op %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
+"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
"lezen schijf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
+"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
"bovenliggende map te wijzigen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
+"‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
"schijf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
-"de bovenliggende map te wijzigen."
+"‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de "
+"bovenliggende map te wijzigen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
-"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
+"‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
-"Kan \"%s\" niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit "
-"item of de bovenliggende map te wijzigen."
+"Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item "
+"of de bovenliggende map te wijzigen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar \"%s\"."
+msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar \"%s\"."
+msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in \"%s\"."
+msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar \"%s\"."
+msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
-msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in \"%s\"."
+msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren van \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen van \"%s\"."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
-msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van een verwijzing naar \"%s\"."
+msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen van \"%s\"."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het aanmaken van verwijzingen."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
-msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen."
+msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
-msgstr "Kan \"%s\" niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
@@ -1450,12 +1462,12 @@ msgstr ""
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het "
"dan en probeer het nog eens."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
-msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
@@ -1464,39 +1476,44 @@ msgstr ""
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan "
"en probeer het nog eens."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "De map \"%s\" bestaat reeds. Wilt u hem vervangen?"
+msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "De map ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u deze vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Bestand \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
+msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
+#, c-format
msgid ""
-"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
-"files being copied will be overwritten."
+"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
+"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Als u de bestaande map vervangt, zullen bestanden erin die conflicteren met "
-"de gekopieerde bestanden overschreven worden."
+"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. Als u de bestaande map vervangt, zullen "
+"bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven "
+"worden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
-msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden."
+"Het bestand in ‘%s’ bestaat al. De inhoud zal overschreven worden als u het "
+"bestand vervangt."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle _overslaan"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "Replace _All"
msgstr "Alle ve_rvangen"
@@ -1505,15 +1522,15 @@ msgstr "Alle ve_rvangen"
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
@@ -1522,25 +1539,25 @@ msgstr "nog een verwijzing naar %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
@@ -1550,12 +1567,12 @@ msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
@@ -1563,36 +1580,36 @@ msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
@@ -1601,248 +1618,248 @@ msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien..."
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Weggooien van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Voorbereiden van in de prullenbak gooien..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Moving file:"
msgstr "Verplaatsen van bestand:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
msgid "Creating links to files"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
msgid "Linking file:"
msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
msgid "Linking"
msgstr "Verwijzing aan het maken"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "Copying files"
msgstr "Bezig met kopiëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiëren van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Copying"
-msgstr "Bezig met kopiëren"
+msgstr "Bezig met kopiëren van"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Voorbereiden van kopiëren..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn "
"gegooid."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
-msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuwe map."
+msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
-msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuw document."
+msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
msgid "new file"
msgstr "nieuw bestand"
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gewiste bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800
msgid "Deleting"
msgstr "Bezig met wissen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
#. localizers: progress dialog title
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prullenbak legen..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -1850,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _legen"
@@ -1864,35 +1881,35 @@ msgstr "Prullenbak _legen"
msgid "Search"
msgstr "Zoekopdracht"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-maker"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netwerk"
# In wat??
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "Services in"
msgstr "Diensten in"
@@ -1911,65 +1928,65 @@ msgstr "Diensten in"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
@@ -1978,78 +1995,78 @@ msgstr "gisteren"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u items"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u map"
msgstr[1] "%u mappen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
@@ -2057,71 +2074,71 @@ msgstr[0] "%u bestand"
msgstr[1] "%u bestanden"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "program"
msgstr "programma"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
-"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
+"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor ‘x-directory/normal’. Dit betekent "
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
-"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
-"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
+"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type ‘%s’ (bestand is ‘%s’), gelieve "
+"dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
@@ -2218,7 +2235,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
@@ -2231,12 +2248,12 @@ msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364
msgid "List View"
msgstr "Lijst"
@@ -2308,25 +2325,25 @@ msgstr "24"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's persoonlijke map"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4832
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normale alpha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4833
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
@@ -2335,35 +2352,28 @@ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\"-locaties "
-"niet benaderen."
+"‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet "
+"benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
-"De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\"-"
-"locaties niet kan benaderen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
-"benaderen."
+"De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties "
+"niet kan benaderen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
@@ -2373,15 +2383,6 @@ msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
-"locations."
-msgstr ""
-"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
-"kan benaderen."
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
@@ -2404,15 +2405,15 @@ msgstr "Bezig met openen van %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
-msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
@@ -2421,47 +2422,47 @@ msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "De aanmeldpoging is mislukt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
-msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat computer \"%s\" onvindbaar is."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" is geen geldige locatie."
+msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgstr "Kan \"%s\" niet vinden."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
@@ -2508,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Zoeken naar \"%s\""
+msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
@@ -2543,7 +2544,11 @@ msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen"
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
-#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
+#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Map openen"
+
+#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
@@ -2592,22 +2597,22 @@ msgstr "Achtergrond"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7772
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Prulle_nbak legen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Nieuwe st_arter..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
@@ -2632,13 +2637,13 @@ msgstr "Prullenbak legen"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
@@ -2662,24 +2667,24 @@ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2689,49 +2694,56 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecteer een patroon"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Save Search as"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
# naam van zoekopdracht
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322
msgid "Search _name:"
msgstr "Zoekopdracth_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" geselecteerd"
+msgstr "‘%s’ geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d map geselecteerd"
msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
@@ -2739,19 +2751,19 @@ msgstr[0] " (bevat %d item)"
msgstr[1] " (bevat %d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
-msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
+msgstr "‘%s’ geselecteerd (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
@@ -2759,14 +2771,14 @@ msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d andere items geselecteerd (%s)"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
@@ -2778,7 +2790,7 @@ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -2787,53 +2799,53 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
+msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3788
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet in de prullenbak gooien."
+msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet in de prullenbak gooien."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan items niet in de prullenbak gooien. Wilt u ze direct verwijderen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3794
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct "
"verwijderen?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr ""
"%d van de geselecteerde items kunnen niet in de prullenbak gegooid worden."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@@ -2848,50 +2860,50 @@ msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Openen met \"%s\""
+msgstr "Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4439
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
-msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om de geselecteerde items te openen"
+msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen"
+msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
+msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4533
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" is een uitvoerbaar tekstbestand."
+msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4540
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
@@ -2903,33 +2915,33 @@ msgid ""
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
-"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De "
-"inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u "
-"dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
+"De bestandsnaam ‘%s’ geeft aan dat dit bestand van type ‘%s’ is. De inhoud "
+"van het bestand geeft echter aan dat het van type ‘%s’ is. Als u dit bestand "
+"opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
"\n"
"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van "
"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het "
-"correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale "
+"correcte achtervoegsel voor ‘%s’. Open het bestand daarna op de normale "
"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke "
"toepassing voor het bestand te kiezen. "
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "\"%s\" uitvoeren op ieder geselecteerd item"
+msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon \"%s\""
+msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
@@ -2937,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -2980,19 +2992,19 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
+msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3002,7 +3014,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -3012,130 +3024,130 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Create _Document"
msgstr "_Document aanmaken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Map aanmaken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "No templates Installed"
msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leeg bestand"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -3143,7 +3155,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -3151,7 +3163,7 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
@@ -3160,13 +3172,13 @@ msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In map _plakken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -3175,320 +3187,345 @@ msgstr ""
"geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patroon selecteren"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Verwij_zing maken"
msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7714
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volumen _koppelen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
msgid "_Format"
msgstr "_Formatteren"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
+msgid "Format the volume associated with the open folder"
+msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren"
+
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Save the edited search"
msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Map door_bladeren"
msgstr[1] "Mappen door_bladeren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Openen met \"%s\""
+msgstr "_Openen met ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Openen in een nieuw venster"
msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing \"%s\" is loos."
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing \"%s\" is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet "
-"bestaat."
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Openen van \"%s\"..."
+msgstr "Openen van ‘%s’..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9611
msgid "Download location?"
msgstr "Locatie downloaden?"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9614
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9621
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9685
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9838
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
@@ -3522,17 +3559,17 @@ msgstr "Starter"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
+msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
-msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
+msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
@@ -3543,21 +3580,20 @@ msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
-"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
-"kiezen."
+"De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
+"Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
+msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
@@ -3565,24 +3601,25 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
-"andere naam te kiezen."
+"De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam "
+"te kiezen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
+msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kan de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+"Kan de naam van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
+"lezen schijf"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Sorry, kan \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
@@ -3592,18 +3629,19 @@ msgstr "Kan het item niet hernoemen."
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
+msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kan de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+"Kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
+"lezen schijf"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
-msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
+msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
@@ -3613,12 +3651,13 @@ msgstr "Kan de groep niet veranderen."
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+"Kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
+"lezen schijf"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
-msgstr "Sorry, kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
+msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
@@ -3629,12 +3668,13 @@ msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen."
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
-"Kan de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
+"Kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-"
+"lezen schijf"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
-msgstr "Sorry, kan de rechten van \"%s\" niet veranderen."
+msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -3643,296 +3683,296 @@ msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
+msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Pictogram _uitrekken"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
# de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Opschonen op _naam"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
"overlapping vermijden"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Compacte lay-out"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "wijst naar \"%s\""
+msgstr "wijst naar ‘%s’"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
msgid "View as Icons"
msgstr "Pictogrammenweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
msgid "View as _Icons"
msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt."
#. name, stock id
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zichtbare _kolommen..."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
msgid "List"
msgstr "Lijst"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
msgid "View as List"
msgstr "Lijstweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
msgid "View as _List"
msgstr "_Lijstweergave"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
# wijziging/verandering
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "niets"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%d items, in totaal %s"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
@@ -3942,214 +3982,309 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#. Name label
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Namen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "--"
msgstr "--"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Gebruikers-ID instellen"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
+msgid "no "
+msgstr "niet "
+
+# Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119
+msgid "list"
+msgstr "inventariseren"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
+msgid "read"
+msgstr "lezen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130
+msgid "create/delete"
+msgstr "aanmaken/verwijderen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
+msgid "write"
+msgstr "schrijven"
+
+# Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
+msgid "Folder Access:"
+msgstr "Maptoegang:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193
+msgid "File Access:"
+msgstr "Bestandstoegang:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Speciale vlaggen:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208
+msgid "List files only"
+msgstr "Alleen inventariseren"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Groeps-ID instellen"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210
+msgid "Access files"
+msgstr "Bestanden gebruiken"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Vast"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
-msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219
+msgid "Read-only"
+msgstr "Alleen lezen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
-msgid "File _owner:"
-msgstr "Bestands_eigenaar:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lezen en schrijven"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
-msgid "File owner:"
-msgstr "Bestandseigenaar:"
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
-msgid "_File group:"
-msgstr "_Bestandsgroep:"
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Speciale instellingen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
-msgid "File group:"
-msgstr "Bestandsgroep:"
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Vast (sticky)"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigenaar:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429
+msgid "Others"
+msgstr "Anderen"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446
+msgid "Execute:"
+msgstr "Uitvoeren:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Rechten (map):"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Rechten (bestanden):"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
-msgid "Number view:"
-msgstr "Numerieke weergave:"
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
+msgid "SELinux Context:"
+msgstr "SELinux-context"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810
msgid "Last changed:"
-msgstr "Laatst gewijzigd:"
+msgstr "Laatste wijziging:"
+
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
+msgid "Apply permissions to enclosed files"
+msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
+msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Uit_werpen"
#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
msgid "Move to Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgeving"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
msgid "Show Tree"
msgstr "Boom tonen"
-#: ../src/nautilus-application.c:262
+#: ../src/nautilus-application.c:267
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kan vereiste map \"%s\" niet aanmaken."
+msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:264
+#: ../src/nautilus-application.c:269
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -4157,12 +4292,12 @@ msgstr ""
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:267
+#: ../src/nautilus-application.c:272
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-#: ../src/nautilus-application.c:269
+#: ../src/nautilus-application.c:274
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -4170,17 +4305,17 @@ msgstr ""
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
-#: ../src/nautilus-application.c:337
+#: ../src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad"
-#: ../src/nautilus-application.c:353
+#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
-"Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud bureaublad\" is op het "
+"Een verwijzing met de naam ‘Verwijzing naar oud bureaublad’ is op het "
"bureaublad aangemaakt."
-#: ../src/nautilus-application.c:354
+#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
@@ -4199,19 +4334,19 @@ msgstr ""
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
-#: ../src/nautilus-application.c:513
+#: ../src/nautilus-application.c:542
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
-"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-"
+"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
-#: ../src/nautilus-application.c:519
+#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
@@ -4231,8 +4366,8 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
-"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
-"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
+"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-"
+"slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
@@ -4240,7 +4375,7 @@ msgstr ""
"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
-"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
+"Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-"
"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
@@ -4258,12 +4393,12 @@ msgstr ""
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
-#: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
-#: ../src/nautilus-application.c:574
+#: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596
+#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
-#: ../src/nautilus-application.c:550
+#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
@@ -4271,7 +4406,7 @@ msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
-#: ../src/nautilus-application.c:568
+#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4281,7 +4416,7 @@ msgstr ""
"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
-#: ../src/nautilus-application.c:575
+#: ../src/nautilus-application.c:604
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -4293,7 +4428,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -4325,99 +4460,112 @@ msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
-msgstr "Kan locatie \"%s\" niet weergeven"
+msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
+msgid "[URI]"
+msgstr "[URI]"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Verbinding met server toevoegen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Aangepaste locatie"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Publieke FTP"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (met aanmelden)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows gedeelde map"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)"
# kon/kan
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
-msgstr ""
-"Kan geen verbinding maken met de server. \"%s\" is geen geldige locatie."
+msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. ‘%s’ is geen geldige locatie."
# u moet een naam invullen voor de server
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor "
"de server."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locatie (URI):"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Gedeelde map:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinnaam:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Naam voor de verbinding:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienst_type:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelden)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows gedeelde map"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Aangepaste locatie"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Netwerk doorbladeren"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
@@ -4505,10 +4653,6 @@ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
msgid "Show Emblems"
msgstr "Emblemen tonen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
-
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -4623,20 +4767,16 @@ msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
-msgid "Always use _text-entry location bar"
-msgstr "Altijd _tekstinvoer-locatiebalk gebruiken"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
@@ -4650,7 +4790,7 @@ msgstr ""
"op wijzigingsdatum\n"
"op embleem"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -4658,31 +4798,31 @@ msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
@@ -4690,83 +4830,83 @@ msgstr ""
"Pictogrammenweergave\n"
"Lijstweergave"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Alleen mappen t_onen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordenen:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te activeren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden activeren bij aanklikken"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Eenmalig klikken om item_s te activeren"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven bij aanklikken"
@@ -4791,82 +4931,87 @@ msgstr "Geschiedenis"
msgid "Show History"
msgstr "Geschiedenis tonen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum van digitaliseren"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntsafstand"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Sluitersnelheid"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels\n"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "laden..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
@@ -4897,97 +5042,124 @@ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1001
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan de CD-brandertoepassing niet starten."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
+#: ../src/nautilus-information-panel.c:1062
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "In_houd naar CD schrijven"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
+#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
-#: ../src/nautilus-main.c:269
+#: ../src/nautilus-main.c:208
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
-#: ../src/nautilus-main.c:272
+#: ../src/nautilus-main.c:211
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
-#: ../src/nautilus-main.c:272
+#: ../src/nautilus-main.c:211
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/nautilus-main.c:274
+#: ../src/nautilus-main.c:213
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
-#: ../src/nautilus-main.c:276
+#: ../src/nautilus-main.c:215
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
-#: ../src/nautilus-main.c:278
+#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "open a browser window."
msgstr "bladervenster openen"
-#: ../src/nautilus-main.c:280
+#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
-#: ../src/nautilus-main.c:282
+#: ../src/nautilus-main.c:221
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus herstarten"
-#: ../src/nautilus-main.c:326
+#: ../src/nautilus-main.c:222
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
+#: ../src/nautilus-main.c:225
+msgid ""
+"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
+"\"."
+msgstr ""
+"Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-"
+"default-window’."
+
+#: ../src/nautilus-main.c:225
+msgid "FILENAME"
+msgstr "BESTANDSNAAM"
+
+#: ../src/nautilus-main.c:263
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
+#: ../src/nautilus-main.c:264
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
+
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
+#: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
-#: ../src/nautilus-main.c:378
+#: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308
+#: ../src/nautilus-main.c:313
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:369
+#: ../src/nautilus-main.c:304
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
-#: ../src/nautilus-main.c:383
+#: ../src/nautilus-main.c:318
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
@@ -5016,7 +5188,7 @@ msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "De locatie \"%s\" bestaat niet."
+msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
@@ -5056,7 +5228,7 @@ msgstr "_Locatie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:862
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Geef een te openen locatie"
@@ -5071,37 +5243,37 @@ msgstr ""
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blad_wijzers bewerken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
# komt in het menu: Ga naar.
# indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
msgid "_Search"
msgstr "_Zoekopdracht"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "Search for files"
msgstr "Zoeken naar bestanden"
@@ -5172,7 +5344,11 @@ msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
+msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:906
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
@@ -5185,19 +5361,27 @@ msgstr "Opmerkingen"
msgid "Show Notes"
msgstr "Notities tonen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Koppelen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontkoppelen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636
msgid "Show Places"
msgstr "Locaties tonen"
@@ -5266,7 +5450,7 @@ msgstr "Kleur_waarde:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
+msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
@@ -5317,7 +5501,7 @@ msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen bruikbaar afbeeldingsbestand."
+msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
@@ -5391,11 +5575,8 @@ msgstr "Locatie"
msgid "File Type"
msgstr "Soort bestanden"
-# Engels: 'Select folder search in' moet zijn?
-# 'Select folder to search in'
-# Selecteer de map waarin gezocht wordt
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
-msgid "Select folder search in"
+msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
@@ -5455,7 +5636,7 @@ msgstr "Ander soort..."
# dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
# dit zoekcriterium weghalen
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
-msgid "Remove this criterium from the search"
+msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
@@ -5470,7 +5651,7 @@ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
# Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
# voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
-msgid "Add a new criterium to this search"
+msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
@@ -5503,30 +5684,30 @@ msgstr "<b>Zoeken naar:</b>"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen..."
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Oudermappen sluiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:865
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ouders van deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle mappen sluiten"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
@@ -5549,57 +5730,56 @@ msgstr ""
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De locatie is geen map."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
-msgstr ""
-"Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
-msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
+msgstr "Nautilus kan ‘%s’ niet tonen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
@@ -5607,58 +5787,61 @@ msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
-"(at your option) any later version."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"Nautilus is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
-"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
-"geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
-"ook (uw eigen optie) elke latere versie."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
-"GNU General Public License for more details."
-msgstr ""
-"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
-"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
-"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
-"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
-"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
-"Public License bij Nautilus; indien dit niet het geval is,\n"
-"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
-" 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
-"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
-"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
+"Nautilus is een grafische omgeving voor GNOME die het beheer van uw "
+"bestanden en de rest van uwsysteem makkelijker maakt."
# alvast naar 2006 gezet
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
-msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
+msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2006 De Nautilus-auteurs"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Wouter Bolsterlee\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
@@ -5672,204 +5855,204 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
# de i is geen goede letter voor een sneltoets
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server..."
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Naar de persoonlijke map gaan"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Naar de computerlocatie gaan"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Go to the network location"
msgstr "Naar de netwerklocatie"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Naar de sjablonenmap gaan"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Naar de prullenbak-map gaan"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-werkplaats"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Naar de CD/DVD-maker gaan"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
@@ -5900,2629 +6083,3 @@ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
-#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren"
-
-#~ msgid "Couldn't install emblem"
-#~ msgstr "Kan het embleem niet installeren"
-
-#~ msgid "Error While Copying"
-#~ msgstr "Fout tijdens het kopiëren"
-
-#~ msgid "Error While Moving"
-#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen"
-
-#~ msgid "Error While Linking"
-#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen"
-
-#~ msgid "Error While Deleting"
-#~ msgstr "Fout tijdens het verwijderen"
-
-#~ msgid "Unable to Replace File"
-#~ msgstr "Vervangen van bestand niet mogelijk"
-
-#~ msgid "Conflict While Copying"
-#~ msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
-
-#~ msgid "Can't Change Trash Location"
-#~ msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
-
-#~ msgid "Can't Copy Trash"
-#~ msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
-
-#~ msgid "Can't Move Into Self"
-#~ msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
-
-#~ msgid "Can't Copy Into Self"
-#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
-
-#~ msgid "Can't Copy Over Self"
-#~ msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
-
-#~ msgid "Error Creating New Folder"
-#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map"
-
-#~ msgid "Error Creating New Document"
-#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document"
-
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Omschakelen"
-
-#~ msgid "Can't Open Location"
-#~ msgstr "Kan locatie niet openen"
-
-#~ msgid "Can't Display Location"
-#~ msgstr "Kan locatie niet weergeven"
-
-#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
-#~ msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Error Launching Application"
-#~ msgstr "Fout bij starten van de toepassing"
-
-#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
-#~ msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
-
-#~ msgid "Open %d Window?"
-#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
-#~ msgstr[0] "%d venster openen?"
-#~ msgstr[1] "%d vensters openen?"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Verwijderen?"
-
-#~ msgid "Too Many Files"
-#~ msgstr "Te veel bestanden"
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Direct verwijderen?"
-
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Verwijderen uit de prullenbak?"
-
-#~ msgid "Run or Display?"
-#~ msgstr "Uitvoeren of weergeven?"
-
-#~ msgid "About Scripts"
-#~ msgstr "Scripts-info"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Koppelingsfout"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Ontkoppelingsfout"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Uitwerpfout"
-
-#~ msgid "Broken Link"
-#~ msgstr "Loze verwijzing"
-
-#~ msgid "Cancel Open?"
-#~ msgstr "Openen afbreken?"
-
-#~ msgid "Drag and Drop Error"
-#~ msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
-
-#~ msgid "Error Displaying Folder"
-#~ msgstr "Fout bij het weergeven van een map"
-
-#~ msgid "Renaming Error"
-#~ msgstr "Hernoemfout"
-
-#~ msgid "Error Setting Group"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep"
-
-#~ msgid "Error Setting Owner"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar"
-
-#~ msgid "Error Setting Permissions"
-#~ msgstr "Fout tijdens instellen rechten"
-
-#~ msgid "Cancel Rename?"
-#~ msgstr "Hernoemen afbreken?"
-
-#~ msgid "More Than One Image"
-#~ msgstr "Meer dan één afbeelding"
-
-#~ msgid "Local Images Only"
-#~ msgstr "Alleen lokale afbeeldingen"
-
-#~ msgid "Images Only"
-#~ msgstr "Alleen afbeeldingen"
-
-#~ msgid "Changing group."
-#~ msgstr "Bezig met veranderen groep."
-
-#~ msgid "Changing owner."
-#~ msgstr "Bezig met veranderen eigenaar."
-
-#~ msgid "Couldn't Show Help"
-#~ msgstr "Kan hulptekst niet tonen"
-
-#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
-#~ msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?"
-
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "Te_rugdraaien"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
-#~ msgstr "Kan vereiste map niet aanmaken"
-
-#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
-#~ msgstr "Kan vereiste mappen niet aanmaken"
-
-# Gemigreerd oud werkblad?
-#~ msgid "Migrated Old Desktop"
-#~ msgstr "Oude werkblad gemigreerd"
-
-#~ msgid "Can't Connect to Server"
-#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met server"
-
-#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
-#~ msgstr "Kan embleem niet verwijderen"
-
-#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
-#~ msgstr "Kan embleem niet hernoemen"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
-#~ msgstr "Kan emblemen niet toevoegen"
-
-#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
-#~ msgstr "Kan embleem niet toevoegen"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altijd"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Nooit"
-
-#~ msgid "date accessed"
-#~ msgstr "laatst benaderd"
-
-#~ msgid "date modified"
-#~ msgstr "wijzigingsdatum"
-
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "groep"
-
-#~ msgid "informal"
-#~ msgstr "informeel"
-
-#~ msgid "iso"
-#~ msgstr "iso"
-
-#~ msgid "locale"
-#~ msgstr "taalomgeving"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "geen"
-
-#~ msgid "octal permissions"
-#~ msgstr "octale rechten"
-
-#~ msgid "owner"
-#~ msgstr "eigenaar"
-
-#~ msgid "permissions"
-#~ msgstr "rechten"
-
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "grootte"
-
-#~ msgid "type"
-#~ msgstr "type"
-
-#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
-#~ msgstr "Kan CD-brander niet starten"
-
-#~ msgid "View in Multiple Windows?"
-#~ msgstr "In meerdere vensters weergeven?"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Geschiedenis wissen"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persoonlijk"
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
-#~ msgstr "Kan patroon niet verwijderen."
-
-#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
-#~ msgstr "Kan het embleem niet verwijderen"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
-#~ msgstr "Kan patroon niet installeren"
-
-#~ msgid "Not an Image"
-#~ msgstr "Geen afbeelding"
-
-#~ msgid "Couldn't Install Color"
-#~ msgstr "Kan de kleur niet installeren"
-
-#~ msgid "View Failed"
-#~ msgstr "Weergave is mislukt"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Grafisch werk"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Camera"
-
-#~ msgid "Certified"
-#~ msgstr "Gecertificeerd"
-
-#~ msgid "Cool"
-#~ msgstr "Koel"
-
-#~ msgid "Danger"
-#~ msgstr "Gevaar"
-
-#~ msgid "Distinguished"
-#~ msgstr "Verfijnd"
-
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Klad"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favoriet"
-
-#~ msgid "Important"
-#~ msgstr "Belangrijk"
-
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "E-mail"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nieuw"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Oh No"
-#~ msgstr "Oh Nee"
-
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pakket"
-
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Persoonlijk"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Geluid"
-
-#~ msgid "Special"
-#~ msgstr "Speciaal"
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Urgent"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "_Remove Custom Icon"
-#~ msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen"
-
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Kies een pictogram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar "
-#~ "u het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig "
-#~ "maken."
-
-#~ msgid "This folder uses automatic layout."
-#~ msgstr "Deze map heeft automatische layout."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan "
-#~ "waar u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing "
-#~ "rommelig maken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
-#~ "dropped it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar "
-#~ "u het neergezet hebt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
-#~ "dropped them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan "
-#~ "waar u ze neergezet hebt?"
-
-#~ msgid "_Browse Folders"
-#~ msgstr "Mappen door_bladeren"
-
-#~ msgid "Ma_ke Links"
-#~ msgstr "Verwij_zingen maken"
-
-#~ msgid "Names:"
-#~ msgstr "Namen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
-#~ "die u zelf hebt toegevoegd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root-venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "voor voorbeeld"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Breedte van voorbeeld"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Breedte wanneer 'applier' een voorbeeld is: standaard 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Hoogte van voorbeeld"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Hoogte als 'applier' een voorbeeld is: standaard 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Scherm"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Scherm waarop BGApplier dient te tekenen"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uitgeschakeld"
-
-#~ msgid "Name of the column"
-#~ msgstr "Naam van de kolom"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Attribuut"
-
-#~ msgid "The attribute name to display"
-#~ msgstr "De weer te geven attribuutnaam"
-
-# Bedoeld voor GUI-builder tools, daarom Label onvertaald
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Label"
-
-#~ msgid "Label to display in the column"
-#~ msgstr "Label om in de kolom weer te geven"
-
-#~ msgid "A user-visible description of the column"
-#~ msgstr "Kolombeschrijving zichtbaar voor de gebruiker"
-
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "x-uitlijning"
-
-#~ msgid "The x-alignment of the column"
-#~ msgstr "De x-uitlijning van de kolom"
-
-#~ msgid "Name of the item"
-#~ msgstr "Naam van het item"
-
-#~ msgid "Label to display to the user"
-#~ msgstr "Aan gebruiker te tonen label"
-
-#~ msgid "Tip"
-#~ msgstr "Tip"
-
-#~ msgid "Tooltip for the menu item"
-#~ msgstr "Zwevende tip voor het menu-item"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Pictogram"
-
-#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
-#~ msgstr "Weer te geven pictogramnaam in het menu-item"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Activeerbaar"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
-#~ msgstr "Of het menu-item activeerbaar is"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioriteit"
-
-#~ msgid "Show priority text in toolbars"
-#~ msgstr "Prioriteitstekst in werkbalken tonen"
-
-#~ msgid "Name of the page"
-#~ msgstr "Naam van de pagina"
-
-#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
-#~ msgstr "In het tabblad weer te geven label-element"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Pagina"
-
-#~ msgid "Widget for the property page"
-#~ msgstr "Interface-element voor de eigenschappenpagina"
-
-#~ msgid "Cut _Text"
-#~ msgstr "_Tekst knippen"
-
-#~ msgid "_Copy Text"
-#~ msgstr "Tekst k_opiëren"
-
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "Tekst _plakken"
-
-#~ msgid "editable text"
-#~ msgstr "bewerkbare tekst"
-
-#~ msgid "the editable label"
-#~ msgstr "het bewerkbare bijschrift"
-
-#~ msgid "additional text"
-#~ msgstr "aanvullende tekst"
-
-#~ msgid "some more text"
-#~ msgstr "wat meer tekst"
-
-#~ msgid "highlighted for selection"
-#~ msgstr "gemarkeerd voor selectie"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
-#~ msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
-
-#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
-#~ msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
-#~ msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven"
-
-#~ msgid "highlighted for drop"
-#~ msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
-
-#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
-#~ msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
-
-#~ msgid "Frame Text"
-#~ msgstr "Tekst omkaderen"
-
-#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
-#~ msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Kleur selectieveld"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Naar van het selectieveld"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
-
-#~ msgid "Highlight Alpha"
-#~ msgstr "Alpha-waarde markering"
-
-#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
-#~ msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
-
-#~ msgid "Light Info Color"
-#~ msgstr "Lichte informatiekleur"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
-#~ msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
-
-#~ msgid "Dark Info Color"
-#~ msgstr "Donkere informatiekleur"
-
-#~ msgid "Color used for information text against a light background"
-#~ msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
-
-#~ msgid "Cu_t Files"
-#~ msgstr "Bestanden k_nippen"
-
-#~ msgid "_Copy Files"
-#~ msgstr "Bestanden kopië_ren"
-
-#~ msgid "_Paste Files"
-#~ msgstr "Bestanden _plakken"
-
-#~ msgid "Select _All Files"
-#~ msgstr "_Alle bestanden selecteren"
-
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "Bestand _knippen"
-
-#~ msgid "_Copy File"
-#~ msgstr "Bestand kopië_ren"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Openen"
-
-#~ msgid "Cut Folder"
-#~ msgstr "Map knippen"
-
-#~ msgid "Copy Folder"
-#~ msgstr "Map kopiëren"
-
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Bestanden in map plakken"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Toepassing"
-
-#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
-#~ msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster"
-
-#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
-#~ msgstr "Nieuw venster openen voor elk geopend bestand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
-#~ "default whenever an item is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster "
-#~ "wanneer een item geopend wordt."
-
-#~ msgid "Open T_erminal"
-#~ msgstr "T_erminalvenster openen"
-
-#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
-#~ msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Werkblad"
-
-#~ msgid "_Icons"
-#~ msgstr "_Pictogrammen"
-
-#~ msgid "_List"
-#~ msgstr "_Lijst"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "%s-weergave"
-
-#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr "De %s-weergave is op een fout gestuit en kan niet doorgaan."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Toepassingen"
-
-#~ msgid "Browse available software"
-#~ msgstr "Beschikbare software"
-
-#~ msgid "Favorite applications"
-#~ msgstr "Favoriete programmas"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favorieten"
-
-#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
-
-#~ msgid "Crux-Eggplant"
-#~ msgstr "Crux-Eggplant"
-
-#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
-#~ msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
-
-#~ msgid "Crux-Teal"
-#~ msgstr "Crux-Teal"
-
-#~ msgid "Eazel"
-#~ msgstr "Eazel"
-
-#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
-#~ msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
-
-#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
-#~ msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
-
-#~ msgid "Sierra"
-#~ msgstr "Sierra"
-
-#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
-#~ msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
-
-#~ msgid "Tahoe"
-#~ msgstr "Tahoe"
-
-#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
-#~ msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
-
-#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
-#~ msgstr "U kunt een volumen-pictogram niet verwijderen"
-
-#~ msgid "Can't Delete Volume"
-#~ msgstr "Kan volumen niet verwijderen"
-
-#~ msgid "Allaire"
-#~ msgstr "Allaire"
-
-#~ msgid "Binary Freedom"
-#~ msgstr "Binary Freedom"
-
-#~ msgid "Borland"
-#~ msgstr "Borland"
-
-#~ msgid "CNET Computers.com"
-#~ msgstr "CNET Computers.com"
-
-#~ msgid "CNET Linux Center"
-#~ msgstr "CNET Linux Center"
-
-#~ msgid "CollabNet"
-#~ msgstr "CollabNet"
-
-#~ msgid "Compaq"
-#~ msgstr "Compaq"
-
-#~ msgid "Conectiva"
-#~ msgstr "Conectiva"
-
-#~ msgid "Covalent"
-#~ msgstr "Covalent"
-
-#~ msgid "Debian.org"
-#~ msgstr "Debian.org"
-
-#~ msgid "Dell"
-#~ msgstr "Dell"
-
-#~ msgid "Freshmeat.net"
-#~ msgstr "Freshmeat.net"
-
-#~ msgid "GNOME.org"
-#~ msgstr "GNOME.org"
-
-#~ msgid "GNU.org"
-#~ msgstr "GNU.org"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Linux Documentation Project"
-#~ msgstr "Linux Documentatie Project"
-
-#~ msgid "Linux One"
-#~ msgstr "Linux One"
-
-#~ msgid "Linux Online"
-#~ msgstr "Linux Online"
-
-#~ msgid "Linux Resources"
-#~ msgstr "Linux Resources"
-
-#~ msgid "Linux Weekly News"
-#~ msgstr "Linux Weekly News"
-
-#~ msgid "LinuxNewbie.org"
-#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
-
-#~ msgid "LinuxOrbit.com"
-#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
-
-#~ msgid "MandrakeSoft"
-#~ msgstr "MandrakeSoft"
-
-#~ msgid "Netraverse"
-#~ msgstr "Netraverse"
-
-#~ msgid "News and Media"
-#~ msgstr "Nieuws en Media"
-
-#~ msgid "O'Reilly"
-#~ msgstr "O'Reilly"
-
-#~ msgid "OSDN"
-#~ msgstr "OSDN"
-
-#~ msgid "Open Source Asia"
-#~ msgstr "Open Source Asia"
-
-#~ msgid "OpenOffice"
-#~ msgstr "OpenOffice"
-
-#~ msgid "Penguin Computing"
-#~ msgstr "Penguin Computing"
-
-#~ msgid "Rackspace"
-#~ msgstr "Rackspace"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Red Hat Network"
-#~ msgstr "Red Hat Network"
-
-#~ msgid "RedFlag Linux"
-#~ msgstr "RedFlag Linux"
-
-#~ msgid "SourceForge"
-#~ msgstr "SourceForge"
-
-#~ msgid "SuSE"
-#~ msgstr "SuSE"
-
-#~ msgid "Sun StarOffice"
-#~ msgstr "Sun StarOffice"
-
-#~ msgid "Sun Wah Linux"
-#~ msgstr "Sun Wah Linux"
-
-#~ msgid "Web Services"
-#~ msgstr "Webdiensten"
-
-#~ msgid "Ximian"
-#~ msgstr "Ximian"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
-
-#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
-#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
-
-#~ msgid "Zero-Knowledge"
-#~ msgstr "Zero-Knowledge"
-
-#~ msgid "List Viewer"
-#~ msgstr "Lijstweergave"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree View"
-#~ msgstr "Nautilus boomweergave"
-
-#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
-#~ msgstr "Nautilus boom-zijpaneel"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
-#~ msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
-#~ "results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
-#~ "zoekresultaten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
-#~ msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het werkblad toont"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
-#~ msgstr "Nautilus-werkbladpictogrammen"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
-#~ msgstr "Nautilus-pictogrammen"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager list view"
-#~ msgstr "Nautilus-lijst"
-
-#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
-#~ msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
-
-#~ msgid "Files thrown out:"
-#~ msgstr "Eruit gegooid: "
-
-#~ msgid "Files moved:"
-#~ msgstr "Verplaatste bestanden:"
-
-#~ msgid "Files linked:"
-#~ msgstr "Bestandsverwijzingen:"
-
-#~ msgid "Files copied:"
-#~ msgstr "Gekopieerde bestanden:"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Legen"
-
-#~ msgid "Use the default background for this location"
-#~ msgstr "De standaardachtergrond voor deze locatie gebruiken"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Geschiedenis opschonen"
-
-#~ msgid "File Browser: %s"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer: %s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
-
-#~ msgid "CD _Creator"
-#~ msgstr "_CD-maker"
-
-#~ msgid "Open with..."
-#~ msgstr "Openen met..."
-
-#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
-#~ msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
-#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
-#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
-#~ "look like Nautilus Views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo-controls of \"embeddables\" eruit "
-#~ "laten zien als een Nautilusweergave"
-
-#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
-#~ msgstr "Nautilus componentadapterfabriek"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
-#~ msgstr "Nautilus embleem-zijpaneel"
-
-#~ msgid "Nautilus Emblem view"
-#~ msgstr "Nautilus embleemweergave"
-
-#~ msgid "History side pane"
-#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel"
-
-#~ msgid "History side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
-
-#~ msgid "Image Properties content view component"
-#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen-inhoudsvenstercomponent"
-
-#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
-#~ msgstr "Nautilus afbeeldingseigenschappenvenster"
-
-#~ msgid "Notes side pane"
-#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
-
-#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
-#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus"
-
-#~ msgid "Factory for text view"
-#~ msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Text Viewer"
-#~ msgstr "Tekstweergave"
-
-#~ msgid "Text view factory"
-#~ msgstr "Tekstvenster-fabriek"
-
-#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
-#~ msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
-
-#~ msgid "throbber factory"
-#~ msgstr "animatietol-fabriek"
-
-#~ msgid "throbber object factory"
-#~ msgstr "animatietol-objectfabriek"
-
-#~ msgid "C_lear Text"
-#~ msgstr "Tekst _wissen"
-
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Tekst knippen"
-
-#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
-
-#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
-#~ msgstr "Standaard bladwijzers in het bladwijzermenu verbergen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de "
-#~ "gebruikersbladwijzers in het Bladwijzers-menu tonen."
-
-#~ msgid "%s Viewer"
-#~ msgstr "%s-weergave"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
-#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s"
-
-#~ msgid "Could not complete specified action."
-#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien."
-
-#~ msgid "Use the default desktop background"
-#~ msgstr "De standaard werkbladachtergrond terugzetten"
-
-#~ msgid "Edit Launcher"
-#~ msgstr "Starter bewerken"
-
-#~ msgid "Edit the launcher information"
-#~ msgstr "Starter-informatie bewerken"
-
-#~ msgid "Medi_a Properties"
-#~ msgstr "Medi_a-eigenschappen"
-
-#~ msgid "Prot_ect"
-#~ msgstr "B_eschermen"
-
-#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
-#~ msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volumen tonen"
-
-#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
-
-#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
-#~ msgstr "Helaas is het niet mogelijk te bepalen welke."
-
-#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "In het %s-zijpaneel is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
-
-#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
-#~ msgstr "Als dit vaker gebeurt, kunt dat paneel wellicht beter uitschakelen."
-
-#~ msgid "Side Panel Failed"
-#~ msgstr "Zijpaneel heeft gefaald"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Zijpaneel"
-
-#~ msgid "Contains a side pane view"
-#~ msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Terug"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stoppen"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Omhoog"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Afdrukken"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Opslaan"
-
-#~ msgid "Profile Dump"
-#~ msgstr "Profieldump"
-
-#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
-#~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige locatie tonen"
-
-#~ msgid "Go to Empty CD folder"
-#~ msgstr "Naar lege CD-map gaan"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Eén niveau omhoog gaan"
-
-#~ msgid "Report Profiling"
-#~ msgstr "Profilering rapporteren"
-
-#~ msgid "Reset Profiling"
-#~ msgstr "Profilering terugzetten"
-
-#~ msgid "Start Profiling"
-#~ msgstr "Beginnen met profileren"
-
-#~ msgid "Stop Profiling"
-#~ msgstr "Stoppen met profileren"
-
-#~ msgid "Stop loading this location"
-#~ msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie"
-
-#~ msgid "_CD/DVD Creator"
-#~ msgstr "_CD/DVD-maker"
-
-#~ msgid "_Profiler"
-#~ msgstr "_Profilering"
-
-#~ msgid "_Report Profiling"
-#~ msgstr "P_rofilering rapporteren"
-
-#~ msgid "_Reset Profiling"
-#~ msgstr "Profilering _herstellen"
-
-#~ msgid "_Start Profiling"
-#~ msgstr "Profilering _starten"
-
-#~ msgid "_Stop Profiling"
-#~ msgstr "Profilering _stoppen"
-
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Naar Computer gaan"
-
-#~ msgid "a title"
-#~ msgstr "een titel"
-
-#~ msgid "the browse history"
-#~ msgstr "de bladergeschiedenis"
-
-#~ msgid "the current selection"
-#~ msgstr "de huidige selectie"
-
-#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
-#~ msgstr "het type venster waarin de weergave is ingebed"
-
-#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
-#~ msgstr "al dan niet tonen van verborgen bestanden"
-
-#~ msgid "Application ID"
-#~ msgstr "Toepassings-ID"
-
-#~ msgid "The application ID of the window."
-#~ msgstr "Het toepassings-ID van het venster"
-
-#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
-#~ msgstr "Nautilus kan het bestandstype niet vaststellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
-#~ "the search service isn't running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of "
-#~ "omdat de zoekdienst niet draait."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
-#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controleer of u de Medusa-zoekdienst heeft gestart en als u geen index "
-#~ "hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
-
-#~ msgid "Searching Unavailable"
-#~ msgstr "Zoeken niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Go back a few pages"
-#~ msgstr "Ga een paar pagina's terug"
-
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
-
-#~ msgid "Try to fit in window"
-#~ msgstr "In venster trachten in te passen"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
-
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "niet in het menu"
-
-#~ msgid "in menu for this file"
-#~ msgstr "in het menu voor dit bestand"
-
-#~ msgid "in menu for \"%s\""
-#~ msgstr "in het menu voor \"%s\""
-
-#~ msgid "default for this file"
-#~ msgstr "standaard voor dit bestand"
-
-#~ msgid "default for \"%s\""
-#~ msgstr "standaard voor \"%s\""
-
-#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
-#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"."
-
-#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items."
-
-#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items."
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
-#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\""
-
-#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
-#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
-
-#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
-#~ msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
-
-#~ msgid "Modify \"%s\""
-#~ msgstr "Verander \"%s\""
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
-
-#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
-#~ msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\""
-
-#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
-#~ msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Voltooid"
-
-#~ msgid "_Modify..."
-#~ msgstr "_Veranderen..."
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Bestandstypen en Programma's"
-
-#~ msgid "_Go There"
-#~ msgstr "_Ga daarheen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
-#~ "File Types and Programs dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke "
-#~ "bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster."
-
-#~ msgid "Open with Other Application"
-#~ msgstr "Met andere toepassing openen"
-
-#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
-#~ msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:"
-
-#~ msgid "Open with Other Viewer"
-#~ msgstr "Openen met andere weergave"
-
-#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
-#~ msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":"
-
-#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
-#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Viewers Available"
-#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar"
-
-#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Application Associated"
-#~ msgstr "Geen programma's geassocieerd"
-
-#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
-#~ msgstr "Er is geen actie geassocieerd met \"%s\"."
-
-#~ msgid "No Action Associated"
-#~ msgstr "Geen actie geassocieerd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
-#~ "want to associate an application with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te "
-#~ "associëren. Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
-
-#~ msgid "_Associate Application"
-#~ msgstr "Toepassing asso_ciëren"
-
-#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "De weergave geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
-
-#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
-#~ msgstr "Ongeldige weergave geassocieerd"
-
-#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "De toepassing geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
-
-#~ msgid "Invalid Application Associated"
-#~ msgstr "Ongeldige toepassing geassocieerd"
-
-#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
-#~ msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
-
-#~ msgid "Invalid Action Associated"
-#~ msgstr "Ongeldige actie geassociëerd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
-#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
-#~ "with this file type now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit "
-#~ "bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit "
-#~ "bestandstype associëren?"
-
-#~ msgid "_Associate Action"
-#~ msgstr "Ac_tie associëren"
-
-#~ msgid "Add Nautilus to session"
-#~ msgstr "Nautilus aan sessie toevoegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
-#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie "
-#~ "tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende "
-#~ "keer dat u zich aanmeldt."
-
-#~ msgid "Browse Filesystem"
-#~ msgstr "Bestandsbeheer"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Andere _toepassing..."
-
-#~ msgid "Open _With..."
-#~ msgstr "Openen _met..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Openen _met"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Voorbeeld:"
-
-#~ msgid "Adjust your user environment"
-#~ msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Werkbladvoorkeuren"
-
-#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
-#~ msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Server-instellingen"
-
-#~ msgid "Configure network services"
-#~ msgstr "Netwerkdiensten configureren"
-
-#~ msgid "Start Here"
-#~ msgstr "Begin hier"
-
-#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
-
-#~ msgid "An _Application..."
-#~ msgstr "Een _toepassing..."
-
-#~ msgid "Icon Captions"
-#~ msgstr "Pictogramtitels"
-
-#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
-
-#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
-#~ msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
-
-#~ msgid "View as..."
-#~ msgstr "Weergeven als..."
-
-#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een weergave voor de huidige locatie kiezen, of de weergaveverzameling "
-#~ "wijzigen"
-
-#~ msgid "_View as..."
-#~ msgstr "_Weergeven als..."
-
-#~ msgid "Error while moving. "
-#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
-#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
-#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
-#~ "following commands as root:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
-#~ "has been created. This may take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. "
-#~ "De aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
-#~ "Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook "
-#~ "de volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-indexd\n"
-#~ "medusa-searchd\n"
-#~ "\n"
-#~ "Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden "
-#~ "is gemaakt Dat kan zeer lang duren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
-#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
-#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
-#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
-#~ "available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - is niet gevonden. "
-#~ "Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten "
-#~ "installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te "
-#~ "vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
-#~ "Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
-#~ "gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
-
-#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]die \"%s\" in hun naam hebben."
-
-#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]ending with %s"
-#~ msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
-#~ msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
-
-#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items that are ]regular files"
-#~ msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
-
-#~ msgid "[Items that are ]text files"
-#~ msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
-
-#~ msgid "[Items that are ]applications"
-#~ msgstr "[Items die] programma's zijn"
-
-#~ msgid "[Items that are ]folders"
-#~ msgstr "[Items die] mappen zijn"
-
-#~ msgid "[Items that are ]music"
-#~ msgstr "[Items die ]muziek zijn"
-
-#~ msgid "[Items ]that are not %s"
-#~ msgstr "[Items ]die niet %s"
-
-#~ msgid "[Items ]that are %s"
-#~ msgstr "[Items ]die %s zijn"
-
-#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
-#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
-
-#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
-
-#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
-#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
-
-#~ msgid "[Items ]modified today"
-#~ msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
-
-#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
-#~ msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
-
-#~ msgid "[Items ]modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]veranderd op %s"
-
-#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
-#~ msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified before %s"
-#~ msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified after %s"
-#~ msgstr "[Items ]veranderd na %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
-#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
-
-#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
-#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
-
-#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
-
-#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
-#~ msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
-#~ msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
-#~ "\"apple orange\"]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan"
-#~ "\"]"
-
-#~ msgid "Items %s"
-#~ msgstr "Items %s"
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
-#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
-
-#~ msgid "Items that are regular files"
-#~ msgstr "Items die normale bestanden zijn."
-
-#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
-#~ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
-#~ "smaller than 2000 bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner "
-#~ "zijn dan 2000 bytes."
-
-#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
-#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
-#~ "was last indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
-#~ "toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
-
-#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
-
-#~ msgid "Medusa is not installed."
-#~ msgstr "Medusa is niet geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "Search Service Not Available"
-#~ msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
-#~ "search will return no results right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index op uw "
-#~ "systeem. De zoekopdracht zal momenteel geen resultaten opleveren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt een nieuwe index aanmaken door als root \"medusa-indexd\" uit te "
-#~ "voeren op de opdrachtregel."
-
-#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
-#~ msgstr "Zoeken naar items die te nieuw zijn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
-#~ "criteria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
-#~ "narrow your results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer criteria "
-#~ "toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen."
-
-#~ msgid "Error During Search"
-#~ msgstr "Fout tijdens zoekactie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
-#~ "corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het zoekprogramma kan uw bestandssysteemindex niet openen. Uw index "
-#~ "ontbreekt misschien of is ongeldig."
-
-#~ msgid "Error Reading File Index"
-#~ msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een fout is opgetreden tijdens het laden van de inhoud van deze zoekactie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
-#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een zoekopdracht op inhoud uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
-#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
-#~ "performed that doesn't use the index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen, dus zal een "
-#~ "tragere zoekmethode gebruikt worden die geen index gebruikt."
-
-#~ msgid "Find can't access your index right now."
-#~ msgstr "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen."
-
-#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
-#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
-#~ "root and enter this command at the command line:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de "
-#~ "index handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root "
-#~ "inloggen en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
-#~ "\n"
-#~ "medusa-searchd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te kunnen snelzoeken heeft het zoekprogramma een index nodig van de "
-#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
-#~ "maken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. Your computer is currently creating that index."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft het zoekprogramma een index nodig "
-#~ "van de inhoud op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index "
-#~ "te maken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Omdat het zoekprogramma geen index kan gebruiken, kan deze zoekactie "
-#~ "enkele minuten duren."
-
-#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
-#~ msgstr "Zoekacties op inhoud zijn mogelijk zodra de index compleet is."
-
-#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
-#~ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
-#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
-#~ "beschikbaar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
-#~ "system. No index is available right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een inhoudszoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
-#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
-#~ "beschikbaar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
-#~ "several minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
-#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
-#~ "zoekactie meerdere minuten in beslag nemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
-#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
-#~ "cannot be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
-#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
-#~ "inhoudszoekactie niet mogelijk zijn."
-
-#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
-#~ msgstr "Snelzoeken is niet ingeschakeld op uw computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
-#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
-#~ "no index is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
-#~ "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
-#~ "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
-
-#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
-#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Waar"
-
-#~ msgid "_Reveal in New Window"
-#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr[0] "In nieuw venste_r onthullen"
-#~ msgstr[1] "In %d nieuwe vensters _onthullen"
-
-#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
-#~ msgstr "Nautilus heeft meer zoekresultaten gevonden dan het kan weergeven."
-
-#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
-#~ msgstr "Sommige overeenkomende items worden niet weergegeven. "
-
-#~ msgid "Too Many Matches"
-#~ msgstr "Teveel overeenkomsten"
-
-#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
-#~ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
-
-#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
-#~ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
-#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
-
-#~ msgid "Indexing Status"
-#~ msgstr "Indexeringsstatus"
-
-#~ msgid "Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr "Uw bestanden worden momenteel geïndexeerd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
-#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
-
-#~ msgid "There is no index of your files right now."
-#~ msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
-#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
-#~ "index right now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
-#~ "bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
-#~ "aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
-
-#~ msgid "No Index of Files"
-#~ msgstr "Geen bestandsindex"
-
-#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
-#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
-
-#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
-#~ msgstr "Gaat u na of medusa correct is ingesteld."
-
-#~ msgid "%I:%M %p, %x"
-#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
-
-#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
-#~ msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijke map"
-
-#~ msgid "Reveal in New Window"
-#~ msgstr "In nieuw venster tonen"
-
-#~ msgid "Show Indexing Status"
-#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen"
-
-#~ msgid "Show _Indexing Status"
-#~ msgstr "_Indexeringsstatus tonen"
-
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken"
-
-#~ msgid "More Options"
-#~ msgstr "Meer opties"
-
-#~ msgid "Fewer Options"
-#~ msgstr "Minder opties"
-
-#~ msgid "Find Them!"
-#~ msgstr "Zoeken!"
-
-#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]"
-
-#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]"
-
-#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]"
-
-#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]"
-
-#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
-#~ msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]"
-
-#~ msgid "[File name] contains [help]"
-#~ msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]"
-
-#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
-#~ msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]"
-
-#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
-#~ msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
-#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]"
-
-#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
-#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]"
-
-#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]"
-
-#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
-#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]"
-
-#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]"
-
-#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
-#~ msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]"
-
-#~ msgid "[File type] is [folder]"
-#~ msgstr "[Bestandstype] is [map]"
-
-#~ msgid "[File type] is not [folder]"
-#~ msgstr "[Bestandstype] is niet [map]"
-
-#~ msgid "[File type is] regular file"
-#~ msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand"
-
-#~ msgid "[File type is] text file"
-#~ msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand"
-
-#~ msgid "[File type is] application"
-#~ msgstr "[Bestandstype is] programma"
-
-#~ msgid "[File type is] folder"
-#~ msgstr "[Bestandstype is] map"
-
-#~ msgid "[File type is] music"
-#~ msgstr "[Bestandstype is] muziek"
-
-#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
-#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]"
-
-#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
-#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]"
-
-#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]"
-
-#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
-#~ msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is today"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
-#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
-
-#~ msgid "[File owner] is [root]"
-#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]"
-
-#~ msgid "[File owner] is not [root]"
-#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Zoeken:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
-
-#~ msgid "AFFS Volume"
-#~ msgstr "AFFS Volumen"
-
-#~ msgid "AFS Network Volume"
-#~ msgstr "AFS Netwerk Volumen"
-
-#~ msgid "Auto-detected Volume"
-#~ msgstr "Automatisch gedetecteerd Volumen"
-
-#~ msgid "CD Digital Audio"
-#~ msgstr "CD Digitale Audio"
-
-#~ msgid "CD-ROM Drive"
-#~ msgstr "CD-ROM-speler"
-
-#~ msgid "CDROM Volume"
-#~ msgstr "CDROM-volumen"
-
-#~ msgid "DVD Volume"
-#~ msgstr "DVD-volumen"
-
-#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
-#~ msgstr "Geavanceerd DOS volumen"
-
-#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext2 Linux volumen"
-
-#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
-#~ msgstr "Ext3 Linux volumen"
-
-#~ msgid "Hardware Device Volume"
-#~ msgstr "Hardware-apparaat volumen"
-
-#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
-#~ msgstr "Hsfs CDROM-Volumen"
-
-#~ msgid "JFS Volume"
-#~ msgstr "JFS Volumen"
-
-#~ msgid "MSDOS Volume"
-#~ msgstr "MSDOS-Volumen"
-
-#~ msgid "MacOS Volume"
-#~ msgstr "MacOS-Volumen"
-
-#~ msgid "Minix Volume"
-#~ msgstr "Minix Volumen"
-
-#~ msgid "NFS Network Volume"
-#~ msgstr "NFS Netwerk Volumen"
-
-#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Pcfs Solaris-volumen"
-
-#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
-#~ msgstr "ReiserFS Linux volumen"
-
-#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
-#~ msgstr "Solaris/BSD volumen"
-
-#~ msgid "SuperMount Volume"
-#~ msgstr "Supermount-volumen"
-
-#~ msgid "System Volume"
-#~ msgstr "Systeem-volumen"
-
-#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
-#~ msgstr "Udfs Solaris-volumen"
-
-#~ msgid "Windows NT Volume"
-#~ msgstr "Windows NT volumen"
-
-#~ msgid "Windows VFAT Volume"
-#~ msgstr "Windows VFAT volumen"
-
-#~ msgid "XFS Linux Volume"
-#~ msgstr "XFS Linux volumen"
-
-#~ msgid "XIAFS Volume"
-#~ msgstr "XIAFS volumen"
-
-#~ msgid "Xenix Volume"
-#~ msgstr "Xenix volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute nautilus\n"
-#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan Nautilus niet uitvoeren\n"
-#~ "Zorg ervoor dat Nautilus in uw pad staat en correct geïnstalleerd is"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
-#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
-#~ "this address in the file manager directly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan niet verbinden met de URI %s\n"
-#~ "Zorg er alstublieft voor dat het adres correct is. U kunt ook proberen "
-#~ "dit adres direct in te voeren in het bestandsbeheer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-bestand voor het programma om met de server te verbinden "
-#~ "ontbreekt.\n"
-#~ "Ga na of uw Nautilus-installatie wel goed is"
-
-#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
-#~ msgstr "Nieuwe server toevoegen aan uw Netwerkservers en ermee verbinden"
-
-#~ msgid "New Server"
-#~ msgstr "Nieuwe server"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Bestandsnaam"
-
-#~ msgid "C_hoose"
-#~ msgstr "Kie_zen"
-
-#~ msgid "A _Viewer..."
-#~ msgstr "Een _weergave..."
-
-#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
-#~ msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Dit venster sluiten"
-
-#~ msgid "Search Google for Selected Text"
-#~ msgstr "Met Google zoeken naar de geselecteerde tekst"
-
-#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Google gebruiken om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
-
-#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
-#~ msgstr "Geselecteerde tekst opzoeken in woordenboek"
-
-#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
-#~ msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
-
-#~ msgid "foo"
-#~ msgstr "foo"
-
-#~ msgid "foo (copy)"
-#~ msgstr "foo (kopie)"
-
-#~ msgid ".bashrc"
-#~ msgstr ".bashrc"
-
-#~ msgid ".bashrc (copy)"
-#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
-
-#~ msgid ".foo.txt"
-#~ msgstr ".foo.txt"
-
-#~ msgid ".foo (copy).txt"
-#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo"
-#~ msgstr "foo foo"
-
-#~ msgid "foo foo (copy)"
-#~ msgstr "foo foo (kopie)"
-
-#~ msgid "foo.txt"
-#~ msgstr "foo.txt"
-
-#~ msgid "foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo (kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt"
-#~ msgstr "foo foo.txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo.txt txt"
-#~ msgstr "foo foo txt txt"
-
-#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
-#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
-
-#~ msgid "foo...txt"
-#~ msgstr "foo...txt"
-
-#~ msgid "foo.. (copy).txt"
-#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo..."
-#~ msgstr "foo..."
-
-#~ msgid "foo... (copy)"
-#~ msgstr "foo... (kopie)"
-
-#~ msgid "foo. (copy)"
-#~ msgstr "foo. (kopie)"
-
-#~ msgid "foo. (another copy)"
-#~ msgstr "foo. (nog een kopie)"
-
-#~ msgid "foo (another copy)"
-#~ msgstr "foo (nog een kopie)"
-
-#~ msgid "foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo (nog een kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy)"
-#~ msgstr "foo (3e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (13th copy)"
-#~ msgstr "foo (13e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (14th copy)"
-#~ msgstr "foo (14e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (13th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (14th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (21st copy)"
-#~ msgstr "foo (21e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy)"
-#~ msgstr "foo (22e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (21st copy).txt"
-#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy)"
-#~ msgstr "foo (23e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo (24e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo (25e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy)"
-#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
-
-#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
-#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (10th copy)"
-#~ msgstr "foo (10e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (11th copy)"
-#~ msgstr "foo (11e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (10th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (11th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (12th copy)"
-#~ msgstr "foo (12e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (12th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (110th copy)"
-#~ msgstr "foo (110e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (111th copy)"
-#~ msgstr "foo (111e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (110th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (111th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy)"
-#~ msgstr "foo (122e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy)"
-#~ msgstr "foo (123e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
-#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
-
-#~ msgid "foo (124th copy)"
-#~ msgstr "foo (124e kopie)"
-
-#~ msgid "foo (124th copy).txt"
-#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
-
-#~ msgid "0 items"
-#~ msgstr "0 items"
-
-#~ msgid "0 folders"
-#~ msgstr "0 mappen"
-
-#~ msgid "0 files"
-#~ msgstr "0 bestanden"
-
-#~ msgid "1 item"
-#~ msgstr "1 item"
-
-#~ msgid "1 folder"
-#~ msgstr "1 map"
-
-#~ msgid "1 file"
-#~ msgstr "1 bestand"
-
-#~ msgid "date changed"
-#~ msgstr "wijzigingsdatum"
-
-#~ msgid "1 folder selected"
-#~ msgstr "1 map geselecteerd"
-
-#~ msgid " (containing 0 items)"
-#~ msgstr " (bevat 0 items)"
-
-#~ msgid " (containing 1 item)"
-#~ msgstr " (bevat 1 item)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
-#~ msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
-
-#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
-#~ msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
-
-#~ msgid "1 other item selected (%s)"
-#~ msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
-
-#~ msgid "%d items, totalling %s"
-#~ msgstr "%d items, totaal %s"
-
-#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
-#~ msgstr "In %d _nieuwe vensters onthullen"
-
-#~ msgid "Write to CD"
-#~ msgstr "Naar CD schrijven"
-
-#~ msgid "Write contents to a CD"
-#~ msgstr "Inhoud naar een CD schrijven"
-
-#~ msgid "_Write to CD"
-#~ msgstr "_Schrijven naar CD"
-
-#~ msgid "Factory for hardware view"
-#~ msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
-
-#~ msgid "Hardware Viewer"
-#~ msgstr "Hardware-weergave"
-
-#~ msgid "Hardware view"
-#~ msgstr "Hardware-weergave"
-
-#~ msgid "View as Hardware"
-#~ msgstr "Hardware-weergave"
-
-#~ msgid "hardware view"
-#~ msgstr "hardware-weergave"
-
-#~ msgid "name of icon for the hardware view"
-#~ msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen"
-
-#~ msgid "summary of hardware info"
-#~ msgstr "samenvatting van de hardware info"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K cache size"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s CPU\n"
-#~ "%s MHz\n"
-#~ "%s K cachegrootte"
-
-#~ msgid "%lu GB RAM"
-#~ msgstr "%lu GB RAM"
-
-# &l
-#~ msgid "%lu MB RAM"
-#~ msgstr "%lu MB RAM"
-
-#~ msgid "%lu GB"
-#~ msgstr "%lu GB"
-
-#~ msgid "%lu MB"
-#~ msgstr "%lu MB"
-
-#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
-#~ msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
-
-#~ msgid "Hardware Overview"
-#~ msgstr "Hardwareoverzicht"
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
-#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
-#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
-
-#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
-#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is not enough space on the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzing in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The destination disk is read-only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "De bestemmingsschijf is alleen-lezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het aanmaken van verwijzingen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Wilt u doorgaan?"
-
-#~ msgid "Can't Copy to Trash"
-#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
-#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" "
-#~ "niet kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te "
-#~ "bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw "
-#~ "computer kopiëert."
-
-#~ msgid "Searching Disks"
-#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven"
-
-#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
-#~ msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
-#~ "them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst "
-#~ "worden. Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
-#~ "delete those %d items immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
-#~ "worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
-#~ "as custom icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
-#~ "afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet "
-#~ "geïnstalleerd is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
-#~ "fast. Your files are currently being indexed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
-#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment "
-#~ "geïndexeerd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" is geen geldige locatie. Controleer de spelling en probeer dan "
-#~ "opnieuw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser.\n"
-#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
-#~ msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
-
-#~ msgid "file icon"
-#~ msgstr "bestandspictogram"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Diskette"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip-drive"
-
-#~ msgid "Audio CD"
-#~ msgstr "Audio-CD"
-
-#~ msgid "Root Volume"
-#~ msgstr "Root Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
-#~ "floppy in the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus kan het diskettestation niet koppelen. Waarschijnlijk zit er "
-#~ "geen diskette in het station."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
-#~ "the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit "
-#~ "waarschijnlijk geen medium in het apparaat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
-#~ "a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De "
-#~ "diskette heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
-#~ "in a format that cannot be mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. "
-#~ "Het volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
-#~ msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen."
-
-#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
-#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
-
-#~ msgid "ISO 9660 Volume"
-#~ msgstr "ISO9660-volume"
-
-#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
-#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
-
-#~ msgid "Dis_ks"
-#~ msgstr "_Schijven"
-
-#~ msgid "Mount or unmount disks"
-#~ msgstr "Schijven (ont-)koppelen"
-
-#~ msgid "Open _in This Window"
-#~ msgstr "Openen _in dit venster"
-
-#~ msgid "_Open activated item in a new window"
-#~ msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen"
-
-#~ msgid "Go to the Start Here folder"
-#~ msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan"
-
-#~ msgid "_Start Here"
-#~ msgstr "_Begin hier"
-
-#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
-#~ msgstr "Ga naar niet-bestaande locatie"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
-#~ msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
-#~ "manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
-#~ "bestandsbeheer."
-
-#~ msgid "Sort in _reverse"
-#~ msgstr "In omgekee_rde volgorde sorteren"
-
-#~ msgid "Use _manual layout"
-#~ msgstr "Hand_matige lay-out gebruiken"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nieuw _venster"